summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/sr@Latn.po
blob: b4b96a36f826dfe212ef2d65bbb331183cbac4be (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
# translation of filelight.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"

#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Napred"

#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Putanja za skeniranje"

#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafički prikaz zauzetosti diska"

#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "© 2003 Maks Hauel (Max Howell)"

#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""

#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""

#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiracija"

#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Podrška za internacionalizaciju"

#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""

#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Pobednik nad nečitljivim kodom (zakrpe)"

#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE ne može da nađe Filelight Part, ili on ne može biti pokrenut. Jeste li "
"ga instalirali?"

#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""

#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Skeniraj &domaći direktorijum"

#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Skeniraj &koreni direktorijum"

#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Ponovo skeniraj"

#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Očisti traku lokacije"

#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Idi"

#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Lokaciona traka"

#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Skorašnja skeniranja"

#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Skeniraj &direktorijum..."

#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""

#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Podesi Filelight..."

#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Unesena URL adresa ne može se raščlaniti; neispravna je."

#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight prihvata samo apsolutne putanje, npr. /%1"

#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Direktorijum nije pronađen: %1"

#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Ne mogu da uđem u: %1\n"
"Nemate pravo pristupa ovoj lokaciji."

#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Prekidam skeniranje..."

#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skeniram: %1"

#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Skeniranje završeno, generišem mapu..."

#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Skeniranje neuspešno: %1"

#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n fajl\n"
"%n fajla\n"
"%n fajlova"

#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "Fajlova: %1, svaki oko %2"

#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Fajlova: %1"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "O&tvori Konqueror ovde"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Otvori &Konsole ovde"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centriraj mapu ovde"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Direktorijum na <i>%1</i> će biti <b>rekurzivno</b> i <b>zauvek</b> "
"obrisan."

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>%1</i> će biti <b>zauvek</b> obrisan."

#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Duga"

#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE boje"

#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"

#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Taj direktorijum je već isključen iz skeniranja"

#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Slobodno"

#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Zauzeto"

#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Skeniraj"

#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"

#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Lokaciona traka"

#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Podešavanja — Filelight"

#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Skeniranje"

#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Nemoj da skeniraš ove direktorijume:"

#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight neće skenirati ove direktorijume ukoliko to posebno ne zatražite."

#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Ukloni"

#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."

#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Isključi ud&aljene fajl sisteme"

#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Sprečava skeniranje fajl sistema koji nisu na ovom računaru, npr. NFS ili "
"Samba montiranja."

#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Skeniraj prego &granica fajl sistema"

#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Sprečava skeniranje direktorijuma koji su deo drugih fajl sistema. Na "
"primer, ovo će uglavnom sprečiti da se sadržaj direktorijuma <b>/mnt</b> "
"skenira ako skenirate <b>/</b>."

#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Isključi uk&lonjive medijume"

#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Sprečava Filelight da skenira uklonjive medijume (npr. CD-ROM-ove)."

#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"

#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Šema"

#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"

#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Ovde možete varirati kontrast mape fajlova u stvarnom vremenu."

#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Koristi &omekšavanje"

#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Omekšavanje mape fajlova čini je jasnijom i lepšom, ali takođe i usporava "
"njeno iscrtavanje."

#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Variraj veličine fontova za oznake"

#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Veličina fonta raširenih oznaka biće varirana relativno prema dubini "
"direktorijuma koje predstavljaju. Ovo vam pomaže da lakše primetite važne "
"oznake. Postavite prigodnu minimalnu veličinu fonta."

#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimalna veličina &fonta:"

#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Najmanja veličina fonta kojom Filelight može da iscrtava oznake."

#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Prikaži male fajlove"

#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Neki fajlovi su premali da bi se prikazali na mapi fajlova. Izbor ove opcije "
"čini takve fajlove vidljivim stapajući ih sve u jedan „višestruki segment“."

#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"

#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
"Resetuje sve izmene koje ste napravili od kada ste otvorili ovaj dijalog."

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Lokaciona traka"

#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Guru priručnika"

#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "„Testiranje upotrebljivosti pomoću devojke“"

#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Velški prevod"

#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Nemački prevod, testiranje, prijave grešaka i predlozi"

#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Slovački prevod"

#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Poljski prevod"

#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Španski prevod"

#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Francuski prevod"

#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Ruski prevod"

#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Holandski prevod"

#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pozivan: %1\n"
#~ "\n"

#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "ne može da izvrši %1"

#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Koristite meni za skeniranje da počnete..."

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"

#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Gore: %1"