summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/es.po
blob: 344cfe65e27e0136882aea427a67b9d6d652233d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
# translation of es.po to 
# This file is put in the public domain.
# Sergio Cambra García <runico@users.berlios.de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-05 03:25+0000\n"
"Last-Translator: Vitaly <vita_cell@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/gtk-qt-engine/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sergio Cambra García, Vitaly Castaño Solana"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "runico@users.berlios.de, vita_cell@hotmail.com"

#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325
msgid "%1 (size %2)"
msgstr "%1 (tamaño %2)"

#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
msgid "gtk2-tqt-engine"
msgstr "gtk2-tqt-engine"

#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"

#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
#, no-c-format
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado Emacs"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
"applications."
msgstr ""
"Estos atajos del teclado son útiles para los usuarios de Emacs.\n"
"Cuando están activados, estos anularan los atajos del teclado estándar en "
"aplicaciones GTK."

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajos del teclado"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
#, no-c-format
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Ir al inicio de la linea"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
#, no-c-format
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
#, no-c-format
msgid "Go to end of line"
msgstr "Ir al final de la linea"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
#, no-c-format
msgid "Go right one character"
msgstr "Mover un carácter a la derecha"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
#, no-c-format
msgid "Go left one character"
msgstr "Mover un carácter a la izquierda"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
#, no-c-format
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
#, no-c-format
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Eliminar hacia el final de la linea"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
#, no-c-format
msgid "Delete entire line"
msgstr "Eliminar la linea entera"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
#, no-c-format
msgid "Delete word, left"
msgstr "Eliminar la palabra, izquierda"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
#, no-c-format
msgid "Delete character, left"
msgstr "Eliminar un carácter, izquierda"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
#, no-c-format
msgid "Delete character, right"
msgstr "Eliminar un carácter, derecha"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
#, no-c-format
msgid "C&lose"
msgstr "C&errar"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form2"
msgstr "Form2"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "GTK2 Styles"
msgstr "Estilos de GTK2"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
#, no-c-format
msgid "Change search paths..."
msgstr "Cambiar los directorios de búsqueda..."

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
msgstr "Usar mi estilo de TDE en las aplicaciones de GTK2"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Use &another style:"
msgstr "Usar &otro estilo:"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed.  This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
msgstr ""
"<b>Atención:</b> El motor de temas GTK2-TQt no está instalado. Esto "
"significa que no podrás usar tu estilo de TDE en las aplicaciones de GTK2."

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
msgstr "Página principal de motor de temas GTK2-TQt"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
#, no-c-format
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "GTK3 Styles"
msgstr "Estilos de GTK3"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
msgstr "Usar mi estilo de TDE en las aplicaciones de GTK3"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed.  This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
msgstr ""
"<b>Atención:</b> El motor de temas GTK2-TQt no está instalado. Esto "
"significa que no podrás usar tu estilo de TDE en las aplicaciones de GTK3."

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
#, no-c-format
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
msgstr "Página principal de motor de temas GTK2-TQt"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "GTK2 Fonts"
msgstr "Fuentes de GTK2"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
#, no-c-format
msgid "Use another font:"
msgstr "Usar otra fuente:"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
#, no-c-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
msgstr "Jovencito emponzoñado de whisky, ¡qué figurota exhibe!"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
msgstr "Usar mis fuentes de TDE en las aplicaciones de GTK2"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540
#, no-c-format
msgid "Preview line 1"
msgstr "Línea 1 de previsualización"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557
#, no-c-format
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos del teclado GTK2"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611
#, no-c-format
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
msgstr "Usar atajos del teclado similares a Emacs para la edición de texto"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630
#, no-c-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
"running.  To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
"the GNOME configuration tools."
msgstr ""
"Observe que los cambios hechos aquí solo afectaran a las aplicaciones GTK "
"cuando TDE esta ejecutándose. Para cambiar los estilos y fuentes usados por "
"las aplicaciones GNOME, usa herramientas de configuración GNOME.\n"
"."

#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
#, no-c-format
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
msgstr "Por favor, elige los perfiles que quieres reparar:"

#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
#, no-c-format
msgid "Change search paths"
msgstr "Cambiar los directorios de búsqueda"

#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
"list of search paths.  If you have installed it elsewhere, you will need to "
"add the correct path to the list below."
msgstr ""
"El control central de Trinity no pudo encontrar motor de temas GTK2-TQt en "
"su lista de directorios de búsqueda. Si lo tienes instalado en alguna otra "
"parte, necesitaras añadir el directorio correcto en la lista de abajo."

#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
#~ msgstr "Firefox y Thunderbird"

#~ msgid ""
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
#~ "Thunderbird.  This can be fixed by installing some files into your "
#~ "Mozilla profile."
#~ msgstr ""
#~ "Los botones de la barra de desplazamiento a veces se muestran "
#~ "incorrectamente en Firefox y Thunderbird. Esto se puede "
#~ "arreglarinstalando algunos archivos en tu perfil de Mozilla."

#, fuzzy
#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
#~ msgstr "Corregir el problema..."

#~ msgid "No Mozilla profiles found"
#~ msgstr "No se han encontrado perfiles de Mozilla"

#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
#~ msgstr "No se pueden cargar los perfiles de Mozilla"

#~ msgid "Mozilla profile"
#~ msgstr "Perfil de Mozilla"

#~ msgid ""
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully.  You must close and restart "
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Tu perfil de Mozilla se ha actualizado correctamente. Debes cerrar y "
#~ "reiniciar todas las ventanas de Firefox y Thunderbird para que los "
#~ "cambios tengan efecto."

#, fuzzy
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"

#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"

#~ msgid "The file %1 could not be found"
#~ msgstr "No se puede encontrar el archivo %1"