summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-manager.leaf
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-manager.leaf')
-rw-r--r--tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-manager.leaf138
1 files changed, 0 insertions, 138 deletions
diff --git a/tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-manager.leaf b/tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-manager.leaf
deleted file mode 100644
index aa99e01..0000000
--- a/tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-manager.leaf
+++ /dev/null
@@ -1,138 +0,0 @@
-\chapter Release Manager
-
-\index Release Manager
-
-Two tools are provided for the release manager, \l lupdate and \l
-lrelease. These tools depend on \e qmake project files. You don't
-have to use \e qmake, though.
-
-A third tool, \c qm2ts, can be used for converting Qt 2.x message
-files to \c .ts files.
-
-\section1 Qt Project Files
-
-\index .pro Files
-\index Project Files
-\index qmake!Project Files
-
-\l lupdate and \l lrelease depend on information in the application's
-\c .pro Qt project file. There must be an entry in the \c TRANSLATIONS
-section of the project file for each language that is additional to
-the native language. A typical entry looks like this:
-
-\index TRANSLATIONS!in Project Files
-
-\quotefile tt2/tt2.pro
-\skipto TRANSLATIONS
-\printline tt2_fr
-\printline tt2_nl
-
-Using a locale within the translation file name is useful for
-determining which language to load at runtime. This is explained in
-\link Programmers Chapter 4: Programmers \endlink.
-
-\index HEADERS!in Project Files
-\index SOURCES!in Project Files
-\index FORMS!in Project Files
-\index TRANSLATIONS!in Project Files
-
-An example of a complete \c .pro file with four translation source files:
-\code
- HEADERS = main-dlg.h \
- options-dlg.h
- SOURCES = main-dlg.cpp \
- options-dlg.cpp \
- main.cpp
- FORMS = search-dlg.ui
- TRANSLATIONS = superapp_dk.ts \
- superapp_fi.ts \
- superapp_no.ts \
- superapp_se.ts
-\endcode
-
-\index QApplication!defaultCodec()
-\index defaultCodec()!QApplication
-\index DEFAULTCODEC!in Project Files
-\index Chinese Language
-\index Japanese Language
-
-\l QTextCodec::setCodecForTr() makes it possible to choose a
-8-bit encoding for literal strings that appear within \c tr() calls.
-This is useful for applications whose source language is, for example,
-Chinese or Japanese. If no encoding is set, \c tr() uses Latin-1.
-
-If you do use the \l QTextCodec::codecForTr() mechanism in your
-application, \e {Qt Linguist} needs you to set the \c DEFAULTCODEC
-entry in the \c .pro file as well. For example:
-\code
- DEFAULTCODEC = ISO-8859-5
-\endcode
-
-\section1 lupdate
-
-\index lupdate
-
-Usage: \c {lupdate myproject.pro}
-
- \index Qt Designer
-
-This is a simple command line tool. \l lupdate reads a Qt \c .pro
-project file, finds the translatable strings in the specified source,
-header and \e {Qt Designer} interface files, and produces or updates
-the \c .ts translation files listed in the project file. The
-translation files are given to the translator who uses \e {Qt
-Linguist} to read the files and insert the translations.
-
-Companies that have their own translators in-house may find it useful
-to run \l lupdate regularly, perhaps monthly, as the application
-develops. This will lead to a fairly low volume of translation work
-spread evenly over the life of the project and will allow the
-translators to support a number of projects simultaneously.
-
-Companies that hire in translators as required may prefer to run \l
-lupdate only a few times in the application's life cycle, the first
-time might be just before the first test phase. This will provide the
-translator with a substantial single block of work and any bugs that
-the translator detects may easily be included with those found during
-the initial test phase. The second and any subsequent \l lupdate runs
-would probably take place during the final beta phase.
-
-\index .ts Files
-\index Translation Source Files
-\index XML
-
-The \c .ts file format is a simple human-readable XML format that can
-be used with version control systems if required.
-
-\section1 lrelease
-
-\index lrelease
-
-Usage: \c {lrelease myproject.pro}
-
-\index .qm Files
-\index Qt Message Files
-
-This is another simple command line tool. It reads a Qt \c .pro
-project file and produces the \c .qm files used by the application,
-one for each \c .ts translation source file listed in the project
-file. The \c .qm file format is a compact binary format that provides
-extremely fast lookups for translations.
-
-This tool is run whenever a release of the application is to be made,
-from initial test version through to final release version. If the \c
-.qm files are not created, e.g. because an alpha release is required
-before any translation has been undertaken, the application will run
-perfectly well using the text the programmers placed in the source
-files. Once the \c .qm files are available the application will
-detect them and use them automatically.
-
-Note that \l lrelease will only incorporate translations that are
-marked as "done". If a translation is missing, or has failed
-validation, the original text will be used instead.
-
-\section1 Missing Translations
-
-Both \l lupdate and \l lrelease may be used with \c .ts translation
-source files which are incomplete. Missing translations will be replaced
-with the native language phrases at runtime.