diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-20 17:56:57 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-20 17:56:57 +0000 |
commit | aedf7622195f204bb28240d82e7f849c66ceb47f (patch) | |
tree | c9790838313d0a87c98c571fea9cfa689b847288 /ja | |
parent | 8b883fc2f35ff54361c3673c7e82bdd019813a87 (diff) | |
download | k3b-i18n-aedf7622195f204bb28240d82e7f849c66ceb47f.tar.gz k3b-i18n-aedf7622195f204bb28240d82e7f849c66ceb47f.zip |
Update translation files
Updated by Aktualizovat PO soubory aby odpovídaly těm POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'ja')
-rw-r--r-- | ja/messages/k3b.po | 14797 |
1 files changed, 7354 insertions, 7443 deletions
diff --git a/ja/messages/k3b.po b/ja/messages/k3b.po index 805c89a..ef544ed 100644 --- a/ja/messages/k3b.po +++ b/ja/messages/k3b.po @@ -5,1549 +5,349 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 17:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80 -msgid "Audio Project Conversion" -msgstr "オーディオプロジェクトの変換" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317 -msgid "" -"_n: 1 track (%1)\n" -"%n tracks (%1)" -msgstr "%n トラック (%1)" - -#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102 -msgid "Filename (relative to base directory)" -msgstr "ファイル名 (ベースからの相対名)" - -#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223 -#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38 -#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168 -msgid "Length" -msgstr "時間" - -#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129 -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82 -msgid "File Size" -msgstr "ファイルのサイズ" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166 -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262 -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104 -#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205 -#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44 -#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 -#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446 -#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 -#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108 -#, no-c-format -msgid "Settings" -msgstr "設定" - -#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144 -msgid "File Naming" -msgstr "ファイルの名前" - -#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224 -msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." -msgstr "名前の形式を確認してください。別々の名前になる必要があります。" - -#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242 -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583 -msgid "Do you want to overwrite these files?" -msgstr "これらのファイルを上書きしますか?" - -#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181 -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 -msgid "Files Exist" -msgstr "ファイルは存在します" - -#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346 -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191 -#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 -#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 -#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 -#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 -msgid "Overwrite" -msgstr "上書き" - -#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154 -#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248 -#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395 -#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156 -#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275 -msgid "unknown" -msgstr "不明" - -#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347 -msgid "Cue-file" -msgstr "Cue ファイル" - -#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56 -msgid "Playlist" -msgstr "プレイリスト" - -#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50 -msgid "Video CD Ripping" -msgstr "ビデオ CD の吸い出し" - -#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75 -msgid "Destination Directory" -msgstr "送り先ディレクトリ" - -#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82 -msgid "Rip files to:" -msgstr "以下に吸い出す:" - -#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219 -#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 -#, no-c-format -msgid "Free space in directory:" -msgstr "ディレクトリの空き容量:" - -#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97 -msgid "Necessary storage size:" -msgstr "必要な容量:" - -#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110 -msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" -msgstr "/EXT/PSD_X.VCD を無視" - -#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112 -msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" -msgstr "イメージファイルに 2336 byte セクタモードを使う" - -#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 -msgid "Extract XML structure" -msgstr "XML 構造を展開" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 -#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337 -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233 -msgid "Start Ripping" -msgstr "吸い出し開始" - -#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 -msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" -msgstr "選択したビデオ CD トラックの吸い出しを開始" - -#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135 -#, c-format -msgid "Free space on destination directory: %1" -msgstr "送り先ディレクトリの空き容量: %1" - -#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 -msgid "Necessary space for extracted files" -msgstr "展開後に必要な容量" - -#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139 -msgid "Ignore extended PSD" -msgstr "拡張 PSD を無視" - -#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140 -msgid "" -"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under " -"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>" -msgstr "" -"<p>拡張 PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X.VCD') を無視して標準 " -"PSD を使う</p>" - -#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142 -msgid "Assume a 2336-byte sector mode" -msgstr "2336 バイトのセクタを使う" - -# ONLY PARTIALLY TRANSLATED -#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 -msgid "" -"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " -"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image " -"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>" -msgstr "" -"<p>このオプションは BIN CD のディスクイメージを読むときのみに有用です。This indicates to `vcdxrip' to assume " -"a 2336-byte sector mode for image file.</p><b>Note: This option is slated to " -"disappear.</b>" - -#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146 -msgid "Create XML description file." -msgstr "XML 記述ファイルを作成" - -#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147 -msgid "" -"<p>This option creates an XML description file with all video CD " -"information.</p>" -"<p>This file will always contain all of the information.</p>" -"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold " -"the information for files and segments.</p>" -"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The " -"default is VIDEOCD.xml.</p>" -msgstr "" -"<p>このオプションはビデオ CD の情報を示す XML 記述ファイルを作成します。</p>" -"<p>このファイルは常にすべての情報を含みます。</p>" -"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold " -"the information for files and segments.</p>" -"<p>ファイル名はビデオ CD の名前に .xml の拡張子が付いたものです。デフォルトは VIDEOCD.xml になります。</p>" - -#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160 -msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" -msgstr "イメージフォルダ '%1' は存在しません。K3b に作成させますか?" - -#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 -msgid "Failed to create folder '%1'." -msgstr "フォルダ '%1' を作成できませんでした。" - -#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179 -msgid "Continue although the folder is not empty?" -msgstr "フォルダが空ではありませんが続けますか?" - -#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107 -msgid "Wave" -msgstr "Wave" - -#: rip/k3bvideocdview.cpp:166 -msgid "Item Name" -msgstr "アイテム名" - -#: rip/k3bvideocdview.cpp:167 -msgid "Extracted Name" -msgstr "展開した名前" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77 -#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176 -#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169 -#, no-c-format -msgid "Size" -msgstr "サイズ" - -#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393 -msgid "Video CD MPEG tracks" -msgstr "ビデオ CD の MPEG トラック" - -#: rip/k3bvideocdview.cpp:217 -msgid "Video CD DATA track" -msgstr "ビデオ CD のデータトラック" - -#: rip/k3bvideocdview.cpp:235 -#, c-format -msgid "Sequence-%1" -msgstr "シーケンス-%1" - -#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401 -msgid "Segments" -msgstr "セグメント" - -#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323 -#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28 -#: rip/k3bvideocdview.cpp:315 -msgid "Video CD" -msgstr "ビデオ CD" - -#: rip/k3bvideocdview.cpp:329 -msgid "Dese&lect All" -msgstr "すべてのトラックの選択を解除(&L)" - -#: rip/k3bvideocdview.cpp:330 -msgid "Select Track" -msgstr "トラックを選択" - -#: rip/k3bvideocdview.cpp:333 -msgid "Deselect Track" -msgstr "トラックの選択を解除" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409 -msgid "Please select the tracks to rip." -msgstr "吸い出すトラックを選んでください。" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409 -msgid "No Tracks Selected" -msgstr "トラックが選択されていません" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131 -#, c-format -msgid "Track %1" -msgstr "トラック %1" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:144 -msgid "Searching for Artist information..." -msgstr "アーティスト情報を検索..." - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:214 -msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?" -msgstr "CD-Text があります。CDDB の代わりにこれを使いますか?" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:215 -msgid "Found Cd-Text" -msgstr "CD-Text を検出" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:216 -msgid "Use CD-Text" -msgstr "CD-Text を使う" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:217 -msgid "Query CDDB" -msgstr "CDDB を検索" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221 -msgid "Check All" -msgstr "すべてチェック" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224 -msgid "Uncheck All" -msgstr "すべてのチェックを外す" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227 -msgid "Check Track" -msgstr "トラックをチェック" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230 -msgid "Uncheck Track" -msgstr "トラックのチェックを外す" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:241 -msgid "Edit Track cddb Info" -msgstr "トラックの CDDB 情報を編集" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:244 -msgid "Edit Album cddb Info" -msgstr "アルバムの CDDB 情報を編集" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:251 -msgid "Query cddb" -msgstr "CDDB を検索" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:254 -msgid "Save Cddb Entry Locally" -msgstr "CDDB エントリをローカルに保存" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:338 -#, c-format -msgid "Cddb Track %1" -msgstr "CDDB トラック %1" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402 -msgid "Title:" -msgstr "タイトル:" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405 -msgid "Artist:" -msgstr "アーティスト:" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407 -msgid "Extra info:" -msgstr "詳細情報:" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:376 -msgid "Album Cddb" -msgstr "アルバム CDDB:" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:409 -msgid "Genre:" -msgstr "ジャンル:" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:411 -msgid "Year:" -msgstr "年:" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:413 -msgid "Category:" -msgstr "カテゴリ:" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:465 -msgid "" -"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get " -"access to more entries through the internet." -msgstr "" -"<p>CDDB のエントリが見つかりません。インターネット経由でより多くのエントリにアクセスするには、K3b の設定でリモート CDDB " -"検索を有効にしてください。" - -#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 -#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466 -#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521 -msgid "CDDB" -msgstr "CDDB" - -#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 -#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 -msgid "No CDDB entry found." -msgstr "CDDB のエントリが見つかりません。" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:471 -msgid "CDDB Error" -msgstr "CDDB エラー" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:482 -msgid "Please set the category before saving." -msgstr "保存する前にカテゴリを指定してください。" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:487 -msgid "Please set CD artist and title before saving." -msgstr "保存する前に演奏者を指定してください。" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:505 -msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving." -msgstr "保存する前に演奏者とタイトルを指定してください。" - -#: rip/k3baudiocdview.cpp:518 -msgid "Saved entry (%1) in category %2." -msgstr "項目 (%1) をカテゴリ %2 に保存しました。" - -#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310 -#: rip/k3baudiocdview.cpp:568 -msgid "Audio CD" -msgstr "オーディオ CD" - -#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61 -msgid "Job canceled by user." -msgstr "ジョブはユーザによってキャンセルされました。" - -#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90 -msgid "Check files" -msgstr "ファイルをチェック" - -#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 -msgid "Could not find %1 executable." -msgstr "実行ファイル %1 が見つかりません。" - -#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 -#, c-format -msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." -msgstr "ビデオ CD を吸い出すには VcdImager %1 をインストールしてください。" - -#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111 +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"You can find this on your distribution disks or download it from " -"http://www.vcdimager.org" -msgstr "ディストリビューションのディスクから探すか、http://www.vcdimager.org でダウンロードしてください。" - -#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110 -msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater" -msgstr "%1 は古すぎます。%2 以上を使ってください" - -#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118 -msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" -msgstr "%1 %2 を使用 - Copyright (C) %3" - -#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173 -msgid "Extracting" -msgstr "吸い出し" - -#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 -msgid "Start extracting." -msgstr "吸い出し開始" - -#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175 -msgid "Extract files from %1 to %2." -msgstr "ファイルを %1 から %2 に吸い出す" - -#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179 -#, c-format -msgid "Could not start %1." -msgstr "%1 を開始できません。" - -#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269 -msgid "Files successfully extracted." -msgstr "ファイルを吸い出しました。" - -#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272 -msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." -msgstr "%1 が不明なエラーを返しました (コード %2)" - -#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273 -msgid "Please send me an email with the last output..." -msgstr "最終出力をメールで送ってください..." - -#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279 -msgid "%1 did not exit cleanly." -msgstr "%1 は正常に終了しませんでした。" - -#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293 -msgid "%1 encountered non-form2 sector" -msgstr "%1 は non-form2 セクタに当たりました" - -#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294 -msgid "leaving loop" -msgstr "ループを解除" - -#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302 -msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" -msgstr "拡張 VCD2.0 PBC ファイルを検出" - -#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347 -#, c-format -msgid "Extracting %1" -msgstr "%1 を吸い出し" - -#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340 -msgid "Extracting %1 to %2" -msgstr "%1 を %2 に吸い出し" - -#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 -msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" -msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" - -#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 -msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" -msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" - -#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 -msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" -msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/トラック%{number}" - -#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 -msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" -msgstr "music/吸い出したトラック/%a - %t" - -#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 -msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" -msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" - -#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 -msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" -msgstr "プレイリスト/%{albumartist}/%{albumtitle }" - -#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132 -msgid "" -"<p><b>Pattern special strings:</b>" -"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in " -"every track name." -"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations." -"<p><table border=\"0\">" -"<tr>" -"<td></td>" -"<td><em>Meaning</em></td>" -"<td><em>Alternatives</em></td></tr>" -"<tr>" -"<td>%a</td>" -"<td>artist of the track</td>" -"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%t</td>" -"<td>title of the track</td>" -"<td>%{t} or %{title}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%n</td>" -"<td>track number</td>" -"<td>%{n} or %{number}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%y</td>" -"<td>year of the CD</td>" -"<td>%{y} or %{year}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%c</td>" -"<td>extended track information</td>" -"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%g</td>" -"<td>genre of the CD</td>" -"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%A</td>" -"<td>album artist</td>" -"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%T</td>" -"<td>album title</td>" -"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%C</td>" -"<td>extended CD information</td>" -"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%d</td>" -"<td>current date</td>" -"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>" -msgstr "" -"<p><font size='+2'>記号の一覧</font>" -"<p>以下の文字列は各トラック名の中の対応する情報に置き換えられます。" -"<br>ヒント: %A はサウンドトラックやコンピレーションの場合のみ %a と異なります。" -"<p><table border=\"0\">" -"<tr>" -"<td></td>" -"<td><u>意味</u></td>" -"<td><u>代替</u></td></tr>" -"<tr>" -"<td>%a</td>" -"<td>トラックの演奏者</td>" -"<td>%{a} または %{artist}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%t</td>" -"<td>トラックのタイトル</td>" -"<td>%{t} または %{title}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%n</td>" -"<td>トラック番号</td>" -"<td>%{n} または %{number}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%y</td>" -"<td>CD の年</td>" -"<td>%{y} または %{year}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%c</td>" -"<td>トラックの追加情報</td>" -"<td>%{c} または %{comment}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%g</td>" -"<td>CD のジャンル</td>" -"<td>%{g} または %{genre}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%A</td>" -"<td>アルバムの演奏者</td>" -"<td>%{A} または %{albumartist}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%T</td>" -"<td>アルバムのタイトル</td>" -"<td>%{T} または %{albumtitle}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%C</td>" -"<td>CD の追加情報</td>" -"<td>%{C} または %{albumcomment}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%d</td>" -"<td>現在の日付</td>" -"<td>%{d} または %{date}</td></tr></table>" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "UTUMI Hirosi,Yukiko Bando" -#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"<p><b>Conditional inclusion:</b>" -"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on " -"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if " -"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:" -"<ul>" -"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified" -"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified" -"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is " -"named Soundtrack" -"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is " -"anything else but Soundtrack" -"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, " -"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " -"differ from the album artist.</ul>" -"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, " -"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]." -msgstr "" -"<p><font size='+2'>条件付きで含める</font>" -"<p>これらのパターンを使うと、CDDB " -"エントリの値によって、選択的にテキストを含めることができます。あるエントリの値が空、または指定されていれば、テキストを含める、または含めない、というふうに設定で" -"きます。例:" -"<ul>" -"<li>@T{テキスト} は、アルバムのタイトルが指定されていればテキストを含めます" -"<li>!T{テキスト} は、アルバムのタイトルが指定されていなければテキストを含めます" -"<li>@C='Soundtrack'{テキスト} は、CD の追加情報が Soundtrack であればテキストを含めます" -"<li>!C='Soundtrack'{テキスト} は、CD の追加情報が Soundtrack 以外のものであればテキストを含めます" -"<li>テキストと条件に記号を含めることもできます。例えば !a='%A'{%a} " -"は、トラックの演奏者がアルバムの演奏者と異なっている場合にのみ、演奏者の情報を含めます。</ul>" -"<p>条件パターンは記号と同じ文字を使用します。つまり、@X{...} の X は [atnycgATCd] のいずれかになります。" - -#: rip/k3baudioripthread.cpp:129 -msgid "Extracting Digital Audio" -msgstr "デジタルオーディオを吸い出し" - -#: rip/k3baudioripthread.cpp:136 -msgid "Could not load libcdparanoia." -msgstr "libcdparanoia をロードできません。" - -#: rip/k3baudioripthread.cpp:149 -msgid "Reading CD table of contents." -msgstr "CD の内容を読み込み" - -#: rip/k3baudioripthread.cpp:153 -#, c-format -msgid "Could not open device %1" -msgstr "デバイス %1 を開けません" - -#: rip/k3baudioripthread.cpp:161 -#, c-format -msgid "You need write access to %1" -msgstr "%1 への書き込み権限が必要です" - -#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267 -msgid "Searching index 0 for all tracks" -msgstr "全トラックの index 0 を検索" - -#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113 -#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199 -#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200 -#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450 -#, c-format -msgid "Unable to create directory %1" -msgstr "ディレクトリ %1 を作成できません" - -#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140 -#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229 -#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229 -#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508 -msgid "Unable to open '%1' for writing." -msgstr "'%1' を書き込みのために開けません。" - -#: rip/k3baudioripthread.cpp:235 -msgid "Ripping to single file '%1'." -msgstr "一つのファイル %1 に吸い出し" - -#: rip/k3baudioripthread.cpp:238 -msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." -msgstr "デジタルオーディオの吸い出しを開始" - -#: rip/k3baudioripthread.cpp:257 -#, c-format -msgid "Successfully ripped to %2." -msgstr "%2 に吸い出しました。" - -#: rip/k3baudioripthread.cpp:340 -msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" -msgstr "トラック %1 (%2 - %3) を吸い出し" - -#: rip/k3baudioripthread.cpp:342 -#, c-format -msgid "Ripping track %1" -msgstr "トラック %1 を吸い出し" - -#: rip/k3baudioripthread.cpp:355 -#, c-format -msgid "Successfully ripped track %1." -msgstr "トラック %1 を吸い出しました。" - -#: rip/k3baudioripthread.cpp:357 -msgid "Successfully ripped track %1 to %2." -msgstr "トラック %1 を %2 に吸い出しました。" - -#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374 -#, c-format -msgid "Error while encoding track %1." -msgstr "トラック %1 をエンコード中にエラー" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "utuhiro78@yahoo.co.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" -#: rip/k3baudioripthread.cpp:390 -#, c-format -msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." -msgstr "トラック %1 を吸い出し中に回復不能なエラー" +#: k3b.cpp:155 +msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" +msgstr "K3b - CD/DVD 作成ツール" -#: rip/k3baudioripthread.cpp:397 -msgid "Error while initializing audio ripping." -msgstr "オーディオ吸い出しを初期化中にエラー" +# ACCELERATOR added by translator +#: k3b.cpp:218 +msgid "Save All" +msgstr "すべて保存(&V)" -#: rip/k3baudioripthread.cpp:411 -msgid "Cancellation could take a while..." -msgstr "キャンセル中です。お待ちください..." +# ACCELERATOR added by translator +#: k3b.cpp:221 +msgid "Close All" +msgstr "すべて閉じる(&L)" -#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438 -msgid "Removed partial file '%1'." -msgstr "断片ファイル %1 を削除しました。" +#: k3b.cpp:235 +msgid "&New Project" +msgstr "新しいプロジェクト(&N)" -#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454 -#, c-format -msgid "Writing playlist to %1." -msgstr "プレイリストを %1 に書き込み" +#: k3b.cpp:236 +msgid "New &Audio CD Project" +msgstr "新しいオーディオ CD プロジェクト(&A)" -#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554 -#, c-format -msgid "Writing cue file to %1." -msgstr "Cue ファイルを %1 に書き込み" +#: k3b.cpp:238 +msgid "New Data &CD Project" +msgstr "新しいデータ CD プロジェクト(&C)" -#: rip/k3baudioripthread.cpp:587 -msgid "Ripping Audio Tracks" -msgstr "オーディオトラックを吸い出し" +#: k3b.cpp:240 +msgid "New &Mixed Mode CD Project" +msgstr "新しいミックスモード CD プロジェクト(&M)" -#: rip/k3baudioripthread.cpp:589 -msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" -msgstr "オーディオトラックを '%1' から吸い出し" +#: k3b.cpp:242 +msgid "New &Video CD Project" +msgstr "新しいビデオ CD プロジェクト(&V)" -#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596 -msgid "" -"_n: 1 track (encoding to %1)\n" -"%n tracks (encoding to %1)" -msgstr "%n トラック (%1 にエンコード)" +#: k3b.cpp:244 +msgid "New &eMovix CD Project" +msgstr "新しい eMovix CD プロジェクト(&E)" -#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 track\n" -"%n tracks" -msgstr "%n トラック" +# ACCELERATOR changed by translator +#: k3b.cpp:246 +msgid "New &eMovix DVD Project" +msgstr "新しい eMovix DVD プロジェクト(&O)" -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107 -msgid "CD Ripping" -msgstr "CD の吸い出し" +#: k3b.cpp:248 +msgid "New Data &DVD Project" +msgstr "新しいデータ DVD プロジェクト(&D)" -#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135 -#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127 -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83 -msgid "Filename" -msgstr "ファイル名" +#: k3b.cpp:250 +msgid "New V&ideo DVD Project" +msgstr "新しいビデオ DVD プロジェクト(&I)" -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262 -#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133 -#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175 -#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130 -#, no-c-format -msgid "Type" -msgstr "種類" +# ACCELERATOR added by translator +#: k3b.cpp:252 +msgid "Continue Multisession Project" +msgstr "マルチセッションプロジェクトを続ける(&P)" -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421 -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770 -#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104 -#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 -#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 -#, no-c-format -msgid "Advanced" -msgstr "詳細" +#: k3b.cpp:274 +msgid "&Add Files..." +msgstr "ファイルを追加(&A)..." -#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158 -msgid "Ignore read errors" -msgstr "読み取りエラーを無視" +#: k3b.cpp:277 +msgid "&Clear Project" +msgstr "プロジェクトをクリア(&C)" -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159 -msgid "Don't read pregaps" -msgstr "プリギャップを読まない" +# ACCELERATOR added by translator +#: k3b.cpp:280 +msgid "Show Directories" +msgstr "ディレクトリを表示(&D)" -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 -msgid "Paranoia mode:" -msgstr "Paranoia モード:" +# ACCELERATOR added by translator +#: k3b.cpp:283 +msgid "Show Contents" +msgstr "内容を表示(&O)" -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177 -#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163 -msgid "Read retries:" -msgstr "再試行回数:" +# ACCELERATOR added by translator +#: k3b.cpp:286 +msgid "Show Document Header" +msgstr "ドキュメントのヘッダを表示(&W)" -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 -msgid "Starts copying the selected tracks" -msgstr "選択したトラックのコピーを開始" +#: k3b.cpp:289 +msgid "&Erase CD-RW..." +msgstr "CD-RW を消去(&E)..." -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186 -msgid "Maximal number of read retries" -msgstr "読み込みを再試行する最大回数" +#: k3b.cpp:291 +msgid "&Format DVD%1RW..." +msgstr "DVD%1RW をフォーマット(&F)..." -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187 -msgid "" -"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data " -"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>" -"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process." -msgstr "" -"<p>CD " -"からオーディオデータのセクタを読み出す際の最大リトライ数。ここで指定した回数を超えると、オプションの「読み込みエラーを無視」が有効になっている場合は、K3b " -"はそのセクタをスキップします。そうでない場合は、そこでプロセスを中止します。" +#: k3b.cpp:293 +msgid "&Burn CD Image..." +msgstr "CD イメージを書き込む(&B)..." -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 -msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" -msgstr "各トラックの最後のプリギャップを読まない" +# ACCELERATOR changed by translator +#: k3b.cpp:295 +msgid "&Burn DVD ISO Image..." +msgstr "DVD ISO イメージを書き込む(&I)..." -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192 -msgid "" -"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " -"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " -"itself.</p>" -"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include " -"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a " -"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>" -msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、プリギャップ中のオーディオデータを吸い出しません。大部分のオーディオトラックには、トラック自体には属さない空のプリギャップが" -"含まれています。</p>" -"<p>ほとんどすべてのリッピングソフトは標準でこのプリギャップをたいての CD に含めますが、それを無視する方が理にかなっています。なぜなら、K3b " -"のオーディオプロジェクトを作成するときに、これらのプリギャップを再び生成するからです。</p>" +#: k3b.cpp:298 +msgid "&Copy CD..." +msgstr "CD をコピー(&C)..." -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328 -msgid "Album" -msgstr "アルバム" +#: k3b.cpp:301 +msgid "Copy &DVD..." +msgstr "DVD をコピー(&D)..." -#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172 -#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345 -msgid "Audio" -msgstr "オーディオ" +# ACCELERATOR added by translator +#: k3b.cpp:304 +msgid "Rip Audio CD..." +msgstr "オーディオ CD を吸い出す(&R)..." -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386 -#, c-format -msgid "Track%1" -msgstr "トラック %1" +# ACCELERATOR added by translator +#: k3b.cpp:306 +msgid "Rip Video DVD..." +msgstr "ビデオ DVD を吸い出す(&V)..." -#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162 -#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 -msgid "Data" -msgstr "データ" +# ACCELERATOR added by translator +#: k3b.cpp:308 +msgid "Rip Video CD..." +msgstr "ビデオ CD を吸い出す(&P)..." -#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98 -#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445 -msgid "Converting Audio Tracks" -msgstr "オーディオトラックを変換" +# ACCELERATOR added by translator +#: k3b.cpp:311 +msgid "System Check" +msgstr "システムチェック(&S)" -#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145 -msgid "Converting to single file '%1'." -msgstr "シングルファイル %1 に変換" +#: k3b.cpp:315 +msgid "&Setup System Permissions..." +msgstr "システム権限のセットアップ(&S)..." -#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158 -#, c-format -msgid "Successfully converted track %1." -msgstr "トラック %1 を変換しました。" +#: k3b.cpp:325 +msgid "Creates a new project" +msgstr "新しいプロジェクトを作成" -#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237 -msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" -msgstr "トラック %1 (%2 - %3) を変換" +#: k3b.cpp:326 +msgid "Creates a new data CD project" +msgstr "新しいデータ CD プロジェクトを作成" -#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242 -#, c-format -msgid "Converting track %1" -msgstr "トラック %1 を変換" +#: k3b.cpp:327 +msgid "Creates a new audio CD project" +msgstr "新しいオーディオ CD プロジェクトを作成" -#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447 -msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" -msgstr "オーディオトラックを '%1' から変換" +#: k3b.cpp:328 +msgid "Creates a new eMovix DVD project" +msgstr "新しい eMovix DVD プロジェクトを作成" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 -msgid "Keep original dimensions" -msgstr "元の寸法を維持する" +#: k3b.cpp:329 +msgid "Creates a new data DVD project" +msgstr "新しいデータ DVD プロジェクトを作成" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 -msgid "640x? (automatic height)" -msgstr "640x? (高さは自動)" +#: k3b.cpp:330 +msgid "Creates a new eMovix CD project" +msgstr "新しい eMovix CD プロジェクトを作成" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 -msgid "320x? (automatic height)" -msgstr "320x? (高さは自動)" +#: k3b.cpp:331 +msgid "Creates a new Video CD project" +msgstr "新しいビデオ CD プロジェクトを作成" -#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50 -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71 -msgid "Custom" -msgstr "カスタム" +#: k3b.cpp:332 +msgid "Open the CD-RW erasing dialog" +msgstr "CD-RW 消去のダイアログを開く" -#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82 -#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37 -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342 -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80 -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89 -msgid "Title" -msgstr "タイトル" +#: k3b.cpp:333 +msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog" +msgstr "DVD%1RW フォーマットのダイアログを開く" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81 -msgid "Video Size" -msgstr "動画のサイズ" +#: k3b.cpp:334 +msgid "Open the CD copy dialog" +msgstr "CD コピーのダイアログを開く" -#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414 -#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417 -#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420 -#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510 -#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511 -#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512 -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97 -msgid "%1 kbps" -msgstr "%1 kbps" +#: k3b.cpp:335 +msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD" +msgstr "Iso9660, cue/bin, cdrecord のクローンイメージを CD に書き込む" -#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190 -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191 -msgid "auto" -msgstr "自動" +#: k3b.cpp:336 +msgid "Write an Iso9660 image to DVD" +msgstr "ISO9660 イメージを DVD に書き込む" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283 -msgid "" -"<p><b>Pattern special strings:</b>" -"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in " -"every track name." -"<br>" -"<p><table border=\"0\">" -"<tr>" -"<td></td>" -"<td><em>Meaning</em></td>" -"<td><em>Alternatives</em></td></tr>" -"<tr>" -"<td>%t</td>" -"<td>title number</td>" -"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%i</td>" -"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>" -"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%b</td>" -"<td>beautified volume id</td>" -"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%l</td>" -"<td>two chars language code</td>" -"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%n</td>" -"<td>language name</td>" -"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%a</td>" -"<td>audio format (on the Video DVD)</td>" -"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%c</td>" -"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>" -"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%v</td>" -"<td>size of the original video</td>" -"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%s</td>" -"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not " -"taken into account!</em>)</td>" -"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%r</td>" -"<td>aspect ratio of the original video</td>" -"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%d</td>" -"<td>current date</td>" -"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>" -"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. " -"One can, for example, leave out the underscores.</em>" -msgstr "" -"<p><font size='+2'>記号の一覧</font>" -"<p>以下の文字列は各トラック名の中の対応する情報に置き換えられます。" -"<br>" -"<p><table border=\"0\">" -"<tr>" -"<td></td>" -"<td><em>意味</em></td>" -"<td><em>代替</em></td></tr>" -"<tr>" -"<td>%t</td>" -"<td>タイトル番号</td>" -"<td>%{t} または %{title_number}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%i</td>" -"<td>ボリューム ID (たいていはビデオ DVD の名前)</td>" -"<td>%{i} または %{volume_id}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%b</td>" -"<td>beautified volume id</td>" -"<td>%{b} または %{beautified_volume_id}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%l</td>" -"<td>二文字の言語コード</td>" -"<td>%{l} または %{lang_code}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%n</td>" -"<td>言語名</td>" -"<td>%{n} または %{lang_name}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%a</td>" -"<td>オーディオフォーマット (ビデオ DVD で)</td>" -"<td>%{a} または %{audio_format}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%c</td>" -"<td>オーディオチャンネルの数 (ビデオ DVD で)</td>" -"<td>%{c} または %{channels}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%v</td>" -"<td>元のビデオのサイズ</td>" -"<td>%{v} または %{orig_video_size}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%s</td>" -"<td>作成するビデオのサイズ (<em>注意: 自動クリッピングの値は考慮されません</em>)</td>" -"<td>%{s} または %{video_size}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%r</td>" -"<td>元のビデオのアスペクト比</td>" -"<td>%{r} または %{aspect_ratio}</td></tr>" -"<tr>" -"<td>%d</td>" -"<td>現在の日付</td>" -"<td>%{d} または %{date}</td></tr></table>" -"<p><em>ヒント: K3b では長い記号の一部を少し変更することもできます。例えばアンダースコアを取り除くことができます。</em>" +#: k3b.cpp:337 main.cpp:60 +msgid "Open the DVD copy dialog" +msgstr "DVD コピーのダイアログを開く" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335 -msgid "Video Picture Size" -msgstr "動画のサイズ" +#: k3b.cpp:338 +msgid "Opens an existing project" +msgstr "既存のプロジェクトを開く" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 -msgid "" -"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is " -"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio " -"of the video picture." -"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will " -"result in no aspect ratio correction to be performed." -msgstr "" -"<p>作成するビデオの幅と高さを選んでください。一方の値を「自動」にすると、K3b が動画のアスペクト比に基づいて値を選択します。" -"<br>注意: 幅と高さの両方の値を固定すると、アスペクト比は補正されません。" +#: k3b.cpp:339 +msgid "Opens a recently used file" +msgstr "最近使ったファイルを開く" -#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 -#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153 -#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75 -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389 -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351 -msgid "Auto" -msgstr "自動" +#: k3b.cpp:340 +msgid "Saves the current project" +msgstr "現在のプロジェクトを保存" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111 -msgid "Ripping Video DVD Titles" -msgstr "ビデオ DVD タイトルを吸い出し" +#: k3b.cpp:341 +msgid "Saves the current project to a new url" +msgstr "現在のプロジェクトを新しい URL に保存" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117 -msgid "" -"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n" -"Transcoding %n titles to %1/%2" -msgstr "%n タイトルを %1/%2 にトランスコード" +#: k3b.cpp:342 +msgid "Saves all open projects" +msgstr "開いているすべてのプロジェクトを保存" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146 -#, c-format -msgid "Successfully ripped title %1" -msgstr "タイトル %1 を吸い出しました" +#: k3b.cpp:343 +msgid "Closes the current project" +msgstr "現在のプロジェクトを閉じる" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149 -#, c-format -msgid "Failed to rip title %1" -msgstr "タイトル %1 を吸い出せませんでした。" +#: k3b.cpp:344 +msgid "Closes all open projects" +msgstr "開いているすべてのプロジェクトを閉じる" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179 -#, c-format -msgid "Determined clipping values for title %1" -msgstr "タイトル %1 のクリッピングの値を算出しました" +#: k3b.cpp:345 +msgid "Quits the application" +msgstr "アプリケーションを終了" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 -msgid "Top: %1, Bottom: %2" -msgstr "上: %1, 下: %2" +#: k3b.cpp:346 +msgid "Configure K3b settings" +msgstr "K3b を設定" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 -msgid "Left: %1, Right: %2" -msgstr "左: %1, 右: %2" +#: k3b.cpp:348 +msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" +msgstr "システムの権限をセットアップ (root 権限が必要)" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190 -msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." -msgstr "クリッピングの値が異常です。クリッピングは行いません。" +#: k3b.cpp:350 +msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" +msgstr "オーディオ CD のトラックをデジタル抽出" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200 -#, c-format -msgid "Failed to determine clipping values for title %1" -msgstr "タイトル %1 のクリッピングの値を算出できませんでした" +#: k3b.cpp:351 +msgid "Transcode Video DVD titles" +msgstr "ビデオ DVD タイトルをトランスコード" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151 -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173 -msgid "Video DVD Ripping" -msgstr "ビデオ DVD の吸い出し" +#: k3b.cpp:352 +msgid "Extract tracks from a Video CD" +msgstr "ビデオ CD からトラックを吸い出す" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174 -msgid "" -"_n: 1 title from %1\n" -"%n titles from %1" -msgstr "%1 から %n タイトル" +#: k3b.cpp:353 +msgid "Add files to the current project" +msgstr "現在のプロジェクトにファイルを追加" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197 -msgid "Title %1 (%2)" -msgstr "タイトル %1 (%2)" +#: k3b.cpp:354 +msgid "Clear the current project" +msgstr "現在のプロジェクトをクリア" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224 -msgid "%1 %2Ch (%3%4)" -msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" +#: k3b.cpp:383 +msgid "Project View" +msgstr "プロジェクトビュー" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228 -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51 -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76 -msgid "unknown language" -msgstr "不明な言語" +#: k3b.cpp:400 +msgid "Current Projects" +msgstr "現在のプロジェクト" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239 -msgid "not supported" -msgstr "サポートしていません" +#: k3b.cpp:414 +msgid "Quickstart" +msgstr "クイックスタート" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452 -#, c-format -msgid "" -"_n: %nCh\n" -"%nCh" -msgstr "%nCh" +#: k3b.cpp:422 +msgid "Sidepanel" +msgstr "サイドパネル" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564 -msgid "" -"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio " -"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose " -"AC3 audio streams for all ripped titles." -msgstr "" -"<p>「AC3 パススルー」オーディオコーデックを使用するときは、選択されたすべてのオーディオストリームが AC3 " -"フォーマットでなければなりません。他のオーディオコーデックを選択するか、吸い出すすべてのタイトルに AC3 オーディオストリームを選択してください。" +#: k3b.cpp:436 +msgid "Contents View" +msgstr "内容のビュー" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567 -msgid "AC3 Pass-through" -msgstr "AC3 パススルー" +#: k3b.cpp:455 +msgid "&Quick Dir Selector" +msgstr "ディレクトリのクイック選択(&Q)" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95 -msgid "" -"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping " -"will not work if the device is mounted. Please unmount manually." -msgstr "" -"メディア '%2' を含むデバイス '%1' をアンマウントできませんでした。デバイスがマウントされていると、ビデオ DVD " -"の吸い出しは動きません。手動でアンマウントしてください。" +#: k3b.cpp:459 +msgid "Go" +msgstr "移動" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98 -msgid "Unmounting failed" -msgstr "アンマウント失敗" +#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874 +msgid "Opening file..." +msgstr "ファイルを開く..." -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108 -msgid "" -"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD." -"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support." -msgstr "" -"<p>ビデオ DVD の内容を読めません: 暗号化されたビデオ DVD を検出しました。" -"<p>ビデオ DVD の復号サポートを利用するには libdvdcss をインストールしてください。" +#: k3b.cpp:556 +msgid "Could not open document!" +msgstr "ドキュメントを開けません" -#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119 -msgid "Video DVD" -msgstr "ビデオ DVD" +#: k3b.cpp:556 +msgid "Error!" +msgstr "エラー" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n title\n" -"%n titles" -msgstr "%n タイトル" +#: k3b.cpp:829 +msgid "%1 has unsaved data." +msgstr "%1 には未保存のデータがあります。" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128 -msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." -msgstr "K3b はビデオ DVD の吸い出しに transcode を使用します。インストールされていることを確認してください。" +#: k3b.cpp:830 +msgid "Closing Project" +msgstr "プロジェクトを閉じる" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142 -msgid "" -"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>" -"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b." -"<p>Please make sure it is installed properly." +#: k3b.cpp:832 +msgid "&Discard" msgstr "" -"<p>K3b はビデオ DVD の吸い出しに transcode を使用します。あなたのシステムにインストールされている transcode (<em>" -"%1</em>) は K3b がサポートするコーデックのいずれもサポートしていません。" -"<p>正しくインストールされているか確認してください。" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155 -msgid "Unable to read Video DVD contents." -msgstr "ビデオ DVD の内容を読めません。" +#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930 +msgid "*.k3b|K3b Projects" +msgstr "*.k3b|K3b プロジェクト" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169 -msgid "Please select the titles to rip." -msgstr "吸い出すタイトルを選んでください。" +#: k3b.cpp:865 +msgid "Open Files" +msgstr "ファイルを開く" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170 -msgid "No Titles Selected" -msgstr "タイトルが選択されていません" +#: k3b.cpp:898 +msgid "Saving file..." +msgstr "ファイルを保存..." -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236 -msgid "Open the Video DVD ripping dialog" -msgstr "ビデオ DVD 吸い出しのダイアログを開く" +#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 +msgid "Could not save the current document!" +msgstr "現在のドキュメントを保存できません" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47 -msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" -msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" +#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 +msgid "I/O Error" +msgstr "I/O エラー" -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73 -msgid "RLE" -msgstr "RLE" +#: k3b.cpp:922 +msgid "Saving file with a new filename..." +msgstr "新しいファイル名でファイルを保存..." -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74 +# ACCELERATOR added by translator +#: k3b.cpp:931 #, fuzzy -msgid "Extended" -msgstr "高度な削除" - -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244 -msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3" -msgstr "<p><b>タイトル %1 (%2)</b><br>%3" - -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n chapter\n" -"%n chapters" -msgstr "%n チャプタ" - -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 -msgid "MPEG1" -msgstr "MPEG1" - -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 -msgid "MPEG2" -msgstr "MPEG2" - -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257 -msgid "letterboxed" -msgstr "letterboxed" - -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259 -msgid "anamorph" -msgstr "anamorph" - -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266 -msgid "No audio streams" -msgstr "オーディオストリームがありません" - -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273 -msgid "No Subpicture streams" -msgstr "サブピクチャストリームがありません" - -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318 -msgid "Audio Streams" -msgstr "オーディオストリーム" - -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322 -msgid "Subpicture Streams" -msgstr "サブピクチャストリーム" - -#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93 -#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343 -#, no-c-format -msgid "Preview" -msgstr "プレビュー" - -#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702 -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344 -msgid "Video" -msgstr "ビデオ" - -#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346 -msgid "Subpicture" -msgstr "サブピクチャ" - -#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36 -msgid "Artist" -msgstr "アーティスト" - -#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50 -msgid "Check the tracks that should be ripped" -msgstr "吸い出すトラックをチェックしてください" - -#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72 -msgid "Erase CD-RW" -msgstr "CD-RW を消去" - -#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111 -msgid "&Erase Type" -msgstr "消去の種類(&E)" - -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151 -msgid "Erasing CD-RW" -msgstr "CD-RW を消去" - -#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179 -msgid "Successfully erased CD-RW." -msgstr "CD-RW を消去しました。" - -#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180 -msgid "Success" -msgstr "成功" - -#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183 -msgid "Erasing CD-RW canceled." -msgstr "CD-RW の消去がキャンセルされました。" - -#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184 -msgid "Canceled" -msgstr "キャンセルされました" - -#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186 -msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?" -msgstr "消去プロセスは失敗しました。デバッグ出力を見ますか?" - -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187 -msgid "Erasing failed." -msgstr "消去失敗" - -#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203 -msgid "%1 does not support CD-RW writing." -msgstr "%1 は CD-RW をサポートしていません。" - -#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212 -msgid "" -"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD." -msgstr "ディスクを完全に消去します。CD にすべて書き込むのと同じ時間がかかります。" - -#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214 -msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap." -msgstr "TOC, PMA, プリギャップのみを消去します。" - -#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215 -msgid "Erases just the last track." -msgstr "最後のトラックのみを消去します。" - -#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216 -msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data." -msgstr "最後のセッションを再び開いて、データを追記できるようにします。" - -#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218 -msgid "Erases the last session of a multisession CD." -msgstr "マルチセッション CD の最終セッションを消去します。" - -#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234 -msgid "Fast" -msgstr "高速" - -#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235 -msgid "Complete" -msgstr "完全" - -#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233 -msgid "Blanking mode:" -msgstr "消去モード:" - -#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241 -msgid "Erase Last Track" -msgstr "最後のトラックを消去" - -#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245 -msgid "Reopen Last Session" -msgstr "最後のセッションを再び開く" - -#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249 -msgid "Erase Last Session" -msgstr "最後のセッションを消去" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 -msgid "CD Copy" -msgstr "CD のコピー" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 -msgid "and CD Cloning" -msgstr "と CD のクローニング" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72 -msgid "Source Medium" -msgstr "ソースメディア" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102 -msgid "Copy Mode" -msgstr "コピーモード" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230 -msgid "Normal Copy" -msgstr "ノーマルコピー" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235 -msgid "Clone Copy" -msgstr "クローンコピー" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245 -#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61 -#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267 -msgid "Writing Mode" -msgstr "書き込みモード" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251 -#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194 -#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289 -msgid "Copies" -msgstr "コピーする枚数" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288 -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145 -msgid "&Image" -msgstr "イメージ(&I)" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170 -msgid "No error correction" -msgstr "エラープロテクションなし" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184 -msgid "Copy CD-Text" -msgstr "CD-Text をコピー" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185 -msgid "Prefer CD-Text" -msgstr "CD-Text を使う" - -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577 -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183 -#, no-c-format -msgid "&Advanced" -msgstr "詳細(&A)" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211 -msgid "Skip unreadable data sectors" -msgstr "読めないデータセクタをスキップ" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212 -msgid "Disable the source drive's error correction" -msgstr "ソースドライブのエラー修正を無効にする" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213 -msgid "Use CD-Text instead of cddb if available." -msgstr "可能なら CDDB の代わりに CD-Text を使う" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214 -msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." -msgstr "可能ならソース CD から CD-Text をコピー" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216 -msgid "" -"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error " -"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read." -"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted " -"sectors." -msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、ソースドライブの ECC/EDC エラー修正を無効にします。読めないセクタを強制的に読み込みます。" -"<p>壊れたセクタによってコピープロテクトされた CD をクローニングするときに役立つかもしれません。" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221 -msgid "" -"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " -"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " -"stick to Cddb info." -msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると CD-Text の情報を検索します。CD-Text の読み込みに問題があるか、CDDB " -"の情報を使う場合は、無効にしてください。" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224 -msgid "" -"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will " -"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries." -msgstr "<p>このオプションを有効にすると、CDDB データベースの情報を無視して CD-Text の情報のみを使用します。" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226 -msgid "" -"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the " -"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." -msgstr "<p>このオプションを有効すると、ソース CD/DVD の読み取れないデータセクタをゼロに置き換えます。" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231 -msgid "" -"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows " -"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs " -"(an Audio CD containing an additional data session)." -"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode." -msgstr "" -"<p>たいていの種類の CD にお薦めするノーマルコピーモード。オーディオ CD, マルチ/シングルセッションのデータ CD, 拡張オーディオ CD " -"をコピーできます。(オーディオ CD にはデータセッションを付加したものを含む)" -"<p>ビデオ CD の場合は CD クローニングモードを使ってください。" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236 -msgid "" -"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not " -"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to " -"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors." -"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned." -msgstr "" -"<p>CD クローンモードでは CD の raw コピーを行います。内容にかかわらず CD をビットごとにコピーする方法です。ビデオ CD " -"や不正なセクタを含む CD に有効です。" -"<p>注意: クローンできるのはシングルセッション CD のみです。" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238 -#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217 -msgid "" -"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?" -msgstr "一時ディレクトリの空き容量が足りないようです。それでも書き込みますか?" +msgid "Save As" +msgstr "すべて保存(&V)" #: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184 @@ -1565,368 +365,256 @@ msgstr "%1 を上書きしますか?" msgid "File Exists" msgstr "ファイルは存在します" -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437 -msgid "Use the same device for burning" -msgstr "書き込みに同じデバイスを使う" - -#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438 -msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>" -msgstr "<qt>書き込みに同じデバイスを使う (メディアを入れ替える)" - -#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60 -msgid "DVD Copy" -msgstr "DVD のコピー" - -#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61 -msgid "No video transcoding!" -msgstr "動画のトランスコーディングはできません" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28 -#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "全般" +#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346 +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191 +#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 +#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 +#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 +#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 +msgid "Overwrite" +msgstr "上書き" -#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202 -msgid "Skip unreadable sectors" -msgstr "読めないセクタをスキップ" +#: k3b.cpp:961 +msgid "Closing file..." +msgstr "ファイルを閉じる..." -#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203 -msgid "" -"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the " -"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." -msgstr "<p>このオプションを有効にすると、ソース CD/DVD の読み取れないセクタをゼロに置き換えます。" +#: k3b.cpp:1072 +msgid "Creating new Audio CD Project." +msgstr "新しいオーディオ CD プロジェクトを作成" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116 -msgid "Burn CD Image" -msgstr "CD イメージを書き込む" +#: k3b.cpp:1081 +msgid "Creating new Data CD Project." +msgstr "新しいデータ CD プロジェクトを作成" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152 -msgid "Image to Burn" -msgstr "書き込むイメージ" +#: k3b.cpp:1091 +msgid "Creating new Data DVD Project." +msgstr "新しいデータ DVD プロジェクトを作成" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155 -msgid "Choose Image File" -msgstr "イメージファイルを選択" +#: k3b.cpp:1107 +msgid "Creating new VideoDVD Project." +msgstr "新しいビデオ DVD プロジェクトを作成" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185 -msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" -msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|イメージファイル" +#: k3b.cpp:1117 +msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." +msgstr "新しいミックスモード CD プロジェクトを作成" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156 -msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" -msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 イメージファイル" +#: k3b.cpp:1126 +msgid "Creating new Video CD Project." +msgstr "新しいビデオ CD プロジェクトを作成" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189 -msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" -msgstr "*.cue *.CUE|Cue ファイル" +#: k3b.cpp:1136 +msgid "Creating new eMovix CD Project." +msgstr "新しい eMovix CD プロジェクトを作成" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191 -msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" -msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao の TOC ファイルと Cdrecord のクローンイメージ" +#: k3b.cpp:1146 +msgid "Creating new eMovix DVD Project." +msgstr "新しい eMovix DVD プロジェクトを作成" #: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157 msgid "*|All Files" msgstr "*|すべてのファイル" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195 -msgid "Image Type" -msgstr "イメージの種類" - -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197 -msgid "Auto Detection" -msgstr "自動検出" - -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198 -msgid "ISO9660 Image" -msgstr "ISO9660 イメージ" - -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199 -msgid "Cue/Bin Image" -msgstr "Cue/Bin イメージ" - -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200 -msgid "Audio Cue File" -msgstr "オーディオ Cue ファイル" - -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201 -msgid "Cdrdao TOC File" -msgstr "Cdrdao の TOC ファイル" - -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202 -msgid "Cdrecord Clone Image" -msgstr "Cdrecord のクローンイメージ" +#: k3b.cpp:1273 +msgid "Select Files to Add to Project" +msgstr "プロジェクトに追加するファイルを選択" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167 -msgid "No image file selected" -msgstr "イメージファイルが選択されていません" +#: k3b.cpp:1287 +msgid "Please create a project before adding files" +msgstr "ファイルを追加する前にプロジェクトを作成してください" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303 -msgid "Data mode:" -msgstr "データモード:" +#: k3b.cpp:1287 +msgid "No Active Project" +msgstr "実行中のプロジェクトがありません" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249 +#: k3b.cpp:1296 msgid "" -"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the " -"download is complete." -"<p>Only continue if you know what you are doing." +"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " +"manually as root." msgstr "" -"<p>このイメージはサイズが無効です。ダウンロードしたものであれば、ダウンロードが完了しているか確認してください。" -"<p>何をしようとしているか理解している場合のみ続行してください。" - -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570 -msgid "Seems not to be a usable image" -msgstr "有効なイメージではないようです" - -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577 -msgid "File not found" -msgstr "ファイルが見つかりません" - -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654 -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710 -msgid "Detected:" -msgstr "検出:" - -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321 -msgid "Iso9660 image" -msgstr "ISO9660 イメージ" - -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660 -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326 -msgid "Filesize:" -msgstr "ファイルのサイズ:" - -#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602 -#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331 -msgid "System Id:" -msgstr "システム ID:" - -#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610 -#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339 -msgid "Volume Id:" -msgstr "ボリューム ID:" +"K3bSetup を root 権限で実行する tdesu がありません。root になって手動で実行し" +"てください。" -#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618 -#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347 -msgid "Volume Set Id:" -msgstr "ボリュームセット ID:" - -#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626 -#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355 -msgid "Publisher Id:" -msgstr "出版者 ID:" - -#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634 -#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363 -msgid "Preparer Id:" -msgstr "制作者 ID:" - -#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641 -#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370 -msgid "Application Id:" -msgstr "アプリケーション ID:" - -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655 -msgid "Cdrecord clone image" -msgstr "Cdrecord のクローンイメージ" - -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693 -msgid "Image file:" -msgstr "イメージファイル:" - -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671 -msgid "TOC file:" -msgstr "TOC ファイル:" - -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683 -msgid "Cue/bin image" -msgstr "Cue/bin イメージ" - -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699 -msgid "Cue file:" -msgstr "Cue ファイル:" +#: k3b.cpp:1532 +msgid "Do you really want to clear the current project?" +msgstr "現在のプロジェクトをクリアしますか?" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711 -msgid "Audio Cue Image" -msgstr "オーディオ Cue イメージ" +#: k3b.cpp:1533 +msgid "Clear Project" +msgstr "プロジェクトをクリア" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n track\n" -"%n tracks" -msgstr "%n トラック" +#: k3b.cpp:1534 +#, fuzzy +msgid "Clear" +msgstr "リストをクリア" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731 -msgid "Track" -msgstr "トラック" +#: k3b.cpp:1575 +msgid "Audio CD Rip" +msgstr "オーディオ CD を吸い出す" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443 -msgid "Md5 Sum:" -msgstr "Md5 Sum:" +#: k3b.cpp:1590 +msgid "Video DVD Rip" +msgstr "ビデオ DVD の吸い出し" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473 -msgid "Calculation cancelled" -msgstr "計算がキャンセルされました" +#: k3b.cpp:1611 +msgid "Video CD Rip" +msgstr "ビデオ CD の吸い出し" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475 -msgid "Calculation failed" -msgstr "計算失敗" +#: k3b.cpp:1626 +msgid "Audio Output Problem" +msgstr "オーディオ出力の問題" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490 -msgid "Copy checksum to clipboard" -msgstr "チェックサムをクリップボードにコピー" +#: k3bappdevicemanager.cpp:45 +msgid "Media &Info" +msgstr "メディア情報(&I)" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491 -msgid "Compare checksum..." -msgstr "チェックサムを比較..." +#: k3bappdevicemanager.cpp:47 +msgid "&Unmount" +msgstr "アンマウント(&U)" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497 -msgid "MD5 Sum Check" -msgstr "MD5 Sum のチェック" +#: k3bappdevicemanager.cpp:49 +msgid "&Mount" +msgstr "マウント(&M)" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498 -msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" -msgstr "比較する MD5 Sum を入れてください:" +#: k3bappdevicemanager.cpp:51 +msgid "&Eject" +msgstr "イジェクト(&E)" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504 -msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified." -msgstr "%1 のMD5 Sum は指定されたものと同じです。" +#: k3bappdevicemanager.cpp:53 +msgid "L&oad" +msgstr "ロード(&O)" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505 -msgid "MD5 Sums Equal" -msgstr "MD5 Sum 一致" +# ACCELERATOR added by translator +#: k3bappdevicemanager.cpp:59 +msgid "Set Read Speed..." +msgstr "読み込み速度を指定(&S)..." -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507 -msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified." -msgstr "%1 の MD5 Sum は指定されたものと異なります。" +#: k3bappdevicemanager.cpp:62 +msgid "Display generic medium information" +msgstr "一般的なメディア情報を表示" -#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508 -msgid "MD5 Sums Differ" -msgstr "MD5 Sum 不一致" +#: k3bappdevicemanager.cpp:63 +msgid "Unmount the medium" +msgstr "メディアをアンマウント" -#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43 -msgid "DVD Formatting" -msgstr "DVD のフォーマット" +#: k3bappdevicemanager.cpp:64 +msgid "Mount the medium" +msgstr "メディアをマウント" -#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44 -msgid "DVD%1RW" -msgstr "DVD%1RW" +#: k3bappdevicemanager.cpp:65 +msgid "Eject the medium" +msgstr "メディアをイジェクト" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71 -msgid "Force" -msgstr "強制" +#: k3bappdevicemanager.cpp:66 +msgid "(Re)Load the medium" +msgstr "メディアを (再) ロード" -#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72 -msgid "Quick format" -msgstr "クイックフォーマット" +#: k3bappdevicemanager.cpp:67 +msgid "Force the drive's read speed" +msgstr "ドライブの読み込み速度を強制" -#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84 -msgid "Force formatting of empty DVDs" -msgstr "空の DVD を強制的にフォーマット" +#: k3bappdevicemanager.cpp:224 +msgid "CD Read Speed" +msgstr "CD の読み込み速度" -#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85 +#: k3bappdevicemanager.cpp:225 msgid "" -"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It " -"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted " -"overwrite mode." -"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may " -"already be unusable after 10-20 reformat procedures." -"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be " -"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode." +"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be " +"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow " +"down the drive when watching movies which are read directly from the drive " +"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence " +"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、K3b は DVD-RW が空であってもフォーマットします。K3b に DVD+RW や制限付き上書きモードの " -"DVD-RW を強制的にフォーマットさせるためにも使用できます。" -"<p>注意: DVD を頻繁にフォーマットするのは避けてください。DVD は 10-20 回フォーマットすると、もう使えなくなります。" -"<p>DVD+RW は一度しかフォーマットする必要はありません。その後は、上書きするだけで十分です。制限付き上書きモードの DVD-RW についても同様です。" +"<p><b>%1</b> の読み込み速度を入力してください。この速度は現在マウントされてい" +"るメディアに使用します。<p>これはとりわけ、ドライブから直接読み取られる映画を" +"見ていて回転ノイズが気になるときに、ドライブの速度を落とすために役立ちます。" +"<p>K3b は CD や DVD をコピーするときには、読み込み速度を再び変更するので、こ" +"の設定は K3b には影響を及ぼしません。" -#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95 -msgid "Try to perform quick formatting" -msgstr "クイックフォーマットを試みる" +#: k3bappdevicemanager.cpp:243 +msgid "Setting the read speed failed." +msgstr "読み込み速度の指定に失敗" -#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96 -msgid "" -"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " -"format." -"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD " -"writers perform a full format even if quick format is enabled." -msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、K3b はライターにクイックフォーマットを実行するよう指示します。" -"<p>DVD-RW を完全にフォーマットすると非常に時間がかかります。ただし DVD " -"ライターによっては、クイックフォーマットを有効にしても完全なフォーマットを実行します。" +#: k3bapplication.cpp:127 +msgid "Creating GUI..." +msgstr "GUI を作成..." -#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88 -msgid "Burn Iso9660 Image" -msgstr "ISO9660 イメージを書き込む" +#: k3bapplication.cpp:142 +msgid "Ready." +msgstr "準備完了" -#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89 -msgid "to DVD" -msgstr "DVD に" +#: k3bapplication.cpp:149 +msgid "Checking System" +msgstr "システムをチェック" -#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238 -msgid "" -"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to " -"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected " -"by K3b but will work fine.)" -msgstr "" -"選択したイメージは有効な ISO9660 イメージではありません。本当に書き込みますか?(K3b が検出しない有効なイメージタイプもあるかもしれません)" +#: k3bapplication.cpp:184 +msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." +msgstr "K3b は現在ビジーで他の操作を開始できません。" -#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158 -msgid "Burn" -msgstr "書き込む" +#: k3bapplication.cpp:185 +msgid "K3b is busy" +msgstr "K3b はビジーです" -#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382 -msgid "Not an Iso9660 image" -msgstr "Iso9660 イメージではありません" +#: k3bapplication.cpp:300 +msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" +msgstr "出力プラグイン %1 が見つかりません" -#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57 -msgid "Free space in temporary directory:" -msgstr "一時ディレクトリの空き容量:" +#: k3bapplication.cpp:301 +msgid "Initialization Problem" +msgstr "初期化の問題" -#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 -msgid "The directory in which to save the image files" -msgstr "イメージファイルを保存するディレクトリ" +#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135 +#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389 +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83 +msgid "Filename" +msgstr "ファイル名" -#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 -msgid "" -"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>." -"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space." -msgstr "" -"<p>これは K3b がイメージファイルを保存するディレクトリです。" -"<p>ディレクトリが十分な空きスペースのあるパーティションにあることを確認してください。" +#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223 +#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38 +#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168 +msgid "Length" +msgstr "時間" -#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126 -msgid "Select Temporary Directory" -msgstr "一時ディレクトリを選択" +#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547 +msgid "no file" +msgstr "ファイルがありません" -#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130 -msgid "Select Temporary File" -msgstr "一時ファイルを選択" +#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:119 +#: k3baudioplayer.cpp:225 projects/k3baudiotrackview.cpp:160 +#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:287 projects/k3bdatafileview.cpp:326 +#: projects/k3bmovixview.cpp:56 projects/k3bvcdlistview.cpp:98 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Remove" +msgstr "リモート" -#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 -msgid "Wri&te image files to:" -msgstr "イメージファイルを次に書き込む(&T):" +#: k3baudioplayer.cpp:228 +msgid "Clear List" +msgstr "リストをクリア" -#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198 -msgid "Temporary Directory" -msgstr "一時ディレクトリ" +#: k3baudioplayer.cpp:348 +msgid "No running aRtsd found" +msgstr "実行中の aRtsd がありません" -#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 -msgid "Wri&te image file to:" -msgstr "イメージファイルを次に書き込む(&T):" +#: k3baudioplayer.cpp:355 +msgid "Unknown file format" +msgstr "不明なファイル形式" -#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 -msgid "Temporary File" -msgstr "一時ファイル" +#: k3baudioplayer.cpp:589 +msgid "playing" +msgstr "再生" -#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213 -msgid "Size of project:" -msgstr "プロジェクトのサイズ:" +#: k3baudioplayer.cpp:592 +msgid "paused" +msgstr "一時停止" -#: k3bjobprogressosd.cpp:220 -msgid "Hide OSD" -msgstr "OSD を隠す" +#: k3baudioplayer.cpp:595 +msgid "stopped" +msgstr "停止" #: k3bburnprogressdialog.cpp:44 msgid "Estimated writing speed:" @@ -1949,134 +637,170 @@ msgstr "ライター: %1 %2" msgid "no info" msgstr "情報なし" -#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96 -msgid "Failed to copy service menu files" -msgstr "サービスメニューファイルをコピーできませんでした" +#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 +#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153 +#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75 +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351 +msgid "Auto" +msgstr "自動" -#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116 -msgid "Failed to remove service menu files" -msgstr "サービスメニューファイルを削除できませんでした" +#: k3bdatamodewidget.cpp:35 +msgid "Mode1" +msgstr "モード 1" -#: k3bappdevicemanager.cpp:45 -msgid "Media &Info" -msgstr "メディア情報(&I)" +#: k3bdatamodewidget.cpp:36 +msgid "Mode2" +msgstr "モード 2" -#: k3bappdevicemanager.cpp:47 -msgid "&Unmount" -msgstr "アンマウント(&U)" +#: k3bdatamodewidget.cpp:38 +msgid "Select the mode for the data-track" +msgstr "データトラックのモードを選択" -#: k3bappdevicemanager.cpp:49 -msgid "&Mount" -msgstr "マウント(&M)" +#: k3bdatamodewidget.cpp:39 +msgid "" +"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</" +"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode " +"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the " +"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure " +"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but " +"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " +"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one " +"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." +msgstr "" +"<p><font size='+2'>データモード</font><p>データトラックは二つの異なるモードで" +"書き込むことができます:</p><p>[自動]<br>K3b に最適なデータモードを選択させま" +"す。</p><p>[モード 1]<br>これは「イエローブック」規格で導入されたオリジナルの" +"データ書き込みモードです。純粋なデータ CD の書き込みには、これが適していま" +"す。</p><p>[モード 2]<br>正確には「XA モード 2 フォーム 1」と言いますが、他の" +"モードはほとんど使われていないので、一般的に「モード 2」と呼ばれています。</" +"p><p>注意: 一枚の CD に異なるモードを混在させないでください。古いドライブの中" +"にはモード 1 のマルチセッション CD を正しく読み取れないものがあります。" -#: k3bappdevicemanager.cpp:51 -msgid "&Eject" -msgstr "イジェクト(&E)" +#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39 +msgid "Debugging Output" +msgstr "デバッグ出力" -#: k3bappdevicemanager.cpp:53 -msgid "L&oad" -msgstr "ロード(&O)" +#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:42 +#, fuzzy +msgid "Copy" +msgstr "CD のコピー" -# ACCELERATOR added by translator -#: k3bappdevicemanager.cpp:59 -msgid "Set Read Speed..." -msgstr "読み込み速度を指定(&S)..." +#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44 +msgid "Save to file" +msgstr "ファイルに保存" -#: k3bappdevicemanager.cpp:62 -msgid "Display generic medium information" -msgstr "一般的なメディア情報を表示" +#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "クリップボードにコピー" -#: k3bappdevicemanager.cpp:63 -msgid "Unmount the medium" -msgstr "メディアをアンマウント" +#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150 +#, c-format +msgid "Could not open file %1" +msgstr "ファイル %1 を開けません" -#: k3bappdevicemanager.cpp:64 -msgid "Mount the medium" -msgstr "メディアをマウント" +#: k3bdiroperator.cpp:48 +msgid "K3b Bookmarks" +msgstr "K3b のブックマーク" -#: k3bappdevicemanager.cpp:65 -msgid "Eject the medium" -msgstr "メディアをイジェクト" +#: k3bdiroperator.cpp:52 +#, fuzzy +msgid "Bookmarks" +msgstr "K3b のブックマーク" -#: k3bappdevicemanager.cpp:66 -msgid "(Re)Load the medium" -msgstr "メディアを (再) ロード" +#: k3bdiroperator.cpp:55 +msgid "&Add to Project" +msgstr "プロジェクトに追加(&A)" -#: k3bappdevicemanager.cpp:67 -msgid "Force the drive's read speed" -msgstr "ドライブの読み込み速度を強制" +#: k3bdirview.cpp:204 +msgid "" +"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to " +"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as " +"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the " +"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " +"processing with another application, please use the following link to access " +"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you " +"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras " +"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool." +msgstr "" +"<p>K3b のビデオ DVD リッピングツールを選択しました。<p>これは、ビデオ DVD か" +"ら「個々のタイトル」を XviD などの圧縮フォーマットに吸い出すためのものです。" +"メニュー構造は完全に無視されます。<p>DVD から普通のビデオ DVD VOB ファイルを" +"コピーして (暗号解除を含む)、他のアプリケーションでさらに加工するつもりであれ" +"ば、次のリンクを使ってビデオ DVD ファイル構造にアクセスしてください: <a href=" +"\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>メニューその他を含めたビデオ DVD 全体のコピー" +"を作る場合は、K3b の DVD コピーツールを使うことをお勧めします。" -#: k3bappdevicemanager.cpp:224 -msgid "CD Read Speed" -msgstr "CD の読み込み速度" +#: k3bdirview.cpp:213 +msgid "Video DVD ripping" +msgstr "ビデオ DVD の吸い出し" -#: k3bappdevicemanager.cpp:225 +#: k3bdirview.cpp:214 k3blsofwrapperdialog.cpp:54 +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:413 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:253 +msgid "Continue" +msgstr "" + +#: k3bdirview.cpp:215 +msgid "Open DVD Copy Dialog" +msgstr "DVD コピーのダイアログを開く" + +#: k3bdirview.cpp:244 msgid "" -"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>" -". This speed will be used for the currently mounted medium." -"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which " -"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive." -"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading " -"speed again when copying CDs or DVDs." +"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " +"sure it is installed." msgstr "" -"<p><b>%1</b> の読み込み速度を入力してください。この速度は現在マウントされているメディアに使用します。" -"<p>これはとりわけ、ドライブから直接読み取られる映画を見ていて回転ノイズが気になるときに、ドライブの速度を落とすために役立ちます。" -"<p>K3b は CD や DVD をコピーするときには、読み込み速度を再び変更するので、この設定は K3b には影響を及ぼしません。" +"K3b はビデオ CD の吸い出しに vcdimager パッケージに含まれる vcdxrip を使用し" +"ます。インストールされていることを確認してください。" -#: k3bappdevicemanager.cpp:243 -msgid "Setting the read speed failed." -msgstr "読み込み速度の指定に失敗" +#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262 +msgid "" +"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" +msgstr "%1 を検出。データ部分をマウントするかトラックを表示しますか?" -#: k3bdatamodewidget.cpp:35 -msgid "Mode1" -msgstr "モード 1" +#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323 +#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28 +#: rip/k3bvideocdview.cpp:315 +msgid "Video CD" +msgstr "ビデオ CD" -#: k3bdatamodewidget.cpp:36 -msgid "Mode2" -msgstr "モード 2" +#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265 +msgid "Mount CD" +msgstr "CD をマウント" -#: k3bdatamodewidget.cpp:38 -msgid "Select the mode for the data-track" -msgstr "データトラックのモードを選択" +#: k3bdirview.cpp:253 +msgid "Show Video Tracks" +msgstr "ビデオトラックを表示" -#: k3bdatamodewidget.cpp:39 -msgid "" -"<p><b>Data Mode</b>" -"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>" -"<p><b>Auto</b>" -"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>" -"<p><b>Mode 1</b>" -"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>" -"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data " -"CDs.</p>" -"<p><b>Mode 2</b>" -"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely " -"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>" -"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may " -"have problems reading mode 1 multisession CDs." -msgstr "" -"<p><font size='+2'>データモード</font>" -"<p>データトラックは二つの異なるモードで書き込むことができます:</p>" -"<p>[自動]" -"<br>K3b に最適なデータモードを選択させます。</p>" -"<p>[モード 1]" -"<br>これは「イエローブック」規格で導入されたオリジナルのデータ書き込みモードです。純粋なデータ CD の書き込みには、これが適しています。</p>" -"<p>[モード 2]" -"<br>正確には「XA モード 2 フォーム 1」と言いますが、他のモードはほとんど使われていないので、一般的に「モード 2」と呼ばれています。</p>" -"<p>注意: 一枚の CD に異なるモードを混在させないでください。古いドライブの中にはモード 1 のマルチセッション CD " -"を正しく読み取れないものがあります。" +#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310 +#: rip/k3baudiocdview.cpp:568 +msgid "Audio CD" +msgstr "オーディオ CD" -#: k3bsidepanel.cpp:36 -msgid "Folders" -msgstr "フォルダ" +#: k3bdirview.cpp:266 +msgid "Show Audio Tracks" +msgstr "オーディオトラックを表示" -#: k3bsidepanel.cpp:40 -msgid "CD Tasks" -msgstr "CD タスク" +#: k3bdirview.cpp:300 +msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" +msgstr "" +"<p>K3b はデバイス <em>%2 - %3</em> のメディア <b>%1</b> をマウントできません" +"でした" -#: k3bsidepanel.cpp:55 -msgid "DVD Tasks" -msgstr "DVD タスク" +#: k3bdirview.cpp:304 +msgid "Mount Failed" +msgstr "マウント失敗" + +#: k3bdirview.cpp:316 +msgid "" +"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" +msgstr "" +"<p>K3b はデバイス <em>%2 - %3</em> のメディア <b>%1</b> をアンマウントできま" +"せんでした" + +#: k3bdirview.cpp:320 +msgid "Unmount Failed" +msgstr "アンマウント失敗" #: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291 msgid "No medium present" @@ -2090,6 +814,14 @@ msgstr "不明なディスクの種類" msgid "Tracks" msgstr "トラック" +#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262 +#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71 +#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 +#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "種類" + #: k3bdiskinfoview.cpp:221 msgid "Attributes" msgstr "属性" @@ -2103,6 +835,13 @@ msgstr "開始-終了セクタ" msgid "Session %1" msgstr "セッション %1" +#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172 +#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338 +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345 +msgid "Audio" +msgstr "オーディオ" + #: k3bdiskinfoview.cpp:262 msgid "Data/Mode1" msgstr "データ/モード 1" @@ -2119,6 +858,11 @@ msgstr "データ/モード 2 XA フォーム 1" msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "データ/モード 2 XA フォーム 2" +#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162 +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 +msgid "Data" +msgstr "データ" + #: k3bdiskinfoview.cpp:272 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" @@ -2155,6 +899,14 @@ msgstr "CD-Text (抜粋)" msgid "Performer" msgstr "演奏者" +#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82 +#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89 +msgid "Title" +msgstr "タイトル" + #: k3bdiskinfoview.cpp:311 msgid "Songwriter" msgstr "ソングライター" @@ -2184,6 +936,15 @@ msgstr "種類:" msgid "Media ID:" msgstr "メディア ID:" +#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154 +#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248 +#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286 +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395 +#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156 +#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275 +msgid "unknown" +msgstr "不明" + #: k3bdiskinfoview.cpp:357 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" @@ -2269,726 +1030,659 @@ msgstr "サポートされている書き込み速度:" msgid "ISO9660 Filesystem Info" msgstr "ISO9660 ファイルシステムの情報" -#: k3bdirview.cpp:204 -msgid "" -"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool." -"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a " -"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored." -"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including " -"decryption) for further processing with another application, please use the " -"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">" -"videodvd:/</a>" -"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " -"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool." -msgstr "" -"<p>K3b のビデオ DVD リッピングツールを選択しました。" -"<p>これは、ビデオ DVD から「個々のタイトル」を XviD などの圧縮フォーマットに吸い出すためのものです。メニュー構造は完全に無視されます。" -"<p>DVD から普通のビデオ DVD VOB ファイルをコピーして " -"(暗号解除を含む)、他のアプリケーションでさらに加工するつもりであれば、次のリンクを使ってビデオ DVD ファイル構造にアクセスしてください: <a " -"href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a>" -"<p>メニューその他を含めたビデオ DVD 全体のコピーを作る場合は、K3b の DVD コピーツールを使うことをお勧めします。" - -#: k3bdirview.cpp:213 -msgid "Video DVD ripping" -msgstr "ビデオ DVD の吸い出し" +#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602 +#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331 +msgid "System Id:" +msgstr "システム ID:" -#: k3bdirview.cpp:215 -msgid "Open DVD Copy Dialog" -msgstr "DVD コピーのダイアログを開く" +#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610 +#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339 +msgid "Volume Id:" +msgstr "ボリューム ID:" -#: k3bdirview.cpp:244 -msgid "" -"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure " -"it is installed." -msgstr "" -"K3b はビデオ CD の吸い出しに vcdimager パッケージに含まれる vcdxrip を使用します。インストールされていることを確認してください。" +#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618 +#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347 +msgid "Volume Set Id:" +msgstr "ボリュームセット ID:" -#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262 -msgid "" -"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" -msgstr "%1 を検出。データ部分をマウントするかトラックを表示しますか?" +#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626 +#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355 +msgid "Publisher Id:" +msgstr "出版者 ID:" -#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265 -msgid "Mount CD" -msgstr "CD をマウント" +#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634 +#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363 +msgid "Preparer Id:" +msgstr "制作者 ID:" -#: k3bdirview.cpp:253 -msgid "Show Video Tracks" -msgstr "ビデオトラックを表示" +#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641 +#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370 +msgid "Application Id:" +msgstr "アプリケーション ID:" -#: k3bdirview.cpp:266 -msgid "Show Audio Tracks" -msgstr "オーディオトラックを表示" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88 +msgid "Waiting for Disk" +msgstr "ディスクを待っています" -#: k3bdirview.cpp:300 -msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" -msgstr "<p>K3b はデバイス <em>%2 - %3</em> のメディア <b>%1</b> をマウントできませんでした" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71 +msgid "Force" +msgstr "強制" -#: k3bdirview.cpp:304 -msgid "Mount Failed" -msgstr "マウント失敗" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 +msgid "Eject" +msgstr "イジェクト" -#: k3bdirview.cpp:316 -msgid "" -"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" -msgstr "<p>K3b はデバイス <em>%2 - %3</em> のメディア <b>%1</b> をアンマウントできませんでした" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 +msgid "Load" +msgstr "ロード" -#: k3bdirview.cpp:320 -msgid "Unmount Failed" -msgstr "アンマウント失敗" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113 +msgid "Found media:" +msgstr "見つかったメディア:" -#: k3bdiroperator.cpp:48 -msgid "K3b Bookmarks" -msgstr "K3b のブックマーク" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124 +msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." +msgstr "空の CD-R/DVD を検出できなくても強制的に K3b を続行" -#: k3bdiroperator.cpp:55 -msgid "&Add to Project" -msgstr "プロジェクトに追加(&A)" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481 +msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" +msgstr "CD-R(W) または DVD%1R(W)" -#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32 -msgid "Medium Selection" -msgstr "メディアの選択" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483 +msgid "DVD%1R(W)" +msgstr "DVD%1R(W)" -#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41 -msgid "Please select a medium:" -msgstr "メディアを選んでください:" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485 +msgid "Double Layer DVD%1R" +msgstr "二層式 DVD%1R" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "UTUMI Hirosi,Yukiko Bando" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487 +msgid "CD-R(W)" +msgstr "CD-R(W)" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165 msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "utuhiro78@yahoo.co.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" - -#: k3bjobprogressdialog.cpp:160 -msgid "Message" -msgstr "メッセージ" - -#: k3bjobprogressdialog.cpp:216 -msgid "Overall progress:" -msgstr "全体の進行" - -#: k3bjobprogressdialog.cpp:248 -msgid "Show Debugging Output" -msgstr "デバッグ出力を表示" - -#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323 -msgid "%1 of %2 MB" -msgstr "%1/%2 MB" - -#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374 -msgid "Success." -msgstr "成功" - -#: k3bjobprogressdialog.cpp:376 -msgid "Successfully finished." -msgstr "成功しました" - -#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386 -msgid "Canceled." -msgstr "キャンセルしました" +"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" +"b>." +msgstr "" +"完全もしくは追記可能な %4 メディアを ドライブ<p><b>%1 %2 (%3)</b> に入れてく" +"ださい。" -#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391 -msgid "Error." -msgstr "エラー" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172 +msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." +msgstr "完全な %4 メディアをドライブ <p><b>%1 %2 (%3)</b> に入れてください。" -#: k3bjobprogressdialog.cpp:394 -msgid "Finished with errors" -msgstr "エラーで終了しました" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179 +msgid "" +"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" +"b>." +msgstr "" +"空もしくは追記可能な %4 メディアをドライブ <p><b>%1 %2 (%3)</b> に入れてくだ" +"さい。" -#: k3bjobprogressdialog.cpp:480 -msgid "Do you really want to cancel?" -msgstr "キャンセルしますか?" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186 +msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." +msgstr "" +"追記可能な %4 メディアを ドライブ <p><b>%1 %2 (%3)</b> に入れてください。" -#: k3bjobprogressdialog.cpp:480 -msgid "Cancel Confirmation" -msgstr "キャンセルの確認" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193 +msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." +msgstr "空の %4 メディアを ドライブ <p><b>%1 %2 (%3)</b> に入れてください。" -#: k3bjobprogressdialog.cpp:518 -msgid "Elapsed time: %1 h" -msgstr "経過時間: %1 h" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200 +msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." +msgstr "適したメディアを ドライブ <p><b>%1 %2 (%3)</b> に入れてください。" -#: k3bjobprogressdialog.cpp:521 -msgid "Remaining: %1 h" -msgstr "残り: %1 h" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316 +msgid "Preformatting DVD+RW" +msgstr "DVD+RW をプリフォーマット" -#: main.cpp:44 -msgid "A CD and DVD burning application" -msgstr "CD/DVD を作成するアプリケーション" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411 +msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?" +msgstr "%1 メディアを %2 - %3 に検出しました。上書きしますか?" -#: main.cpp:49 -msgid "file(s) to open" -msgstr "開くファイル" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416 +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 +#, c-format +msgid "Found %1" +msgstr "%1 を検出" -#: main.cpp:50 -msgid "Create a new data CD project and add all given files" -msgstr "新しいデータ CD プロジェクトを作成してファイルを追加" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468 +msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?" +msgstr "%1 メディアを %2 - %3 に検出しました。フォーマットしますか?" -#: main.cpp:51 -msgid "Create a new audio CD project and add all given files" -msgstr "新しいオーディオ CD プロジェクトを作成してファイルを追加" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 +msgid "Format" +msgstr "フォーマット" -#: main.cpp:52 -msgid "Create a new video CD project and add all given files" -msgstr "新しいビデオ CD プロジェクトを作成してファイルを追加" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494 +msgid "Formatting DVD-RW" +msgstr "DVD-RW をフォーマット" -#: main.cpp:53 -msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" -msgstr "新しいミックスモード CD プロジェクトを作成してファイルを追加" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544 +msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?" +msgstr "リライタブルメディアを %1 - %2 に検出しました。消去しますか?" -#: main.cpp:54 -msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" -msgstr "新しい eMovix CD プロジェクトを作成してファイルを追加" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546 +msgid "Found Rewritable Disk" +msgstr "リライタブルディスクを検出" -#: main.cpp:55 -msgid "Create a new data DVD project and add all given files" -msgstr "新しいデータ DVD プロジェクトを作成してファイルを追加" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547 +msgid "&Erase" +msgstr "消去(&E)" -#: main.cpp:56 -msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files" -msgstr "新しい eMovix DVD プロジェクトを作成してファイルを追加" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548 +msgid "E&ject" +msgstr "イジェクト(&J)" -#: main.cpp:57 -msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" -msgstr "新しいビデオ DVD プロジェクトを作成してファイルを追加" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151 +msgid "Erasing CD-RW" +msgstr "CD-RW を消去" -#: main.cpp:58 -msgid "Open the project burn dialog for the current project" -msgstr "現在のプロジェクトの書き込みダイアログを開く" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600 +msgid "Waiting for Medium" +msgstr "メディアを待っています" -#: main.cpp:59 -msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device" -msgstr "CD コピーのダイアログを開き、オプションでソースデバイスを指定" +#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187 +msgid "Erasing failed." +msgstr "消去失敗" -#: k3b.cpp:337 main.cpp:60 -msgid "Open the DVD copy dialog" -msgstr "DVD コピーのダイアログを開く" +#: k3bfiletreeview.cpp:406 +msgid "Directories" +msgstr "ディレクトリ" -#: main.cpp:61 -msgid "Write a CD image to a CD-R(W)" -msgstr "CD イメージを CD-R(W) に書き込む" +#: k3bfiletreeview.cpp:472 +msgid "Root" +msgstr "root" -#: main.cpp:62 -msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD" -msgstr "DVD ISO9660 イメージを DVD に書き込む" +#: k3bfiletreeview.cpp:473 +msgid "Home" +msgstr "home" -#: main.cpp:63 -msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" -msgstr "CD/DVD イメージをサイズに応じて CD-R(W) またはDVD に書き込む" +#: k3bfileview.cpp:95 +msgid "Filter:" +msgstr "フィルタ:" -#: main.cpp:64 -msgid "Erase a CDRW" -msgstr "CD-RW を消去" +#: k3bfileview.cpp:104 +msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" +msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |サウンドファイル" -#: main.cpp:65 -msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW" -msgstr "DVD-RW/DVD+RW をフォーマット" +#: k3bfileview.cpp:105 +msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" +msgstr "audio/x-wav |Wave サウンドファイル" -#: main.cpp:66 -msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" -msgstr "オーディオトラックをデジタル抽出 (+エンコーディング)" +#: k3bfileview.cpp:106 +msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" +msgstr "audio/x-mp3 |MP3 サウンドファイル" -#: main.cpp:67 -msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" -msgstr "ビデオ DVD タイトルを吸い出し (+トランスコード)" +#: k3bfileview.cpp:107 +msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" +msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis サウンドファイル" -#: main.cpp:68 -msgid "Rip Video CD Tracks" -msgstr "ビデオ CD トラックを吸い出し" +#: k3bfileview.cpp:108 +msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" +msgstr "video/mpeg |MPEG 動画ファイル" -#: main.cpp:69 -msgid "Set the GUI language" -msgstr "GUI の言語を設定" +#: k3bfirstrun.cpp:52 +msgid "First Run" +msgstr "初回起動" -#: main.cpp:70 -msgid "Disable the splash screen" -msgstr "スプラッシュスクリーンを表示しない" +#: k3bfirstrun.cpp:60 +msgid "Enable Konqueror integration" +msgstr "Konqueror に統合する" -#: main.cpp:71 -msgid "" -"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " -"plugins)" -msgstr "オーディオ出力を指定 (aRts や ALSA など)" +#: k3bfirstrun.cpp:61 +msgid "No Konqueror integration" +msgstr "Konqueror への統合なし" -#: main.cpp:72 +#: k3bfirstrun.cpp:64 msgid "" -"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main " -"purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media Manager)." +"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " +"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror " +"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</" +"em>" msgstr "" +"<p>K3b を Konqueror に統合することができます。統合すると、ファイルマネージャ" +"のコンテキストメニューから K3b を起動できるようになります。<p>注: Konqueror " +"への統合は、K3b の設定でいつでも有効/無効にすることができます。" -#: main.cpp:82 -msgid "Maintainer and Lead Developer" -msgstr "メンテナおよび主要開発者" - -#: main.cpp:83 -msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping" -msgstr "ビデオ CD プロジェクトとビデオ CD の吸い出し" - -#: main.cpp:84 -msgid "Advanced Cdrdao integration" -msgstr "高度な Cdrdao インテグレーション" - -#: main.cpp:87 -msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." -msgstr "pre-1.0 バージョンのビデオ DVD の吸い出しとエンコード" +#: k3binteractiondialog.cpp:89 +msgid "Load default settings" +msgstr "K3b のデフォルト設定を読み込み" -#: main.cpp:90 -msgid "For his bombastic artwork." -msgstr "大げさなアートワークを提供してくれました。" +#: k3binteractiondialog.cpp:90 +msgid "Load saved settings" +msgstr "保存した設定を読み込み" -#: main.cpp:93 -msgid "For extensive testing and the first German translation." -msgstr "厳しいテストと最初のドイツ語翻訳をしてくれました。" +#: k3binteractiondialog.cpp:91 +msgid "Load last used settings" +msgstr "前回使用した設定を読み込み" -#: main.cpp:96 -msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." -msgstr "" +#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155 +msgid "Start" +msgstr "開始" -#: main.cpp:99 -msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." -msgstr "" +#: k3binteractiondialog.cpp:117 +msgid "Start the task" +msgstr "タスクを開始" -#: main.cpp:102 -msgid "For the flac decoding plugin." -msgstr "flac デコーディングプラグイン" +#: k3binteractiondialog.cpp:243 +msgid "Load default or saved settings" +msgstr "デフォルトまたは保存した設定を読み込み" -#: main.cpp:105 -msgid "For the very useful isofslib." -msgstr "非常に有用な isofslib" +#: k3binteractiondialog.cpp:244 +msgid "Save current settings to reuse them later" +msgstr "後で再利用するために現在の設定を保存" -#: main.cpp:108 +#: k3binteractiondialog.cpp:248 msgid "" -"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " -"framework." +"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " +"saved before, or the last used ones." msgstr "" +"<p>K3b のデフォルト設定、以前に保存した設定、または前回使用した設定を読み込み" +"ます。" -#: main.cpp:111 -msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." -msgstr "" - -#: main.cpp:114 -msgid "For his work on the BSD port and some great patches." -msgstr "BSD への移植と素晴らしいパッチ" - -#: main.cpp:117 -msgid "For his work on the BSD port." -msgstr "BSD への移植" - -#: main.cpp:120 -msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." +#: k3binteractiondialog.cpp:250 +msgid "" +"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be " +"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults " +"are not overwritten by this.</b>" msgstr "" +"<p>アクションダイアログの現在の設定を保存します。<p>これらの設定は「保存した" +"設定を読み込み」ボタンを使って K3b に読み込ませることができます。<p>注意: " +"K3b のデフォルトはこれによって上書きされません。" -#: main.cpp:123 -msgid "For the great K3b icon eyecandy." -msgstr "素晴らしい K3b アイコン" - -#: main.cpp:126 -msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." -msgstr "" +#: k3binteractiondialog.cpp:320 +msgid "Action Dialog Settings" +msgstr "アクションダイアログの設定" -#: main.cpp:129 +#: k3binteractiondialog.cpp:321 msgid "" -"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." -msgstr "" - -#: main.cpp:132 -msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." +"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the " +"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these " +"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware " +"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</" +"em>" msgstr "" +"<p>K3b はアクションダイアログで 3 つの設定 (デフォルト設定、保存した設定、前" +"回使用した設定) を扱うことができます。再度アクションダイアログを開いたときに" +"読み込む設定を選んでください。<p>この設定は K3b の設定ダイアログでいつでも変" +"更することができます。" -#: k3bpassivepopup.cpp:142 -msgid "Keep Open" -msgstr "開いておく" - -#: k3b.cpp:155 -msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" -msgstr "K3b - CD/DVD 作成ツール" - -# ACCELERATOR added by translator -#: k3b.cpp:218 -msgid "Save All" -msgstr "すべて保存(&V)" - -# ACCELERATOR added by translator -#: k3b.cpp:221 -msgid "Close All" -msgstr "すべて閉じる(&L)" - -#: k3b.cpp:235 -msgid "&New Project" -msgstr "新しいプロジェクト(&N)" - -#: k3b.cpp:236 -msgid "New &Audio CD Project" -msgstr "新しいオーディオ CD プロジェクト(&A)" - -#: k3b.cpp:238 -msgid "New Data &CD Project" -msgstr "新しいデータ CD プロジェクト(&C)" - -#: k3b.cpp:240 -msgid "New &Mixed Mode CD Project" -msgstr "新しいミックスモード CD プロジェクト(&M)" - -#: k3b.cpp:242 -msgid "New &Video CD Project" -msgstr "新しいビデオ CD プロジェクト(&V)" - -#: k3b.cpp:244 -msgid "New &eMovix CD Project" -msgstr "新しい eMovix CD プロジェクト(&E)" - -# ACCELERATOR changed by translator -#: k3b.cpp:246 -msgid "New &eMovix DVD Project" -msgstr "新しい eMovix DVD プロジェクト(&O)" +#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 +msgid "Default Settings" +msgstr "デフォルトの設定" -#: k3b.cpp:248 -msgid "New Data &DVD Project" -msgstr "新しいデータ DVD プロジェクト(&D)" +#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 +msgid "Saved Settings" +msgstr "保存した設定" -#: k3b.cpp:250 -msgid "New V&ideo DVD Project" -msgstr "新しいビデオ DVD プロジェクト(&I)" +#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55 +msgid "Last Used Settings" +msgstr "前回使用した設定" -# ACCELERATOR added by translator -#: k3b.cpp:252 -msgid "Continue Multisession Project" -msgstr "マルチセッションプロジェクトを続ける(&P)" +#: k3bjobprogressdialog.cpp:160 +msgid "Message" +msgstr "メッセージ" -#: k3b.cpp:274 -msgid "&Add Files..." -msgstr "ファイルを追加(&A)..." +#: k3bjobprogressdialog.cpp:216 +msgid "Overall progress:" +msgstr "全体の進行" -#: k3b.cpp:277 -msgid "&Clear Project" -msgstr "プロジェクトをクリア(&C)" +#: k3bjobprogressdialog.cpp:248 +msgid "Show Debugging Output" +msgstr "デバッグ出力を表示" -# ACCELERATOR added by translator -#: k3b.cpp:280 -msgid "Show Directories" -msgstr "ディレクトリを表示(&D)" +#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323 +msgid "%1 of %2 MB" +msgstr "%1/%2 MB" -# ACCELERATOR added by translator -#: k3b.cpp:283 -msgid "Show Contents" -msgstr "内容を表示(&O)" +#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374 +msgid "Success." +msgstr "成功" -# ACCELERATOR added by translator -#: k3b.cpp:286 -msgid "Show Document Header" -msgstr "ドキュメントのヘッダを表示(&W)" +#: k3bjobprogressdialog.cpp:376 +msgid "Successfully finished." +msgstr "成功しました" -#: k3b.cpp:289 -msgid "&Erase CD-RW..." -msgstr "CD-RW を消去(&E)..." +#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386 +msgid "Canceled." +msgstr "キャンセルしました" -#: k3b.cpp:291 -msgid "&Format DVD%1RW..." -msgstr "DVD%1RW をフォーマット(&F)..." +#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391 +msgid "Error." +msgstr "エラー" -#: k3b.cpp:293 -msgid "&Burn CD Image..." -msgstr "CD イメージを書き込む(&B)..." +#: k3bjobprogressdialog.cpp:394 +msgid "Finished with errors" +msgstr "エラーで終了しました" -# ACCELERATOR changed by translator -#: k3b.cpp:295 -msgid "&Burn DVD ISO Image..." -msgstr "DVD ISO イメージを書き込む(&I)..." +#: k3bjobprogressdialog.cpp:480 +msgid "Do you really want to cancel?" +msgstr "キャンセルしますか?" -#: k3b.cpp:298 -msgid "&Copy CD..." -msgstr "CD をコピー(&C)..." +#: k3bjobprogressdialog.cpp:480 +msgid "Cancel Confirmation" +msgstr "キャンセルの確認" -#: k3b.cpp:301 -msgid "Copy &DVD..." -msgstr "DVD をコピー(&D)..." +#: k3bjobprogressdialog.cpp:518 +msgid "Elapsed time: %1 h" +msgstr "経過時間: %1 h" -# ACCELERATOR added by translator -#: k3b.cpp:304 -msgid "Rip Audio CD..." -msgstr "オーディオ CD を吸い出す(&R)..." +#: k3bjobprogressdialog.cpp:521 +msgid "Remaining: %1 h" +msgstr "残り: %1 h" -# ACCELERATOR added by translator -#: k3b.cpp:306 -msgid "Rip Video DVD..." -msgstr "ビデオ DVD を吸い出す(&V)..." +#: k3bjobprogressosd.cpp:220 +msgid "Hide OSD" +msgstr "OSD を隠す" -# ACCELERATOR added by translator -#: k3b.cpp:308 -msgid "Rip Video CD..." -msgstr "ビデオ CD を吸い出す(&P)..." +#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44 +msgid "Device in use" +msgstr "デバイスは使用中" -# ACCELERATOR added by translator -#: k3b.cpp:311 -msgid "System Check" -msgstr "システムチェック(&S)" +#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 +msgid "Quit the other applications" +msgstr "他のアプリケーションを終了" -#: k3b.cpp:315 -msgid "&Setup System Permissions..." -msgstr "システム権限のセットアップ(&S)..." +#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52 +msgid "Check again" +msgstr "もう一度チェック" -#: k3b.cpp:325 -msgid "Creates a new project" -msgstr "新しいプロジェクトを作成" +#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75 +msgid "" +"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)." +"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " +"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting " +"down an application does not happen instantly. In that case you might have " +"to use the '%3' button." +msgstr "" +"<p>デバイス <b>'%1'</b> は既に他のアプリケーション (<em>%2</em>) によって使用" +"されています。<p>続ける前にこれらのアプリケーションを終了することを強くお勧め" +"します。そうしないと K3b がデバイスにアクセスできない可能性があります。<p>ヒ" +"ント: アプリケーションがすぐにシャットダウンしないときがあります。その場合は" +"「%3」ボタンを使う必要があるかもしれません。" -#: k3b.cpp:326 -msgid "Creates a new data CD project" -msgstr "新しいデータ CD プロジェクトを作成" +#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 +msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>" +msgstr "<p>K3b に以下のプロセスを終了させますか: <em>" -#: k3b.cpp:327 -msgid "Creates a new audio CD project" -msgstr "新しいオーディオ CD プロジェクトを作成" +#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467 +msgid "an empty %1 medium" +msgstr "空の %1 メディア" -#: k3b.cpp:328 -msgid "Creates a new eMovix DVD project" -msgstr "新しい eMovix DVD プロジェクトを作成" +#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441 +msgid "an appendable %1 medium" +msgstr "追記可能な %1 メディア" -#: k3b.cpp:329 -msgid "Creates a new data DVD project" -msgstr "新しいデータ DVD プロジェクトを作成" +#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443 +msgid "a complete %1 medium" +msgstr "完全な %1 メディア" -#: k3b.cpp:330 -msgid "Creates a new eMovix CD project" -msgstr "新しい eMovix CD プロジェクトを作成" +#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446 +msgid "an empty or appendable %1 medium" +msgstr "空または追記可能な %1 メディア" -#: k3b.cpp:331 -msgid "Creates a new Video CD project" -msgstr "新しいビデオ CD プロジェクトを作成" +#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448 +msgid "a complete or appendable %1 medium" +msgstr "完全または追記可能な %1 メディア" -#: k3b.cpp:332 -msgid "Open the CD-RW erasing dialog" -msgstr "CD-RW 消去のダイアログを開く" +#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450 +msgid "a %1 medium" +msgstr "%1 メディア" -#: k3b.cpp:333 -msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog" -msgstr "DVD%1RW フォーマットのダイアログを開く" +#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458 +msgid "a Video %1 medium" +msgstr "ビデオ %1 メディア" -#: k3b.cpp:334 -msgid "Open the CD copy dialog" -msgstr "CD コピーのダイアログを開く" +#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461 +msgid "a Mixed Mode %1 medium" +msgstr "ミックスモード %1 メディア" -#: k3b.cpp:335 -msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD" -msgstr "Iso9660, cue/bin, cdrecord のクローンイメージを CD に書き込む" +#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463 +msgid "an Audio %1 medium" +msgstr "オーディオ %1 メディア" -#: k3b.cpp:336 -msgid "Write an Iso9660 image to DVD" -msgstr "ISO9660 イメージを DVD に書き込む" +#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465 +msgid "a Data %1 medium" +msgstr "データ %1 メディア" -#: k3b.cpp:338 -msgid "Opens an existing project" -msgstr "既存のプロジェクトを開く" +#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474 +msgid "CD or DVD" +msgstr "CD または DVD" -#: k3b.cpp:339 -msgid "Opens a recently used file" -msgstr "最近使ったファイルを開く" +#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476 +msgid "CD" +msgstr "CD" -#: k3b.cpp:340 -msgid "Saves the current project" -msgstr "現在のプロジェクトを保存" +#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" -#: k3b.cpp:341 -msgid "Saves the current project to a new url" -msgstr "現在のプロジェクトを新しい URL に保存" +#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489 +msgid "DVD-ROM" +msgstr "DVD-ROM" -#: k3b.cpp:342 -msgid "Saves all open projects" -msgstr "開いているすべてのプロジェクトを保存" +#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" -#: k3b.cpp:343 -msgid "Closes the current project" -msgstr "現在のプロジェクトを閉じる" +#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493 +msgid "Please insert %1..." +msgstr "%1 を入れてください..." -#: k3b.cpp:344 -msgid "Closes all open projects" -msgstr "開いているすべてのプロジェクトを閉じる" +#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32 +msgid "Medium Selection" +msgstr "メディアの選択" -#: k3b.cpp:345 -msgid "Quits the application" -msgstr "アプリケーションを終了" +#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41 +msgid "Please select a medium:" +msgstr "メディアを選んでください:" -#: k3b.cpp:346 -msgid "Configure K3b settings" -msgstr "K3b を設定" +#: k3bmedium.cpp:287 +msgid "No medium information" +msgstr "メディア情報がありません" -#: k3b.cpp:348 -msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" -msgstr "システムの権限をセットアップ (root 権限が必要)" +#: k3bmedium.cpp:295 +msgid "Empty %1 medium" +msgstr "空の %1 メディア" -#: k3b.cpp:350 -msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" -msgstr "オーディオ CD のトラックをデジタル抽出" +#: k3bmedium.cpp:307 +msgid "Mixed CD" +msgstr "ミックスモード CD" -#: k3b.cpp:351 -msgid "Transcode Video DVD titles" -msgstr "ビデオ DVD タイトルをトランスコード" +#: k3bmedium.cpp:313 +msgid "%1 (Mixed CD)" +msgstr "%1 (ミックスモード CD)" -#: k3b.cpp:352 -msgid "Extract tracks from a Video CD" -msgstr "ビデオ CD からトラックを吸い出す" +#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119 +msgid "Video DVD" +msgstr "ビデオ DVD" -#: k3b.cpp:353 -msgid "Add files to the current project" -msgstr "現在のプロジェクトにファイルを追加" +#: k3bmedium.cpp:326 +msgid "%1 (Appendable Data %2)" +msgstr "%1 (追記可能なデータ %2)" -#: k3b.cpp:354 -msgid "Clear the current project" -msgstr "現在のプロジェクトをクリア" +#: k3bmedium.cpp:329 +msgid "%1 (Complete Data %2)" +msgstr "%1 (完全なデータ %2)" -#: k3b.cpp:383 -msgid "Project View" -msgstr "プロジェクトビュー" +#: k3bmedium.cpp:334 +#, c-format +msgid "Appendable Data %1" +msgstr "追記可能なデータ %1" -#: k3b.cpp:400 -msgid "Current Projects" -msgstr "現在のプロジェクト" +#: k3bmedium.cpp:337 +#, c-format +msgid "Complete Data %1" +msgstr "完全なデータ %1" -#: k3b.cpp:414 -msgid "Quickstart" -msgstr "クイックスタート" +#: k3bmedium.cpp:345 +msgid "Appendable %1 medium" +msgstr "追記可能な %1 メディア" -#: k3b.cpp:422 -msgid "Sidepanel" -msgstr "サイドパネル" +#: k3bmedium.cpp:348 +msgid "Complete %1 medium" +msgstr "完全な %1 メディア" -#: k3b.cpp:436 -msgid "Contents View" -msgstr "内容のビュー" +#: k3bmedium.cpp:366 +msgid "" +"_n: %1 in %n track\n" +"%1 in %n tracks" +msgstr "%n トラックに %1" -#: k3b.cpp:455 -msgid "&Quick Dir Selector" -msgstr "ディレクトリのクイック選択(&Q)" +#: k3bmedium.cpp:369 +#, c-format +msgid "" +"_n: and %n session\n" +" and %n sessions" +msgstr "と %n セッション" -#: k3b.cpp:459 -msgid "Go" -msgstr "移動" +#: k3bmedium.cpp:374 +#, c-format +msgid "Free space: %1" +msgstr "空き容量: %1" -#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874 -msgid "Opening file..." -msgstr "ファイルを開く..." +#: k3bmedium.cpp:378 +#, c-format +msgid "Capacity: %1" +msgstr "容量: %1" -#: k3b.cpp:556 -msgid "Could not open document!" -msgstr "ドキュメントを開けません" +# ACCELERATOR added by translator +#: k3bpassivepopup.cpp:135 k3bsystemproblemdialog.cpp:95 +#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Close" +msgstr "すべて閉じる(&L)" -#: k3b.cpp:556 -msgid "Error!" -msgstr "エラー" +#: k3bpassivepopup.cpp:142 +msgid "Keep Open" +msgstr "開いておく" -#: k3b.cpp:829 -msgid "%1 has unsaved data." -msgstr "%1 には未保存のデータがあります。" +#: k3bprojectmanager.cpp:202 +#, c-format +msgid "AudioCD%1" +msgstr "オーディオCD%1" -#: k3b.cpp:830 -msgid "Closing Project" -msgstr "プロジェクトを閉じる" +#: k3bprojectmanager.cpp:208 +#, c-format +msgid "DataCD%1" +msgstr "データCD%1" -#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930 -msgid "*.k3b|K3b Projects" -msgstr "*.k3b|K3b プロジェクト" +#: k3bprojectmanager.cpp:214 +#, c-format +msgid "MixedCD%1" +msgstr "ミックスモードCD%1" -#: k3b.cpp:865 -msgid "Open Files" -msgstr "ファイルを開く" +#: k3bprojectmanager.cpp:220 +#, c-format +msgid "VideoCD%1" +msgstr "ビデオCD%1" -#: k3b.cpp:898 -msgid "Saving file..." -msgstr "ファイルを保存..." +#: k3bprojectmanager.cpp:226 +#, c-format +msgid "eMovixCD%1" +msgstr "eMovixCD%1" -#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 -msgid "Could not save the current document!" -msgstr "現在のドキュメントを保存できません" +#: k3bprojectmanager.cpp:232 +#, c-format +msgid "eMovixDVD%1" +msgstr "eMovixDVD%1" -#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 -msgid "I/O Error" -msgstr "I/O エラー" +#: k3bprojectmanager.cpp:238 +#, c-format +msgid "DataDVD%1" +msgstr "データDVD%1" -#: k3b.cpp:922 -msgid "Saving file with a new filename..." -msgstr "新しいファイル名でファイルを保存..." +#: k3bprojectmanager.cpp:244 +#, c-format +msgid "VideoDVD%1" +msgstr "ビデオDVD%1" -#: k3b.cpp:961 -msgid "Closing file..." -msgstr "ファイルを閉じる..." +#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55 +msgid "Project" +msgstr "プロジェクト" -#: k3b.cpp:1072 -msgid "Creating new Audio CD Project." -msgstr "新しいオーディオ CD プロジェクトを作成" +#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96 +msgid "Failed to copy service menu files" +msgstr "サービスメニューファイルをコピーできませんでした" -#: k3b.cpp:1081 -msgid "Creating new Data CD Project." -msgstr "新しいデータ CD プロジェクトを作成" +#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116 +msgid "Failed to remove service menu files" +msgstr "サービスメニューファイルを削除できませんでした" -#: k3b.cpp:1091 -msgid "Creating new Data DVD Project." -msgstr "新しいデータ DVD プロジェクトを作成" +#: k3bsidepanel.cpp:36 +msgid "Folders" +msgstr "フォルダ" -#: k3b.cpp:1107 -msgid "Creating new VideoDVD Project." -msgstr "新しいビデオ DVD プロジェクトを作成" +#: k3bsidepanel.cpp:40 +msgid "CD Tasks" +msgstr "CD タスク" -#: k3b.cpp:1117 -msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." -msgstr "新しいミックスモード CD プロジェクトを作成" +#: k3bsidepanel.cpp:55 +msgid "DVD Tasks" +msgstr "DVD タスク" -#: k3b.cpp:1126 -msgid "Creating new Video CD Project." -msgstr "新しいビデオ CD プロジェクトを作成" +#: k3bstatusbarmanager.cpp:60 +msgid "Temp:" +msgstr "Temp:" -#: k3b.cpp:1136 -msgid "Creating new eMovix CD Project." -msgstr "新しい eMovix CD プロジェクトを作成" +#: k3bstatusbarmanager.cpp:113 +msgid "No info" +msgstr "情報なし" -#: k3b.cpp:1146 -msgid "Creating new eMovix DVD Project." -msgstr "新しい eMovix DVD プロジェクトを作成" +#: k3bstatusbarmanager.cpp:169 +msgid "" +"_n: 1 file in %1\n" +"%n files in %1" +msgstr "%1 の %n ファイル" -#: k3b.cpp:1273 -msgid "Select Files to Add to Project" -msgstr "プロジェクトに追加するファイルを選択" +#: k3bstatusbarmanager.cpp:170 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 folder\n" +"%n folders" +msgstr "%n フォルダ" -#: k3b.cpp:1287 -msgid "Please create a project before adding files" -msgstr "ファイルを追加する前にプロジェクトを作成してください" +#: k3bstatusbarmanager.cpp:196 +#, c-format +msgid "" +"_n: Audio CD (1 track)\n" +"Audio CD (%n tracks)" +msgstr "オーディオ CD (%n トラック)" -#: k3b.cpp:1287 -msgid "No Active Project" -msgstr "実行中のプロジェクトがありません" +#: k3bstatusbarmanager.cpp:202 +msgid "Data CD (%1)" +msgstr "データ CD (%1)" -#: k3b.cpp:1296 +#: k3bstatusbarmanager.cpp:209 msgid "" -"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " -"manually as root." -msgstr "K3bSetup を root 権限で実行する tdesu がありません。root になって手動で実行してください。" - -#: k3b.cpp:1532 -msgid "Do you really want to clear the current project?" -msgstr "現在のプロジェクトをクリアしますか?" +"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n" +"Mixed CD (%n tracks and %1)" +msgstr "ミックスモード CD (%n トラックと %1)" -#: k3b.cpp:1533 -msgid "Clear Project" -msgstr "プロジェクトをクリア" +#: k3bstatusbarmanager.cpp:216 +#, c-format +msgid "" +"_n: Video CD (1 track)\n" +"Video CD (%n tracks)" +msgstr "ビデオ CD (%n トラック)" -#: k3b.cpp:1575 -msgid "Audio CD Rip" -msgstr "オーディオ CD を吸い出す" +#: k3bstatusbarmanager.cpp:222 +msgid "eMovix CD (%1)" +msgstr "eMovix CD (%1)" -#: k3b.cpp:1590 -msgid "Video DVD Rip" -msgstr "ビデオ DVD の吸い出し" +#: k3bstatusbarmanager.cpp:228 +msgid "eMovix DVD (%1)" +msgstr "eMovix DVD (%1)" -#: k3b.cpp:1611 -msgid "Video CD Rip" -msgstr "ビデオ CD の吸い出し" +#: k3bstatusbarmanager.cpp:234 +msgid "Data DVD (%1)" +msgstr "データ DVD (%1)" -#: k3b.cpp:1626 -msgid "Audio Output Problem" -msgstr "オーディオ出力の問題" +#: k3bstatusbarmanager.cpp:240 +msgid "Video DVD (%1)" +msgstr "ビデオ DVD (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92 msgid "System Configuration Problems" @@ -3023,1032 +1717,1479 @@ msgstr "CD/DVD ライターが見つかりません。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 msgid "" -"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not " -"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like " -"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation." +"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " +"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " +"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image " +"creation." msgstr "" -"システムに光学ディスクに書き込むためのデバイスが見つかりませんでした。したがって CD/DVD に書き込むことはできませんが、K3b の他の機能 " -"(オーディオトラックの吸い出し、オーディオのトランスコード、ISO9660 イメージの作成など) は利用できます。" +"システムに光学ディスクに書き込むためのデバイスが見つかりませんでした。した" +"がって CD/DVD に書き込むことはできませんが、K3b の他の機能 (オーディオトラッ" +"クの吸い出し、オーディオのトランスコード、ISO9660 イメージの作成など) は利用" +"できます。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244 -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "実行ファイル %1 がありません" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b は CD を書き込むのに cdrecord を使います。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "cdrecord を含む cdrtools パッケージをインストールしてください。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279 -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296 -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441 msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "使用している %1 バージョン %2 は古すぎます" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200 msgid "" -"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended " -"to at least use version 2.0." -msgstr "K3b はバージョン 1.10 以上の cdrtools をサポートしていますが、2.0 以上の使用を強くお勧めします。" +"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " +"recommended to at least use version 2.0." +msgstr "" +"K3b はバージョン 1.10 以上の cdrtools をサポートしていますが、2.0 以上の使用" +"を強くお勧めします。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "新しいバージョンの cdrtools をインストールしてください。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219 -msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" -msgstr "%1 は kernel >= 2.6.8 では root 権限で実行" - -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220 -msgid "" -"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " -"reasons anymore." -msgstr "Linux kernel 2.6.8 からはセキュリティ上の理由で %1 を suid root で実行できません。" - -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254 -msgid "%1 will be run without root privileges" -msgstr "%1 を root 権限なしで実行" - -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229 -msgid "" -"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. " -"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall " -"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size " -"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. " -"This is also true when using SuSE's resmgr." -msgstr "" -"root 権限で cdrecord を実行するように設定することを強くお勧めします。cdrecord " -"を高い優先度で実行することは書き込みプロセスの安定性につながります。それ以外にも書き込みに使用するバッファのサイズを変更できるようになります。ユーザに関する多く" -"の問題が解決されます。SuSE の resmgr もその一つです。" - -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b は CD を書き込むのに cdrdao を使います。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 msgid "Install the cdrdao package." msgstr "cdrdao パッケージをインストールしてください。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255 -msgid "" -"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " -"increase the overall stability of the burning process." -msgstr "root 権限で cdrecord を実行するように設定することを強くお勧めします。これは書き込みプロセスの安定性につながります。" - -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 msgid "" "K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be " "able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10." -msgstr "K3b は DVD を書き込むのに growisofs を使います。バージョン 5.10 以上をインストールしてください。" +msgstr "" +"K3b は DVD を書き込むのに growisofs を使います。バージョン 5.10 以上をインス" +"トールしてください。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "dvd+rw-tools パッケージをインストールしてください。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283 msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." -msgstr "K3b は DVD を書き込むのに 5.10 以上の growisofs を使います。それより古いものは使用できません。" +msgstr "" +"K3b は DVD を書き込むのに 5.10 以上の growisofs を使います。それより古いもの" +"は使用できません。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291 -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 #, c-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "新しいバージョンの %1 をインストールしてください。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291 msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" -"5.12 より古いバージョンの growisofs では DVD のオンザフライコピーやマルチセッションの DVD+RW の書き込みはできません。" +"5.12 より古いバージョンの growisofs では DVD のオンザフライコピーやマルチセッ" +"ションの DVD+RW の書き込みはできません。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 msgid "" -"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to " -"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0." +"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able " +"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than " +"7.0." msgstr "" -"バージョン 7.0 またはそれ以降の growisofs を強くお薦めします。7.0 より古いバージョンの growisofs ではマルチセッションの " -"DVD+RW を書き込めません。" +"バージョン 7.0 またはそれ以降の growisofs を強くお薦めします。7.0 より古い" +"バージョンの growisofs ではマルチセッションの DVD+RW を書き込めません。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." -msgstr "K3b は DVD-RW と DVD+RW をフォーマットするのに dvd+rw-format を使います。" +msgstr "" +"K3b は DVD-RW と DVD+RW をフォーマットするのに dvd+rw-format を使います。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 msgid "" -"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems " -"when creating data projects." -msgstr "K3b には mkisofs 1.14 以上が必要です。それより古いバージョンではデータプロジェクト作成時に問題が生じます。" +"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " +"problems when creating data projects." +msgstr "" +"K3b には mkisofs 1.14 以上が必要です。それより古いバージョンではデータプロ" +"ジェクト作成時に問題が生じます。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "デバイス %1 - %2 は自動マウント。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362 msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " -"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; " -"it is not possible to solve this problem from within K3b." +"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " +"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" -"K3b は自動マウントされたデバイスをアンマウントすることはできません。したがって、特に DVD+RW では、リライトが失敗する場合があります。これは K3b " -"の中で解決できる問題ではないので、バグや要望として報告する必要はありません。" +"K3b は自動マウントされたデバイスをアンマウントすることはできません。したがっ" +"て、特に DVD+RW では、リライトが失敗する場合があります。これは K3b の中で解決" +"できる問題ではないので、バグや要望として報告する必要はありません。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 msgid "" -"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a " -"user-space mounting solution like pmount or ivman." +"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " +"use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" -"/etc/fstab の自動マウントのエントリを旧式のものに置き換えるか、pmount または ivman " -"のようなユーザスペースのマウント方法を使用してください。" +"/etc/fstab の自動マウントのエントリを旧式のものに置き換えるか、pmount または " +"ivman のようなユーザスペースのマウント方法を使用してください。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "カーネルに ATAPI 書き込みサポートがありません" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377 msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" -"お使いのカーネルは SCSI エミュレーションなしでの書き込みをサポートしていません。お使いのシステムには SCSIエ " -"ミュレーションを設定したライターがありません。" +"お使いのカーネルは SCSI エミュレーションなしでの書き込みをサポートしていませ" +"ん。お使いのシステムには SCSIエ ミュレーションを設定したライターがありませ" +"ん。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381 msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " -"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still " -"enable DMA on ide-scsi emulated drives." +"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may " +"still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" -"この問題を解決するには、すべてのデバイスで ide-scsi (SCSI エミュレーション) を有効にしてください。ide-scsi " -"エミュレートしたドライブで DMA が有効になっているか注意してください。" +"この問題を解決するには、すべてのデバイスで ide-scsi (SCSI エミュレーション) " +"を有効にしてください。ide-scsi エミュレートしたドライブで DMA が有効になって" +"いるか注意してください。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 は ATAPI をサポートしていません" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420 msgid "" -"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without " -"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured " -"to use SCSI emulation." +"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " +"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " +"configured to use SCSI emulation." msgstr "" -"設定した %1 は SCSI エミュレーションなしでの ATAPI デバイスへの書き込みをサポートしていません。お使いのシステムには SCSI " -"エミュレーションを設定したライターがありません。" +"設定した %1 は SCSI エミュレーションなしでの ATAPI デバイスへの書き込みをサ" +"ポートしていません。お使いのシステムには SCSI エミュレーションを設定したライ" +"ターがありません。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404 #, c-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " -"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as " -"the default) a more recent version of %1." +"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select " +"as the default) a more recent version of %1." msgstr "" -"この問題を解決するには、すべてのデバイスで ide-scsi (SCSI エミュレーション) を有効にしてください。もしくは新しいバージョンの %1 " -"をインストールするかデフォルトとして選択してください。" +"この問題を解決するには、すべてのデバイスで ide-scsi (SCSI エミュレーション) " +"を有効にしてください。もしくは新しいバージョンの %1 をインストールするかデ" +"フォルトとして選択してください。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426 msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." -msgstr "ATAPI デバイスに直接書き込むには cdrdao >= 1.1.8 をインストールしてください。" +msgstr "" +"ATAPI デバイスに直接書き込むには cdrdao >= 1.1.8 をインストールしてください。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428 #, c-format msgid "" -"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all " -"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install " -"(or select as the default) a more recent version of %1." +"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " +"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " +"install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" -"この問題を解決するには、すべての書き込み用デバイスで ide-scsi (SCSI エミュレーション) を使ってください。問題が生じる場合は新しいバージョンの " -"%1 をインストール (もしくはデフォルトとして選択) してください。" +"この問題を解決するには、すべての書き込み用デバイスで ide-scsi (SCSI エミュ" +"レーション) を使ってください。問題が生じる場合は新しいバージョンの %1 をイン" +"ストール (もしくはデフォルトとして選択) してください。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442 msgid "" "K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version " "older than 6.0." -msgstr "6.0 より古いバージョンの growisofs では、二層式 DVD-R を書き込めません。" +msgstr "" +"6.0 より古いバージョンの growisofs では、二層式 DVD-R を書き込めません。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444 msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "新しいバージョンの growisofs をインストールしてください。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 #, c-format msgid "No write access to device %1" msgstr "デバイス %1 への書き込み権限がありません" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455 msgid "" -"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it " -"you might encounter problems with %1 - %2" +"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " +"it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" -"いくつかのタスクを実行するために、K3b はすべてのデバイスに対する書き込み権限を必要とします。それがないと、%1 - %2 の問題が生じます。" +"いくつかのタスクを実行するために、K3b はすべてのデバイスに対する書き込み権限" +"を必要とします。それがないと、%1 - %2 の問題が生じます。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468 msgid "" -"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev " -"K3bSetup is able to do this for you." +"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " +"udev K3bSetup is able to do this for you." msgstr "" -"%1 への書き込み権限があることを確認してください。devfs または udev を使っていない場合は K3bSetup が行うことができます。" +"%1 への書き込み権限があることを確認してください。devfs または udev を使ってい" +"ない場合は K3bSetup が行うことができます。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465 #, c-format msgid "No write access to generic SCSI device %1" msgstr "汎用 SCSI デバイス %1 への書き込み権限がありません" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466 msgid "" "Without write access to the generic device you might encounter problems with " "Audio CD ripping from %1 - %2" -msgstr "汎用デバイスへの書き込み権限がないと、%1 - %2 のオーディオ CD の吸い出しで問題が生じるかもしれません" +msgstr "" +"汎用デバイスへの書き込み権限がないと、%1 - %2 のオーディオ CD の吸い出しで問" +"題が生じるかもしれません" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "デバイス %1 - %2 で DMA が無効になっています" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475 msgid "" "With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" -"最近のほとんどの CD/DVD デバイスでは、DMA " -"を有効にすると読み取り/書き込みのパフォーマンスが大幅に改善されます。書き込み速度が非常に遅い場合は、おそらくこれが原因です。" +"最近のほとんどの CD/DVD デバイスでは、DMA を有効にすると読み取り/書き込みのパ" +"フォーマンスが大幅に改善されます。書き込み速度が非常に遅い場合は、おそらくこ" +"れが原因です。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." -msgstr "root 権限で 'hdparm -d 1 %1' を使って DMA を一時的に有効にしてください。" +msgstr "" +"root 権限で 'hdparm -d 1 %1' を使って DMA を一時的に有効にしてください。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 #, c-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "外部プログラム %1 に指定されたユーザパラメータ" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489 -msgid "" -"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the " -"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these " -"parameters are really wanted and won't be part of some bug report." -msgstr "" - #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 msgid "" -"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings " -"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." -msgstr "外部プログラム %1 のユーザパラメータを削除するには、「K3b を設定」->「プログラム」の「ユーザのパラメータ」を開いてください。" - -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513 -msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found." -msgstr "MP3 オーディオデコーダプラグインが見つかりません。" - -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514 -msgid "" -"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not " -"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not " -"include Mp3 support for legal reasons." +"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the " +"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " +"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report." msgstr "" -"MP3 デコーダプラグインが見つからないかロードできませんでした。MP3 ファイルからオーディオ CD を作成することはできません。法的な理由により、多くの " -"Linux ディストリビューションには MP3 サポートが含まれていません。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495 msgid "" -"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as " -"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not " -"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of " -"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)." +"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " +"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" -"MP3 サポートを有効にするには、K3b の MAD MP3 デコーダプラグインに加えて MAD MP3 デコーディングライブラリをインストールしてください " -"(前者は libmad がないために機能していないだけで、既にインストールされているかもしれません)。オンラインアップデートツールによって MP3 " -"サポートをインストールできるディストリビューションもあります (例: SuSE の YOU)。" +"外部プログラム %1 のユーザパラメータを削除するには、「K3b を設定」->「プログ" +"ラム」の「ユーザのパラメータ」を開いてください。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "システムのロケール文字セットが ANSI_X3.4-1968 です" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539 msgid "" -"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set " -"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. " -"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in " -"problems when creating data projects." +"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " +"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " +"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " +"will result in problems when creating data projects." msgstr "" -"お使いのシステムのロケール文字セット (ファイル名のエンコードに使用する文字セット) が ANSI_X3.4-1968 " -"になっています。これが意図的に設定された可能性は非常に低いです。おそらくロケールが全く設定されていません。無効な設定はデータプロジェクトを作成するときに問題を引" -"き起こします。" +"お使いのシステムのロケール文字セット (ファイル名のエンコードに使用する文字" +"セット) が ANSI_X3.4-1968 になっています。これが意図的に設定された可能性は非" +"常に低いです。おそらくロケールが全く設定されていません。無効な設定はデータプ" +"ロジェクトを作成するときに問題を引き起こします。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 msgid "" -"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are " -"set. Normally the distribution setup tools take care of this." +"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " +"are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" -"ロケール文字セットを正しく設定するには、LC_* " -"環境変数がセットされていることを確認してください。これは通常、ディストリビューションの設定ツールを使って行えます。" +"ロケール文字セットを正しく設定するには、LC_* 環境変数がセットされていることを" +"確認してください。これは通常、ディストリビューションの設定ツールを使って行え" +"ます。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556 msgid "Running K3b as root user" msgstr "K3b を root ユーザで実行" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "" -"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces " -"unnecessary security risks." -msgstr "K3b を root ユーザのアカウントで実行することは推奨されません。余計なセキュリティリスクを招くことになります。" +"It is not recommended to run K3b under the root user account. This " +"introduces unnecessary security risks." +msgstr "" +"K3b を root ユーザのアカウントで実行することは推奨されません。余計なセキュリ" +"ティリスクを招くことになります。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." -msgstr "K3b を適切なユーザアカウントから実行し、デバイスと外部ツールの権限を正しく設定してください。" +msgstr "" +"K3b を適切なユーザアカウントから実行し、デバイスと外部ツールの権限を正しく設" +"定してください。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 msgid "The latter can be done via K3bSetup." msgstr "後者は K3bSetup で行えます。" -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 -msgid "No problems found in system configuration." -msgstr "システム設定に問題は見つかりませんでした。" - -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 -msgid "System Problems" -msgstr "システムの問題" - -#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609 +#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614 msgid "Unable to start K3bSetup2." msgstr "K3bSetup2 を開始できません。" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88 -msgid "Waiting for Disk" -msgstr "ディスクを待っています" +#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57 +msgid "Free space in temporary directory:" +msgstr "一時ディレクトリの空き容量:" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 -msgid "Eject" -msgstr "イジェクト" +#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 +msgid "The directory in which to save the image files" +msgstr "イメージファイルを保存するディレクトリ" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 -msgid "Load" -msgstr "ロード" +#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 +msgid "" +"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>." +"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free " +"space." +msgstr "" +"<p>これは K3b がイメージファイルを保存するディレクトリです。<p>ディレクトリが" +"十分な空きスペースのあるパーティションにあることを確認してください。" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113 -msgid "Found media:" -msgstr "見つかったメディア:" +#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126 +msgid "Select Temporary Directory" +msgstr "一時ディレクトリを選択" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124 -msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." -msgstr "空の CD-R/DVD を検出できなくても強制的に K3b を続行" +#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130 +msgid "Select Temporary File" +msgstr "一時ファイルを選択" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481 -msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" -msgstr "CD-R(W) または DVD%1R(W)" +#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 +msgid "Wri&te image files to:" +msgstr "イメージファイルを次に書き込む(&T):" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483 -msgid "DVD%1R(W)" -msgstr "DVD%1R(W)" +#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198 +msgid "Temporary Directory" +msgstr "一時ディレクトリ" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485 -msgid "Double Layer DVD%1R" -msgstr "二層式 DVD%1R" +#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 +msgid "Wri&te image file to:" +msgstr "イメージファイルを次に書き込む(&T):" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487 -msgid "CD-R(W)" -msgstr "CD-R(W)" +#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 +msgid "Temporary File" +msgstr "一時ファイル" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165 -msgid "" -"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive" -"<p><b>%1 %2 (%3)</b>." -msgstr "完全もしくは追記可能な %4 メディアを ドライブ<p><b>%1 %2 (%3)</b> に入れてください。" +#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213 +msgid "Size of project:" +msgstr "プロジェクトのサイズ:" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172 -msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." -msgstr "完全な %4 メディアをドライブ <p><b>%1 %2 (%3)</b> に入れてください。" +#: k3bwelcomewidget.cpp:87 +msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" +msgstr "K3b へようこそ - CD/DVD 作成ツール" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179 +#: k3bwelcomewidget.cpp:98 +msgid "Further actions..." +msgstr "その他のアクション..." + +#: k3bwelcomewidget.cpp:449 +msgid "Remove Button" +msgstr "ボタンを削除" + +#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456 +msgid "Add Button" +msgstr "ボタンを追加" + +#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85 +msgid "Medium will be overwritten." +msgstr "メディアを上書きします。" + +#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122 +msgid "Burn Medium" +msgstr "メディアに書き込む" + +#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133 +msgid "Speed:" +msgstr "速度:" + +#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141 +msgid "Writing app:" +msgstr "書き込みアプリ:" + +#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174 +msgid "The medium that will be used for burning" +msgstr "書き込みに使うメディア" + +#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175 +msgid "The speed at which to burn the medium" +msgstr "メディアに書き込む速度" + +#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 +msgid "The external application to actually burn the medium" +msgstr "実際にメディアに書き込む外部アプリケーション" + +#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178 msgid "" -"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive" -"<p><b>%1 %2 (%3)</b>." -msgstr "空もしくは追記可能な %4 メディアをドライブ <p><b>%1 %2 (%3)</b> に入れてください。" +"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there " +"will only be one medium available which does not leave much choice." +msgstr "" +"<p>書き込みに使用するメディアを選んでください。<p>多くの場合、利用可能なメ" +"ディアは一つしかないので、他に選択できません。" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186 -msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." -msgstr "追記可能な %4 メディアを ドライブ <p><b>%1 %2 (%3)</b> に入れてください。" +#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181 +msgid "" +"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will " +"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " +"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This " +"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " +"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/" +"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the " +"data fast enough to prevent buffer underruns." +msgstr "" +"<p>書き込み速度を選んでください。<p>[自動]<br>使用するメディアで可能な一番速" +"い書き込み速度を使います。大部分のメディアにはこれをお薦めします。</p><p>[無" +"視] (DVD のみ)<br>書き込みデバイスに速度の選択を任せます。K3b が書き込み速度" +"を設定できない場合に使用してください。<p>1x は DVD では 1385 KB/秒、CD では " +"175 KB/秒を意味します。</p><p>注意: バッファアンダーランを防ぐために、システ" +"ムが十分な速さでデータを送れることを確認してください。" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193 -msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." -msgstr "空の %4 メディアを ドライブ <p><b>%1 %2 (%3)</b> に入れてください。" +#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192 +msgid "" +"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " +"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited " +"application for every task automatically but in some cases it may be " +"possible that one of the applications does not work as intended with a " +"certain writer. In this case one may select the application manually." +msgstr "" +"<p>K3b は CD/DVD の書き込みにコマンドラインツール cdrecord, growisofs, " +"cdrdao を使用します。<p>通常は K3b がそれぞれのタスクに最も適したアプリケー" +"ションを自動的に選択しますが、ライターによってはアプリケーションのいずれかが" +"予想どおりに動かない場合があるかもしれません。そのような場合は、アプリケー" +"ションを手動で選択してください。" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200 -msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." -msgstr "適したメディアを ドライブ <p><b>%1 %2 (%3)</b> に入れてください。" +#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676 +msgid "Ignore" +msgstr "無視" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316 -msgid "Preformatting DVD+RW" -msgstr "DVD+RW をプリフォーマット" +#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293 +msgid "More..." +msgstr "その他..." -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411 -msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?" -msgstr "%1 メディアを %2 - %3 に検出しました。上書きしますか?" +#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575 +msgid "Set writing speed manually" +msgstr "書き込み速度を手動で設定" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416 -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 -#, c-format -msgid "Found %1" -msgstr "%1 を検出" +#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576 +msgid "" +"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " +"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " +"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " +"future sessions (Example: 16x)." +msgstr "" +"<p>K3b はライターの最大書き込み速度を正確に判断することはできません。書き込み" +"速度は常に挿入されたメディアに従って報告されます。<p>ここに書き込み速度を入れ" +"てください (例: 16x)。K3b はこれを記憶し、今後のセッションで使用します。" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468 -msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?" -msgstr "%1 メディアを %2 - %3 に検出しました。フォーマットしますか?" +#: k3bwritingmodewidget.cpp:28 +msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." +msgstr "K3b に最適なモードを選択させます (推奨)。" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 -msgid "Format" -msgstr "フォーマット" +#: k3bwritingmodewidget.cpp:29 +msgid "" +"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser " +"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " +"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " +"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " +"compatibility." +msgstr "" +"ディスクアットワンス (Disk At Once)、より正確にはセッションアットワンス " +"(Session At Once)。CD/DVD の書き込み中にレーザーを切りません。2 秒以外のプリ" +"ギャップを許すので、オーディオ CD の書き込みに適しています。ただし、DAO をサ" +"ポートしていないライターもあります。<br>DAO モードで書き込んだ DVD-R(W) が " +"DVD-Video と最も互換性があります。" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494 -msgid "Formatting DVD-RW" -msgstr "DVD-RW をフォーマット" +#: k3bwritingmodewidget.cpp:34 +msgid "" +"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser " +"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for " +"writing multisession CDs." +msgstr "" +"トラックアットワンス (Track At Once) はどの CD ライターでもサポートされていま" +"す。トラックの書き込みが終わるたびにレーザーを切ります。<br>大部分の CD ライ" +"ターはマルチセッション CD の書き込みにこのモードを必要とします。" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544 -msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?" -msgstr "リライタブルメディアを %1 - %2 に検出しました。消去しますか?" +#: k3bwritingmodewidget.cpp:39 +msgid "" +"RAW writing mode. The error correction data is created by the software " +"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write " +"in DAO and TAO." +msgstr "" +"RAW 書き込みモードでは、エラー訂正データは書き込みデバイスではなくソフトウェ" +"アによって作成されます。<br>お使いの CD ライターが DAO や TAO で書き込みでき" +"ない場合は、これを試してください。" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546 -msgid "Found Rewritable Disk" -msgstr "リライタブルディスクを検出" +#: k3bwritingmodewidget.cpp:42 +msgid "" +"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " +"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." +msgstr "" +"インクリメンタル・シーケンシャルは DVD-R(W) のデフォルトの書き込みモードで" +"す。これはマルチセッション DVD-R(W) を可能にします。DVD-R(W) にのみ適用されま" +"す。" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547 -msgid "&Erase" -msgstr "消去(&E)" +#: k3bwritingmodewidget.cpp:44 +msgid "" +"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " +"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " +"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem " +"within the first session, thus allowing new files to be added to an already " +"burned disk." +msgstr "" +"制限付き上書き (Restricted Overwrite) は DVD-RW を DVD-RAM や DVD+RW と同様に" +"使えるようにします。メディアの上書きが可能になります。このモードではマルチ" +"セッション DVD-RW の書き込みはできませんが、K3b は growisofs を使って最初の" +"セッションの ISO9660 ファイルシステムを拡大することによって、既に書き込んだ" +"ディスクへの新しいファイルの追加を可能にします。" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548 -msgid "E&ject" -msgstr "イジェクト(&J)" +#: k3bwritingmodewidget.cpp:93 +msgid "Select the writing mode to use" +msgstr "書き込みモードを選択" -#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600 -msgid "Waiting for Medium" -msgstr "メディアを待っています" +#: k3bwritingmodewidget.cpp:101 +msgid "Writing mode" +msgstr "書き込みモード" -#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39 -msgid "Debugging Output" -msgstr "デバッグ出力" +#: k3bwritingmodewidget.cpp:102 +msgid "" +"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there " +"is only one way to write them." +msgstr "" +"DVD+R(W) の書き込み時には、書き込む方法が一つしかないので、書き込みモードは無" +"視されます。" -#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44 -msgid "Save to file" -msgstr "ファイルに保存" +#: k3bwritingmodewidget.cpp:105 +msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." +msgstr "挿入されたメディアによって書き込みモードが選択されます。" -#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 -msgid "Copy to clipboard" -msgstr "クリップボードにコピー" +#: k3bwritingmodewidget.cpp:155 +msgid "DAO" +msgstr "DAO" -#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150 -#, c-format -msgid "Could not open file %1" -msgstr "ファイル %1 を開けません" +#: k3bwritingmodewidget.cpp:157 +msgid "TAO" +msgstr "TAO" -#: k3bmedium.cpp:287 -msgid "No medium information" -msgstr "メディア情報がありません" +#: k3bwritingmodewidget.cpp:159 +msgid "RAW" +msgstr "RAW" -#: k3bmedium.cpp:295 -msgid "Empty %1 medium" -msgstr "空の %1 メディア" +#: k3bwritingmodewidget.cpp:161 +msgid "Restricted Overwrite" +msgstr "制限付き上書き" -#: k3bmedium.cpp:307 -msgid "Mixed CD" -msgstr "ミックスモード CD" +#: k3bwritingmodewidget.cpp:163 +msgid "Incremental" +msgstr "インクリメンタル" -#: k3bmedium.cpp:313 -msgid "%1 (Mixed CD)" -msgstr "%1 (ミックスモード CD)" +#: main.cpp:44 +msgid "A CD and DVD burning application" +msgstr "CD/DVD を作成するアプリケーション" -#: k3bmedium.cpp:326 -msgid "%1 (Appendable Data %2)" -msgstr "%1 (追記可能なデータ %2)" +#: main.cpp:49 +msgid "file(s) to open" +msgstr "開くファイル" -#: k3bmedium.cpp:329 -msgid "%1 (Complete Data %2)" -msgstr "%1 (完全なデータ %2)" +#: main.cpp:50 +msgid "Create a new data CD project and add all given files" +msgstr "新しいデータ CD プロジェクトを作成してファイルを追加" -#: k3bmedium.cpp:334 -#, c-format -msgid "Appendable Data %1" -msgstr "追記可能なデータ %1" +#: main.cpp:51 +msgid "Create a new audio CD project and add all given files" +msgstr "新しいオーディオ CD プロジェクトを作成してファイルを追加" -#: k3bmedium.cpp:337 -#, c-format -msgid "Complete Data %1" -msgstr "完全なデータ %1" +#: main.cpp:52 +msgid "Create a new video CD project and add all given files" +msgstr "新しいビデオ CD プロジェクトを作成してファイルを追加" -#: k3bmedium.cpp:345 -msgid "Appendable %1 medium" -msgstr "追記可能な %1 メディア" +#: main.cpp:53 +msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" +msgstr "新しいミックスモード CD プロジェクトを作成してファイルを追加" -#: k3bmedium.cpp:348 -msgid "Complete %1 medium" -msgstr "完全な %1 メディア" +#: main.cpp:54 +msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" +msgstr "新しい eMovix CD プロジェクトを作成してファイルを追加" -#: k3bmedium.cpp:366 -msgid "" -"_n: %1 in %n track\n" -"%1 in %n tracks" -msgstr "%n トラックに %1" +#: main.cpp:55 +msgid "Create a new data DVD project and add all given files" +msgstr "新しいデータ DVD プロジェクトを作成してファイルを追加" -#: k3bmedium.cpp:369 -#, c-format -msgid "" -"_n: and %n session\n" -" and %n sessions" -msgstr "と %n セッション" +#: main.cpp:56 +msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files" +msgstr "新しい eMovix DVD プロジェクトを作成してファイルを追加" -#: k3bmedium.cpp:374 -#, c-format -msgid "Free space: %1" -msgstr "空き容量: %1" +#: main.cpp:57 +msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" +msgstr "新しいビデオ DVD プロジェクトを作成してファイルを追加" -#: k3bmedium.cpp:378 -#, c-format -msgid "Capacity: %1" -msgstr "容量: %1" +#: main.cpp:58 +msgid "Open the project burn dialog for the current project" +msgstr "現在のプロジェクトの書き込みダイアログを開く" -#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467 -msgid "an empty %1 medium" -msgstr "空の %1 メディア" +#: main.cpp:59 +msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device" +msgstr "CD コピーのダイアログを開き、オプションでソースデバイスを指定" -#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441 -msgid "an appendable %1 medium" -msgstr "追記可能な %1 メディア" +#: main.cpp:61 +msgid "Write a CD image to a CD-R(W)" +msgstr "CD イメージを CD-R(W) に書き込む" -#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443 -msgid "a complete %1 medium" -msgstr "完全な %1 メディア" +#: main.cpp:62 +msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD" +msgstr "DVD ISO9660 イメージを DVD に書き込む" -#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446 -msgid "an empty or appendable %1 medium" -msgstr "空または追記可能な %1 メディア" +#: main.cpp:63 +msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" +msgstr "CD/DVD イメージをサイズに応じて CD-R(W) またはDVD に書き込む" -#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448 -msgid "a complete or appendable %1 medium" -msgstr "完全または追記可能な %1 メディア" +#: main.cpp:64 +msgid "Erase a CDRW" +msgstr "CD-RW を消去" -#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450 -msgid "a %1 medium" -msgstr "%1 メディア" +#: main.cpp:65 +msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW" +msgstr "DVD-RW/DVD+RW をフォーマット" -#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458 -msgid "a Video %1 medium" -msgstr "ビデオ %1 メディア" +#: main.cpp:66 +msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" +msgstr "オーディオトラックをデジタル抽出 (+エンコーディング)" -#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461 -msgid "a Mixed Mode %1 medium" -msgstr "ミックスモード %1 メディア" +#: main.cpp:67 +msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" +msgstr "ビデオ DVD タイトルを吸い出し (+トランスコード)" -#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463 -msgid "an Audio %1 medium" -msgstr "オーディオ %1 メディア" +#: main.cpp:68 +msgid "Rip Video CD Tracks" +msgstr "ビデオ CD トラックを吸い出し" -#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465 -msgid "a Data %1 medium" -msgstr "データ %1 メディア" +#: main.cpp:69 +msgid "Set the GUI language" +msgstr "GUI の言語を設定" -#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474 -msgid "CD or DVD" -msgstr "CD または DVD" +#: main.cpp:70 +msgid "Disable the splash screen" +msgstr "スプラッシュスクリーンを表示しない" -#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476 -msgid "CD" -msgstr "CD" +#: main.cpp:71 +msgid "" +"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " +"plugins)" +msgstr "オーディオ出力を指定 (aRts や ALSA など)" -#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478 -msgid "DVD" -msgstr "DVD" +#: main.cpp:72 +msgid "" +"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its " +"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media " +"Manager)." +msgstr "" -#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489 -msgid "DVD-ROM" -msgstr "DVD-ROM" +#: main.cpp:82 +msgid "Maintainer and Lead Developer" +msgstr "メンテナおよび主要開発者" -#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491 -msgid "CD-ROM" -msgstr "CD-ROM" +#: main.cpp:83 +msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping" +msgstr "ビデオ CD プロジェクトとビデオ CD の吸い出し" -#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493 -msgid "Please insert %1..." -msgstr "%1 を入れてください..." +#: main.cpp:84 +msgid "Advanced Cdrdao integration" +msgstr "高度な Cdrdao インテグレーション" -#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85 -msgid "Medium will be overwritten." -msgstr "メディアを上書きします。" +#: main.cpp:87 +msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." +msgstr "pre-1.0 バージョンのビデオ DVD の吸い出しとエンコード" -#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122 -msgid "Burn Medium" -msgstr "メディアに書き込む" +#: main.cpp:90 +msgid "For his bombastic artwork." +msgstr "大げさなアートワークを提供してくれました。" -#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133 -msgid "Speed:" -msgstr "速度:" +#: main.cpp:93 +msgid "For extensive testing and the first German translation." +msgstr "厳しいテストと最初のドイツ語翻訳をしてくれました。" -#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141 -msgid "Writing app:" -msgstr "書き込みアプリ:" +#: main.cpp:96 +msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." +msgstr "" -#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174 -msgid "The medium that will be used for burning" -msgstr "書き込みに使うメディア" +#: main.cpp:99 +msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." +msgstr "" -#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175 -msgid "The speed at which to burn the medium" -msgstr "メディアに書き込む速度" +#: main.cpp:102 +msgid "For the flac decoding plugin." +msgstr "flac デコーディングプラグイン" -#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 -msgid "The external application to actually burn the medium" -msgstr "実際にメディアに書き込む外部アプリケーション" +#: main.cpp:105 +msgid "For the very useful isofslib." +msgstr "非常に有用な isofslib" -#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178 +#: main.cpp:108 msgid "" -"<p>Select the medium that you want to use for burning." -"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave " -"much choice." -msgstr "<p>書き込みに使用するメディアを選んでください。<p>多くの場合、利用可能なメディアは一つしかないので、他に選択できません。" +"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " +"framework." +msgstr "" -#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181 -msgid "" -"<p>Select the speed with which you want to burn." -"<p><b>Auto</b>" -"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. " -"This is the recommended selection for most media.</p>" -"<p><b>Ignore</b> (DVD only)" -"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b " -"is unable to set the writing speed." -"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>" -"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough " -"to prevent buffer underruns." -msgstr "" -"<p>書き込み速度を選んでください。" -"<p>[自動]" -"<br>使用するメディアで可能な一番速い書き込み速度を使います。大部分のメディアにはこれをお薦めします。</p>" -"<p>[無視] (DVD のみ)" -"<br>書き込みデバイスに速度の選択を任せます。K3b が書き込み速度を設定できない場合に使用してください。" -"<p>1x は DVD では 1385 KB/秒、CD では 175 KB/秒を意味します。</p>" -"<p>注意: バッファアンダーランを防ぐために、システムが十分な速さでデータを送れることを確認してください。" +#: main.cpp:111 +msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." +msgstr "" -#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192 +#: main.cpp:114 +msgid "For his work on the BSD port and some great patches." +msgstr "BSD への移植と素晴らしいパッチ" + +#: main.cpp:117 +msgid "For his work on the BSD port." +msgstr "BSD への移植" + +#: main.cpp:120 +msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." +msgstr "" + +#: main.cpp:123 +msgid "For the great K3b icon eyecandy." +msgstr "素晴らしい K3b アイコン" + +#: main.cpp:126 +msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." +msgstr "" + +#: main.cpp:129 msgid "" -"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually " -"write a CD or DVD." -"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task " -"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications " -"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select " -"the application manually." +"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "" -"<p>K3b は CD/DVD の書き込みにコマンドラインツール cdrecord, growisofs, cdrdao を使用します。" -"<p>通常は K3b " -"がそれぞれのタスクに最も適したアプリケーションを自動的に選択しますが、ライターによってはアプリケーションのいずれかが予想どおりに動かない場合があるかもしれません" -"。そのような場合は、アプリケーションを手動で選択してください。" -#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440 -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676 -msgid "Ignore" -msgstr "無視" +#: main.cpp:132 +msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." +msgstr "" -#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293 -msgid "More..." -msgstr "その他..." +#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72 +msgid "Erase CD-RW" +msgstr "CD-RW を消去" -#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575 -msgid "Set writing speed manually" -msgstr "書き込み速度を手動で設定" +#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111 +msgid "&Erase Type" +msgstr "消去の種類(&E)" -#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576 +#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179 +msgid "Successfully erased CD-RW." +msgstr "CD-RW を消去しました。" + +#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180 +msgid "Success" +msgstr "成功" + +#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183 +msgid "Erasing CD-RW canceled." +msgstr "CD-RW の消去がキャンセルされました。" + +#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184 +msgid "Canceled" +msgstr "キャンセルされました" + +#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186 +msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?" +msgstr "消去プロセスは失敗しました。デバッグ出力を見ますか?" + +#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203 +msgid "%1 does not support CD-RW writing." +msgstr "%1 は CD-RW をサポートしていません。" + +#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212 msgid "" -"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " -"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " -"medium." -"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future " -"sessions (Example: 16x)." +"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD." msgstr "" -"<p>K3b はライターの最大書き込み速度を正確に判断することはできません。書き込み速度は常に挿入されたメディアに従って報告されます。" -"<p>ここに書き込み速度を入れてください (例: 16x)。K3b はこれを記憶し、今後のセッションで使用します。" +"ディスクを完全に消去します。CD にすべて書き込むのと同じ時間がかかります。" -#: k3bapplication.cpp:127 -msgid "Creating GUI..." -msgstr "GUI を作成..." +#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214 +msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap." +msgstr "TOC, PMA, プリギャップのみを消去します。" -#: k3bapplication.cpp:142 -msgid "Ready." -msgstr "準備完了" +#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215 +msgid "Erases just the last track." +msgstr "最後のトラックのみを消去します。" -#: k3bapplication.cpp:149 -msgid "Checking System" -msgstr "システムをチェック" +#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216 +msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data." +msgstr "最後のセッションを再び開いて、データを追記できるようにします。" -#: k3bapplication.cpp:184 -msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." -msgstr "K3b は現在ビジーで他の操作を開始できません。" +#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218 +msgid "Erases the last session of a multisession CD." +msgstr "マルチセッション CD の最終セッションを消去します。" -#: k3bapplication.cpp:185 -msgid "K3b is busy" -msgstr "K3b はビジーです" +#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234 +msgid "Fast" +msgstr "高速" -#: k3bapplication.cpp:300 -msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" -msgstr "出力プラグイン %1 が見つかりません" +#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235 +msgid "Complete" +msgstr "完全" -#: k3bapplication.cpp:301 -msgid "Initialization Problem" -msgstr "初期化の問題" +#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233 +msgid "Blanking mode:" +msgstr "消去モード:" -#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44 -msgid "Device in use" -msgstr "デバイスは使用中" +#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241 +msgid "Erase Last Track" +msgstr "最後のトラックを消去" -#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 -msgid "Quit the other applications" -msgstr "他のアプリケーションを終了" +#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245 +msgid "Reopen Last Session" +msgstr "最後のセッションを再び開く" -#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52 -msgid "Check again" -msgstr "もう一度チェック" +#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249 +msgid "Erase Last Session" +msgstr "最後のセッションを消去" -#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75 -msgid "" -"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)." -"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " -"might not be able to fully access the device." -"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. " -"In that case you might have to use the '%3' button." -msgstr "" -"<p>デバイス <b>'%1'</b> は既に他のアプリケーション (<em>%2</em>) によって使用されています。" -"<p>続ける前にこれらのアプリケーションを終了することを強くお勧めします。そうしないと K3b がデバイスにアクセスできない可能性があります。" -"<p>ヒント: アプリケーションがすぐにシャットダウンしないときがあります。その場合は「%3」ボタンを使う必要があるかもしれません。" +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 +msgid "CD Copy" +msgstr "CD のコピー" -#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 -msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>" -msgstr "<p>K3b に以下のプロセスを終了させますか: <em>" +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 +msgid "and CD Cloning" +msgstr "と CD のクローニング" -#: k3bstatusbarmanager.cpp:60 -msgid "Temp:" -msgstr "Temp:" +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72 +msgid "Source Medium" +msgstr "ソースメディア" -#: k3bstatusbarmanager.cpp:113 -msgid "No info" -msgstr "情報なし" +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102 +msgid "Copy Mode" +msgstr "コピーモード" -#: k3bstatusbarmanager.cpp:169 +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230 +msgid "Normal Copy" +msgstr "ノーマルコピー" + +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235 +msgid "Clone Copy" +msgstr "クローンコピー" + +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245 +#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61 +#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267 +msgid "Writing Mode" +msgstr "書き込みモード" + +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251 +#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194 +#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289 +msgid "Copies" +msgstr "コピーする枚数" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32 +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262 +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104 +#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205 +#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44 +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82 +#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 +#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446 +#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 +#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112 +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:136 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:129 +#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:193 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Options" +msgstr "CDDB のオプション" + +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288 +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145 +msgid "&Image" +msgstr "イメージ(&I)" + +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177 +#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95 +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163 +msgid "Read retries:" +msgstr "再試行回数:" + +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170 +msgid "No error correction" +msgstr "エラープロテクションなし" + +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91 +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 +msgid "Paranoia mode:" +msgstr "Paranoia モード:" + +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184 +msgid "Copy CD-Text" +msgstr "CD-Text をコピー" + +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185 +msgid "Prefer CD-Text" +msgstr "CD-Text を使う" + +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "詳細(&A)" + +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211 +msgid "Skip unreadable data sectors" +msgstr "読めないデータセクタをスキップ" + +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212 +msgid "Disable the source drive's error correction" +msgstr "ソースドライブのエラー修正を無効にする" + +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213 +msgid "Use CD-Text instead of cddb if available." +msgstr "可能なら CDDB の代わりに CD-Text を使う" + +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214 +msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." +msgstr "可能ならソース CD から CD-Text をコピー" + +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216 msgid "" -"_n: 1 file in %1\n" -"%n files in %1" -msgstr "%1 の %n ファイル" +"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " +"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " +"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " +"corrupted sectors." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、ソースドライブの ECC/EDC エラー修正を無効に" +"します。読めないセクタを強制的に読み込みます。<p>壊れたセクタによってコピープ" +"ロテクトされた CD をクローニングするときに役立つかもしれません。" -#: k3bstatusbarmanager.cpp:170 -#, c-format +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221 msgid "" -"_n: 1 folder\n" -"%n folders" -msgstr "%n フォルダ" +"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " +"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " +"stick to Cddb info." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると CD-Text の情報を検索します。CD-Text の読み込" +"みに問題があるか、CDDB の情報を使う場合は、無効にしてください。" -#: k3bstatusbarmanager.cpp:196 -#, c-format +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224 msgid "" -"_n: Audio CD (1 track)\n" -"Audio CD (%n tracks)" -msgstr "オーディオ CD (%n トラック)" +"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it " +"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb " +"entries." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、CDDB データベースの情報を無視して CD-Text の" +"情報のみを使用します。" -#: k3bstatusbarmanager.cpp:202 -msgid "Data CD (%1)" -msgstr "データ CD (%1)" +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226 +msgid "" +"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " +"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効すると、ソース CD/DVD の読み取れないデータセクタをゼロ" +"に置き換えます。" -#: k3bstatusbarmanager.cpp:209 +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231 msgid "" -"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n" -"Mixed CD (%n tracks and %1)" -msgstr "ミックスモード CD (%n トラックと %1)" +"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows " +"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs " +"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please " +"use the CD Cloning mode." +msgstr "" +"<p>たいていの種類の CD にお薦めするノーマルコピーモード。オーディオ CD, マル" +"チ/シングルセッションのデータ CD, 拡張オーディオ CD をコピーできます。(オー" +"ディオ CD にはデータセッションを付加したものを含む)<p>ビデオ CD の場合は CD " +"クローニングモードを使ってください。" -#: k3bstatusbarmanager.cpp:216 -#, c-format +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236 msgid "" -"_n: Video CD (1 track)\n" -"Video CD (%n tracks)" -msgstr "ビデオ CD (%n トラック)" +"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " +"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " +"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</" +"b> Only single session CDs can be cloned." +msgstr "" +"<p>CD クローンモードでは CD の raw コピーを行います。内容にかかわらず CD を" +"ビットごとにコピーする方法です。ビデオ CD や不正なセクタを含む CD に有効で" +"す。<p>注意: クローンできるのはシングルセッション CD のみです。" -#: k3bstatusbarmanager.cpp:222 -msgid "eMovix CD (%1)" -msgstr "eMovix CD (%1)" +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238 +#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217 +msgid "" +"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?" +msgstr "一時ディレクトリの空き容量が足りないようです。それでも書き込みますか?" -#: k3bstatusbarmanager.cpp:228 -msgid "eMovix DVD (%1)" -msgstr "eMovix DVD (%1)" +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437 +msgid "Use the same device for burning" +msgstr "書き込みに同じデバイスを使う" -#: k3bstatusbarmanager.cpp:234 -msgid "Data DVD (%1)" -msgstr "データ DVD (%1)" +#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438 +msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>" +msgstr "<qt>書き込みに同じデバイスを使う (メディアを入れ替える)" -#: k3bstatusbarmanager.cpp:240 -msgid "Video DVD (%1)" -msgstr "ビデオ DVD (%1)" +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116 +msgid "Burn CD Image" +msgstr "CD イメージを書き込む" -#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 -msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" -msgstr "K3b - CD/DVD 作成ツール" +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152 +msgid "Image to Burn" +msgstr "書き込むイメージ" -#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135 -msgid "Drag or Type Theme URL" -msgstr "テーマの URL をドラッグもしくは入力" +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155 +msgid "Choose Image File" +msgstr "イメージファイルを選択" -#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146 -#, c-format -msgid "Unable to find the icon theme archive %1." -msgstr "アイコンテーマアーカイブ %1 が見つかりません。" +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185 +msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" +msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|イメージファイル" -#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148 -msgid "" -"Unable to download the icon theme archive.\n" -"Please check that address %1 is correct." -msgstr "" -"アイコンテーマアーカイブをダウンロードできません。\n" -"アドレス %1 が正しいか確認してください。" +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156 +msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" +msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 イメージファイル" -#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180 -msgid "The file is not a valid K3b theme archive." -msgstr "K3b のテーマアーカイブではありません。" +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189 +msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" +msgstr "*.cue *.CUE|Cue ファイル" -#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 -msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "'%1' という名前のテーマが既に存在します。それを上書きしますか?" +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191 +msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" +msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao の TOC ファイルと Cdrecord のクローンイメージ" -#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190 -msgid "Theme exists" -msgstr "テーマは存在します" +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195 +msgid "Image Type" +msgstr "イメージの種類" -#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209 +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197 +msgid "Auto Detection" +msgstr "自動検出" + +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198 +msgid "ISO9660 Image" +msgstr "ISO9660 イメージ" + +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199 +msgid "Cue/Bin Image" +msgstr "Cue/Bin イメージ" + +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200 +msgid "Audio Cue File" +msgstr "オーディオ Cue ファイル" + +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201 +msgid "Cdrdao TOC File" +msgstr "Cdrdao の TOC ファイル" + +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202 +msgid "Cdrecord Clone Image" +msgstr "Cdrecord のクローンイメージ" + +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167 +msgid "No image file selected" +msgstr "イメージファイルが選択されていません" + +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303 +msgid "Data mode:" +msgstr "データモード:" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291 +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770 +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129 +#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 +#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 +#, no-c-format +msgid "Advanced" +msgstr "詳細" + +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249 msgid "" -"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?" -"<br>" -"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" +"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure " +"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing." msgstr "" -"<qt><strong>%1</strong> アイコンテーマを削除しますか?" -"<br>" -"<br>このテーマによってインストールされたファイルを削除します。</qt>" +"<p>このイメージはサイズが無効です。ダウンロードしたものであれば、ダウンロード" +"が完了しているか確認してください。<p>何をしようとしているか理解している場合の" +"み続行してください。" -#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 -msgid "Default Settings" -msgstr "デフォルトの設定" +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:412 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:252 +#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:143 +#, fuzzy +msgid "Warning" +msgstr "書き込み" -#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 -msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." -msgstr "ダイアログの開始時に K3b のデフォルト設定を読み込みます。" +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:414 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:254 +#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:192 projects/k3bprojectburndialog.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセルされました" -#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 -msgid "Saved Settings" -msgstr "保存した設定" +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570 +msgid "Seems not to be a usable image" +msgstr "有効なイメージではないようです" -#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 -msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." -msgstr "ダイアログの開始時に、ユーザによって保存された設定を読み込みます。" +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577 +msgid "File not found" +msgstr "ファイルが見つかりません" -#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55 -msgid "Last Used Settings" -msgstr "前回使用した設定" +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654 +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710 +msgid "Detected:" +msgstr "検出:" -#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56 -msgid "Load the last used settings at dialog startup." -msgstr "ダイアログの開始時に、前回使用した設定を読み込みます。" +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321 +msgid "Iso9660 image" +msgstr "ISO9660 イメージ" -#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 -msgid "" -"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " -"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" -msgstr "K3b はアクションダイアログ (CD コピーやオーディオ CD プロジェクトのダイアログを含む) で 3 つの設定を扱うことができます:" +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660 +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326 +msgid "Filesize:" +msgstr "ファイルのサイズ:" -#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60 +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655 +msgid "Cdrecord clone image" +msgstr "Cdrecord のクローンイメージ" + +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693 +msgid "Image file:" +msgstr "イメージファイル:" + +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671 +msgid "TOC file:" +msgstr "TOC ファイル:" + +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683 +msgid "Cue/bin image" +msgstr "Cue/bin イメージ" + +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699 +msgid "Cue file:" +msgstr "Cue ファイル:" + +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711 +msgid "Audio Cue Image" +msgstr "オーディオ Cue イメージ" + +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716 +#, c-format msgid "" -"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " -"defines which set it will be." -msgstr "アクションダイアログが開くと、これらのうちの一つを読み込みます。そのときに読み込む設定をこのオプションで指定します。" +"_n: %n track\n" +"%n tracks" +msgstr "%n トラック" -#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127 -msgid "Directory (%1) does not exist. Create?" -msgstr "ディレクトリ (%1) がありません。作成しますか?" +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731 +msgid "Track" +msgstr "トラック" -#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 -msgid "Create Directory" -msgstr "ディレクトリを作成" +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443 +msgid "Md5 Sum:" +msgstr "Md5 Sum:" -#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 -msgid "Create" -msgstr "作成" +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473 +msgid "Calculation cancelled" +msgstr "計算がキャンセルされました" -#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141 +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475 +msgid "Calculation failed" +msgstr "計算失敗" + +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490 +msgid "Copy checksum to clipboard" +msgstr "チェックサムをクリップボードにコピー" + +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491 +msgid "Compare checksum..." +msgstr "チェックサムを比較..." + +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497 +msgid "MD5 Sum Check" +msgstr "MD5 Sum のチェック" + +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498 +msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" +msgstr "比較する MD5 Sum を入れてください:" + +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504 +msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified." +msgstr "%1 のMD5 Sum は指定されたものと同じです。" + +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505 +msgid "MD5 Sums Equal" +msgstr "MD5 Sum 一致" + +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507 +msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified." +msgstr "%1 の MD5 Sum は指定されたものと異なります。" + +#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508 +msgid "MD5 Sums Differ" +msgstr "MD5 Sum 不一致" + +#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60 +msgid "DVD Copy" +msgstr "DVD のコピー" + +#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61 +msgid "No video transcoding!" +msgstr "動画のトランスコーディングはできません" + +#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28 +#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158 +msgid "Ignore read errors" +msgstr "読み取りエラーを無視" + +#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202 +msgid "Skip unreadable sectors" +msgstr "読めないセクタをスキップ" + +#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203 msgid "" -"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as " -"the temporary directory." -msgstr "一時ディレクトリにファイルが指定されています。K3b はこのファイルのあるディレクトリを一時ディレクトリとして使います。" +"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the " +"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、ソース CD/DVD の読み取れないセクタをゼロに置" +"き換えます。" -#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150 -#, c-format -msgid "You do not have permission to write to %1." -msgstr "%1 に書き込む権限がありません。" +#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43 +msgid "DVD Formatting" +msgstr "DVD のフォーマット" -#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47 +#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44 +msgid "DVD%1RW" +msgstr "DVD%1RW" + +#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72 +msgid "Quick format" +msgstr "クイックフォーマット" + +#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84 +msgid "Force formatting of empty DVDs" +msgstr "空の DVD を強制的にフォーマット" + +#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85 msgid "" -"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have " -"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b " -"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give " -"K3b write access to all devices." +"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " +"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in " +"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often " +"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat " +"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it " +"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " +"overwrite mode." msgstr "" -"K3b " -"はお使いのデバイスを的確に検出しようとします。検出できなかったデバイスは手動で追加することができます。リストの濃い黒文字の項目は、クリックで内容を変更することが" -"できます。K3b がお使いのドライブを検出できない場合は、K3b にすべてのデバイスに対する書き込み権限を与えてください。" +"<p>このオプションを有効にすると、K3b は DVD-RW が空であってもフォーマットしま" +"す。K3b に DVD+RW や制限付き上書きモードの DVD-RW を強制的にフォーマットさせ" +"るためにも使用できます。<p>注意: DVD を頻繁にフォーマットするのは避けてくださ" +"い。DVD は 10-20 回フォーマットすると、もう使えなくなります。<p>DVD+RW は一度" +"しかフォーマットする必要はありません。その後は、上書きするだけで十分です。制" +"限付き上書きモードの DVD-RW についても同様です。" -#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54 -#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70 -#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266 -#, no-c-format -msgid "Name" -msgstr "名前" +#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95 +msgid "Try to perform quick formatting" +msgstr "クイックフォーマットを試みる" -#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48 -#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341 -#, no-c-format -msgid "Author" -msgstr "作者" +#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96 +msgid "" +"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " +"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some " +"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、K3b はライターにクイックフォーマットを実行す" +"るよう指示します。<p>DVD-RW を完全にフォーマットすると非常に時間がかかりま" +"す。ただし DVD ライターによっては、クイックフォーマットを有効にしても完全な" +"フォーマットを実行します。" -#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59 -#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121 -#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69 -#: rc.cpp:344 -#, no-c-format -msgid "Version" -msgstr "バージョン" +#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88 +msgid "Burn Iso9660 Image" +msgstr "ISO9660 イメージを書き込む" -#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70 -msgid "Description" -msgstr "説明" +#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89 +msgid "to DVD" +msgstr "DVD に" -#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71 -msgid "License" -msgstr "ライセンス" +#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238 +msgid "" +"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want " +"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not " +"detected by K3b but will work fine.)" +msgstr "" +"選択したイメージは有効な ISO9660 イメージではありません。本当に書き込みます" +"か?(K3b が検出しない有効なイメージタイプもあるかもしれません)" -#: option/k3boptiondialog.cpp:129 -msgid "Advanced Settings" -msgstr "詳細設定" +#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158 +msgid "Burn" +msgstr "書き込む" -#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143 -msgid "Programs" -msgstr "プログラム" +#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382 +msgid "Not an Iso9660 image" +msgstr "Iso9660 イメージではありません" -#: option/k3boptiondialog.cpp:143 -msgid "Setup External Programs" -msgstr "外部プログラムのセットアップ" +#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62 +msgid "Burning" +msgstr "書き込み" -#: option/k3boptiondialog.cpp:157 -msgid "Setup the CDDB Server" -msgstr "CDDB サーバの設定" +#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69 +msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)" +msgstr "" +"オーバーバーンを許可する(&N) (cdrecord 1.10 以下ではサポートされていません)" -#: option/k3boptiondialog.cpp:175 -msgid "Devices" -msgstr "デバイス" +# ACCELERATOR added by translator +#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70 +msgid "Force unsafe operations" +msgstr "安全でない操作を強制する(&F)" -#: option/k3boptiondialog.cpp:175 -msgid "Setup Devices" -msgstr "デバイスをセットアップ" +#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71 +msgid "&Manual writing buffer size" +msgstr "書き込み用バッファのサイズを指定する(&M)" -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19 -#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170 -#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 -#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 -#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Misc" -msgstr "その他" +#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73 +msgid "MB" +msgstr "MB" -#: option/k3boptiondialog.cpp:188 -msgid "Miscellaneous Settings" +#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74 +msgid "Manual writing application &selection" +msgstr "書き込み用アプリケーションを手動で設定する(&S)" + +#: option/k3bburningoptiontab.cpp:83 +#, fuzzy +msgid "Miscellaneous" msgstr "その他の設定" -#: option/k3boptiondialog.cpp:202 -msgid "Notifications" -msgstr "通知" +#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84 +msgid "Do not &eject medium after write process" +msgstr "書き込み後にメディアをイジェクトしない(&E)" -#: option/k3boptiondialog.cpp:202 -msgid "System Notifications" -msgstr "システムの通知" +# ACCELERATOR added by translator +#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85 +msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" +msgstr "CD-RW/DVD-RW を自動的に消去する(&R)" -#: option/k3boptiondialog.cpp:216 -msgid "Plugins" -msgstr "プラグイン" +#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102 +msgid "Allow burning more than the official media capacity" +msgstr "メディアの規格容量以上の書き込みを許可する" -#: option/k3boptiondialog.cpp:216 -msgid "K3b Plugin Configuration" -msgstr "K3b プラグインの設定" +#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103 +msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao" +msgstr "cdrecord/cdrdao の選択を可能にする" -#: option/k3boptiondialog.cpp:230 -msgid "Themes" -msgstr "テーマ" +#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104 +msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" +msgstr "確認せずに CD-RW/DVD-RW を自動的に消去" -#: option/k3boptiondialog.cpp:230 -msgid "K3b GUI Themes" -msgstr "K3b の GUI テーマ" +#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105 +msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" +msgstr "書き込みが完了したメディアをイジェクトしない" + +#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106 +msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" +msgstr "通常は安全でないと考えられるいくつかの操作を K3b に強制的に続行させる" + +#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108 +msgid "" +"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between " +"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the " +"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not " +"support both programs in all project types.</b>" +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、CD を書き込むときに cdrecord か cdrdao を選" +"択できるようになります。<p>ライターがどちらか一つのプログラムしかサポートして" +"いない場合に有用です。<p>注意: すべてのプロジェクトで両方のプログラムが使える" +"わけではありません。" + +#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116 +msgid "" +"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" +"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " +"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " +"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this " +"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " +"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can " +"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " +"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " +"maximum capacity of the media brand with a simulated burn." +msgstr "" +"<p>それぞれのメディアにはベンダーが保証する最大容量があり、その情報はメディア" +"の読み取り専用領域に格納されています。しかし、この規格容量は必ずしも実際の最" +"大容量と一致していません。多くのメディアでは、実際の合計容量が規格容量を少し" +"だけ上回っています。<p>このオプションを有効にすると、規格容量以上に書き込むこ" +"とを防ぐための安全チェックを無効にします。<p>注意: このオプションを有効にした" +"場合、K3b が規格容量を超えて書き込もうとすると、書き込み処理の最後で失敗する" +"場合があります。そのようなことが起こらないように、先にシミュレーションを使っ" +"て実際の最大容量を確認するといいでしょう。" + +#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127 +msgid "" +"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " +"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、空以外のメディアに書き込むときに CD-RW の消" +"去と DVD-RW のフォーマットを自動的に行います。" + +#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131 +msgid "" +"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " +"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " +"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value " +"specified will be used for both CD and DVD burning." +msgstr "" +"<p>K3b は書き込み処理中にソフトウェアバッファを使用します。これはシステムが過" +"負荷になったときにデータ転送にギャップが生じるのを防ぎます。デフォルトのサイ" +"ズは CD の場合は %1 MB、DVD の場合は %2 MB です。<p>このオプションを有効にす" +"ると、CD/DVD の書き込み時に指定された値を使用します。" + +#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137 +msgid "" +"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " +"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " +"starting the burning and does not want the tray to be open all the time." +"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " +"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " +"empty medium." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、K3b は書き込みが完了してもメディアをイジェク" +"トしません。書き込みを開始してコンピュータから離れるときに、トレイを開きっぱ" +"なしにしたくない場合に役立ちます。<p>しかし、Linux システムでは書き込んだメ" +"ディアを利用するには再ロードしなければなりません。そうしないとシステムが変更" +"を検知できないため、空のメディアとして扱われます。" + +#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143 +msgid "" +"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which " +"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the " +"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " +"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option " +"may result in damaged media." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、通常は安全でないと判断されるいくつかの状況に" +"おいても、K3b は操作を続行します。<p>この設定は例えばメディアの速度チェックを" +"無効にします。これによって K3b に低速のライターで高速のメディアを書き込ませる" +"ことができるようになります。<p>注意: このオプションを有効にした場合、作成した" +"メディアが壊れている可能性があります。" + +#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47 +msgid "" +"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have " +"not been detected and change the black values by clicking in the list. If " +"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to " +"give K3b write access to all devices." +msgstr "" +"K3b はお使いのデバイスを的確に検出しようとします。検出できなかったデバイスは" +"手動で追加することができます。リストの濃い黒文字の項目は、クリックで内容を変" +"更することができます。K3b がお使いのドライブを検出できない場合は、K3b にすべ" +"てのデバイスに対する書き込み権限を与えてください。" #: option/k3bdevicewidget.cpp:97 msgid "Cdrdao driver:" @@ -4058,6 +3199,11 @@ msgstr "Cdrdao ドライバ:" msgid "CD-Text capable:" msgstr "CD-Text 対応:" +#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191 +msgid "auto" +msgstr "自動" + #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 msgid "Refresh" msgstr "更新" @@ -4175,6 +3321,19 @@ msgstr "" "以下には追加デバイスが見つかりません\n" "%1" +#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:344 option/k3bdevicewidget.cpp:386 +#, fuzzy +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52 +msgid "" +"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " +"or press \"Search\" to let K3b search for the programs." +msgstr "" +"K3b が的確に動作するのに必要な外部プログラムのパスを指定してください。「検" +"索」を押すと K3b がそれらのプログラムを検索します。" + #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" @@ -4189,24 +3348,38 @@ msgstr "K3b が使用するバージョンを変更する" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 msgid "" -"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one " -"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to " -"change the default select the wanted version and press this button." +"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose " +"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want " +"to change the default select the wanted version and press this button." msgstr "" -"<p>プログラムに複数のバージョンがあるときは、デフォルトのものを一つ選びます。違うものを使うときはバージョンを選んでこのボタンを押してください。" +"<p>プログラムに複数のバージョンがあるときは、デフォルトのものを一つ選びます。" +"違うものを使うときはバージョンを選んでこのボタンを押してください。" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." -msgstr "使用するバージョンを変更するときは「デフォルトを設定」をクリックしてください。" +msgstr "" +"使用するバージョンを変更するときは「デフォルトを設定」をクリックしてくださ" +"い。" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133 msgid "Path" msgstr "パス" +#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121 +#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 +#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Version" +msgstr "バージョン" + #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 msgid "Features" msgstr "機能" +#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143 +msgid "Programs" +msgstr "プログラム" + #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153 msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "ユーザのパラメータはスペースで区切ってください。" @@ -4231,3090 +3404,1572 @@ msgstr "検索パス" msgid "" "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path.</qt>" -msgstr "<qt>ヒント: デフォルトと異なる実行ファイルを使用する場合は、検索パスを指定してください。</qt>" +msgstr "" +"<qt>ヒント: デフォルトと異なる実行ファイルを使用する場合は、検索パスを指定し" +"てください。</qt>" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234 msgid " (not found)" msgstr " (見つかりません)" -#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52 -msgid "" -"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or " -"press \"Search\" to let K3b search for the programs." -msgstr "K3b が的確に動作するのに必要な外部プログラムのパスを指定してください。「検索」を押すと K3b がそれらのプログラムを検索します。" - -#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62 -msgid "Burning" -msgstr "書き込み" - -#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69 -msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)" -msgstr "オーバーバーンを許可する(&N) (cdrecord 1.10 以下ではサポートされていません)" - -# ACCELERATOR added by translator -#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70 -msgid "Force unsafe operations" -msgstr "安全でない操作を強制する(&F)" - -#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71 -msgid "&Manual writing buffer size" -msgstr "書き込み用バッファのサイズを指定する(&M)" - -#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73 -msgid "MB" -msgstr "MB" - -#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74 -msgid "Manual writing application &selection" -msgstr "書き込み用アプリケーションを手動で設定する(&S)" - -#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84 -msgid "Do not &eject medium after write process" -msgstr "書き込み後にメディアをイジェクトしない(&E)" - -# ACCELERATOR added by translator -#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85 -msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" -msgstr "CD-RW/DVD-RW を自動的に消去する(&R)" - -#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102 -msgid "Allow burning more than the official media capacity" -msgstr "メディアの規格容量以上の書き込みを許可する" - -#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103 -msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao" -msgstr "cdrecord/cdrdao の選択を可能にする" - -#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104 -msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" -msgstr "確認せずに CD-RW/DVD-RW を自動的に消去" - -#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105 -msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" -msgstr "書き込みが完了したメディアをイジェクトしない" - -#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106 -msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" -msgstr "通常は安全でないと考えられるいくつかの操作を K3b に強制的に続行させる" - -#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108 -msgid "" -"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between " -"cdrecord and cdrdao when writing a cd." -"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer." -"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>" -msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、CD を書き込むときに cdrecord か cdrdao を選択できるようになります。" -"<p>ライターがどちらか一つのプログラムしかサポートしていない場合に有用です。" -"<p>注意: すべてのプロジェクトで両方のプログラムが使えるわけではありません。" - -#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116 -msgid "" -"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only " -"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official " -"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total " -"capacity that is slightly larger than the official amount." -"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents " -"burning beyond the offical capacity." -"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the " -"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes " -"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a " -"simulated burn." -msgstr "" -"<p>それぞれのメディアにはベンダーが保証する最大容量があり、その情報はメディアの読み取り専用領域に格納されています。しかし、この規格容量は必ずしも実際の最大容" -"量と一致していません。多くのメディアでは、実際の合計容量が規格容量を少しだけ上回っています。" -"<p>このオプションを有効にすると、規格容量以上に書き込むことを防ぐための安全チェックを無効にします。" -"<p>注意: このオプションを有効にした場合、K3b " -"が規格容量を超えて書き込もうとすると、書き込み処理の最後で失敗する場合があります。そのようなことが起こらないように、先にシミュレーションを使って実際の最大容量を" -"確認するといいでしょう。" - -#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127 -msgid "" -"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " -"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." -msgstr "<p>このオプションを有効にすると、空以外のメディアに書き込むときに CD-RW の消去と DVD-RW のフォーマットを自動的に行います。" - -#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131 -msgid "" -"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the " -"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD " -"and %2 MB for DVD burning." -"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and " -"DVD burning." -msgstr "" -"<p>K3b " -"は書き込み処理中にソフトウェアバッファを使用します。これはシステムが過負荷になったときにデータ転送にギャップが生じるのを防ぎます。デフォルトのサイズは CD " -"の場合は %1 MB、DVD の場合は %2 MB です。" -"<p>このオプションを有効にすると、CD/DVD の書き込み時に指定された値を使用します。" - -#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137 -msgid "" -"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " -"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " -"starting the burning and does not want the tray to be open all the time." -"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " -"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty " -"medium." -msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、K3b " -"は書き込みが完了してもメディアをイジェクトしません。書き込みを開始してコンピュータから離れるときに、トレイを開きっぱなしにしたくない場合に役立ちます。" -"<p>しかし、Linux " -"システムでは書き込んだメディアを利用するには再ロードしなければなりません。そうしないとシステムが変更を検知できないため、空のメディアとして扱われます。" - -#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143 -msgid "" -"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would " -"otherwise be deemed as unsafe." -"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. " -"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer." -"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media." -msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、通常は安全でないと判断されるいくつかの状況においても、K3b は操作を続行します。" -"<p>この設定は例えばメディアの速度チェックを無効にします。これによって K3b に低速のライターで高速のメディアを書き込ませることができるようになります。" -"<p>注意: このオプションを有効にした場合、作成したメディアが壊れている可能性があります。" - -#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25 -#: rc.cpp:3 rc.cpp:153 -#, no-c-format -msgid "Filetype" -msgstr "ファイルの種類" - -#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49 -#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961 -#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011 -#, no-c-format -msgid "..." -msgstr "..." - -#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "Configure Plugin" -msgstr "プラグインを設定" +#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 +msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." +msgstr "ダイアログの開始時に K3b のデフォルト設定を読み込みます。" -#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73 -#: rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "Create m&3u playlist" -msgstr "m3u プレイリストを作成(&3)" +#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 +msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." +msgstr "ダイアログの開始時に、ユーザによって保存された設定を読み込みます。" -#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Create playlist for the ripped files" -msgstr "吸い出したファイルのプレイリストを作成" +#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56 +msgid "Load the last used settings at dialog startup." +msgstr "ダイアログの開始時に、前回使用した設定を読み込みます。" -#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format +#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 msgid "" -"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" -"which can be used with programs like xmms or noatun.\n" -"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename." +"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " +"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、吸い出したファイルに対してプレイリストを作成します。これは xmms や noatun で使えます。\n" -"<p>プレイリストに独自名を付けるために、文字列を指定することができます。" - -#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117 -#: rc.cpp:26 -#, no-c-format -msgid "&Use relative paths" -msgstr "相対パスを使う(&U)" - -#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120 -#: rc.cpp:29 -#, no-c-format -msgid "Use relative paths instead of absolute" -msgstr "フルパスの代わりに相対パスを使う" +"K3b はアクションダイアログ (CD コピーやオーディオ CD プロジェクトのダイアログ" +"を含む) で 3 つの設定を扱うことができます:" -#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126 -#: rc.cpp:32 -#, no-c-format +#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60 msgid "" -"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to " -"its location.\n" -"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n" -"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>" -"; then the entries in the\n" -"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>." +"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " +"defines which set it will be." msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、ファイルの場所として相対パスを用います。\n" -"<p>例: プレイリストが <em>/home/myself/music</em> にあって音楽ファイルが <em>" -"/home/myself/music/cool</em> にある場合、プレイリストでのファイル表記は <em>cool/track1.ogg</em> " -"のようになります。" - -#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136 -#: rc.cpp:38 -#, no-c-format -msgid "Create si&ngle file" -msgstr "一つのファイルを作成(&N)" +"アクションダイアログが開くと、これらのうちの一つを読み込みます。そのときに読" +"み込む設定をこのオプションで指定します。" -#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139 -#: rc.cpp:41 -#, no-c-format -msgid "Rip all tracks to a single file" -msgstr "すべてのトラックを一つのファイルに吸い出す" +#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127 +msgid "Directory (%1) does not exist. Create?" +msgstr "ディレクトリ (%1) がありません。作成しますか?" -#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If this option is checked K3b will create only one\n" -"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" -"file will contain all tracks one after the other.\n" -"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" -"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track." -msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、吸い出したトラックがいくつあっても一つのオーディオファイルしか作成しません。すべてのトラックを連結します。\n" -"<p>ライブアルバムやラジオ放送を吸い出すときに有用です。\n" -"<p>注意: ファイル名は最初のトラックのものになります。" +#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 +msgid "Create Directory" +msgstr "ディレクトリを作成" -#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182 -#: rc.cpp:51 -#, no-c-format -msgid "Write &cue file" -msgstr "Cue ファイルを書き込む(&C)" +#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 +msgid "Create" +msgstr "作成" -#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185 -#: rc.cpp:54 -#, no-c-format -msgid "Write a cuefile" -msgstr "Cue ファイルを書き込む" +#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113 +#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199 +#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200 +#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450 +#, c-format +msgid "Unable to create directory %1" +msgstr "ディレクトリ %1 を作成できません" -#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188 -#: rc.cpp:57 -#, no-c-format +#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141 msgid "" -"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to " -"easily write a copy of the audio CD on other systems." +"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path " +"as the temporary directory." msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、CDRWIN の Cue ファイルを作成します。他のシステムでオーディオ CD のコピーを簡単に作れるようになります。" +"一時ディレクトリにファイルが指定されています。K3b はこのファイルのあるディレ" +"クトリを一時ディレクトリとして使います。" -#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208 -#: rc.cpp:60 rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "Target Folder" -msgstr "行き先フォルダ" - -#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232 -#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132 -#, no-c-format -msgid "-" -msgstr "-" - -#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243 -#: rc.cpp:69 rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "Space needed:" -msgstr "必要なスペース:" - -#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "Ripping Pattern" -msgstr "吸い出しパターン" - -#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:78 -#, no-c-format -msgid "Replace all blan&ks with:" -msgstr "すべての空白を以下で置き換える(&K):" - -#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52 -#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866 -#, no-c-format -msgid "_" -msgstr "_" - -#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62 -#: rc.cpp:84 -#, no-c-format -msgid "Playlist pattern:" -msgstr "プレイリストの形式:" - -#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86 -#: rc.cpp:87 rc.cpp:171 -#, no-c-format -msgid "Ripped files pattern:" -msgstr "ファイルの吸い出しパターン:" - -#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105 -#: rc.cpp:90 -#, no-c-format -msgid "Insert your custom pattern here" -msgstr "好みのパターンを入力してください" - -#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138 -#: rc.cpp:93 rc.cpp:174 -#, no-c-format -msgid "See special strings" -msgstr "記号の一覧" - -#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149 -#: rc.cpp:96 -#, no-c-format -msgid "About conditional inclusion" -msgstr "条件付きで含めるには..." - -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28 -#: rc.cpp:99 -#, no-c-format -msgid "" -"Please select the audio streams you want to include in every ripped title" -msgstr "吸い出したすべてのタイトルに含めたいオーディオストリームを選んでください" - -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51 -#: rc.cpp:102 -#, no-c-format -msgid "Setti&ngs" -msgstr "設定(&N)" +#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150 +#, c-format +msgid "You do not have permission to write to %1." +msgstr "%1 に書き込む権限がありません。" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62 -#: rc.cpp:105 -#, no-c-format -msgid "Video Quality" -msgstr "動画の品質" +#: option/k3boptiondialog.cpp:129 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "詳細設定" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81 -#: rc.cpp:108 -#, no-c-format -msgid "Video Size:" -msgstr "動画のサイズ:" +#: option/k3boptiondialog.cpp:143 +msgid "Setup External Programs" +msgstr "外部プログラムのセットアップ" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102 -#: rc.cpp:111 rc.cpp:796 -#, no-c-format -msgid "&Custom..." -msgstr "カスタム(&C)..." +#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 +#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466 +#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521 +msgid "CDDB" +msgstr "CDDB" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120 -#: rc.cpp:114 -#, no-c-format -msgid "Video Bitrate:" -msgstr "動画のビットレート:" +#: option/k3boptiondialog.cpp:157 +msgid "Setup the CDDB Server" +msgstr "CDDB サーバの設定" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139 -#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148 -#, no-c-format -msgid " kbps" -msgstr " kbps" +#: option/k3boptiondialog.cpp:175 +msgid "Devices" +msgstr "デバイス" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221 -#: rc.cpp:135 -#, no-c-format -msgid "Audio Quality" -msgstr "オーディオの品質" +#: option/k3boptiondialog.cpp:175 +msgid "Setup Devices" +msgstr "デバイスをセットアップ" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250 -#: rc.cpp:138 +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188 +#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 +#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 +#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 #, no-c-format -msgid "Variable &Bitrate" -msgstr "可変ビットレート(&B)" +msgid "Misc" +msgstr "その他" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266 -#: rc.cpp:141 rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "Audio Bitrate:" -msgstr "動画のビットレート:" +#: option/k3boptiondialog.cpp:188 +msgid "Miscellaneous Settings" +msgstr "その他の設定" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>" -". The audio stream from the Video DVD is used without any changes." -msgstr "<p>AC3 パススルーのためのオーディオ品質設定がありません。ビデオ DVD のオーディオストリームを変更せずに使用します。" +#: option/k3boptiondialog.cpp:202 +msgid "Notifications" +msgstr "通知" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411 -#: rc.cpp:156 -#, no-c-format -msgid "Video Codec:" -msgstr "ビデオコーデック:" +#: option/k3boptiondialog.cpp:202 +msgid "System Notifications" +msgstr "システムの通知" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419 -#: rc.cpp:159 -#, no-c-format -msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" -msgstr "DVD タイトルのエンコードに使用するビデオコーデックを選択" +#: option/k3boptiondialog.cpp:216 +msgid "Plugins" +msgstr "プラグイン" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437 -#: rc.cpp:162 -#, no-c-format -msgid "Audio Codec:" -msgstr "オーディオコーデック:" +#: option/k3boptiondialog.cpp:216 +msgid "K3b Plugin Configuration" +msgstr "K3b プラグインの設定" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445 -#: rc.cpp:165 -#, no-c-format -msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" -msgstr "DVD タイトルのエンコードに使用するオーディオコーデックを選択" +#: option/k3boptiondialog.cpp:230 +msgid "Themes" +msgstr "テーマ" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459 -#: rc.cpp:168 -#, no-c-format -msgid "File Namin&g" -msgstr "ファイルの名前(&G)" +#: option/k3boptiondialog.cpp:230 +msgid "K3b GUI Themes" +msgstr "K3b の GUI テーマ" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529 -#: rc.cpp:177 +#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54 +#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70 +#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 #, no-c-format -msgid "Replace all &blanks with:" -msgstr "すべての空白を以下で置き換える(&B):" +msgid "Name" +msgstr "名前" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588 -#: rc.cpp:186 +#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 #, no-c-format -msgid "&2-pass encoding" -msgstr "&2 パスエンコード" +msgid "Author" +msgstr "作者" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591 -#: rc.cpp:189 -#, no-c-format -msgid "Alt+2" -msgstr "Alt+2" +#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70 +msgid "Description" +msgstr "説明" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597 -#: rc.cpp:192 -#, no-c-format -msgid "Enable 2-pass encoding" -msgstr "2 パスエンコードを有効にする" +#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71 +msgid "License" +msgstr "ライセンス" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602 -#: rc.cpp:195 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " -"first pass is used to gather information about the video in order to improve " -"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " -"higher quality using a variable bitrate.\n" -"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant " -"bitrate and a lower quality.\n" -"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time." -msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、K3b " -"はビデオタイトルを二回の処理でエンコードします。最初のパスでビデオに関する情報を収集し、この情報を次のパスでビットを効果的に割り当てるために使用します。これによ" -"って、可変ビットレートの高品質なビデオが作成されます。\n" -"<p>有効にしなかった場合は、K3b は固定ビットレートのビデオファイルを作成します。品質は劣ります。\n" -"<p>2 パスエンコードを使うとエンコードに二倍の時間がかかります。" +#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 +msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" +msgstr "K3b - CD/DVD 作成ツール" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Automatic &Video Clipping" -msgstr "自動クリッピング(&V)" +#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "テーマの URL をドラッグもしくは入力" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Automatically detect the black borders of the video" -msgstr "動画の上下の黒い帯を自動的に検出して除去" +#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146 +#, c-format +msgid "Unable to find the icon theme archive %1." +msgstr "アイコンテーマアーカイブ %1 が見つかりません。" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format +#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148 msgid "" -"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> " -"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of " -"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD " -"standard.\n" -"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " -"black bars from the resulting video.\n" -"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source " -"material is exceptionally short or dark." +"Unable to download the icon theme archive.\n" +"Please check that address %1 is correct." msgstr "" -"<p>大部分のビデオ DVD は「レターボックス」フォーマットでエンコードされています。本来の映像をビデオ DVD " -"の規格がサポートするアスペクト比にするためにビデオの上下 (ときには左右) に追加された黒い帯を一般にレターボックスと言います。\n" -"<p>このオプションを有効にすると、K3b は自動的にこの黒い帯を検出し、作成するビデオから取り除きます。\n" -"<p>この方法はほぼ確実に動作しますが、元の映像が異常に短い場合や暗い場合に問題が発生する可能性があります。" +"アイコンテーマアーカイブをダウンロードできません。\n" +"アドレス %1 が正しいか確認してください。" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629 -#: rc.cpp:211 -#, no-c-format -msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" -msgstr "オーディオを &44.1 kHz にリサンプルする" +#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180 +msgid "The file is not a valid K3b theme archive." +msgstr "K3b のテーマアーカイブではありません。" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632 -#: rc.cpp:214 -#, no-c-format -msgid "Alt+4" -msgstr "Alt+4" +#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 +msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "'%1' という名前のテーマが既に存在します。それを上書きしますか?" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638 -#: rc.cpp:217 -#, no-c-format -msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" -msgstr "オーディオストリームのサンプルレートを 44.1 KHz に変更" +#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190 +msgid "Theme exists" +msgstr "テーマは存在します" -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642 -#: rc.cpp:220 -#, no-c-format +#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209 msgid "" -"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 " -"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n" -"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " -"stream to 44100 Hz." +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?" +"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" msgstr "" -"<p>ビデオ DVD のオーディオストリームは通常 48000 Hz のサンプリングレートでエンコードされています。一方、オーディオ CD は 44100 " -"Hz でエンコードされています。\n" -"<p>このオプションを有効にすると、K3b はオーディオストリームのサンプリングレートを 44100 Hz に変更します。" - -#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" -msgstr "ビデオトランスコードプロセスのスケジュール優先度を低くする(&C)" +"<qt><strong>%1</strong> アイコンテーマを削除しますか?<br><br>このテーマに" +"よってインストールされたファイルを削除します。</qt>" -#. i18n: file ./k3bui.rc line 4 -#: rc.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "&Project" -msgstr "プロジェクト(&P)" - -#. i18n: file ./k3bui.rc line 24 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "&Device" -msgstr "デバイス(&D)" - -#. i18n: file ./k3bui.rc line 56 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "ツール" - -#. i18n: file ./k3bui.rc line 63 -#: rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "Quick Dir Selector" -msgstr "ディレクトリのクイック選択" - -# ACCELERATOR changed by translator -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "&Ask to save projects on exit" -msgstr "終了時にプロジェクトを保存するか尋ねる(&T)" - -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "Ask to save modified projects on exit" -msgstr "終了時に修正したプロジェクトを保存するか尋ねる" - -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49 -#: rc.cpp:257 -#, no-c-format -msgid "Default Temporary Directory:" -msgstr "デフォルトの一時ディレクトリ:" - -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57 -#: rc.cpp:260 -#, no-c-format -msgid "The directory where K3b stores temporary files" -msgstr "K3b が一時ファイルを保管するディレクトリ" - -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61 -#: rc.cpp:263 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store " -"temporary files like iso images or decoded audio files.\n" -"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project " -"burn dialog." +#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:215 +msgid "Delete" msgstr "" -"<p>デフォルトの一時ディレクトリ。ISO イメージやデコードした音楽ファイルなどをここに保存します。\n" -"<p>注意: 一時ディレクトリはプロジェクトごとの書き込みダイアログで変更できます。" - -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73 -#: rc.cpp:267 -#, no-c-format -msgid "System" -msgstr "システム" -# ACCELERATOR changed by translator -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84 -#: rc.cpp:270 -#, no-c-format -msgid "&Check system configuration" -msgstr "システムの設定をチェックする(&H)" - -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87 -#: rc.cpp:273 -#, no-c-format -msgid "Check system Configuration" -msgstr "システムの設定をチェックする" +#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 +#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64 +#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126 +msgid "Audio Project" +msgstr "オーディオプロジェクト" -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90 -#: rc.cpp:276 -#, no-c-format +#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68 msgid "" -"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any " -"problems on startup and when the the user changes the settings." -msgstr "<p>このオプションを有効にすると、起動時とユーザが設定を変更したときに、システムの設定に問題がないかチェックします。" - -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106 -#: rc.cpp:279 -#, no-c-format -msgid "Used audio output system:" -msgstr "使用するオーディオ出力システム:" - -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119 -#: rc.cpp:282 -#, no-c-format -msgid "Confi&gure..." -msgstr "設定(&G)..." +"_n: 1 track (%1 minutes)\n" +"%n tracks (%1 minutes)" +msgstr "%n トラック (%1 分)" -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131 -#: rc.cpp:285 -#, no-c-format -msgid "GUI Settings" -msgstr "GUI の設定" +#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43 +#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75 +msgid "CD-Text" +msgstr "CD-Text" -# ACCELERATOR changed by translator -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142 -#: rc.cpp:288 -#, no-c-format -msgid "Show progress &OSD" -msgstr "OSD で進行を表示する(&S)" +#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 +msgid "Gimmicks" +msgstr "ギミック" -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145 -#: rc.cpp:291 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which " -"always stays on top of all other windows." -msgstr "<p>このオプションを有効にすると、すべてのウィンドウより上に OSD で進行を表示します。" +#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 +msgid "Hide first track" +msgstr "最初のトラックを隠す" -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153 -#: rc.cpp:294 -#, no-c-format -msgid "Hide &main window while writing" -msgstr "書き込み中はメインウィンドウを隠す(&M)" +#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88 +msgid "Audio Ripping" +msgstr "オーディオ吸い出し" -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156 -#: rc.cpp:297 -#, no-c-format -msgid "Hide the main window while displaying the progress window" -msgstr "進行ウィンドウを表示している間はメインウィンドウを隠す" +#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113 +msgid "Hide the first track in the first pregap" +msgstr "最初のプリギャップの最初のトラックを隠す" -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159 -#: rc.cpp:300 -#, no-c-format +#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118 msgid "" -"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the " -"progress dialog." -msgstr "<p>このオプションを有効にすると、進行ダイアログを表示している間はメインウィンドウを隠します。" - -# ACCELERATOR added by translator -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167 -#: rc.cpp:303 -#, no-c-format -msgid "Show splash screen" -msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する(&W)" - -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170 -#: rc.cpp:306 -#, no-c-format -msgid "Show the splash screen when K3b starts" -msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示" - -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178 -#: rc.cpp:309 -#, no-c-format -msgid "E&nable Konqueror integration" -msgstr "Konqueror に統合する(&N)" - -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181 -#: rc.cpp:312 -#, no-c-format -msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" -msgstr "K3b のアクションを Konqueror のメニューに統合" - -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186 -#: rc.cpp:315 -#, no-c-format +"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The " +"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " +"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " +"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " +"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the " +"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " +"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with " +"cdrdao." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、K3b は最初のトラックを隠します。<p>オーディ" +"オ CD の規格は CD の各トラックの前にプリギャップを使用します。プリギャップの" +"長さはデフォルトで 2 秒で、無音です。DAO モードではプリギャップを長くして、そ" +"こにオーディオを含めることができます。この場合、最初のプリギャップは完全な最" +"初のトラックを含むことになります。<p>このような CD では、最初のトラックを聴く" +"には CD の先頭から後方にシークする必要があります。面白いので一度試してみてく" +"ださい。<p>注意: この機能は cdrdao を使って DAO モードで書き込むときにのみ利" +"用できます。" + +#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 +#, fuzzy msgid "" -"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " -"K3b from the context menu in the file manager.\n" -"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on " -"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one " -"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the " -"folder is created.\n" -"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted " -"cluttering of the Konqueror menus.</em>" +"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b " +"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" +"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " +"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)" msgstr "" -"<p>K3b を Konqueror に統合することができます。統合すると、ファイルマネージャのコンテキストメニューから K3b " -"を起動できるようになります。\n" -"<p>典型的な例: あるフォルダをデータ CD に書き込むには、マウスの右ボタンでフォルダをクリックし、表示されるコンテキストメニューから「K3b でデータ " -"CD を作成」を選択します。これによって、そのフォルダを含む新しい K3b プロジェクトが作成されます。\n" -"<p>注意: Konqueror のメニューを無用に煩雑にすることを避けるために、Konqueror への統合はデフォルトでは有効になっていません。" +"<p>外部プログラム <em>normalize</em> がインストールされていません。<p>K3b は " +"<em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) を使って" +"オーディオトラックをノーマライズします。この機能を利用するには、先にインス" +"トールしてください。" -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194 -#: rc.cpp:320 -#, no-c-format -msgid "&Keep action dialogs open" -msgstr "アクションダイアログを閉じない(&K)" - -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197 -#: rc.cpp:323 -#, no-c-format -msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" -msgstr "処理が終了してもアクションダイアログを閉じずに開いておく" - -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200 -#: rc.cpp:326 -#, no-c-format +#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327 +#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337 msgid "" -"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD " -"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start " -"a new process like copying another CD." +"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " +"external program used for this task only supports normalizing a set of audio " +"files." msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、CD コピーなどの処理が終了してもアクションダイアログを閉じません。他の CD " -"をコピーするといった新しい処理を開始できるようにダイアログを開いておきます。" - -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216 -#: rc.cpp:329 -#, no-c-format -msgid "&Default action dialog settings:" -msgstr "アクションダイアログのデフォルト設定(&D):" - -#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227 -#: rc.cpp:332 -#, no-c-format -msgid "Settings to load when opening an action dialog" -msgstr "アクションダイアログを開くときに読み込む設定" - -#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28 -#: rc.cpp:335 -#, no-c-format -msgid "Theme Selection" -msgstr "テーマの選択" - -#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37 -#: rc.cpp:338 -#, no-c-format -msgid "Theme" -msgstr "テーマ" +"<p>K3b はオンザフライ書き込み時にはオーディオトラックをノーマライズできませ" +"ん。このタスクに使用される外部プログラムは、一連のオーディオトラックのノーマ" +"ライズしかサポートしていません。" -#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70 -#: rc.cpp:347 -#, no-c-format -msgid "Comment" -msgstr "コメント" - -#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136 -#: rc.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "no Theme selected" -msgstr "テーマが選択されていません" +#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331 +#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341 +msgid "Disable normalization" +msgstr "ノーマライズを無効にする" -#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187 -#: rc.cpp:358 -#, no-c-format -msgid "Install New Theme..." -msgstr "新しいテーマをインストール..." +#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332 +#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342 +msgid "Disable on-the-fly burning" +msgstr "オンザフライ書き込みを無効にする" -#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195 -#: rc.cpp:361 -#, no-c-format -msgid "Remove Theme" -msgstr "テーマを削除" +#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 +msgid "Start Offset" +msgstr "開始オフセット" -#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28 -#: rc.cpp:364 -#, no-c-format -msgid "Configure..." -msgstr "設定..." +#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39 +msgid "End Offset" +msgstr "終了オフセット" -#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58 -#: rc.cpp:367 -#, no-c-format +#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63 msgid "" -"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not " -"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu " -"structure.</p>" +"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " +"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " +"windows to fine-tune your selection." msgstr "" -"<p>ここで「K3b プラグイン」を設定します。" -"<br>注意: K3b のメニューに組み込まれている「KPart プラグイン」は含まれません。</p>" - -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17 -#: rc.cpp:370 -#, no-c-format -msgid "CDDB Options" -msgstr "CDDB のオプション" +"強調表示されている領域の端をドラッグして、オーディオ CD トラックに含めるオー" +"ディオソースの部分を指定します。入力ウィンドウを使って選択範囲を細かく設定す" +"ることもできます。" -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46 -#: rc.cpp:373 -#, no-c-format -msgid "Local" -msgstr "ローカル" - -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57 -#: rc.cpp:376 -#, no-c-format -msgid "Use local CDDB directory" -msgstr "ローカル CDDB ディレクトリを使う" - -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68 -#: rc.cpp:379 -#, no-c-format -msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" -msgstr "ローカルディレクトリにエントリを保存 (リストの最初のディレクトリ)" - -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102 -#: rc.cpp:382 -#, no-c-format -msgid "Directory:" -msgstr "ディレクトリ:" - -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108 -#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 -#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385 -#, no-c-format -msgid "Directory" -msgstr "ディレクトリ" - -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135 -#: rc.cpp:389 -#, no-c-format -msgid "Move directory down" -msgstr "ディレクトリを下に移動" - -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149 -#: rc.cpp:393 -#, no-c-format -msgid "Add directory" -msgstr "ディレクトリを追加" - -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171 -#: rc.cpp:398 -#, no-c-format -msgid "Remove directory" -msgstr "ディレクトリを削除" - -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185 -#: rc.cpp:402 -#, no-c-format -msgid "Move directory up" -msgstr "ディレクトリを上に移動" - -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214 -#: rc.cpp:405 -#, no-c-format -msgid "Remote" -msgstr "リモート" +#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103 +msgid "Used part of the audio source" +msgstr "使用するオーディオソースの部分" -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251 -#: rc.cpp:408 -#, no-c-format -msgid "Server:" -msgstr "サーバ:" +#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59 +msgid "Please be patient..." +msgstr "お待ちください..." -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273 -#: rc.cpp:414 -#, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "サーバ" +#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107 +msgid "Adding files to project \"%1\"..." +msgstr "プロジェクト %1 にファイルを追加..." -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284 -#: rc.cpp:417 -#, no-c-format -msgid "Port" -msgstr "ポート" +#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172 +msgid "Insufficient permissions to read the following files" +msgstr "次のファイルを読み込む権限がありません" -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328 -#: rc.cpp:422 -#, no-c-format -msgid "Port " -msgstr "ポート " +#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176 +msgid "Unable to find the following files" +msgstr "次のファイルが見つかりません" -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342 -#: rc.cpp:426 -#, no-c-format -msgid "Add server" -msgstr "サーバを追加" +#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180 +msgid "No non-local files supported" +msgstr "ローカルにないファイルはサポートしていません" -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356 -#: rc.cpp:430 -#, no-c-format -msgid "Remove server" -msgstr "サーバを削除" +#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128 +msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" +msgstr "以下のファイルを扱えません。未サポートのフォーマットです。" -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370 -#: rc.cpp:434 -#, no-c-format -msgid "Move server up" -msgstr "サーバを上に移動" +#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129 +msgid "" +"You may manually convert these audio files to wave using another application " +"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." +msgstr "" +"オーディオフォーマットをサポートしている他のアプリケーションを使って手動でこ" +"れらのファイルを wave に変換し、その後 wave ファイルを K3b プロジェクトに追加" +"することはできます。" -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384 -#: rc.cpp:438 -#, no-c-format -msgid "Move server down" -msgstr "サーバを下に移動" +#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161 +msgid "Problems while adding files to the project." +msgstr "プロジェクトにファイルを追加中に問題発生" -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411 -#: rc.cpp:441 -#, no-c-format -msgid "Enable remote CDDB queries" -msgstr "リモート CDDB 検索を許可する" +#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165 +msgid "Analysing file '%1'..." +msgstr "ファイル '%1' を分析中..." -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440 -#: rc.cpp:447 -#, no-c-format -msgid "CGI Path" -msgstr "CGIパス" +#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58 +msgid "Audio Track Properties" +msgstr "オーディオトラックのプロパティ" -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460 -#: rc.cpp:450 -#, no-c-format -msgid "~/cddb/cddb.cgi" -msgstr "~/cddb/cddb.cgi" +#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 +msgid "Play" +msgstr "再生" -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471 -#: rc.cpp:453 -#, no-c-format -msgid "Path:" -msgstr "パス:" +#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145 +msgid "Pause" +msgstr "一時停止" -#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479 -#: rc.cpp:456 -#, no-c-format -msgid "Manual CGI path" -msgstr "手動の CGI パス" +#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82 +msgid "Play/Pause" +msgstr "再生/一時停止" -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9 -#: rc.cpp:459 -#, no-c-format -msgid "K3bAudioTrackWidget" -msgstr "K3bAudioTrackWidget" +#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:89 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 +msgid "Stop" +msgstr "" -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27 -#: rc.cpp:462 -#, no-c-format -msgid "C&D-Text" -msgstr "C&D-Text" +#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 +msgid "Next" +msgstr "次" -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51 -#: rc.cpp:465 rc.cpp:530 -#, no-c-format -msgid "So&ngwriter:" -msgstr "ソングライター(&N):" +#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101 +msgid "Prev" +msgstr "前" -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91 -#: rc.cpp:468 rc.cpp:545 -#, no-c-format -msgid "&Arranger:" -msgstr "アレンジャー(&A):" +#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114 +msgid "Seek" +msgstr "シーク" -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102 -#: rc.cpp:471 rc.cpp:533 -#, no-c-format -msgid "&Composer:" -msgstr "作曲者(&C):" +#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 +msgid "Previous" +msgstr "前" -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113 -#: rc.cpp:474 -#, no-c-format -msgid "&Message:" -msgstr "メッセージ(&M):" +#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187 +msgid "Playing track %1: %2 - %3" +msgstr "トラック %1: %2 - %3 を再生" -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129 -#: rc.cpp:477 rc.cpp:548 -#, no-c-format -msgid "&Performer:" -msgstr "演奏者(&P):" +#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34 +msgid "Split Audio Track" +msgstr "オーディオトラックを分割" -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140 -#: rc.cpp:480 -#, no-c-format -msgid "&ISRC:" -msgstr "&ISRC:" +#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50 +msgid "Please select the position where the track should be split." +msgstr "トラックを分割する場所を選んでください。" -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151 -#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017 -#, no-c-format -msgid "&Title:" -msgstr "タイトル(&T):" +#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56 +msgid "Split track at:" +msgstr "次でトラックを分割:" -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204 -#: rc.cpp:489 -#, no-c-format -msgid "Preemph&asis" -msgstr "プリエンファシス(&A)" +#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96 +msgid "Split Here" +msgstr "ここで分割" -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207 -#: rc.cpp:492 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio " -"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on " -"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid " -"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); " -"the receiver will then weaken them accordingly for playback." -msgstr "" -"<p>プリエンファシスは主にオーディオプロセッシングで使用されます。通常、オーディオ信号の高い周波数は増幅が小さいため、ノイズの多い伝送では高い周波数が弱くなり" -"すぎて信号の品質が低下することがあります。プリエンファシスはこれを回避するために高い周波数を伝送前に増強します。そして受信機は再生時にこれを弱めます。" +#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100 +msgid "Remove this Range" +msgstr "この範囲を削除" -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215 -#: rc.cpp:495 -#, no-c-format -msgid "&Copy permitted" -msgstr "コピーの許可(&C)" +#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46 +#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254 +msgid "MusicBrainz Query" +msgstr "MusicBrainz 検索" -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231 -#: rc.cpp:498 -#, no-c-format -msgid "Post-Gap:" -msgstr "ポストギャップ:" +#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 +msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." +msgstr "トラック %1 は MusicBrainz のデータベースにありません。" -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239 -#: rc.cpp:501 -#, no-c-format -msgid "Set the length of the track's post-gap" -msgstr "トラックのポストギャップの長さを設定" +#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87 +msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project." +msgstr "オーディオファイルを追加するにはドラッグ&ドロップしてください。" -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247 -#: rc.cpp:504 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" -"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " -"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part " -"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" -"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put " -"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" -"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the " -"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" -"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n" -"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " -"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>" -msgstr "" -"<p>オーディオ CD の各トラック (最後のトラックを除く) はポストギャップを持つことができます。といっても、K3b " -"がトラックに無音のギャップを余分に追加するわけではありません。この設定は Hi-Fi オーディオ CD " -"プレーヤでギャップがどのように表示されるかを左右するだけです。ポストギャップとマークされたオーディオトラックの部分は逆方向にカウントされます。\n" -"<p>今日の CD ライターは DAO " -"モードで書き込むときにポストギャップに任意のオーディオデータを入れることができるので、この設定は大部分のユーザには関係ありません。\n" -"<p>他の CD " -"書き込みアプリケーションでは、ポストギャップはプリギャップと呼ばれるかもしれません。二番目のトラックのプリギャップは最初のトラックのポストギャップと同じです。" -"\n" -"<p>ポストギャップを変更してもトラックの長さは変わりません!\n" -"<p>TAO モードで書き込む場合 (オーディオ CD には推奨されません)、ポストギャップはおそらくミュートされ、一部のライターでは強制的に 2 " -"秒の長さになります。" +#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190 +#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53 +msgid "After that press the burn button to write the CD." +msgstr "書き込みボタンを押すと CD に書き込みます。" -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20 -#: rc.cpp:512 -#, no-c-format -msgid "Messa&ge:" -msgstr "メッセージ(&G):" +#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173 +#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81 +msgid "No." +msgstr "No." -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47 -#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008 -#: rc.cpp:1014 -#, no-c-format -msgid "Copy to all tracks" -msgstr "すべてのトラックにコピー" +#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131 +msgid "Artist (CD-Text)" +msgstr "アーティスト (CD-Text)" -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57 -#: rc.cpp:521 -#, no-c-format -msgid "&UPC EAN:" -msgstr "&UPC EAN:" +#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132 +msgid "Title (CD-Text)" +msgstr "タイトル (CD-Text)" -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116 -#: rc.cpp:536 -#, no-c-format -msgid "&Disk id:" -msgstr "ディスク ID(&D):" +#: projects/k3baudiotrackview.cpp:157 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:283 +#: projects/k3bdatafileview.cpp:322 projects/k3bmovixview.cpp:53 +#: projects/k3bvcdlistview.cpp:97 +#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "プロパティ(&P)" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23 -#: rc.cpp:566 -#, no-c-format -msgid "Playback Settings" -msgstr "再生オプション" +#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766 +msgid "Add Silence" +msgstr "無音部分を追加" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34 -#: rc.cpp:569 -#, no-c-format -msgid "MPlayer subtitle fontset:" -msgstr "MPlayer の字幕フォント:" +#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167 +msgid "Merge Tracks" +msgstr "トラックをマージ" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42 -#: rc.cpp:572 -#, no-c-format -msgid "Select the font to be used to render subtitles" -msgstr "字幕の表示に使用するフォントを選択" +#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170 +#, fuzzy +msgid "Source to Track" +msgstr "トラックを選択" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50 -#: rc.cpp:575 -#, no-c-format -msgid "Unwanted MPlayer options:" -msgstr "使用しない MPlayer のオプション:" +#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173 +msgid "Split Track..." +msgstr "トラックを分割..." -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69 -#: rc.cpp:579 -#, no-c-format -msgid "Pla&y files randomly" -msgstr "ファイルをランダムに再生(&Y)" +#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176 +msgid "Edit Source..." +msgstr "ソースを編集..." -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72 -#: rc.cpp:582 -#, no-c-format -msgid "The files are played in random order" -msgstr "ファイルをランダムな順番で再生" +#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179 +msgid "Play Track" +msgstr "トラックを再生" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75 -#: rc.cpp:585 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If this option is checked the order in which the files are played is " -"determined randomly every time it is played." -msgstr "<p>このオプションを有効にすると、ファイルを再生するたびに再生順がランダムに決定されます。" +#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183 +msgid "Musicbrainz Lookup" +msgstr "Musicbrainz 検索" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83 -#: rc.cpp:588 -#, no-c-format -msgid "&Do not use DMA" -msgstr "DMA を使わない(&D)" +#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186 +msgid "Try to determine meta information over the internet" +msgstr "インターネットでメタ情報を検索" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86 -#: rc.cpp:591 -#, no-c-format -msgid "Do not use DMA for media access" -msgstr "メディアへのアクセスに DMA を使わない" +#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772 +msgid "Length of silence:" +msgstr "無音部分の長さ:" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89 -#: rc.cpp:594 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for " -"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be " -"necessary on some systems that do not support DMA.</p>" -msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、作成された eMovix CD/DVD はドライブへのアクセスに DMA を使用しません。その結果 CD/DVD " -"からの読み取りが遅くなりますが、DMA をサポートしていないシステムで必要な場合があります。</p>" +#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852 +msgid "Edit Audio Track Source" +msgstr "オーディオトラックソースを編集" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99 -#: rc.cpp:597 -#, no-c-format -msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" -msgstr "MPlayer で使用しないオプション" +#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990 +msgid "Please select an audio track." +msgstr "オーディオトラックを選んでください。" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104 -#: rc.cpp:600 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" -"<p>They have to be separated by spaces:\n" -"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" -msgstr "" -"<p>使用しない MPlayer のオプションを指定します。\n" -"<p>複数のオプションは空白で区切ってください:\n" -"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" +#: projects/k3baudioview.cpp:62 +msgid "Convert Tracks" +msgstr "トラックを変換" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112 -#: rc.cpp:605 -#, no-c-format -msgid "Additional MPlayer options" -msgstr "MPlayer の追加オプション" +#: projects/k3baudioview.cpp:64 +msgid "Convert audio tracks to other audio formats." +msgstr "オーディオトラックを他のオーディオ形式に変換" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117 -#: rc.cpp:608 -#, no-c-format +#: projects/k3baudioview.cpp:113 msgid "" -"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n" -"<p>They have to be separated by spaces:\n" -"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" +"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the " +"audio project!" msgstr "" -"<p>常に使用する MPlayer のオプションを指定します。\n" -"<p>複数のオプションは空白で区切ってください:\n" -"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" +"オーディオデコーダのプラグインがありません。オーディオプロジェクトにファイル" +"を追加できません。" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125 -#: rc.cpp:613 -#, no-c-format -msgid "Additional MPlayer options:" -msgstr "MPlayer の追加オプション:" +#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27 +msgid "Boot Images" +msgstr "ブートイメージ" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133 -#: rc.cpp:616 -#, no-c-format -msgid "Loop playlist:" -msgstr "プレイリストのループ:" +#: projects/k3bbootimageview.cpp:57 +msgid "Floppy" +msgstr "フロッピー" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141 -#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619 +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59 #, no-c-format -msgid " time(s)" -msgstr " 回" +msgid "Harddisk" +msgstr "ハードディスク" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144 -#: rc.cpp:622 +#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440 +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61 #, no-c-format -msgid "infinity" -msgstr "無限" +msgid "None" +msgstr "なし" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150 -#: rc.cpp:625 -#, no-c-format -msgid "How many times should the playlist be looped" -msgstr "何回プレイリストをループさせるか" +#: projects/k3bbootimageview.cpp:118 +msgid "Hide Advanced Options" +msgstr "詳細オプションを隠す" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158 -#: rc.cpp:628 -#, no-c-format -msgid "Audio Player Background:" -msgstr "オーディオプレーヤの背景:" +#: projects/k3bbootimageview.cpp:122 +msgid "Show Advanced Options" +msgstr "詳細オプションを表示" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166 -#: rc.cpp:631 -#, no-c-format -msgid "Background video to show during audio playback" -msgstr "オーディオの再生中に表示する背景動画" +#: projects/k3bbootimageview.cpp:129 +msgid "Please Choose Boot Image" +msgstr "ブートイメージを選択" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171 -#: rc.cpp:634 -#, no-c-format +#: projects/k3bbootimageview.cpp:137 msgid "" -"<p><b>Audio Player Background</b>\n" -"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a " -"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" -"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as " -"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " -"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>" -"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>" -". So to add a background one has to copy the file to that folder." -msgstr "" -"<p><font size='+2'>オーディオプレーヤの背景</font>\n" -"<p>オーディオ再生中の背景は通常は黒ですが、背景動画が選択されていると、eMovix は再生中にそれを表示します。\n" -"<p>追加の背景動画をインストールできますが、数回のマウスクリックで簡単に、というわけにはいきません。背景動画は emovix 共有データフォルダ " -"(たいていは <i>/usr/share/emovix</i> または <i>/usr/local/share/emovix</i>) の <em>" -"backgrounds</em> に保存されます。背景を追加するには、ファイルをそのフォルダにコピーする必要があります。" +"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " +"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " +"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not " +"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " +"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " +"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by " +"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href=" +"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the " +"internet</a>." +msgstr "" +"<p>選択されたファイルはフロッピーイメージではありません (フロッピーイメージの" +"サイズは 1200 KB, 1440 KB, 2880 KB のいずれかです)。これ以外のサイズのブート" +"イメージも、ハードディスクをエミュレートするかエミュレーションを完全に無効に" +"することで使用できます。<p>「ハードディスクエミュレーション」といった言葉にな" +"じみがなければ、ここでフロッピーイメージを使った方がいいでしょう。フロッピー" +"イメージは、<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> で本物のフロッ" +"ピーディスクから直接抽出するか、<a href=\"http://www.google.com/search?" +"q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">インターネット</a>に多数あるブートフ" +"ロッピー生成ツールのいずれかを使って作成できます。" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181 -#: rc.cpp:639 -#, no-c-format -msgid "Startup Behavior" -msgstr "開始時の挙動" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192 -#: rc.cpp:642 -#, no-c-format -msgid "Keyboard Layout:" -msgstr "キーボード配列:" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200 -#: rc.cpp:645 -#, no-c-format -msgid "eMovix boot messages language:" -msgstr "eMovix の起動メッセージの言語:" +#: projects/k3bbootimageview.cpp:146 +msgid "No Floppy image selected" +msgstr "フロッピーイメージが選択されていません" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208 -#: rc.cpp:648 -#, no-c-format -msgid "Select the language of the eMovix help screens" -msgstr "eMovix ヘルプスクリーンの言語を選択" +#: projects/k3bbootimageview.cpp:147 +msgid "Use harddisk emulation" +msgstr "ハードディスクエミュレーションを使う" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216 -#: rc.cpp:651 -#, no-c-format -msgid "Default boot label:" -msgstr "デフォルトのブートラベル:" +#: projects/k3bbootimageview.cpp:148 +msgid "Use no emulation" +msgstr "エミュレーションを使わない" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224 -#: rc.cpp:654 -#, no-c-format -msgid "Select the default Linux kernel configuration" -msgstr "デフォルトの Linux カーネル設定を選択" +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94 +msgid "Force all options below" +msgstr "以下のすべてのオプションを強制" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234 -#: rc.cpp:657 -#, no-c-format +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99 msgid "" -"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n" -"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be " -"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many " -"different boot configurations mainly influence the Video output.\n" -"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> " -"labels start a general Vesa video driver.\n" -"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the " -"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " -"boards.\n" -"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer " -"driver in different screen resolutions.\n" -"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art " -"library which displays the picture in text mode through the usage of simple " -"Acsii characters.\n" -"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the " -"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n" -"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive " -"instead of the medium." +"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n" +"<ul>\n" +"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " +"restricted to 8.3 characters.</li>\n" +"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n" +"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n" +"</ul>\n" +"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " +"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " +"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " +"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " +"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)." msgstr "" -"<p><font size='+2'>eMovix ブートラベル</font>\n" -"<p>eMovix はブート時にブートラベルによって選択可能なさまざまなブート設定を提供します (Lilo や Grub " -"と比較)。その多くのブート設定は主にビデオ出力に影響します。\n" -"<p><b>default</b>, <b>movix</b>, <b>MoviX</b> ラベルは、一般的な Vesa ビデオドライバを開始します。\n" -"<p><b>TV</b> ラベルはビデオをグラフィックボードの TV 出力に出力するために使用できます。eMovix は " -"さまざまなブランドのグラフィックボード用の TVout ドライバを提供しています。\n" -"<p><b>FB</b> ラベルは異なるスクリーン解像度でフレームバッファドライバを開始する設定です。\n" -"<p><b>AA</b> ラベルを選択すると、eMovix は単純な Ascii 文字を使って画像をテキストモードで表示する Ascii-Art " -"(アスキーアート) ライブラリを通してビデオを出力します。\n" -"<p><b>hd</b> ラベルは eMovix をメディアからではなくローカルのハードディスクから起動させます。これは間違って eMovix " -"メディアを開始してしまうのを防ぐために使用できます。\n" -"<p><b>floppy</b> ラベルは eMovix をメディアからではなくローカルのフロッピードライブから起動させます。" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242 -#: rc.cpp:667 -#, no-c-format -msgid "Select the layout of the keyboard" -msgstr "キーボード配列を選択" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245 -#: rc.cpp:670 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like " -"controlling the media player." -msgstr "<p>ここで選択したキーボード配列は、メディアプレーヤの制御などの eMovix コマンドに使用されます。" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263 -#: rc.cpp:673 -#, no-c-format -msgid "Behavior After Playing" -msgstr "再生終了後の動作" +"<p>ISO-9660 適合レベルを設定します。\n" +"<ul>\n" +"<li>Level 1: ファイルは単一のセクションで構成されていなければなりません。ファ" +"イル名は 8.3 文字に制限されます。</li>\n" +"<li>Level 2: ファイルは単一のセクションで構成されていなければなりません。</" +"li>\n" +"<li>Level 3: 制限なし。</li>\n" +"</ul>\n" +"<p>すべての ISO-9660 レベルにおいて、すべてのファイル名はアルファベットの大文" +"字、数字、アンダースコア (_) に制限されます。ファイル名の最大の長さは 31 文字" +"です。ディレクトリの階層は 8 に、パスの最大の長さは 255 文字に制限されます。" +"(これらの制限は K3b が提供する追加の ISO-9660 によって無視される場合がありま" +"す。)" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274 -#: rc.cpp:676 -#, no-c-format -msgid "E&ject disk" -msgstr "ディスクをイジェクト(&J)" +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111 +msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." +msgstr "ISO9660 ファイルシステムの特別な設定" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277 -#: rc.cpp:679 -#, no-c-format -msgid "Eject the disk after playing has finished" -msgstr "再生終了後にディスクをイジェクト" +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155 +msgid "IS09660 Settings" +msgstr "ISO9660 の設定" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280 -#: rc.cpp:682 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " -"finished." -msgstr "<p>このオプションを有効にすると、MPlayer の再生終了後にディスクをイジェクトします。" +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159 +msgid "Rock Ridge Settings" +msgstr "Rock Ridge の設定" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288 -#: rc.cpp:685 -#, no-c-format -msgid "Sh&utdown" -msgstr "シャットダウン(&U)" +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163 +msgid "Joliet Settings" +msgstr "Joliet の設定" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291 -#: rc.cpp:688 -#, no-c-format -msgid "Shutdown after playing has finished" -msgstr "再生終了後にシャットダウン" +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167 +msgid "Misc Settings" +msgstr "その他の設定" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294 -#: rc.cpp:691 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " -"finished playing." -msgstr "<p>このオプションを有効にすると、MPlayer の演奏終了後に PC をシャットダウンします。" +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172 +msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" +msgstr "未変換の ISO9660 ファイル名を許可" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302 -#: rc.cpp:694 -#, no-c-format -msgid "Re&boot" -msgstr "再起動(&B)" +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175 +msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" +msgstr "最大文字数の ISO9660 ファイル名を許可 (37 文字)" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305 -#: rc.cpp:697 -#, no-c-format -msgid "Reboot after playing has finished" -msgstr "再生終了後に再起動" +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178 +msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" +msgstr "フル ASCII 文字セットの ISO9660 ファイル名を許可" -#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308 -#: rc.cpp:700 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished " -"playing." -msgstr "<p>このオプションを有効にすると、MPlayer の再生終了後に PC を再起動します。" +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181 +msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" +msgstr "~ と # を含む ISO9660 ファイル名を許可" -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36 -#: rc.cpp:703 -#, no-c-format -msgid "Boot images:" -msgstr "ブートイメージ:" +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184 +msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" +msgstr "小文字の ISO9660 ファイル名を許可" -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44 -#: rc.cpp:706 -#, no-c-format -msgid "&New..." -msgstr "新規(&N)..." +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187 +msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" +msgstr "複数のドットを含む ISO9660 ファイル名を許可" -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47 -#: rc.cpp:709 -#, no-c-format -msgid "Add new boot image" -msgstr "新しいブートイメージを追加" +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190 +msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" +msgstr "31 文字の ISO9660 ファイル名を許可" -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58 -#: rc.cpp:715 -#, no-c-format -msgid "Remove selected boot image" -msgstr "選択したブートイメージを削除" +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193 +msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" +msgstr "ドットで始まる ISO9660 ファイル名を許可" -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66 -#: rc.cpp:718 rc.cpp:727 -#, no-c-format -msgid "Emulation Type" -msgstr "エミュレーションの種類" +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196 +msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" +msgstr "ISO9660 ファイル名のバージョンを省く" -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88 -#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177 -#: rc.cpp:724 -#, no-c-format -msgid "Local Path" -msgstr "ローカルパス" +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199 +msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" +msgstr "ISO9660 ファイル名の後続のピリオドを省く" -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123 -#: rc.cpp:730 -#, no-c-format -msgid "Flopp&y" -msgstr "フロッピー(&Y)" +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205 +msgid "ISO Level" +msgstr "ISO レベル" -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126 -#: rc.cpp:733 -#, no-c-format -msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" -msgstr "1440/2880 kb フロッピーをエミュレート" +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208 +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211 +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214 +#, c-format +msgid "Level %1" +msgstr "レベル %1" -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134 -#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736 -#, no-c-format -msgid "Harddisk" -msgstr "ハードディスク" +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221 +msgid "Allow 103 character Joliet filenames" +msgstr "103 文字の Joliet ファイル名を許可" -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137 -#: rc.cpp:739 -#, no-c-format -msgid "Emulate a harddisk" -msgstr "ハードディスクをエミュレート" +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226 +msgid "Create TRANS.TBL files" +msgstr "TRANS.TBL ファイルを作成" -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145 -#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440 -#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742 -#, no-c-format -msgid "None" -msgstr "なし" +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229 +msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" +msgstr "Joliet では TRANS.TBL ファイルを隠す" -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148 -#: rc.cpp:745 -#, no-c-format -msgid "No emulation at all" -msgstr "エミュレーションしない" +#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238 +msgid "Do not cache inodes" +msgstr "inode をキャッシュしない" -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177 -#: rc.cpp:751 -#, no-c-format -msgid "No boot image" -msgstr "ブートイメージなし" +#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 +msgid "Data Project" +msgstr "データプロジェクト" -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180 -#: rc.cpp:754 -#, no-c-format -msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" -msgstr "エミュレートしたフロッピー/ハードディスクからはブートしない" +#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 +#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 +#, c-format +msgid "Size: %1" +msgstr "サイズ: %1" -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188 -#: rc.cpp:757 -#, no-c-format -msgid "Boot-info-table" -msgstr "" +#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64 +#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62 +#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62 +msgid "Filesystem" +msgstr "ファイルシステム" -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207 -#: rc.cpp:760 rc.cpp:763 -#, no-c-format -msgid "0" -msgstr "0" +#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97 +#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99 +msgid "Datatrack Mode" +msgstr "データトラックモード" -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229 -#: rc.cpp:766 -#, no-c-format -msgid "Boot load segment:" -msgstr "" +#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99 +msgid "Multisession Mode" +msgstr "マルチセッションモード" -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240 -#: rc.cpp:769 -#, no-c-format -msgid "Boot load size:" +#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240 +msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" +"多くのライターは DAO モードでのマルチセッション CD の書き込みをサポートしてい" +"ません。" -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260 -#: rc.cpp:772 +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 +#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170 #, no-c-format -msgid "Show Advanced Op&tions" -msgstr "高度なオプションを表示(&T)" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295 -#: rc.cpp:775 -#, no-c-format -msgid "Boot catalog:" -msgstr "Boot カタログ:" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303 -#: rc.cpp:778 -#, no-c-format -msgid "boot/boot.catalog" -msgstr "boot/boot.catalog" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9 -#: rc.cpp:781 -#, no-c-format -msgid "Data Image Settings" -msgstr "データイメージの設定" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23 -#: rc.cpp:784 -#, no-c-format -msgid "Volume Name" -msgstr "ボリューム名" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42 -#: rc.cpp:787 -#, no-c-format -msgid "&More fields..." -msgstr "その他のフィールド(&M)..." - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52 -#: rc.cpp:790 -#, no-c-format -msgid "File System" -msgstr "ファイルシステム" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77 -#: rc.cpp:793 -#, no-c-format -msgid "File system presets" -msgstr "プリセットファイルシステム" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103 -#: rc.cpp:799 -#, no-c-format -msgid "Symbolic Links" -msgstr "シンボリックリンク" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112 -#: rc.cpp:802 rc.cpp:838 -#, no-c-format -msgid "No Change" -msgstr "変更しない" +msgid "Directory" +msgstr "ディレクトリ" -#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117 -#: rc.cpp:805 -#, no-c-format -msgid "Discard broken symlinks" -msgstr "壊れたシンボリックリンクを破棄" +#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324 +msgid "New Directory..." +msgstr "新しいディレクトリ..." -#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122 -#: rc.cpp:808 -#, no-c-format -msgid "Discard all symlinks" -msgstr "すべてのシンボリックリンクを破棄" +#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682 +msgid "Rename" +msgstr "リネーム" -#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127 -#: rc.cpp:811 -#, no-c-format -msgid "Follow symlinks" -msgstr "シンボリックリンクに従う" +#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338 +#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344 +#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383 +#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389 +msgid "New Directory" +msgstr "新しいディレクトリ" -#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142 -#: rc.cpp:814 -#, no-c-format -msgid "Symbolic link handling in the project" -msgstr "プロジェクトでのシンボリックリンクの扱い" +#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382 +msgid "Please insert the name for the new directory:" +msgstr "新しいディレクトリの名前を入力:" -#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160 -#: rc.cpp:817 -#, no-c-format +#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387 msgid "" -"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge " -"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks " -"are handled in a K3b project.\n" -"\n" -"<p><b>No Change</b>" -"<br>\n" -"Symlinks are used as they have been added to the project. \n" -"\n" -"<p><b>Discard broken symlinks</b>" -"<br>\n" -"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " -"project. That includes all links to absolute paths like " -"'/home/myhome/testfile'.\n" -"\n" -"<p><b>Discard all symlinks</b>" -"<br>\n" -"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " -"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" -"\n" -"<p><b>Follow symlinks</b>" -"<br>\n" -"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " -"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " -"symbolic links." -"<br>\n" -"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " -"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " -"support symbolic links.\n" -"\n" -"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions." -msgstr "" -"<p>Rock Ridge 拡張を有効にすると (デフォルトで有効)、K3b はシンボリックリンクを含む ISO9660 " -"ファイルシステムを作成することができます。K3b プロジェクトでシンボリックリンクをどのように扱うかをここで変更できます。\n" -"\n" -"<p>[変更しない]" -"<br>\n" -"プロジェクトに追加されたシンボリックリンクをそのまま使用します。\n" -"\n" -"<p>[壊れたシンボリックリンクを破棄]" -"<br>\n" -"プロジェクト内のファイルにリンクしていないシンボリックリンクを破棄します。" -"<br>\n" -"これには '/home/myhome/testfile' のような絶対パスへのリンクも含まれます。\n" -"\n" -"<p>[すべてのシンボリックリンクを破棄]" -"<br>\n" -"プロジェクトに追加されたすべてのシンボリックリンクを破棄します。つまり、作成されたファイルシステムにはシンボリックリンクは存在しなくなります。\n" -"\n" -"<p>[シンボリックリンクに従う]" -"<br>\n" -"プロジェクト内のシンボリックリンクを、それぞれのリンク先のファイルの内容に置き換えます。したがって、作成されたファイルシステムにはシンボリックリンクは存在しなく" -"なります。" -"<br>\n" -"Rock Ridge 拡張を無効にした場合 (非推奨)、ISO9660 はシンボリックリンクをサポートしていないので、常にシンボリックリンクに従います。\n" -"\n" -"<p>注意: シンボリックリンクには Rock Ridge 拡張が必要です。" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170 -#: rc.cpp:835 -#, no-c-format -msgid "White space handling" -msgstr "空白の扱い" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184 -#: rc.cpp:841 -#, no-c-format -msgid "Strip" -msgstr "削除" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189 -#: rc.cpp:844 -#, no-c-format -msgid "Extended Strip" -msgstr "高度な削除" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209 -#: rc.cpp:850 -#, no-c-format -msgid "Handling of spaces in filenames" -msgstr "ファイル名の空白の扱い" +"A file with that name already exists. Please insert the name for the new " +"directory:" +msgstr "その名前のファイルは既にあります。他のディレクトリ名を入れてください:" -#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222 -#: rc.cpp:853 -#, no-c-format +#: projects/k3bdatafileview.cpp:65 msgid "" -"<p><b>No Change</b>" -"<br>\n" -"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n" -"<p><b>Strip</b>" -"<br>\n" -"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." -"<br>\n" -"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" -"<p><b>Extended Strip</b>" -"<br>\n" -"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " -"capitalize all letters following a space." -"<br>\n" -"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" -"<p><b>Replace</b>" -"<br>\n" -"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " -"the specified characters." -"<br>\n" -"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" +"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" +"To remove or rename files use the context menu.\n" +"After that press the burn button to write the CD." msgstr "" -"<p>[変更しない]" -"<br>\n" -"ファイル名に含まれるすべての空白をそのまま残します。\n" -"<p>[削除]" -"<br>\n" -"すべてのファイル名のすべての空白を削除します。" -"<br>\n" -"例: 'my good file.ext' は 'mygoodfile.ext' になります。\n" -"<p>[高度な削除]" -"<br>\n" -"すべてのファイル名のすべての空白を削除し、さらに空白の後のすべての文字を大文字に変換します。" -"<br>\n" -"例: 'my good file.ext' は 'myGoodFile.ext' になります。\n" -"<p>[置換]" -"<br>\n" -"すべてのファイル名のすべての空白を指定された文字に置き換えます。" -"<br>\n" -"例: 'my good file.ext' は 'my_good_file.ext' になります。" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244 -#: rc.cpp:869 -#, no-c-format -msgid "The string to replace spaces with" -msgstr "空白を置換する文字列" - -#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9 -#: rc.cpp:872 -#, no-c-format -msgid "Custom Data Filesystems" -msgstr "カスタム データ ファイルシステム" - -#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26 -#: rc.cpp:875 -#, no-c-format -msgid "File System Settings" -msgstr "ファイルシステムの設定" - -#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35 -#: rc.cpp:878 -#, no-c-format -msgid "ISO9660 Filesystem" -msgstr "ISO9660 ファイルシステム" - -#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58 -#: rc.cpp:881 -#, no-c-format -msgid "File Systems" -msgstr "ファイルシステム" - -#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69 -#: rc.cpp:884 -#, no-c-format -msgid "&Generate Rock Ridge extensions" -msgstr "Rock Ridge 拡張を生成(&G)" - -#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75 -#: rc.cpp:887 -#, no-c-format -msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" -msgstr "ファイルシステムに Rock Ridge 拡張を追加" +"ファイルとディレクトリの追加にはドラッグ&ドロップ。\n" +"ファイルの削除/リネームにはコンテキストメニュー。\n" +"書き込みボタンで CD に書き込み。" -# ONLY PARTIALLY TRANSLATED -#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81 -#: rc.cpp:890 +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72 +#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 +#: rip/k3bvideocdview.cpp:169 #, no-c-format -msgid "" -"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol " -"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n" -"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX " -"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " -"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" -"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " -"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n" -"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or " -"DVD.</b>" -msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、K3b は Rock Ridge 変換プロトコル (IEEE-P1282) で規定された SUSP (System Use " -"Sharing Protocol) レコードを生成します。\n" -"<p>Rock Ridge は UNIX ファイルシステムに匹敵する機能 (パーミッション、シンボリックリンク、長いファイル名など) " -"によって、ISO-9660 ファイルシステムを拡張します。ISO-8859 または UTF-16 に基づく文字を使用し、255 オクテットを許可します。\n" -"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " -"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n" -"<p>データ CD/DVD では常に Rock Ridge 拡張を使うことを強くお勧めします。" +msgid "Size" +msgstr "サイズ" -#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89 -#: rc.cpp:896 +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73 +#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177 #, no-c-format -msgid "Generate &Joliet extensions" -msgstr "Joliet 拡張を生成(&J)" +msgid "Local Path" +msgstr "ローカルパス" -#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92 -#: rc.cpp:899 -#, no-c-format -msgid "Add Joliet extensions to the file system" -msgstr "Joliet 拡張をファイルシステムに追加" +#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178 +msgid "Link" +msgstr "リンク" -#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99 -#: rc.cpp:902 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the " -"ISO-9660 file system.\n" -"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 " -"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" -"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " -"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " -"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding " -"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems " -"all allow 255 characters per path name component.\n" -"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n" -"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " -"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or " -"DVDs</b> for that reason." -msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、K3b は ISO-9660 ファイルシステムに Joliet 拡張を追加します。\n" -"<p>Joliet は ISO-9660 や Rock Ridge のような国際的に認められた規格ではありません。主に Windows " -"システムで使用されています。\n" -"<p>Joliet はすべての文字を許可しないため、Joliet のファイル名は (Rock Ridge とは違って) " -"ディスク上のファイル名と同一にはなりません。Joliet では、文字のエンコーディングや種類 (例: ヨーロッパ言語 vs. 日本語) " -"に関係なく、ファイル名の長さは 64 文字に制限されます。新しいファイルシステムはどれもパス名コンポーネントに 255 " -"文字を許可しているので、この制限は厄介です。\n" -"<p>Joliet は UTF-16 を使用します。\n" -"<p>注意: Linux と FreeBSD を除いて、Joliet をサポートする POSIX ライクな OS は存在しません。したがって、Joliet " -"のみの CD/DVD は絶対に作成しないでください。" +#: projects/k3bdatafileview.cpp:332 +msgid "Parent Directory" +msgstr "一つ上のディレクトリ" -#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107 -#: rc.cpp:909 -#, no-c-format -msgid "Generate &UDF structures" -msgstr "UDF 構造を生成(&U)" +#: projects/k3bdatafileview.cpp:334 +#, fuzzy +msgid "Open" +msgstr "開いておく" -#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110 -#: rc.cpp:912 -#, no-c-format -msgid "Add UDF structures to the file system" -msgstr "UDF 構成をファイルシステムに追加" +#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46 +msgid "Linux/Unix only" +msgstr "Linux/Unix のみ" -#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114 -#: rc.cpp:915 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " -"addition to the ISO9660 filesystem.\n" -"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>" -") is mainly used for DVDs." -msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、K3b は ISO9660 ファイルシステムの他に UDF ファイルシステムの構造を作成します。\n" -"<p>UDF (<b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat) は主に DVD で使用されます。" +#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47 +msgid "Linux/Unix + Windows" +msgstr "Linux/Unix + Windows" -#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124 -#: rc.cpp:919 -#, no-c-format -msgid "Other Settings" -msgstr "その他の設定" +#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48 +msgid "Very large files (UDF)" +msgstr "非常に大きなファイル (UDF)" -#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143 -#: rc.cpp:922 -#, no-c-format -msgid "F&orce input charset:" -msgstr "入力文字コードを強制(&O):" +#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49 +msgid "DOS Compatibility" +msgstr "DOS 互換" -#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164 -#: rc.cpp:925 -#, no-c-format -msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" -msgstr "ファイルの許可属性を維持 (バックアップ) (&K)" +#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71 +msgid "Custom" +msgstr "カスタム" -#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168 -#: rc.cpp:928 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have " -"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will " -"have equal permissions and be owned by root).\n" -"<p>This is mainly useful for backups." -"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file " -"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not " -"exist." -msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、作成されたファイルシステムのすべてのファイルについて、元のファイルと全く同じ許可属性が維持されます。有効にしなかった場合は、" -"すべてのファイルが同一の許可属性になり、所有者は root になります。\n" -"<p>このオプションは主にバックアップに使用します。" -"<p>注意: 許可属性は他のファイルシステムではあまり意味がない場合があります。例えば、CD や DVD のファイルの所有者であるユーザが存在しない場合です。" +#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133 +msgid "Custom Data Project Filesystems" +msgstr "カスタム データプロジェクト ファイルシステム" -#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9 +#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152 -#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932 +#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 #, no-c-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "ボリュームの説明" -#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42 -#: rc.cpp:935 -#, no-c-format -msgid "V&olume set name:" -msgstr "ボリュームセット名(&O):" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53 -#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938 -#, no-c-format -msgid "&Volume name:" -msgstr "ボリューム名(&V):" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80 -#: rc.cpp:941 -#, no-c-format -msgid "P&reparer:" -msgstr "作成者(&R):" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91 -#: rc.cpp:944 -#, no-c-format -msgid "P&ublisher:" -msgstr "パブリシャー(&U):" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102 -#: rc.cpp:947 -#, no-c-format -msgid "Volu&me set size:" -msgstr "ボリュームセットのサイズ(&M):" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135 -#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951 -#, no-c-format -msgid "Volume set &number:" -msgstr "ボリュームセット番号(&N):" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168 -#: rc.cpp:955 -#, no-c-format -msgid "S&ystem:" -msgstr "システム(&Y):" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187 -#: rc.cpp:958 -#, no-c-format -msgid "&Application:" -msgstr "アプリケーション(&A):" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256 -#: rc.cpp:964 -#, no-c-format -msgid "Select a bibliographic file from the project" -msgstr "プロジェクトから目録ファイルを選択" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285 -#: rc.cpp:970 -#, no-c-format -msgid "Select an abstract file from the project" -msgstr "プロジェクトから要約ファイルを選択" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314 -#: rc.cpp:976 -#, no-c-format -msgid "Select a copyright file from the project" -msgstr "プロジェクトから著作権ファイルを選択" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324 -#: rc.cpp:979 -#, no-c-format -msgid "Abstract file:" -msgstr "要約ファイル:" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332 -#: rc.cpp:982 -#, no-c-format -msgid "Copyright file:" -msgstr "著作権ファイル:" - -#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340 -#: rc.cpp:985 -#, no-c-format -msgid "Bibliographic file:" -msgstr "目録ファイル:" - -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10 -#: rc.cpp:988 -#, no-c-format -msgid "K3bAudioCDTextWidget" -msgstr "K3bAudioCDTextWidget" - -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21 -#: rc.cpp:991 -#, no-c-format -msgid "Write CD-Text" -msgstr "CD-Text を書き込む" - -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37 -#: rc.cpp:995 -#, no-c-format +#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193 msgid "" -"<p><b>CD-Text</b>\n" -"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio " -"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n" -"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" -"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " -"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" -"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " -"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a " -"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." +"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system " +"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " +"settings." msgstr "" -"<p><font size='+2'>CD-Text</font>\n" -"<p>このオプションを有効にすると、K3b はオーディオ CD の他には使い途のないスペースにアーティストや CD のタイトルといった追加情報を保存します。\n" -"<p>CD-Text は Sony によって導入されたオーディオ CD 規格の拡張です。\n" -"<p>CD-Text はこの拡張をサポートする CD プレーヤ (主に車の CD プレーヤ) や K3b のようなソフトウェアでのみ使用できます。\n" -"<p>CD-Text 付きのオーディオ CD は CD-Text サポートを明示していない Hi-Fi CD/DVD " -"プレーヤでも再生できるので、このオプションを有効にするのは決して悪い考えではありません (CD-Text 情報を入力するのをお忘れなく)。" - -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65 -#: rc.cpp:1002 -#, no-c-format -msgid "Perf&ormer:" -msgstr "演奏者(&O):" - -#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166 -#: rc.cpp:1020 -#, no-c-format -msgid "More Fiel&ds..." -msgstr "その他のフィールド(&D)..." - -#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28 -#: rc.cpp:1023 -#, no-c-format -msgid "File Quality" -msgstr "ファイルの品質" +"<p><font size='+2'>プリセットファイルシステム</font><p>最もよく使われるファイ" +"ルシステムを素早く選択できるように、K3b は以下のプリセットファイルシステムを" +"用意しています。" -#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47 -#: rc.cpp:1026 -#, no-c-format -msgid "&Quality level:" -msgstr "品質レベル(&Q):" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53 -#: rc.cpp:1029 -#, no-c-format -msgid "Controls the quality of the encoded files" -msgstr "エンコードしたファイルの品質をコントロール" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56 -#: rc.cpp:1032 -#, no-c-format +#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197 msgid "" -"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a " -"scale from -1 to 10 called \"quality\". " -"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly " -"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality " -"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default " -"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize " -"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. " -"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>" +"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " +"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " +"symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" -"<p>Vorbis の品質は「quality」と呼ばれる -1 から 10 の値で表します。kbps (キロバイト/秒) では正確に測定されません。" -"<p>現在のところ、quality -1 は約平均 45kbps、5 は約 160kbps に相当し、10 は約 400kbps になります。オーディオ CD " -"に近い音質を求める人の大部分は quality 5、または劣化のないステレオカップリングのために 6 でエンコードします。デフォルトの設定は quality " -"3 です。これは約 110kbps に相当しますが、128kbps で圧縮された .mp3 より小さいファイルサイズでずっと優れた品質になります。" -"<p><em>この説明は www.vorbis.com FAQ よりコピーしました。</em>" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69 -#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184 -#, no-c-format -msgid "textLabel1" -msgstr "textLabel1" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149 -#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222 -#, no-c-format -msgid "high quality" -msgstr "高品質" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165 -#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190 -#, no-c-format -msgid "small file" -msgstr "小さいファイル" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194 -#: rc.cpp:1044 -#, no-c-format -msgid "M&anual settings:" -msgstr "手動設定(&A):" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247 -#: rc.cpp:1047 -#, no-c-format -msgid "&Upper bitrate:" -msgstr "上限ビットレート(&U):" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255 -#: rc.cpp:1050 -#, no-c-format -msgid "Lower &bitrate:" -msgstr "下限ビットレート(&B):" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303 -#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059 -#, no-c-format -msgid "kbps" -msgstr "kbps" +"Linux/Unix システムで使用するために最適化されたファイルシステム。長いファイル" +"名、シンボリックリンク、POSIX 互換のファイルの許可属性をサポートする Rock " +"Ridge 拡張を使用します。" -#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335 -#: rc.cpp:1062 -#, no-c-format -msgid "&Nominal bitrate:" -msgstr "名目ビットレート(&N):" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28 -#: rc.cpp:1065 -#, no-c-format -msgid "Manual settings (used for all file types)" -msgstr "手動設定 (すべてのファイルタイプに使用)" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69 -#: rc.cpp:1068 -#, no-c-format -msgid "Sample rate:" -msgstr "サンプルレート:" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75 -#: rc.cpp:1071 -#, no-c-format -msgid "Signed Linear" +#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201 +msgid "" +"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " +"tree which allows for long file names on Windows which does not support the " +"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to " +"103 characters." msgstr "" +"Linux/Unix のための設定に加えて、Rock Ridget 拡張をサポートしていない " +"Windows で長いファイル名を可能にする Joliet ツリーを含むファイルシステム。" +"ファイル名の長さは 103 文字に制限されることに注意してください。" -#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80 -#: rc.cpp:1074 -#, no-c-format -msgid "Unsigned Linear" +#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205 +msgid "" +"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " +"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" +"UDF エントリを追加したファイルシステム。これによって最大ファイルサイズが 4 " +"GB になります。ただし、K3b の UDF サポートには制限があります。" -#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85 -#: rc.cpp:1077 -#, no-c-format -msgid "u-law (logarithmic)" +#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208 +msgid "" +"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " +"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " +"permissions are supported." msgstr "" +"古いシステムとの互換性のために最適化されたファイルシステム。ファイル名は 8.3 " +"文字に制限され、シンボリックリンクやファイルの許可属性はサポートされません。" -#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90 -#: rc.cpp:1080 -#, no-c-format -msgid "A-law (logarithmic)" -msgstr "" +#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263 +msgid "Rock Ridge" +msgstr "Rock Ridge" -#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95 -#: rc.cpp:1083 -#, no-c-format -msgid "ADPCM" -msgstr "ADPCM" +#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265 +msgid "Joliet" +msgstr "Joliet" -#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100 -#: rc.cpp:1086 -#, no-c-format -msgid "IMA_ADPCM" -msgstr "IMA_ADPCM" +#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267 +msgid "UDF" +msgstr "UDF" -#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105 -#: rc.cpp:1089 -#, no-c-format -msgid "GSM" -msgstr "GSM" +#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269 +msgid "Custom (ISO9660 only)" +msgstr "カスタム (ISO9660 のみ)" -#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110 -#: rc.cpp:1092 -#, no-c-format -msgid "Floating-Point" -msgstr "浮動小数点" +#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271 +msgid "Custom (%1)" +msgstr "カスタム (%1)" -#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121 -#: rc.cpp:1095 -#, no-c-format +#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288 msgid "" -"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, " -"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " -"Floating-point.</p>\n" -"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> " -"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound " -"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM " -"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law " -"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)." -"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise " -"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " -"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. " -"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular " -"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different " -"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM " -"files, in all others it means G.726 ADPCM. " -"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler " -"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " -"called DVI ADPCM." -"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European " -"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually " -"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> " -"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>" +"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " +"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " +"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions " +"symbolic links are not supported and will always be followed as if the " +"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" +"<p>Rock Ridge 拡張を無効にするのはお勧めしません。Rock Ridge には多くの利点が" +"あります。ほんの少しだけ余分にスペースが必要になることを除けば、Rock Ridge を" +"有効にすることによって何も不都合は生じません。<p>Rock Ridge 拡張を無効にする" +"と、シンボリックリンクはサポートされません。「シンボリックリンクに従う」を有" +"効にした場合と同様に、常にシンボリックリンクに従います。" -#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132 -#: rc.cpp:1099 -#, no-c-format -msgid "14400" -msgstr "14400" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143 -#: rc.cpp:1103 -#, no-c-format -msgid "Data size:" -msgstr "データサイズ:" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151 -#: rc.cpp:1106 -#, no-c-format -msgid "Data encoding:" -msgstr "データエンコーディング:" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159 -#: rc.cpp:1109 -#, no-c-format -msgid "Channels:" -msgstr "チャンネル:" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165 -#: rc.cpp:1112 -#, no-c-format -msgid "1 (mono)" -msgstr "1 (モノ)" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170 -#: rc.cpp:1115 -#, no-c-format -msgid "2 (stereo)" -msgstr "2 (ステレオ)" +#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294 +msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" +msgstr "Rock Ridge 拡張を無効に" -#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175 -#: rc.cpp:1118 -#, no-c-format -msgid "4 (quad sound)" -msgstr "4 (4 チャンネルサウンド)" +#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300 +msgid "" +"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " +"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." +"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " +"disable Joliet." +msgstr "" +"<p>Joliet 拡張がないと Windows システムは長い名前を表示できません。ISO9660 " +"ファイル名しか見ることができません。<p>Windows で使用する予定のない CD/DVD で" +"あれば、Joliet を無効にしても大丈夫です。" -#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188 -#: rc.cpp:1121 -#, no-c-format -msgid "Bytes" -msgstr "Bytes" +#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305 +msgid "Joliet Extensions Disabled" +msgstr "Joliet 拡張を無効に" -#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193 -#: rc.cpp:1124 -#, no-c-format -msgid "16-bit Words" -msgstr "16-bit ワード" +#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38 +msgid "Select the Multisession Mode for the project." +msgstr "プロジェクトのマルチセッションモードを選択" -#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198 -#: rc.cpp:1127 -#, no-c-format -msgid "32-bit Words" -msgstr "32-bit ワード" +#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39 +msgid "" +"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to " +"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " +"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." +"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the " +"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not " +"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue " +"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created " +"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing " +"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish " +"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created " +"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the " +"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b " +"will not actually create multiple sessions but grow the file system to " +"include the new data.</em>" +msgstr "" +"<p><font size='+2'>マルチセッションモード</font><p>[自動]<br>プロジェクトのサ" +"イズ (メディア全体を必要とするかどうか) と挿入されたメディアの状態 (追記可能" +"かどうか) に基づいて K3b が自動的に使用するモードを決定します。<p>[マルチセッ" +"ションなし]<br>単一セッションの CD または DVD を作成し、ディスクを閉じます。" +"<p>[マルチセッションを開始]<br>マルチセッションの CD または DVD を開始し、" +"セッションを追加できるようにディスクを閉じません。<p>[マルチセッションを続け" +"る]<br>追記可能なデータ CD (例えば「マルチセッションを開始」モードで作成され" +"たもの) に他のセッションを追加し、さらにセッションを追加できるようにディスク" +"を閉じません。<p>[マルチセッションを終了]<br>追記可能なデータ CD (例えば「マ" +"ルチセッションを開始」モードで作成されたもの) に他のセッションを追加し、ディ" +"スクを閉じます。<p>DVD+RW と制限付き上書き DVD-RW メディアの場合は、K3b は実" +"際に複数のセッションを作成するのではなく、ファイルシステムを拡大して新しい" +"データを追加します。" -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24 -#: rc.cpp:1130 -#, no-c-format -msgid "Quality" -msgstr "品質" +#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 +msgid "No Multisession" +msgstr "マルチセッションなし" -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38 -#: rc.cpp:1133 -#, no-c-format -msgid "Constant Bitrate" -msgstr "固定ビットレート" +#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 +msgid "Start Multisession" +msgstr "マルチセッションを開始" -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81 -#: rc.cpp:1136 -#, no-c-format -msgid "Variable Bitrate" -msgstr "可変ビットレート" +#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79 +msgid "Continue Multisession " +msgstr "マルチセッションを続ける" -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142 -#: rc.cpp:1139 -#, no-c-format -msgid "Maximum bitrate:" -msgstr "最大ビットレート:" +#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80 +msgid "Finish Multisession " +msgstr "マルチセッションを終了" -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150 -#: rc.cpp:1142 -#, no-c-format -msgid "Minimum bitrate:" -msgstr "最小ビットレート:" +#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45 +msgid "File Properties" +msgstr "ファイルのプロパティ" -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166 -#: rc.cpp:1145 -#, no-c-format -msgid "Average bitrate:" -msgstr "平均ビットレート:" +#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70 +msgid "Location:" +msgstr "場所:" -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198 -#: rc.cpp:1151 -#, no-c-format -msgid "Channel Mode" -msgstr "チャンネルモード" +#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392 +msgid "Size:" +msgstr "サイズ:" -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207 -#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412 -#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154 -#, no-c-format -msgid "Stereo" -msgstr "ステレオ" +#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72 +msgid "Used blocks:" +msgstr "使用ブロック:" -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212 -#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 -#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157 -#, no-c-format -msgid "Joint Stereo" -msgstr "Joint Stereo" +#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81 +msgid "Local name:" +msgstr "ローカル名:" -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217 -#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 -#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160 -#, no-c-format -msgid "Mono" -msgstr "Mono" +#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83 +msgid "Local location:" +msgstr "ローカルの場所:" -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224 -#: rc.cpp:1163 -#, no-c-format -msgid "Select the channel mode." -msgstr "チャンネルモードを選択" +#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231 +#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "%1 にリンク" -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233 -#: rc.cpp:1166 -#, no-c-format +#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115 +#, c-format msgid "" -"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" -"<p><b>Stereo</b>" -"<br>\n" -"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " -"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " -"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs " -"fewer bits because of a lower complexity.\n" -"<p><b>Joint-Stereo</b>" -"<br>\n" -"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. " -"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and " -"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to " -"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal " -"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in " -"encoding quality.\n" -"<p><b>Mono</b>" -"<br>\n" -"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will " -"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and " -"right channel, attenuated by 6 dB." -msgstr "" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43 -#: rc.cpp:1178 -#, no-c-format -msgid "Quality Settings" -msgstr "品質の設定" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62 -#: rc.cpp:1181 -#, no-c-format -msgid "Preset:" -msgstr "プリセット:" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214 -#: rc.cpp:1193 -#, no-c-format -msgid "Manual settings:" -msgstr "手動設定:" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230 -#: rc.cpp:1196 -#, no-c-format -msgid "textLabel2" -msgstr "textLabel2" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277 -#: rc.cpp:1199 -#, no-c-format -msgid "Change Settings..." -msgstr "設定を変更..." - -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302 -#: rc.cpp:1205 -#, no-c-format -msgid "Encoder Quality" -msgstr "エンコーダの品質" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316 -#: rc.cpp:1208 -#, no-c-format -msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." -msgstr "ノイズ減少 & 心理音響アルゴリズムを選択" +"_n: in 1 file\n" +"in %n files" +msgstr "%n 個のファイル" -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324 -#: rc.cpp:1211 -#, no-c-format +#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116 +#, c-format msgid "" -"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, " -"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms " -"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n" -"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" -"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" -"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable " -"quality at good speed.\n" -"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " -"quality.\n" -"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>" -msgstr "" -"<p>ビットレートは品質を決定する最大の要素です。ビットレートが高いほど、品質が良くなります。しかし、あるビットレートに対して、最良のスケール因子と " -"huffman エンコード (ノイズ低減) を決定するアルゴリズムを選択することができます。\n" -"<p>品質は 0 から 9 につれて向上しますが、エンコードに要する時間は長くなります。\n" -"<p>9 はすべてのアルゴリズムの中で可能な限り最も遅く最も良いバージョンを使用します。\n" -"<p>4 は適度な速度でそこそこの品質になりますが、7 が推奨される設定です。\n" -"<p>0 は psy-model も含めほとんどすべてのアルゴリズムを無効にするため、低品質になります。\n" -"<p>注意: この設定は作成されるファイルのサイズには影響を及ぼしません。" +"_n: and 1 directory\n" +"and %n directories" +msgstr "%n 個のディレクトリ" -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348 -#: rc.cpp:1219 -#, no-c-format -msgid "fast encoding" -msgstr "高速エンコード" +#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 +msgid "Special file" +msgstr "特殊なファイル" -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395 -#: rc.cpp:1228 -#, no-c-format -msgid "Mark copyrighted" -msgstr "著作権で保護" +#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157 +msgid "Hide on Rockridge" +msgstr "Rock Ridge で隠す" -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398 -#: rc.cpp:1231 -#, no-c-format -msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." -msgstr "エンコードしたファイルを著作権保護付きとしてマーク" +#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158 +msgid "Hide on Joliet" +msgstr "Joliet で隠す" -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406 -#: rc.cpp:1234 -#, no-c-format -msgid "Mark as original" -msgstr "オリジナルとしてマーク" +#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172 +msgid "Sort weight:" +msgstr "ソート時の優先度:" -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409 -#: rc.cpp:1237 -#, no-c-format -msgid "Mark the encoded file as being a copy." -msgstr "エンコードしたファイルをコピーとしてマーク" +#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197 +msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" +msgstr "Rock Ridge ファイルシステムではこのファイルを隠す" -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417 -#: rc.cpp:1240 -#, no-c-format -msgid "Strict ISO compliance" -msgstr "厳格な ISO 準拠" +#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198 +msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" +msgstr "Joliet ファイルシステムではこのファイルを隠す" -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420 -#: rc.cpp:1243 -#, no-c-format -msgid "Enforce strict ISO compliance" -msgstr "厳格な ISO 準拠を強制" +#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199 +msgid "Modify the physical sorting" +msgstr "物理的なソート順を変更" -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424 -#: rc.cpp:1246 -#, no-c-format +#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 msgid "" -"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total " -"frame size." -"<br>\n" -"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " -"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " -"players." +"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire " +"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This " +"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and " +"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." +"rr on the Joliet filesystem.</p>" msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、LAME は強制的に合計フレームサイズを 7680 ビットに制限します。" -"<br>\n" -"高ビットレートのエンコードでは、これによって多くのビットが無駄に消費されることになりますが、厳格な ISO " -"準拠を保証します。これは、ハードウェアプレーヤで重要な場合があるかもしれません。" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432 -#: rc.cpp:1250 -#, no-c-format -msgid "Error protection" -msgstr "エラー修正" +"<p>このオプションを有効にすると、ファイルまたはディレクトリ (とその内容全体) " +"が ISO9660 と RockRidge ファイルシステムで見えなくなります。</p><p>これは例え" +"ば RockRidge と Joliet に異なる README ファイルがある場合に役立ちます。" +"README.joliet を RockRidge で隠し、README.rr を Joliet ファイルシステムで隠す" +"といったことができます。</p>" -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435 -#: rc.cpp:1253 -#, no-c-format -msgid "Turn on CRC error protection." -msgstr "CRC エラープロテクションをオン" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438 -#: rc.cpp:1256 -#, no-c-format +#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207 msgid "" -"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added " -"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream " -"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be " -"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." +"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire " +"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for " +"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which " +"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the " +"Joliet filesystem.</p>" msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、各フレームに CRC (cyclic redundancy check) コードを追加し、MP3 " -"ストリームで発生する伝送エラーを検出します。しかしながら、これは本来ならエンコードに使用される 16 ビットを各フレームから取るので、音質が少し低下します。" +"<p>このオプションを有効にすると、ファイルまたはディレクトリ (とその内容全体) " +"が Joliet ファイルシステムでは見えなくなります。</p><p>これは例えば " +"RockRidge と Joliet に異なる README ファイルがある場合に役立ちます。README." +"joliet を RockRidge で隠し、README.rr を Joliet ファイルシステムで隠すといっ" +"たことができます。</p>" -#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29 -#: rc.cpp:1259 -#, no-c-format +#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214 msgid "" -"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio " -"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an " -"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not " -"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" -"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends " -"on the installed applications." +"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 " +"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " +"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order " +"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not " +"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It " +"sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" -"<p>このダイアログで外部コマンドラインアプリケーションをオーディオエンコーダとして設定することができます。設定されたアプリケーションは、オーディオデータ " -"(オーディオ CD のトラックやオーディオプロジェクトのタイトル) を通常はサポートしていない (エンコードプラグインが存在しない) " -"フォーマットにエンコードするために使用します。\n" -"<p>インストールされているアプリケーションに応じて、K3b にはあらかじめいくつかの外部アプリケーションが定義されています。" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45 -#: rc.cpp:1263 -#, no-c-format -msgid "Configured Encoders" -msgstr "設定済みのエンコーダ" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65 -#: rc.cpp:1269 -#, no-c-format -msgid "Extension" -msgstr "拡張" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76 -#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293 -#, no-c-format -msgid "Command" -msgstr "コマンド" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127 -#: rc.cpp:1278 -#, no-c-format -msgid "Edit..." -msgstr "編集..." - -#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135 -#: rc.cpp:1281 -#, no-c-format -msgid "Add..." -msgstr "追加..." +"<p>この値は ISO9660 ファイルシステムでのファイルの物理的なソート順を変更しま" +"す。値を大きくするほどファイルはイメージ (とディスク) の先頭近くに置かれま" +"す。<p>このオプションは CD/DVD でのデータの配置を最適化するために役立ちます。" +"<p>注意: これは ISO9660 ディレクトリに現れるファイル名の順序を変更するのでは" +"なく、ファイルデータをイメージに書き込む順序を変更するものです。" -#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49 -#: rc.cpp:1287 -#, no-c-format -msgid "Name:" -msgstr "名前:" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57 -#: rc.cpp:1290 -#, no-c-format -msgid "Filename extension:" -msgstr "ファイル名の拡張子:" +#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37 +msgid "Session Import" +msgstr "セッションのインポート" -#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90 -#: rc.cpp:1296 -#, no-c-format +#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88 msgid "" -"<p><b>Command</b>" -"<br>\n" -"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " -"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>" -") 16bit stereo audio frames from stdin.\n" -"<p>The following strings will be replaced by K3b:" -"<br>\n" -"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has " -"to write its output to." -"<br>\n" -"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 " -"file (Be aware that these values might be empty).</em>" -"<br>\n" -"<b>%t</b> - Title" -"<br>\n" -"<b>%a</b> - Artist" -"<br>\n" -"<b>%c</b> - Comment" -"<br>\n" -"<b>%n</b> - Track number" -"<br>\n" -"<b>%m</b> - Album Title" -"<br>\n" -"<b>%r</b> - Album Artist" -"<br>\n" -"<b>%x</b> - Album comment" -"<br>\n" -"<b>%y</b> - Release Year" +"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " +"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be " +"converted to a restricted character set in the new session. This character " +"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " +"display these converted filenames yet." msgstr "" -"<p>オーディオデータのエンコードに使用するコマンドを入れてください。コマンドは標準入力から RAW リトルエンディアン " -"(「バイトオーダーを入れ替える」を参照) 16bit ステレオ・オーディオ・フレームを読まなければなりません。\n" -"<p>K3b は以下の文字列を実際の情報に置き換えます:" -"<br>\n" -"<b>%f</b> - 作成するファイルのファイル名。コマンドの出力はこのファイルに書き込まれます。" -"<br>\n" -"以下は MP3 ファイルの ID3 タグなどに保存されているメタデータに対応します (これらの値は空の場合もあります)。" -"<br>\n" -"<b>%t</b> - タイトル" -"<br>\n" -"<b>%a</b> - アーティスト" -"<br>\n" -"<b>%c</b> - コメント" -"<br>\n" -"<b>%n</b> - トラック番号" -"<br>\n" -"<b>%m</b> - アルバムのタイトル" -"<br>\n" -"<b>%r</b> - アルバムのアーティスト" -"<br>\n" -"<b>%x</b> - アルバムのコメント" -"<br>\n" -"<b>%y</b> - リリース年" +"<p>長いファイル名のための Joliet 情報を含むセッションを検出しましたが、Rock " +"Ridge 拡張が見つかりません。<p>インポートしたセッションのファイル名は新しい" +"セッションで制限された文字セットに変換されます。この文字セットは K3b プロジェ" +"クトの ISO9660 設定に基づきます。K3b はこれらの変換されたファイル名をまだ表示" +"できません。" -#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124 -#: rc.cpp:1314 -#, no-c-format -msgid "Swap &Byte Order" -msgstr "バイトオーダーを入れ替える(&B)" +#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93 +msgid "Session Import Warning" +msgstr "セッションのインポートの警告" -#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127 -#: rc.cpp:1317 -#, no-c-format -msgid "Swap the byte order of the input data" -msgstr "入力データのバイトオーダーを入れ替え" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86 +msgid "Adding files to project '%1'" +msgstr "プロジェクト '%1' にファイルを追加" -#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131 -#: rc.cpp:1320 -#, no-c-format +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124 msgid "" -"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. " -"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" -"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " -"order is wrong and this option has to be checked." +"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such " +"it can be burned to a medium directly since it already contains a file " +"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、K3b " -"は入力データのバイトオーダーを入れ替えます。したがって、コマンドはビッグエンディアンのオーディオフレームを読まなければなりません。\n" -"<p>作成したオーディオファイルの音質が悪い場合、バイトオーダーが間違っている可能性が大きいので、このオプションを有効にする必要があります。" +"<p>プロジェクトに追加しようとしているファイルは ISO9660 イメージです。した" +"がって、それは既にファイルシステムを含んでいるので、直接メディアに書き込むこ" +"とができます。<br>本当にこのファイルをプロジェクトに追加しますか?" -#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139 -#: rc.cpp:1324 -#, no-c-format -msgid "Write W&ave Header" -msgstr "Wave ヘッダを書き込む(&A)" - -#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142 -#: rc.cpp:1327 -#, no-c-format -msgid "Create a wave header for the input data" -msgstr "入力データに wave ヘッダを作成" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128 +msgid "Adding image file to project" +msgstr "プロジェクトにイメージファイルを追加" -#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145 -#: rc.cpp:1330 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " -"case the encoder application cannot read plain raw audio data." -msgstr "<p>このオプションを有効にすると、K3b は wave ヘッダを書き込みます。エンコーダが生のオーディオデータを読めない場合に役立ちます。" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129 +msgid "Add the file to the project" +msgstr "プロジェクトにファイルを追加" -#: k3bfirstrun.cpp:52 -msgid "First Run" -msgstr "初回起動" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130 +msgid "Burn the image directly" +msgstr "イメージを直接書き込む" -#: k3bfirstrun.cpp:60 -msgid "Enable Konqueror integration" -msgstr "Konqueror に統合する" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 +#, c-format +msgid "It is not possible to add files bigger than %1" +msgstr "%1 より大きいファイルは追加できません" -#: k3bfirstrun.cpp:61 -msgid "No Konqueror integration" -msgstr "Konqueror への統合なし" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188 +msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" +msgstr "mkisofs の制限により、いくつかのファイル名を変更しました" -#: k3bfirstrun.cpp:64 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 msgid "" -"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " -"K3b from the context menu in the file manager." -"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from " -"the K3b settings.</em>" +"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " +"convmv tool" msgstr "" -"<p>K3b を Konqueror に統合することができます。統合すると、ファイルマネージャのコンテキストメニューから K3b を起動できるようになります。" -"<p>注: Konqueror への統合は、K3b の設定でいつでも有効/無効にすることができます。" +"以下のファイル名のエンコーディングは無効です。convmv ツールを使って修正できま" +"す。" -#: k3bfileview.cpp:95 -msgid "Filter:" -msgstr "フィルタ:" - -#: k3bfileview.cpp:104 -msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" -msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |サウンドファイル" - -#: k3bfileview.cpp:105 -msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" -msgstr "audio/x-wav |Wave サウンドファイル" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225 +msgid "Moving files to project \"%1\"..." +msgstr "プロジェクト \"%1\" にファイルを移動..." -#: k3bfileview.cpp:106 -msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" -msgstr "audio/x-mp3 |MP3 サウンドファイル" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661 +msgid "File already exists" +msgstr "ファイルは既に存在します" -#: k3bfileview.cpp:107 -msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" -msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis サウンドファイル" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662 +msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>." +msgstr "" +"<p>ファイル <em>%1</em> はプロジェクトフォルダ <em>%2</em> に既にあります。" -#: k3bfileview.cpp:108 -msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" -msgstr "video/mpeg |MPEG 動画ファイル" +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:194 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:434 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:670 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Replace" +msgstr "すべて置換" -#: k3binteractiondialog.cpp:89 -msgid "Load default settings" -msgstr "K3b のデフォルト設定を読み込み" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672 +msgid "Replace the existing file" +msgstr "既存のファイルを置換" -#: k3binteractiondialog.cpp:90 -msgid "Load saved settings" -msgstr "保存した設定を読み込み" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673 +msgid "Replace All" +msgstr "すべて置換" -#: k3binteractiondialog.cpp:91 -msgid "Load last used settings" -msgstr "前回使用した設定を読み込み" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675 +msgid "Always replace existing files" +msgstr "常に既存のファイルを置換" -#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155 -msgid "Start" -msgstr "開始" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678 +msgid "Keep the existing file" +msgstr "既存のファイルを維持" -#: k3binteractiondialog.cpp:117 -msgid "Start the task" -msgstr "タスクを開始" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679 +msgid "Ignore All" +msgstr "すべて無視" -#: k3binteractiondialog.cpp:243 -msgid "Load default or saved settings" -msgstr "デフォルトまたは保存した設定を読み込み" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681 +msgid "Always keep the existing file" +msgstr "常に既存のファイルを維持" -#: k3binteractiondialog.cpp:244 -msgid "Save current settings to reuse them later" -msgstr "後で再利用するために現在の設定を保存" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684 +msgid "Rename the new file" +msgstr "新しいファイルをリネーム" -#: k3binteractiondialog.cpp:248 -msgid "" -"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved " -"before, or the last used ones." -msgstr "<p>K3b のデフォルト設定、以前に保存した設定、または前回使用した設定を読み込みます。" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489 +msgid "Adding link to folder" +msgstr "フォルダにリンクを追加" -#: k3binteractiondialog.cpp:250 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490 msgid "" -"<p>Saves the current settings of the action dialog." -"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button." -"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>" +"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b " +"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " +"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " +"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable " +"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning " +"and choose to add the link to the project.</b>" msgstr "" -"<p>アクションダイアログの現在の設定を保存します。" -"<p>これらの設定は「保存した設定を読み込み」ボタンを使って K3b に読み込ませることができます。" -"<p>注意: K3b のデフォルトはこれによって上書きされません。" +"<p>'%1' はフォルダ '%2' へのシンボリックリンクです。<p>K3b にシンボリックリン" +"クに従わせることを意図しているのであれば、今それを実行させてください 。K3b は" +"プロジェクト内のフォルダへのシンボリックリンクを解決できないので、後でそうす" +"ることはできません。<p>「シンボリックリンクに従う」のオプションを有効にするつ" +"もりでなければ、この警告を無視して、プロジェクトにリンクを追加してください。" -#: k3binteractiondialog.cpp:320 -msgid "Action Dialog Settings" -msgstr "アクションダイアログの設定" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502 +msgid "Follow link now" +msgstr "今リンクに従う" -#: k3binteractiondialog.cpp:321 -msgid "" -"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the " -"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets " -"should be loaded if an action dialog is opened again." -"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b " -"configuration dialog.</em>" -msgstr "" -"<p>K3b はアクションダイアログで 3 つの設定 (デフォルト設定、保存した設定、前回使用した設定) " -"を扱うことができます。再度アクションダイアログを開いたときに読み込む設定を選んでください。" -"<p>この設定は K3b の設定ダイアログでいつでも変更することができます。" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503 +msgid "Always follow links" +msgstr "常にシンボリックリンクに従う" -#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547 -msgid "no file" -msgstr "ファイルがありません" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504 +msgid "Add link to project" +msgstr "プロジェクトにリンクを追加" -#: k3baudioplayer.cpp:228 -msgid "Clear List" -msgstr "リストをクリア" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505 +msgid "Always add links" +msgstr "常にリンクを追加" -#: k3baudioplayer.cpp:348 -msgid "No running aRtsd found" -msgstr "実行中の aRtsd がありません" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 +msgid "Enter New Filename" +msgstr "新しいファイル名を入力" -#: k3baudioplayer.cpp:355 -msgid "Unknown file format" -msgstr "不明なファイル形式" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 +msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" +msgstr "その名前のファイルは既にあります。他の名前を入れてください:" -#: k3baudioplayer.cpp:589 -msgid "playing" -msgstr "再生" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767 +msgid "Do you also want to add hidden files?" +msgstr "隠しファイルも追加しますか?" -#: k3baudioplayer.cpp:592 -msgid "paused" -msgstr "一時停止" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 +msgid "Hidden Files" +msgstr "隠しファイル" -#: k3baudioplayer.cpp:595 -msgid "stopped" -msgstr "停止" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "追加..." -#: k3bwritingmodewidget.cpp:28 -msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." -msgstr "K3b に最適なモードを選択させます (推奨)。" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 +msgid "Do Not Add" +msgstr "追加しない" -#: k3bwritingmodewidget.cpp:29 +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782 msgid "" -"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>" -". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the " -"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. " -"Not all writers support DAO." -"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility." +"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " +"broken symlinks)?" msgstr "" -"ディスクアットワンス (Disk At Once)、より正確にはセッションアットワンス (Session At Once)。CD/DVD " -"の書き込み中にレーザーを切りません。2 秒以外のプリギャップを許すので、オーディオ CD の書き込みに適しています。ただし、DAO " -"をサポートしていないライターもあります。" -"<br>DAO モードで書き込んだ DVD-R(W) が DVD-Video と最も互換性があります。" +"システムファイル (FIFO, ソケット, デバイスファイル, 壊れたシンボリックリン" +"ク) も追加しますか?" -#: k3bwritingmodewidget.cpp:34 -msgid "" -"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will " -"be turned off after every track." -"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs." -msgstr "" -"トラックアットワンス (Track At Once) はどの CD ライターでもサポートされています。トラックの書き込みが終わるたびにレーザーを切ります。" -"<br>大部分の CD ライターはマルチセッション CD の書き込みにこのモードを必要とします。" +#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 +msgid "System Files" +msgstr "システムファイル" -#: k3bwritingmodewidget.cpp:39 -msgid "" -"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead " -"of the writer device." -"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO." -msgstr "" -"RAW 書き込みモードでは、エラー訂正データは書き込みデバイスではなくソフトウェアによって作成されます。" -"<br>お使いの CD ライターが DAO や TAO で書き込みできない場合は、これを試してください。" +#: projects/k3bdataview.cpp:78 +msgid "&Import Session..." +msgstr "セッションをインポート(&I)..." -#: k3bwritingmodewidget.cpp:42 -msgid "" -"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " -"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." -msgstr "" -"インクリメンタル・シーケンシャルは DVD-R(W) のデフォルトの書き込みモードです。これはマルチセッション DVD-R(W) " -"を可能にします。DVD-R(W) にのみ適用されます。" +#: projects/k3bdataview.cpp:80 +msgid "&Clear Imported Session" +msgstr "インポートしたセッションをクリア(&C)" -#: k3bwritingmodewidget.cpp:44 -msgid "" -"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " -"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " -"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem " -"within the first session, thus allowing new files to be added to an already " -"burned disk." -msgstr "" -"制限付き上書き (Restricted Overwrite) は DVD-RW を DVD-RAM や DVD+RW " -"と同様に使えるようにします。メディアの上書きが可能になります。このモードではマルチセッション DVD-RW の書き込みはできませんが、K3b は " -"growisofs を使って最初のセッションの ISO9660 " -"ファイルシステムを拡大することによって、既に書き込んだディスクへの新しいファイルの追加を可能にします。" +#: projects/k3bdataview.cpp:83 +msgid "&Edit Boot Images..." +msgstr "ブートイメージを編集(&E)..." -#: k3bwritingmodewidget.cpp:93 -msgid "Select the writing mode to use" -msgstr "書き込みモードを選択" +#: projects/k3bdataview.cpp:87 +msgid "Import a previously burned session into the current project" +msgstr "前回書き込んだセッションを現在のプロジェクトにインポート" -#: k3bwritingmodewidget.cpp:101 -msgid "Writing mode" -msgstr "書き込みモード" +#: projects/k3bdataview.cpp:88 +msgid "Remove the imported items from a previous session" +msgstr "前回のセッションからインポートしたアイテムを削除" -#: k3bwritingmodewidget.cpp:102 -msgid "" -"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is " -"only one way to write them." -msgstr "DVD+R(W) の書き込み時には、書き込む方法が一つしかないので、書き込みモードは無視されます。" +#: projects/k3bdataview.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "Modify the bootable settings of the current project" +msgstr "現在のプロジェクトの書き込みダイアログを開く" -#: k3bwritingmodewidget.cpp:105 -msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." -msgstr "挿入されたメディアによって書き込みモードが選択されます。" +#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81 +msgid "Volume Name:" +msgstr "ボリューム名:" -#: k3bwritingmodewidget.cpp:155 -msgid "DAO" -msgstr "DAO" +#: projects/k3bdataview.cpp:151 +msgid "Edit Boot Images" +msgstr "ブートイメージを編集" -#: k3bwritingmodewidget.cpp:157 -msgid "TAO" -msgstr "TAO" +#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97 +msgid "Please add files to your project first." +msgstr "まずプロジェクトにファイルを追加してください。" -#: k3bwritingmodewidget.cpp:159 -msgid "RAW" -msgstr "RAW" +#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126 +#: projects/k3bview.cpp:98 +msgid "No Data to Burn" +msgstr "書き込むデータがありません" -#: k3bwritingmodewidget.cpp:161 -msgid "Restricted Overwrite" -msgstr "制限付き上書き" +#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253 +msgid "outside of project" +msgstr "プロジェクトの外" -#: k3bwritingmodewidget.cpp:163 -msgid "Incremental" -msgstr "インクリメンタル" +#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284 +msgid "root" +msgstr "root" -#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43 -#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75 -msgid "CD-Text" -msgstr "CD-Text" +#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334 +msgid "From previous session" +msgstr "前のセッションから" -#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275 -#, c-format -msgid "Generating fingerprint for track %1." -msgstr "トラック %1 のフィンガープリントを生成" +#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 +msgid "DVD Project" +msgstr "DVD プロジェクト" -#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217 -#, c-format -msgid "Querying MusicBrainz for track %1." -msgstr "トラック %1 を MusicBrainz で検索" +#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170 +msgid "" +"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has " +"been disabled." +msgstr "" +"マルチセッション DVD を DAO モードで書き込むことはできません。マルチセッショ" +"ンを無効にします。" -#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46 -#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254 -msgid "MusicBrainz Query" -msgstr "MusicBrainz 検索" +#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172 +msgid "DVD multisession" +msgstr "マルチセッション DVD" -#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255 -msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." -msgstr "トラック %1 (%2) の検索結果が複数あります。一つ選んでください。" +#: projects/k3bdvdview.cpp:32 +msgid "" +"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" +"To remove or rename files use the context menu.\n" +"After that press the burn button to write the DVD." +msgstr "" +"ファイルとディレクトリの追加はドラッグ&ドロップで。\n" +"ファイルの削除/リネームはコンテキストメニューから。\n" +"書き込みボタンで DVD に書き込みます。" -#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45 -msgid "Audio Tracks" -msgstr "オーディオトラック" +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291 +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543 +msgid "min" +msgstr "分" -#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59 -msgid "Please be patient..." -msgstr "お待ちください..." +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 +msgid "Available: %1 of %2" +msgstr "利用可能: %1 / %2" -#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107 -msgid "Adding files to project \"%1\"..." -msgstr "プロジェクト %1 にファイルを追加..." +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209 +#, c-format +msgid "Capacity exceeded by %1" +msgstr "容量超過: %1" -#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116 -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172 -msgid "Insufficient permissions to read the following files" -msgstr "次のファイルを読み込む権限がありません" +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292 +msgid "Right click for media sizes" +msgstr "右クリックでメディアのサイズを表示" -#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120 -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176 -msgid "Unable to find the following files" -msgstr "次のファイルが見つかりません" +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381 +msgid "Minutes" +msgstr "分" -#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124 -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180 -msgid "No non-local files supported" -msgstr "ローカルにないファイルはサポートしていません" +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383 +msgid "Megabytes" +msgstr "メガバイト" -#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128 -msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" -msgstr "以下のファイルを扱えません。未サポートのフォーマットです。" +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393 +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463 +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" -#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129 -msgid "" -"You may manually convert these audio files to wave using another application " -"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." -msgstr "" -"オーディオフォーマットをサポートしている他のアプリケーションを使って手動でこれらのファイルを wave に変換し、その後 wave ファイルを K3b " -"プロジェクトに追加することはできます。" +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402 +msgid "Custom..." +msgstr "カスタム..." -#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135 -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161 -msgid "Problems while adding files to the project." -msgstr "プロジェクトにファイルを追加中に問題発生" +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405 +msgid "From Medium..." +msgstr "メディアから..." -#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165 -msgid "Analysing file '%1'..." -msgstr "ファイル '%1' を分析中..." +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 +msgid "User Defaults" +msgstr "ユーザのデフォルト" -#: projects/k3bmovixview.cpp:59 -msgid "Remove Subtitle File" -msgstr "字幕ファイルを削除" +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422 +msgid "Save User Defaults" +msgstr "ユーザのデフォルトとして保存" -#: projects/k3bmovixview.cpp:62 -msgid "Add Subtitle File..." -msgstr "字幕ファイルを追加..." +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426 +msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" +msgstr "なぜ 4.7 ではなく 4.4 ?" -#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81 -msgid "Volume Name:" -msgstr "ボリューム名:" +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430 +msgid "Show Size In" +msgstr "サイズを次で示す" -#: projects/k3bmovixview.cpp:173 -msgid "K3b currently only supports local files." -msgstr "K3b は現在ローカルファイルのみをサポートしています。" +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 +msgid "CD Size" +msgstr "CD のサイズ" -#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 -msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." -msgstr "トラック %1 は MusicBrainz のデータベースにありません。" +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444 +msgid "DVD Size" +msgstr "DVD のサイズ" -#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 -#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64 -#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126 -msgid "Audio Project" -msgstr "オーディオプロジェクト" +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477 +#, c-format +msgid "" +"_n: unused\n" +"%n minutes" +msgstr "%n 分" -#: projects/k3bview.cpp:60 -msgid "&Burn" -msgstr "書き込む(&B)" +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529 +msgid "" +"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " +"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of " +"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media " +"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." +"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB." +msgstr "" +"<p>K3b では 4.7 GB または 8.5 GB と書いてあるメディアが 4.4 GB や 8.0 GB とし" +"て認識されるのはなぜですか?<p>一層の DVD メディアの容量は約 4.4 GB = " +"4.4*1024<sup>3</sup> バイトです。メディアの製造者は宣伝のために 1024 ではな" +"く 1000 で計算しています。<br>そのために、4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</" +"sup> = 4.7 GB となっています。" -#: projects/k3bview.cpp:62 -msgid "Open the burn dialog for the current project" -msgstr "現在のプロジェクトの書き込みダイアログを開く" +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541 +msgid "gb" +msgstr "gb" -#: projects/k3bview.cpp:63 -msgid "&Properties" -msgstr "プロパティ(&P)" +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542 +msgid "mb" +msgstr "mb" -#: projects/k3bview.cpp:65 -msgid "Open the properties dialog" -msgstr "CD をコピーするダイアログを開く" +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547 +msgid "Custom Size" +msgstr "カスタムサイズ" -#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97 -msgid "Please add files to your project first." -msgstr "まずプロジェクトにファイルを追加してください。" +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548 +msgid "" +"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, " +"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</" +"em> respectively." +msgstr "" +"<p>メディアのサイズを指定します。ギガバイトには <b>gb</b>、メガバイトには " +"<b>mb</b>、分には <b>min</b> を使ってください。" -#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126 -#: projects/k3bview.cpp:98 -msgid "No Data to Burn" -msgstr "書き込むデータがありません" +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611 +msgid "Medium is not empty." +msgstr "メディアが空ではありません。" -#: projects/k3bbootimageview.cpp:57 -msgid "Floppy" -msgstr "フロッピー" +#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614 +msgid "No usable medium found." +msgstr "使用可能なメディアが見つかりません。" -#: projects/k3bbootimageview.cpp:118 -msgid "Hide Advanced Options" -msgstr "詳細オプションを隠す" +#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67 +msgid "Mixed Project" +msgstr "ミックスモードプロジェクト" -#: projects/k3bbootimageview.cpp:122 -msgid "Show Advanced Options" -msgstr "詳細オプションを表示" +#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 +msgid "Mixed Mode Type" +msgstr "ミックスモードの種類" -#: projects/k3bbootimageview.cpp:129 -msgid "Please Choose Boot Image" -msgstr "ブートイメージを選択" +#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107 +msgid "Data in second session (CD-Extra)" +msgstr "2 番目のセッションにデータ (CD-Extra)" -#: projects/k3bbootimageview.cpp:137 +#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108 msgid "" -"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 " -"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by " -"emulating a harddisk or disabling emulation completely. " -"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely " -"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly " -"extracting them from a real floppy disk:" -"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot " -"floppy generators that can be found on <a " -"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">" -"the internet</a>." -msgstr "" -"<p>選択されたファイルはフロッピーイメージではありません (フロッピーイメージのサイズは 1200 KB, 1440 KB, 2880 KB " -"のいずれかです)。これ以外のサイズのブートイメージも、ハードディスクをエミュレートするかエミュレーションを完全に無効にすることで使用できます。" -"<p>「ハードディスクエミュレーション」といった言葉になじみがなければ、ここでフロッピーイメージを使った方がいいでしょう。フロッピーイメージは、" -"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> で本物のフロッピーディスクから直接抽出するか、<a " -"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">" -"インターネット</a>に多数あるブートフロッピー生成ツールのいずれかを使って作成できます。" +"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " +"The first session will contain all audio tracks and the second session will " +"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue " +"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</" +"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player " +"will only recognize the first session and ignore the second session with the " +"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " +"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems " +"reading a blue book CD since it is a multisession CD." +msgstr "" +"二つのセッションから成るマルチセッション CD を作成します。最初のセッションは" +"すべてのオーディオトラックを含み、二番目のセッションはモード 2 フォーム 1 の" +"データトラックを含みます。このモードは「ブルーブック」規格 (拡張オーディオ " +"CD、CD-Extra または CD Plus としても知られています) に基づいています。Hi-Fi " +"オーディオ CD プレーヤは最初のセッションのみを認識し、データトラックが含まれ" +"る二番目のセッションは無視します。Hi-Fi オーディオ CD プレーヤで使用するため" +"の CD であれば、このモードをお薦めします。ただし、ブルーブック CD はマルチ" +"セッション CD なので、一部の古い CD-ROM では読み取れない場合があるかもしれま" +"せん。" -#: projects/k3bbootimageview.cpp:146 -msgid "No Floppy image selected" -msgstr "フロッピーイメージが選択されていません" +#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 +msgid "Data in first track" +msgstr "最初のトラックにデータ" -#: projects/k3bbootimageview.cpp:147 -msgid "Use harddisk emulation" -msgstr "ハードディスクエミュレーションを使う" +#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125 +msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." +msgstr "すべてのオーディオトラックの前にデータトラックを書き込みます。" -#: projects/k3bbootimageview.cpp:148 -msgid "Use no emulation" -msgstr "エミュレーションを使わない" +#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128 +msgid "Data in last track" +msgstr "最後のトラックにデータ" -#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62 -msgid "default" -msgstr "デフォルト" +#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129 +msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." +msgstr "すべてのオーディオトラックの後にデータトラックを書き込みます。" -#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188 -msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." -msgstr "プロジェクトへのファイルの追加にドラッグ&ドロップを使う" +#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132 +msgid "" +"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are " +"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to " +"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " +"track." +msgstr "" +"注意: 最後の二つのモードは Hi-Fi オーディオ CD プレーヤで再生されることのな" +"い CD にのみ使用してください。データトラックを再生しようとする古いタイプの " +"Hi-Fi オーディオ CD プレーヤで問題が発生する可能性があります。" -#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189 -msgid "To remove or rename files use the context menu." -msgstr "ファイルの削除とリネームはコンテキストメニューから" +#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311 +#, fuzzy +msgid "" +"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b " +"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" +"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " +"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio." +msgstr "" +"<p>外部プログラム <em>normalize</em> がインストールされていません。<p>K3b は " +"<em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) を使って" +"オーディオトラックをノーマライズします。この機能を利用するには、先にインス" +"トールしてください。" -#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34 -msgid "After that press the burn button to write the DVD." -msgstr "書き込みボタンを押すと DVD に書き込みます" +#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45 +msgid "Audio Tracks" +msgstr "オーディオトラック" + +#: projects/k3bmixedview.cpp:125 +msgid "Please add files and audio titles to your project first." +msgstr "まずファイルとオーディオタイトルをプロジェクトに追加してください。" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54 msgid "eMovix CD Project" @@ -7330,17 +4985,6 @@ msgstr "%n 個のファイル (%1)" msgid "eMovix" msgstr "eMovix" -#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64 -#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62 -#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62 -msgid "Filesystem" -msgstr "ファイルシステム" - -#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97 -#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99 -msgid "Datatrack Mode" -msgstr "データトラックモード" - #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102 msgid "Multisession" msgstr "マルチセッション" @@ -7349,88 +4993,95 @@ msgstr "マルチセッション" msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "有効な eMovix がインストールされていません。" -#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240 -msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." -msgstr "多くのライターは DAO モードでのマルチセッション CD の書き込みをサポートしていません。" +#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56 +msgid "eMovix DVD Project" +msgstr "eMovix DVD プロジェクト" -#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52 -msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." -msgstr "MPEG ファイルの追加にはドラッグ&ドロップ。" +#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188 +msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." +msgstr "プロジェクトへのファイルの追加にドラッグ&ドロップを使う" -#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190 -#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53 -msgid "After that press the burn button to write the CD." -msgstr "書き込みボタンを押すと CD に書き込みます。" +#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189 +msgid "To remove or rename files use the context menu." +msgstr "ファイルの削除とリネームはコンテキストメニューから" -#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173 -#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81 -msgid "No." -msgstr "No." +#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34 +msgid "After that press the burn button to write the DVD." +msgstr "書き込みボタンを押すと DVD に書き込みます" -#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84 -msgid "Resolution" -msgstr "解像度" +#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153 +msgid " (broken)" +msgstr " (壊れた)" -#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85 -msgid "High Resolution" -msgstr "高解像度" +#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62 +msgid "default" +msgstr "デフォルト" -#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86 -msgid "Framerate" -msgstr "フレームレート" +#: projects/k3bmovixview.cpp:59 +msgid "Remove Subtitle File" +msgstr "字幕ファイルを削除" -#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87 -msgid "Muxrate" -msgstr "Muxrate" +#: projects/k3bmovixview.cpp:62 +msgid "Add Subtitle File..." +msgstr "字幕ファイルを追加..." -#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88 -msgid "Duration" -msgstr "継続時間" +#: projects/k3bmovixview.cpp:173 +msgid "K3b currently only supports local files." +msgstr "K3b は現在ローカルファイルのみをサポートしています。" -#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 -msgid "Video DVD Project" -msgstr "ビデオ DVD プロジェクト" +#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275 +#, c-format +msgid "Generating fingerprint for track %1." +msgstr "トラック %1 のフィンガープリントを生成" -#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 -#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 +#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217 #, c-format -msgid "Size: %1" -msgstr "サイズ: %1" +msgid "Querying MusicBrainz for track %1." +msgstr "トラック %1 を MusicBrainz で検索" -#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324 -msgid "New Directory..." -msgstr "新しいディレクトリ..." +#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255 +msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." +msgstr "トラック %1 (%2) の検索結果が複数あります。一つ選んでください。" -#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330 -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446 -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682 -msgid "Rename" -msgstr "リネーム" +#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 +msgid "Save Settings and close" +msgstr "設定を保存して閉じる" -#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338 -#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344 -#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383 -#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389 -msgid "New Directory" -msgstr "新しいディレクトリ" +#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77 +msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." +msgstr "プロジェクトに設定を保存してダイアログを閉じます。" -#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382 -msgid "Please insert the name for the new directory:" -msgstr "新しいディレクトリの名前を入力:" +#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81 +msgid "Discard all changes and close" +msgstr "すべての変更を破棄して閉じる" -#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387 -msgid "" -"A file with that name already exists. Please insert the name for the new " -"directory:" -msgstr "その名前のファイルは既にあります。他のディレクトリ名を入れてください:" +#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82 +msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." +msgstr "ダイアログで行ったすべての変更を破棄してダイアログを閉じます。" -#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 -msgid "Data Project" -msgstr "データプロジェクト" +#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156 +msgid "Start the image creation" +msgstr "イメージ作成を開始" -#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99 -msgid "Multisession Mode" -msgstr "マルチセッションモード" +#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159 +msgid "Start the burning process" +msgstr "書き込みプロセスを開始" + +#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160 +msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" +msgstr "イメージフォルダ '%1' は存在しません。K3b に作成させますか?" + +#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 +msgid "Failed to create folder '%1'." +msgstr "フォルダ '%1' を作成できませんでした。" + +#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265 +msgid "Writing" +msgstr "書き込み" + +#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313 +msgid "Image" +msgstr "イメージ" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 msgid "Video CD (Version 1.1)" @@ -7504,7 +5155,8 @@ msgstr "設定パラメータ (VCD 2.0 のみ)" msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." -msgstr "再生のコントロール (PBC) は Video CD 2.0 と Video CD 1.0 の形式で可能です。" +msgstr "" +"再生のコントロール (PBC) は Video CD 2.0 と Video CD 1.0 の形式で可能です。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory" @@ -7518,12 +5170,14 @@ msgstr "これは APS の制約が厳格か緩やかかを制御します。" msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." -msgstr "これは MPEG-2 ビデオストリームに含まれるスキャンデータ情報を更新するかどうかを制御します。" +msgstr "" +"これは MPEG-2 ビデオストリームに含まれるスキャンデータ情報を更新するかどうか" +"を制御します。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137 msgid "" -"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the " -"playing device." +"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " +"the playing device." msgstr "プレーヤデバイスによって解釈されるかもしれない視聴制限をセットします。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140 @@ -7532,7 +5186,8 @@ msgstr "このオプションでギャップとマージンをカスタマイズ #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142 msgid "" -"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins." +"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " +"begins." msgstr "リードアウトエリアを開始する前の空きセクタ数を指定します。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 @@ -7550,82 +5205,62 @@ msgstr "シーケンスアイテムのリアマージンを指定します。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153 msgid "" "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, " -"which has the following characteristics:" -"<ul>" -"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the " -"information areas.</li>" -"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>" -"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>" -"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a " -"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " -"single speed CD-ROM drives." -"<br>The specification allows for the following two resolutions:" -"<ul>" -"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>" -"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>" -"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or " -"2 mono channels." +"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form " +"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up " +"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</" +"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></" +"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to " +"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to " +"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the " +"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</" +"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer " +"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels." "<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165 msgid "" -"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved " -"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995." -"<p>This one added the following items to the features already available in the " -"Video CD 1.1 specification:" -"<ul>" -"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>" -"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams " -"was added.</li>" -"<li>Note Segment Items::.</li>" -"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>" -"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was " -"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>" -"<li>Support for closed captions.</li>" -"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>" -"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following " -"resolutions became available:" -"<ul>" -"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>" -"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>" -"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>" -"<p>For segment play items the following audio encodings became available:" -"<ul>" -"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 " -"kbit/sec bit-rate.</li>" -"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>" -"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was " -"provided." -"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 " -"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate " -"single speed drives.</b>" +"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " +"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one " +"added the following items to the features already available in the Video CD " +"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</" +"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " +"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for " +"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for " +"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>" +"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</" +"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL " +"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " +"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " +"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For " +"segment play items the following audio encodings became available:" +"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " +"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" +"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams " +"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams " +"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " +"items) in order to accommodate single speed drives.</b>" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184 msgid "" -"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published " -"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD " -"specification was called into life 1999." -"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> " -"specification was published as <b>IEC-62107</b>." -"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to " -"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." -"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 " -"specification--are:" -"<ul>" -"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>" -"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>" -"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>" -"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>" -") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the " -"already existing closed caption facility.</li>" -"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>" -"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are " -"supported for motion video and (low resolution) still pictures:" -"<ul>" -"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>" -"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>" +"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " +"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " +"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full " +"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as " +"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " +"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." +"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" +"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</" +"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher " +"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay " +"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle " +"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</" +"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></" +"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are " +"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x " +"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</" +"li></ul>" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198 @@ -7633,143 +5268,126 @@ msgid "" "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" -"<ul>" -"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> " -"instead of <b>0</b>.</li>" -"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>" -"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>" -"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>" -"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>" +"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to " +"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value " +"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>." +"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</" +"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></" +"ul>" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 msgid "" -"<p>If Autodetect is:</p>" -"<ul>" -"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>" -"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>" -"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn " -"Autodetect ON.</p>" -"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is " -"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>" -msgstr "" -"<p>自動検出:</p>" -"<ul>" -"<li>「オン」の場合、正しい VideoCD タイプを K3b がセットします。</li>" -"<li>「オフ」の場合、ユーザが正しい VideoCD タイプをセットする必要があります。</li></ul>" -"<p>正しい VideoCD タイプが分からない場合は、自動検出をオンにしてください。</p>" -"<p>VideoCD タイプを強制する場合は、自動検出をオフにしなければなりません。これは SVCD サポートのない一部のスタンドアロン DVD " -"プレーヤで役立ちます。</p>" +"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD " +"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user." +"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best " +"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must " +"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without " +"SVCD support.</p>" +msgstr "" +"<p>自動検出:</p><ul><li>「オン」の場合、正しい VideoCD タイプを K3b がセット" +"します。</li><li>「オフ」の場合、ユーザが正しい VideoCD タイプをセットする必" +"要があります。</li></ul><p>正しい VideoCD タイプが分からない場合は、自動検出" +"をオンにしてください。</p><p>VideoCD タイプを強制する場合は、自動検出をオフに" +"しなければなりません。これは SVCD サポートのない一部のスタンドアロン DVD プ" +"レーヤで役立ちます。</p>" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213 msgid "" -"<ul>" -"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) " -"\"/MPEGAV\".</li>" -"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> " -"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>" -"</ul>" +"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" +"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</" +"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</" +"li></ul>" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 msgid "" -"<ul>" -"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> " -"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> " -"specification.</li></ul>" -"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video " -"track.</b>" +"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</" +"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> " +"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs " +"containing more than one video track.</b>" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 msgid "" "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification " -"media." -"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>" +"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</" +"b>" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 msgid "" "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " -"requires that a CD-i application program must be present." -"<p>This program is designed to:" -"<ul>" -"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>" -"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>" -"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating " -"system and a Digital Video extension cartridge." +"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is " +"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of " +"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-" +"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS " +"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 msgid "" -"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0" -"<p>The engine works perfectly well when used as-is." -"<p>You have the option to configure the VCD application." -"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more." +"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine " +"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the " +"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor " +"and lots more." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233 msgid "" -"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " -"disc formats." -"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of " -"interaction with the user through the remote control or some other input device " -"available." +"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " +"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the " +"possibility of interaction with the user through the remote control or some " +"other input device available." msgstr "" -"<p>プレイバックコントロール (PBC) は Video CD 2.0 と Super Video CD 1.0 で利用できます。" -"<p>PBC は再生アイテムの再生コントロールと、リモートコントロールその他の利用可能な入力デバイスを介してユーザとの対話を可能にします。" +"<p>プレイバックコントロール (PBC) は Video CD 2.0 と Super Video CD 1.0 で利" +"用できます。<p>PBC は再生アイテムの再生コントロールと、リモートコントロールそ" +"の他の利用可能な入力デバイスを介してユーザとの対話を可能にします。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242 msgid "" -"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> " -"should always be present." -"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." +"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be " +"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246 msgid "" -"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which " -"is suitable to be jumped to directly." -"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the " -"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by " -"a sequence header in its turn." -"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the " -"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." +"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " +"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry " +"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" +"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " +"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in " +"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " -"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS." -"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure " -"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " +"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:" +"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out " +"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253 msgid "" "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " -"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all " -"intra coded picture." -"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast " -"reverse scanning." -"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the " -"update scan offsets option." +"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " +"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for " +"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing " +"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " +"option." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258 msgid "" -"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device." -"<p>The allowed range goes from 0 to 3." -"<ul>" -"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>" -"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>" -"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." +"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The " +"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for " +"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></" +"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "<p><b>Most players ignore that value.<b>" msgstr "" -"<p>視聴制限はプレーヤデバイスによって解釈される場合もあります。" -"<p>可能な範囲は 0 から 3 です。" -"<ul>" -"<li>0 = 制限なし、誰でも視聴可能</li>" -"<li>3 = 制限あり、18 歳未満には適さないコンテンツ</li></ul>" -"<p>実際には、正確な意味は定義されておらず、またプレーヤに依存します。" -"<p>注意: 大部分のプレーヤはこの値を無視します。" +"<p>視聴制限はプレーヤデバイスによって解釈される場合もあります。<p>可能な範囲" +"は 0 から 3 です。<ul><li>0 = 制限なし、誰でも視聴可能</li><li>3 = 制限あり、" +"18 歳未満には適さないコンテンツ</li></ul><p>実際には、正確な意味は定義されて" +"おらず、またプレーヤに依存します。<p>注意: 大部分のプレーヤはこの値を無視しま" +"す。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins." @@ -7778,29 +5396,28 @@ msgstr "<p>このオプションでギャップとマージンをカスタマイ #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268 msgid "" "<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the " -"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors." -"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out " -"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " -"parameter." -"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues " -"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low." -"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." +"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 " +"specification requires the last data track before the lead-out to carry a " +"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " +"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" +"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " +"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 msgid "" -"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." -"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." +"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The " +"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" -"<p>セクタのすべてのトラックに対してトラックのプリギャップをグローバルにセットするために使用します。" -"<p>仕様はプリギャップの長さが最低 150 セクタであることを要求します。" -"<p>可能な値は 1 から 300 です。デフォルトは 150 です。" +"<p>セクタのすべてのトラックに対してトラックのプリギャップをグローバルにセット" +"するために使用します。<p>仕様はプリギャップの長さが最低 150 セクタであること" +"を要求します。<p>可能な値は 1 から 300 です。デフォルトは 150 です。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 msgid "" -"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " -"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." +"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" +"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." @@ -7915,6 +5532,12 @@ msgstr "アプリケーション:" msgid "ISO application id for VideoCD" msgstr "VideoCD 用の ISO アプリケーション" +#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53 +#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "&Volume name:" +msgstr "ボリューム名(&V):" + #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501 msgid "Volume &set name:" msgstr "ボリュームセット名(&S):" @@ -7923,6 +5546,12 @@ msgstr "ボリュームセット名(&S):" msgid "Volume set s&ize:" msgstr "ボリュームセットのサイズ(&I):" +#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135 +#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "Volume set &number:" +msgstr "ボリュームセット番号(&N):" + #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504 msgid "&Publisher:" msgstr "パブリシャー(&P):" @@ -7932,605 +5561,35 @@ msgstr "パブリシャー(&P):" msgid "Do you want to overwrite %1" msgstr "%1 を上書きしますか?" -#: projects/k3bdataview.cpp:78 -msgid "&Import Session..." -msgstr "セッションをインポート(&I)..." - -#: projects/k3bdataview.cpp:80 -msgid "&Clear Imported Session" -msgstr "インポートしたセッションをクリア(&C)" - -#: projects/k3bdataview.cpp:83 -msgid "&Edit Boot Images..." -msgstr "ブートイメージを編集(&E)..." - -#: projects/k3bdataview.cpp:87 -msgid "Import a previously burned session into the current project" -msgstr "前回書き込んだセッションを現在のプロジェクトにインポート" - -#: projects/k3bdataview.cpp:88 -msgid "Remove the imported items from a previous session" -msgstr "前回のセッションからインポートしたアイテムを削除" - -#: projects/k3bdataview.cpp:89 -#, fuzzy -msgid "Modify the bootable settings of the current project" -msgstr "現在のプロジェクトの書き込みダイアログを開く" - -#: projects/k3bdataview.cpp:151 -msgid "Edit Boot Images" -msgstr "ブートイメージを編集" - -#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 -msgid "Start Offset" -msgstr "開始オフセット" - -#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39 -msgid "End Offset" -msgstr "終了オフセット" - -#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63 -msgid "" -"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " -"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " -"windows to fine-tune your selection." -msgstr "" -"強調表示されている領域の端をドラッグして、オーディオ CD " -"トラックに含めるオーディオソースの部分を指定します。入力ウィンドウを使って選択範囲を細かく設定することもできます。" - -#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103 -msgid "Used part of the audio source" -msgstr "使用するオーディオソースの部分" - -#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37 -msgid "Session Import" -msgstr "セッションのインポート" - -#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88 -msgid "" -"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " -"Rock Ridge extensions." -"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted " -"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 " -"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted " -"filenames yet." -msgstr "" -"<p>長いファイル名のための Joliet 情報を含むセッションを検出しましたが、Rock Ridge 拡張が見つかりません。" -"<p>インポートしたセッションのファイル名は新しいセッションで制限された文字セットに変換されます。この文字セットは K3b プロジェクトの ISO9660 " -"設定に基づきます。K3b はこれらの変換されたファイル名をまだ表示できません。" - -#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93 -msgid "Session Import Warning" -msgstr "セッションのインポートの警告" - -#: projects/k3bmixedview.cpp:125 -msgid "Please add files and audio titles to your project first." -msgstr "まずファイルとオーディオタイトルをプロジェクトに追加してください。" - -#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 -msgid "Play" -msgstr "再生" - -#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145 -msgid "Pause" -msgstr "一時停止" - -#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82 -msgid "Play/Pause" -msgstr "再生/一時停止" - -#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 -msgid "Next" -msgstr "次" - -#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101 -msgid "Prev" -msgstr "前" - -#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114 -msgid "Seek" -msgstr "シーク" - -#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 -msgid "Previous" -msgstr "前" - -#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187 -msgid "Playing track %1: %2 - %3" -msgstr "トラック %1: %2 - %3 を再生" - -#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34 -msgid "Split Audio Track" -msgstr "オーディオトラックを分割" - -#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50 -msgid "Please select the position where the track should be split." -msgstr "トラックを分割する場所を選んでください。" - -#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56 -msgid "Split track at:" -msgstr "次でトラックを分割:" - -#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96 -msgid "Split Here" -msgstr "ここで分割" - -#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100 -msgid "Remove this Range" -msgstr "この範囲を削除" - -#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46 -msgid "Linux/Unix only" -msgstr "Linux/Unix のみ" - -#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47 -msgid "Linux/Unix + Windows" -msgstr "Linux/Unix + Windows" - -#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48 -msgid "Very large files (UDF)" -msgstr "非常に大きなファイル (UDF)" - -#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49 -msgid "DOS Compatibility" -msgstr "DOS 互換" - -#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133 -msgid "Custom Data Project Filesystems" -msgstr "カスタム データプロジェクト ファイルシステム" - -#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193 -msgid "" -"<p><b>File System Presets</b>" -"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick " -"selection of the most frequently used settings." -msgstr "" -"<p><font size='+2'>プリセットファイルシステム</font>" -"<p>最もよく使われるファイルシステムを素早く選択できるように、K3b は以下のプリセットファイルシステムを用意しています。" - -#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197 -msgid "" -"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means " -"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic " -"links, and POSIX compatible file permissions." -msgstr "" -"Linux/Unix システムで使用するために最適化されたファイルシステム。長いファイル名、シンボリックリンク、POSIX " -"互換のファイルの許可属性をサポートする Rock Ridge 拡張を使用します。" - -#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201 -msgid "" -"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " -"tree which allows for long file names on Windows which does not support the " -"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 " -"characters." -msgstr "" -"Linux/Unix のための設定に加えて、Rock Ridget 拡張をサポートしていない Windows で長いファイル名を可能にする Joliet " -"ツリーを含むファイルシステム。ファイル名の長さは 103 文字に制限されることに注意してください。" - -#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205 -msgid "" -"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " -"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." -msgstr "" -"UDF エントリを追加したファイルシステム。これによって最大ファイルサイズが 4 GB になります。ただし、K3b の UDF サポートには制限があります。" - -#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208 -msgid "" -"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " -"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " -"permissions are supported." -msgstr "" -"古いシステムとの互換性のために最適化されたファイルシステム。ファイル名は 8.3 文字に制限され、シンボリックリンクやファイルの許可属性はサポートされません。" - -#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263 -msgid "Rock Ridge" -msgstr "Rock Ridge" - -#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265 -msgid "Joliet" -msgstr "Joliet" - -#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267 -msgid "UDF" -msgstr "UDF" - -#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269 -msgid "Custom (ISO9660 only)" -msgstr "カスタム (ISO9660 のみ)" - -#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271 -msgid "Custom (%1)" -msgstr "カスタム (%1)" - -#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288 -msgid "" -"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " -"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space " -"overhead) but a lot of advantages." -"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will " -"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled." -msgstr "" -"<p>Rock Ridge 拡張を無効にするのはお勧めしません。Rock Ridge " -"には多くの利点があります。ほんの少しだけ余分にスペースが必要になることを除けば、Rock Ridge を有効にすることによって何も不都合は生じません。" -"<p>Rock Ridge " -"拡張を無効にすると、シンボリックリンクはサポートされません。「シンボリックリンクに従う」を有効にした場合と同様に、常にシンボリックリンクに従います。" - -#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294 -msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" -msgstr "Rock Ridge 拡張を無効に" - -#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300 -msgid "" -"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able " -"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." -"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " -"disable Joliet." -msgstr "" -"<p>Joliet 拡張がないと Windows システムは長い名前を表示できません。ISO9660 ファイル名しか見ることができません。" -"<p>Windows で使用する予定のない CD/DVD であれば、Joliet を無効にしても大丈夫です。" - -#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305 -msgid "Joliet Extensions Disabled" -msgstr "Joliet 拡張を無効に" - -#: projects/k3bdvdview.cpp:32 -msgid "" -"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" -"To remove or rename files use the context menu.\n" -"After that press the burn button to write the DVD." -msgstr "" -"ファイルとディレクトリの追加はドラッグ&ドロップで。\n" -"ファイルの削除/リネームはコンテキストメニューから。\n" -"書き込みボタンで DVD に書き込みます。" - -#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27 -msgid "Boot Images" -msgstr "ブートイメージ" - -#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67 -msgid "Mixed Project" -msgstr "ミックスモードプロジェクト" - -#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68 -msgid "" -"_n: 1 track (%1 minutes)\n" -"%n tracks (%1 minutes)" -msgstr "%n トラック (%1 分)" - -#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 -msgid "Mixed Mode Type" -msgstr "ミックスモードの種類" - -#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107 -msgid "Data in second session (CD-Extra)" -msgstr "2 番目のセッションにデータ (CD-Extra)" - -#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108 -msgid "" -"<em>Blue book CD</em>" -"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will " -"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 " -"data track." -"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>" -"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>" -") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the " -"first session and ignore the second session with the data track." -"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the " -"recommended mode." -"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a " -"multisession CD." -msgstr "" -"二つのセッションから成るマルチセッション CD を作成します。最初のセッションはすべてのオーディオトラックを含み、二番目のセッションはモード 2 フォーム 1 " -"のデータトラックを含みます。このモードは「ブルーブック」規格 (拡張オーディオ CD、CD-Extra または CD Plus としても知られています) " -"に基づいています。Hi-Fi オーディオ CD プレーヤは最初のセッションのみを認識し、データトラックが含まれる二番目のセッションは無視します。Hi-Fi " -"オーディオ CD プレーヤで使用するための CD であれば、このモードをお薦めします。ただし、ブルーブック CD はマルチセッション CD なので、一部の古い " -"CD-ROM では読み取れない場合があるかもしれません。" - -#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 -msgid "Data in first track" -msgstr "最初のトラックにデータ" - -#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125 -msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." -msgstr "すべてのオーディオトラックの前にデータトラックを書き込みます。" - -#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128 -msgid "Data in last track" -msgstr "最後のトラックにデータ" - -#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129 -msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." -msgstr "すべてのオーディオトラックの後にデータトラックを書き込みます。" - -#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132 -msgid "" -"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are " -"unlikely to be played on a hifi audio CD player." -"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to " -"play the data track." -msgstr "" -"注意: 最後の二つのモードは Hi-Fi オーディオ CD プレーヤで再生されることのない CD " -"にのみ使用してください。データトラックを再生しようとする古いタイプの Hi-Fi オーディオ CD プレーヤで問題が発生する可能性があります。" - -#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311 -msgid "" -"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>" -"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) " -"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install " -"it first." -msgstr "" -"<p>外部プログラム <em>normalize</em> がインストールされていません。" -"<p>K3b は <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) " -"を使ってオーディオトラックをノーマライズします。この機能を利用するには、先にインストールしてください。" - -#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327 -#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337 -msgid "" -"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " -"external program used for this task only supports normalizing a set of audio " -"files." -msgstr "" -"<p>K3b " -"はオンザフライ書き込み時にはオーディオトラックをノーマライズできません。このタスクに使用される外部プログラムは、一連のオーディオトラックのノーマライズしかサポー" -"トしていません。" - -#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331 -#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341 -msgid "Disable normalization" -msgstr "ノーマライズを無効にする" - -#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332 -#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342 -msgid "Disable on-the-fly burning" -msgstr "オンザフライ書き込みを無効にする" - -#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 -msgid "DVD Project" -msgstr "DVD プロジェクト" - -#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170 -msgid "" -"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been " -"disabled." -msgstr "マルチセッション DVD を DAO モードで書き込むことはできません。マルチセッションを無効にします。" - -#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172 -msgid "DVD multisession" -msgstr "マルチセッション DVD" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60 -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86 -msgid "Adding files to project '%1'" -msgstr "プロジェクト '%1' にファイルを追加" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124 -msgid "" -"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it " -"can be burned to a medium directly since it already contains a file system." -"<br>Are you sure you want to add this file to the project?" -msgstr "" -"<p>プロジェクトに追加しようとしているファイルは ISO9660 " -"イメージです。したがって、それは既にファイルシステムを含んでいるので、直接メディアに書き込むことができます。" -"<br>本当にこのファイルをプロジェクトに追加しますか?" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128 -msgid "Adding image file to project" -msgstr "プロジェクトにイメージファイルを追加" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129 -msgid "Add the file to the project" -msgstr "プロジェクトにファイルを追加" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130 -msgid "Burn the image directly" -msgstr "イメージを直接書き込む" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 -#, c-format -msgid "It is not possible to add files bigger than %1" -msgstr "%1 より大きいファイルは追加できません" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188 -msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" -msgstr "mkisofs の制限により、いくつかのファイル名を変更しました" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 -msgid "" -"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " -"convmv tool" -msgstr "以下のファイル名のエンコーディングは無効です。convmv ツールを使って修正できます。" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225 -msgid "Moving files to project \"%1\"..." -msgstr "プロジェクト \"%1\" にファイルを移動..." - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425 -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661 -msgid "File already exists" -msgstr "ファイルは既に存在します" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426 -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662 -msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>." -msgstr "<p>ファイル <em>%1</em> はプロジェクトフォルダ <em>%2</em> に既にあります。" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436 -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672 -msgid "Replace the existing file" -msgstr "既存のファイルを置換" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437 -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673 -msgid "Replace All" -msgstr "すべて置換" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439 -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675 -msgid "Always replace existing files" -msgstr "常に既存のファイルを置換" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442 -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678 -msgid "Keep the existing file" -msgstr "既存のファイルを維持" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679 -msgid "Ignore All" -msgstr "すべて無視" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445 -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681 -msgid "Always keep the existing file" -msgstr "常に既存のファイルを維持" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448 -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684 -msgid "Rename the new file" -msgstr "新しいファイルをリネーム" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489 -msgid "Adding link to folder" -msgstr "フォルダにリンクを追加" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490 -msgid "" -"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'." -"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting " -"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic " -"links to folders inside a K3b project cannot be resolved." -"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> " -"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the " -"project.</b>" -msgstr "" -"<p>'%1' はフォルダ '%2' へのシンボリックリンクです。" -"<p>K3b にシンボリックリンクに従わせることを意図しているのであれば、今それを実行させてください 。K3b " -"はプロジェクト内のフォルダへのシンボリックリンクを解決できないので、後でそうすることはできません。" -"<p>「シンボリックリンクに従う」のオプションを有効にするつもりでなければ、この警告を無視して、プロジェクトにリンクを追加してください。" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502 -msgid "Follow link now" -msgstr "今リンクに従う" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503 -msgid "Always follow links" -msgstr "常にシンボリックリンクに従う" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504 -msgid "Add link to project" -msgstr "プロジェクトにリンクを追加" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505 -msgid "Always add links" -msgstr "常にリンクを追加" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 -msgid "Enter New Filename" -msgstr "新しいファイル名を入力" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 -msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" -msgstr "その名前のファイルは既にあります。他の名前を入れてください:" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767 -msgid "Do you also want to add hidden files?" -msgstr "隠しファイルも追加しますか?" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 -msgid "Hidden Files" -msgstr "隠しファイル" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 -msgid "Do Not Add" -msgstr "追加しない" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782 -msgid "" -"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken " -"symlinks)?" -msgstr "システムファイル (FIFO, ソケット, デバイスファイル, 壊れたシンボリックリンク) も追加しますか?" - -#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 -msgid "System Files" -msgstr "システムファイル" - -#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38 -msgid "Select the Multisession Mode for the project." -msgstr "プロジェクトのマルチセッションモードを選択" - -#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39 -msgid "" -"<p><b>Multisession Mode</b>" -"<p><b>Auto</b>" -"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of " -"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media " -"(appendable or not)." -"<p><b>No Multisession</b>" -"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk." -"<p><b>Start Multisession</b>" -"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further " -"sessions to be apppended." -"<p><b>Continue Multisession</b>" -"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>" -"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk " -"to allow further sessions to be apppended." -"<p><b>Finish Multisession</b>" -"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>" -"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk." -"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " -"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new " -"data.</em>" -msgstr "" -"<p><font size='+2'>マルチセッションモード</font>" -"<p>[自動]" -"<br>プロジェクトのサイズ (メディア全体を必要とするかどうか) と挿入されたメディアの状態 (追記可能かどうか) に基づいて K3b " -"が自動的に使用するモードを決定します。" -"<p>[マルチセッションなし]" -"<br>単一セッションの CD または DVD を作成し、ディスクを閉じます。" -"<p>[マルチセッションを開始]" -"<br>マルチセッションの CD または DVD を開始し、セッションを追加できるようにディスクを閉じません。" -"<p>[マルチセッションを続ける]" -"<br>追記可能なデータ CD (例えば「マルチセッションを開始」モードで作成されたもの) " -"に他のセッションを追加し、さらにセッションを追加できるようにディスクを閉じません。" -"<p>[マルチセッションを終了]" -"<br>追記可能なデータ CD (例えば「マルチセッションを開始」モードで作成されたもの) に他のセッションを追加し、ディスクを閉じます。" -"<p>DVD+RW と制限付き上書き DVD-RW メディアの場合は、K3b " -"は実際に複数のセッションを作成するのではなく、ファイルシステムを拡大して新しいデータを追加します。" - -#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 -msgid "No Multisession" -msgstr "マルチセッションなし" - -#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 -msgid "Start Multisession" -msgstr "マルチセッションを開始" +#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52 +msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." +msgstr "MPEG ファイルの追加にはドラッグ&ドロップ。" -#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79 -msgid "Continue Multisession " -msgstr "マルチセッションを続ける" +#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84 +msgid "Resolution" +msgstr "解像度" -#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80 -msgid "Finish Multisession " -msgstr "マルチセッションを終了" +#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85 +msgid "High Resolution" +msgstr "高解像度" -#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231 -#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142 -#, c-format -msgid "Link to %1" -msgstr "%1 にリンク" +#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86 +msgid "Framerate" +msgstr "フレームレート" -#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253 -msgid "outside of project" -msgstr "プロジェクトの外" +#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87 +msgid "Muxrate" +msgstr "Muxrate" -#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284 -msgid "root" -msgstr "root" +#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88 +msgid "Duration" +msgstr "継続時間" -#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334 -msgid "From previous session" -msgstr "前のセッションから" +#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82 +msgid "File Size" +msgstr "ファイルのサイズ" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51 msgid "Video Track Properties" @@ -8586,19 +5645,19 @@ msgstr "「トラックを再生」の再生後に待機する秒数。" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227 msgid "" -"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>." -"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is " -"selected at random." +"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is " +"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" -"<p><wait> (待機) のタイムアウト後にジャンプする先。" -"<p>省略した場合 (そして <wait> が無限にセットされていない場合) は、複数のジャンプ先の中からランダムに選択します。" +"<p><wait> (待機) のタイムアウト後にジャンプする先。<p>省略した場合 (そして " +"<wait> が無限にセットされていない場合) は、複数のジャンプ先の中からランダムに" +"選択します。" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230 msgid "" -"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the " -"referenced 'play track' is not more than 5 seconds." -"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and " -"no audio is to loop once and have a delayed reactivity." +"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " +"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended " +"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " +"loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236 @@ -8608,18 +5667,18 @@ msgstr "これらは実際には数字キー (0, 1, ...., 9) を表す疑似キ #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." -msgstr "<p>数字キーを有効にすると、デフォルトの設定を上書きすることができます。" +msgstr "" +"<p>数字キーを有効にすると、デフォルトの設定を上書きすることができます。" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 msgid "" -"<p>Times to repeat the playback of 'play track'." -"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is " -"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate " -"jump is performed." -"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> " -"time begins to count down, unless set to an infinite wait time." -"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' " -"will be displayed once." +"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute " +"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " +"before executing user triggered action or an immediate jump is performed." +"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time " +"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element " +"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " +"displayed once." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 @@ -8627,8 +5686,9 @@ msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" -"「トラックを再生」の再生後、<timeout> (タイムアウト) アクションを始動するまでに待機する秒数 " -"(タイムアウトする前にユーザが何らかのアクションを引き起こさなかった場合)。" +"「トラックを再生」の再生後、<timeout> (タイムアウト) アクションを始動するまで" +"に待機する秒数 (タイムアウトする前にユーザが何らかのアクションを引き起こさな" +"かった場合)。" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300 msgid "Event Disabled" @@ -8642,10 +5702,6 @@ msgstr "VideoCD エンド" msgid "File Info" msgstr "ファイル情報" -#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392 -msgid "Size:" -msgstr "サイズ:" - #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 msgid "Length:" msgstr "長さ:" @@ -8674,6 +5730,12 @@ msgstr "再生" msgid "Playing track" msgstr "トラックを再生" +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141 +#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 +#, no-c-format +msgid " time(s)" +msgstr " 回" + #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 msgid "forever" msgstr "無限" @@ -8762,6 +5824,11 @@ msgstr "解像度:" msgid "High resolution:" msgstr "高解像度:" +#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344 +msgid "Video" +msgstr "ビデオ" + #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744 msgid "ItSelf" msgstr "" @@ -8774,668 +5841,1142 @@ msgstr "セグメント-%1 - %2" msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "シーケンス-%1 - %2" -#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153 -msgid " (broken)" -msgstr " (壊れた)" +#: projects/k3bvcdview.cpp:67 +msgid "" +"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install " +"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or " +"download it from http://www.vcdimager.org" +msgstr "" +"VcdImager の実行ファイルがありません。ビデオ CD を作成するには VcdImager >= " +"0.7.12 をインストールしてください。ディストリビューションのディスクか http://" +"www.vcdimager.org にあります。" -#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178 -msgid "Link" -msgstr "リンク" +#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 +msgid "Video DVD Project" +msgstr "ビデオ DVD プロジェクト" -#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45 -msgid "File Properties" -msgstr "ファイルのプロパティ" +#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70 +msgid "" +"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " +"does not support video transcoding and preparation of video object files " +"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " +"files." +msgstr "" +"完全なビデオ DVD ファイルシステムを指定する必要があります。K3b は動画のトラン" +"スコーディングと動画オブジェクトファイルの準備をサポートしていません。" +"VTS_X_YY.VOB か VTS_X_YY.IFO ファイルが必要です。" -#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70 -msgid "Location:" -msgstr "場所:" +#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74 +msgid "K3b Video DVD Restrictions" +msgstr "K3b でのビデオ DVD の制限" -#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72 -msgid "Used blocks:" -msgstr "使用ブロック:" +#: projects/k3bview.cpp:60 +msgid "&Burn" +msgstr "書き込む(&B)" -#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81 -msgid "Local name:" -msgstr "ローカル名:" +#: projects/k3bview.cpp:62 +msgid "Open the burn dialog for the current project" +msgstr "現在のプロジェクトの書き込みダイアログを開く" -#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83 -msgid "Local location:" -msgstr "ローカルの場所:" +#: projects/k3bview.cpp:63 +msgid "&Properties" +msgstr "プロパティ(&P)" -#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115 +#: projects/k3bview.cpp:65 +msgid "Open the properties dialog" +msgstr "CD をコピーするダイアログを開く" + +#: projects/kostore/koStore.cc:161 +msgid "The directory mode is not supported for remote locations." +msgstr "" + +#: projects/kostore/koStore.cc:162 +msgid "KOffice Storage" +msgstr "" + +#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36 +msgid "Artist" +msgstr "アーティスト" + +#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50 +msgid "Check the tracks that should be ripped" +msgstr "吸い出すトラックをチェックしてください" + +#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131 #, c-format -msgid "" -"_n: in 1 file\n" -"in %n files" -msgstr "%n 個のファイル" +msgid "Track %1" +msgstr "トラック %1" -#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116 +#: rip/k3baudiocdview.cpp:144 +msgid "Searching for Artist information..." +msgstr "アーティスト情報を検索..." + +#: rip/k3baudiocdview.cpp:214 +msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?" +msgstr "CD-Text があります。CDDB の代わりにこれを使いますか?" + +#: rip/k3baudiocdview.cpp:215 +msgid "Found Cd-Text" +msgstr "CD-Text を検出" + +#: rip/k3baudiocdview.cpp:216 +msgid "Use CD-Text" +msgstr "CD-Text を使う" + +#: rip/k3baudiocdview.cpp:217 +msgid "Query CDDB" +msgstr "CDDB を検索" + +#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221 +msgid "Check All" +msgstr "すべてチェック" + +#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224 +msgid "Uncheck All" +msgstr "すべてのチェックを外す" + +#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227 +msgid "Check Track" +msgstr "トラックをチェック" + +#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230 +msgid "Uncheck Track" +msgstr "トラックのチェックを外す" + +#: rip/k3baudiocdview.cpp:241 +msgid "Edit Track cddb Info" +msgstr "トラックの CDDB 情報を編集" + +#: rip/k3baudiocdview.cpp:244 +msgid "Edit Album cddb Info" +msgstr "アルバムの CDDB 情報を編集" + +#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 +#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233 +msgid "Start Ripping" +msgstr "吸い出し開始" + +#: rip/k3baudiocdview.cpp:251 +msgid "Query cddb" +msgstr "CDDB を検索" + +#: rip/k3baudiocdview.cpp:254 +msgid "Save Cddb Entry Locally" +msgstr "CDDB エントリをローカルに保存" + +#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409 +msgid "Please select the tracks to rip." +msgstr "吸い出すトラックを選んでください。" + +#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409 +msgid "No Tracks Selected" +msgstr "トラックが選択されていません" + +#: rip/k3baudiocdview.cpp:338 #, c-format -msgid "" -"_n: and 1 directory\n" -"and %n directories" -msgstr "%n 個のディレクトリ" +msgid "Cddb Track %1" +msgstr "CDDB トラック %1" -#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 -msgid "Special file" -msgstr "特殊なファイル" +#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402 +msgid "Title:" +msgstr "タイトル:" -#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157 -msgid "Hide on Rockridge" -msgstr "Rock Ridge で隠す" +#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405 +msgid "Artist:" +msgstr "アーティスト:" -#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158 -msgid "Hide on Joliet" -msgstr "Joliet で隠す" +#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407 +msgid "Extra info:" +msgstr "詳細情報:" -#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172 -msgid "Sort weight:" -msgstr "ソート時の優先度:" +#: rip/k3baudiocdview.cpp:376 +msgid "Album Cddb" +msgstr "アルバム CDDB:" -#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197 -msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" -msgstr "Rock Ridge ファイルシステムではこのファイルを隠す" +#: rip/k3baudiocdview.cpp:409 +msgid "Genre:" +msgstr "ジャンル:" -#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198 -msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" -msgstr "Joliet ファイルシステムではこのファイルを隠す" +#: rip/k3baudiocdview.cpp:411 +msgid "Year:" +msgstr "年:" -#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199 -msgid "Modify the physical sorting" -msgstr "物理的なソート順を変更" +#: rip/k3baudiocdview.cpp:413 +msgid "Category:" +msgstr "カテゴリ:" -#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 +#: rip/k3baudiocdview.cpp:465 msgid "" -"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) " -"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>" -"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge " -"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and " -"README.rr on the Joliet filesystem.</p>" +"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to " +"get access to more entries through the internet." msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、ファイルまたはディレクトリ (とその内容全体) が ISO9660 と RockRidge " -"ファイルシステムで見えなくなります。</p>" -"<p>これは例えば RockRidge と Joliet に異なる README ファイルがある場合に役立ちます。README.joliet を " -"RockRidge で隠し、README.rr を Joliet ファイルシステムで隠すといったことができます。</p>" +"<p>CDDB のエントリが見つかりません。インターネット経由でより多くのエントリに" +"アクセスするには、K3b の設定でリモート CDDB 検索を有効にしてください。" -#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207 -msgid "" -"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) " -"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>" -"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge " -"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and " -"README.rr on the Joliet filesystem.</p>" -msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、ファイルまたはディレクトリ (とその内容全体) が Joliet ファイルシステムでは見えなくなります。</p>" -"<p>これは例えば RockRidge と Joliet に異なる README ファイルがある場合に役立ちます。README.joliet を " -"RockRidge で隠し、README.rr を Joliet ファイルシステムで隠すといったことができます。</p>" +#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 +#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 +msgid "No CDDB entry found." +msgstr "CDDB のエントリが見つかりません。" -#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214 -msgid "" -"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 " -"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " -"the beginning of the image (and the disk)." -"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD." -"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear " -"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written " -"to the image." -msgstr "" -"<p>この値は ISO9660 ファイルシステムでのファイルの物理的なソート順を変更します。値を大きくするほどファイルはイメージ (とディスク) " -"の先頭近くに置かれます。" -"<p>このオプションは CD/DVD でのデータの配置を最適化するために役立ちます。" -"<p>注意: これは ISO9660 ディレクトリに現れるファイル名の順序を変更するのではなく、ファイルデータをイメージに書き込む順序を変更するものです。" +#: rip/k3baudiocdview.cpp:471 +msgid "CDDB Error" +msgstr "CDDB エラー" -#: projects/k3bvcdview.cpp:67 -msgid "" -"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install " -"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download " -"it from http://www.vcdimager.org" -msgstr "" -"VcdImager の実行ファイルがありません。ビデオ CD を作成するには VcdImager >= 0.7.12 " -"をインストールしてください。ディストリビューションのディスクか http://www.vcdimager.org にあります。" +#: rip/k3baudiocdview.cpp:482 +msgid "Please set the category before saving." +msgstr "保存する前にカテゴリを指定してください。" -#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56 -msgid "eMovix DVD Project" -msgstr "eMovix DVD プロジェクト" +#: rip/k3baudiocdview.cpp:487 +msgid "Please set CD artist and title before saving." +msgstr "保存する前に演奏者を指定してください。" -#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70 +#: rip/k3baudiocdview.cpp:505 +msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving." +msgstr "保存する前に演奏者とタイトルを指定してください。" + +#: rip/k3baudiocdview.cpp:518 +msgid "Saved entry (%1) in category %2." +msgstr "項目 (%1) をカテゴリ %2 に保存しました。" + +#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81 +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317 msgid "" -"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " -"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. " -"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files." -msgstr "" -"完全なビデオ DVD ファイルシステムを指定する必要があります。K3b " -"は動画のトランスコーディングと動画オブジェクトファイルの準備をサポートしていません。VTS_X_YY.VOB か VTS_X_YY.IFO " -"ファイルが必要です。" +"_n: 1 track (%1)\n" +"%n tracks (%1)" +msgstr "%n トラック (%1)" -#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74 -msgid "K3b Video DVD Restrictions" -msgstr "K3b でのビデオ DVD の制限" +#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107 +msgid "Wave" +msgstr "Wave" -#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87 -msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project." -msgstr "オーディオファイルを追加するにはドラッグ&ドロップしてください。" +#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80 +msgid "Audio Project Conversion" +msgstr "オーディオプロジェクトの変換" -#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131 -msgid "Artist (CD-Text)" -msgstr "アーティスト (CD-Text)" +#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102 +msgid "Filename (relative to base directory)" +msgstr "ファイル名 (ベースからの相対名)" -#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132 -msgid "Title (CD-Text)" -msgstr "タイトル (CD-Text)" +#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144 +msgid "File Naming" +msgstr "ファイルの名前" -#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766 -msgid "Add Silence" -msgstr "無音部分を追加" +#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148 +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224 +msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." +msgstr "名前の形式を確認してください。別々の名前になる必要があります。" -#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167 -msgid "Merge Tracks" -msgstr "トラックをマージ" +#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166 +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583 +msgid "Do you want to overwrite these files?" +msgstr "これらのファイルを上書きしますか?" -#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170 -#, fuzzy -msgid "Source to Track" -msgstr "トラックを選択" +#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 +msgid "Files Exist" +msgstr "ファイルは存在します" -#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173 -msgid "Split Track..." -msgstr "トラックを分割..." +#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259 +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347 +msgid "Cue-file" +msgstr "Cue ファイル" -#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176 -msgid "Edit Source..." -msgstr "ソースを編集..." +#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307 +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56 +msgid "Playlist" +msgstr "プレイリスト" -#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179 -msgid "Play Track" -msgstr "トラックを再生" +#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98 +#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445 +msgid "Converting Audio Tracks" +msgstr "オーディオトラックを変換" -#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183 -msgid "Musicbrainz Lookup" -msgstr "Musicbrainz 検索" +#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140 +#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229 +#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229 +#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508 +msgid "Unable to open '%1' for writing." +msgstr "'%1' を書き込みのために開けません。" -#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186 -msgid "Try to determine meta information over the internet" -msgstr "インターネットでメタ情報を検索" +#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145 +msgid "Converting to single file '%1'." +msgstr "シングルファイル %1 に変換" -#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772 -msgid "Length of silence:" -msgstr "無音部分の長さ:" +#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158 +#, c-format +msgid "Successfully converted track %1." +msgstr "トラック %1 を変換しました。" -#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852 -msgid "Edit Audio Track Source" -msgstr "オーディオトラックソースを編集" +#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438 +msgid "Removed partial file '%1'." +msgstr "断片ファイル %1 を削除しました。" -#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990 -msgid "Please select an audio track." -msgstr "オーディオトラックを選んでください。" +#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237 +msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" +msgstr "トラック %1 (%2 - %3) を変換" -#: projects/k3baudioview.cpp:62 -msgid "Convert Tracks" -msgstr "トラックを変換" +#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242 +#, c-format +msgid "Converting track %1" +msgstr "トラック %1 を変換" -#: projects/k3baudioview.cpp:64 -msgid "Convert audio tracks to other audio formats." -msgstr "オーディオトラックを他のオーディオ形式に変換" +#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374 +#, c-format +msgid "Error while encoding track %1." +msgstr "トラック %1 をエンコード中にエラー" -#: projects/k3baudioview.cpp:113 +#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454 +#, c-format +msgid "Writing playlist to %1." +msgstr "プレイリストを %1 に書き込み" + +#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554 +#, c-format +msgid "Writing cue file to %1." +msgstr "Cue ファイルを %1 に書き込み" + +#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447 +msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" +msgstr "オーディオトラックを '%1' から変換" + +#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596 msgid "" -"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the " -"audio project!" -msgstr "オーディオデコーダのプラグインがありません。オーディオプロジェクトにファイルを追加できません。" +"_n: 1 track (encoding to %1)\n" +"%n tracks (encoding to %1)" +msgstr "%n トラック (%1 にエンコード)" -#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58 -msgid "Audio Track Properties" -msgstr "オーディオトラックのプロパティ" +#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track\n" +"%n tracks" +msgstr "%n トラック" -#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 -msgid "Gimmicks" -msgstr "ギミック" +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107 +msgid "CD Ripping" +msgstr "CD の吸い出し" -#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 -msgid "Hide first track" -msgstr "最初のトラックを隠す" +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159 +msgid "Don't read pregaps" +msgstr "プリギャップを読まない" -#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88 -msgid "Audio Ripping" -msgstr "オーディオ吸い出し" +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 +msgid "Starts copying the selected tracks" +msgstr "選択したトラックのコピーを開始" -#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113 -msgid "Hide the first track in the first pregap" -msgstr "最初のプリギャップの最初のトラックを隠す" +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186 +msgid "Maximal number of read retries" +msgstr "読み込みを再試行する最大回数" -#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118 +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187 msgid "" -"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track." -"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " -"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " -"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " -"contain the complete first track." -"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the " -"first track. Try it, it is quite amusing." -"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao." +"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " +"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " +"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process." msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、K3b は最初のトラックを隠します。" -"<p>オーディオ CD の規格は CD の各トラックの前にプリギャップを使用します。プリギャップの長さはデフォルトで 2 秒で、無音です。DAO " -"モードではプリギャップを長くして、そこにオーディオを含めることができます。この場合、最初のプリギャップは完全な最初のトラックを含むことになります。" -"<p>このような CD では、最初のトラックを聴くには CD の先頭から後方にシークする必要があります。面白いので一度試してみてください。" -"<p>注意: この機能は cdrdao を使って DAO モードで書き込むときにのみ利用できます。" +"<p>CD からオーディオデータのセクタを読み出す際の最大リトライ数。ここで指定し" +"た回数を超えると、オプションの「読み込みエラーを無視」が有効になっている場合" +"は、K3b はそのセクタをスキップします。そうでない場合は、そこでプロセスを中止" +"します。" -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291 -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543 -msgid "min" -msgstr "分" +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 +msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" +msgstr "各トラックの最後のプリギャップを読まない" -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 -msgid "Available: %1 of %2" -msgstr "利用可能: %1 / %2" +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192 +msgid "" +"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " +"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " +"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software " +"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. " +"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、プリギャップ中のオーディオデータを吸い出しま" +"せん。大部分のオーディオトラックには、トラック自体には属さない空のプリギャッ" +"プが含まれています。</p><p>ほとんどすべてのリッピングソフトは標準でこのプリ" +"ギャップをたいての CD に含めますが、それを無視する方が理にかなっています。な" +"ぜなら、K3b のオーディオプロジェクトを作成するときに、これらのプリギャップを" +"再び生成するからです。</p>" -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209 +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328 +msgid "Album" +msgstr "アルバム" + +#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386 #, c-format -msgid "Capacity exceeded by %1" -msgstr "容量超過: %1" +msgid "Track%1" +msgstr "トラック %1" -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292 -msgid "Right click for media sizes" -msgstr "右クリックでメディアのサイズを表示" +#: rip/k3baudioripthread.cpp:129 +msgid "Extracting Digital Audio" +msgstr "デジタルオーディオを吸い出し" -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381 -msgid "Minutes" -msgstr "分" +#: rip/k3baudioripthread.cpp:136 +msgid "Could not load libcdparanoia." +msgstr "libcdparanoia をロードできません。" -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383 -msgid "Megabytes" -msgstr "メガバイト" +#: rip/k3baudioripthread.cpp:149 +msgid "Reading CD table of contents." +msgstr "CD の内容を読み込み" -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393 -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463 -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465 -msgid "%1 MB" -msgstr "%1 MB" +#: rip/k3baudioripthread.cpp:153 +#, c-format +msgid "Could not open device %1" +msgstr "デバイス %1 を開けません" -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402 -msgid "Custom..." -msgstr "カスタム..." +#: rip/k3baudioripthread.cpp:161 +#, c-format +msgid "You need write access to %1" +msgstr "%1 への書き込み権限が必要です" -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405 -msgid "From Medium..." -msgstr "メディアから..." +#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267 +msgid "Searching index 0 for all tracks" +msgstr "全トラックの index 0 を検索" -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 -msgid "User Defaults" -msgstr "ユーザのデフォルト" +#: rip/k3baudioripthread.cpp:235 +msgid "Ripping to single file '%1'." +msgstr "一つのファイル %1 に吸い出し" -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422 -msgid "Save User Defaults" -msgstr "ユーザのデフォルトとして保存" +#: rip/k3baudioripthread.cpp:238 +msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." +msgstr "デジタルオーディオの吸い出しを開始" -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426 -msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" -msgstr "なぜ 4.7 ではなく 4.4 ?" +#: rip/k3baudioripthread.cpp:257 +#, c-format +msgid "Successfully ripped to %2." +msgstr "%2 に吸い出しました。" -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430 -msgid "Show Size In" -msgstr "サイズを次で示す" +#: rip/k3baudioripthread.cpp:340 +msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" +msgstr "トラック %1 (%2 - %3) を吸い出し" -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 -msgid "CD Size" -msgstr "CD のサイズ" +#: rip/k3baudioripthread.cpp:342 +#, c-format +msgid "Ripping track %1" +msgstr "トラック %1 を吸い出し" -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444 -msgid "DVD Size" -msgstr "DVD のサイズ" +#: rip/k3baudioripthread.cpp:355 +#, c-format +msgid "Successfully ripped track %1." +msgstr "トラック %1 を吸い出しました。" -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477 +#: rip/k3baudioripthread.cpp:357 +msgid "Successfully ripped track %1 to %2." +msgstr "トラック %1 を %2 に吸い出しました。" + +#: rip/k3baudioripthread.cpp:390 #, c-format -msgid "" -"_n: unused\n" -"%n minutes" -msgstr "%n 分" +msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." +msgstr "トラック %1 を吸い出し中に回復不能なエラー" -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529 -msgid "" -"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says " -"on the media?</b>" -"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals " -"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of " -"1024 for advertising reasons." -"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB." -msgstr "" -"<p>K3b では 4.7 GB または 8.5 GB と書いてあるメディアが 4.4 GB や 8.0 GB として認識されるのはなぜですか?" -"<p>一層の DVD メディアの容量は約 4.4 GB = 4.4*1024<sup>3</sup> バイトです。メディアの製造者は宣伝のために 1024 " -"ではなく 1000 で計算しています。" -"<br>そのために、4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB となっています。" +#: rip/k3baudioripthread.cpp:397 +msgid "Error while initializing audio ripping." +msgstr "オーディオ吸い出しを初期化中にエラー" -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541 -msgid "gb" -msgstr "gb" +#: rip/k3baudioripthread.cpp:411 +msgid "Cancellation could take a while..." +msgstr "キャンセル中です。お待ちください..." -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542 -msgid "mb" -msgstr "mb" +#: rip/k3baudioripthread.cpp:587 +msgid "Ripping Audio Tracks" +msgstr "オーディオトラックを吸い出し" -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547 -msgid "Custom Size" -msgstr "カスタムサイズ" +#: rip/k3baudioripthread.cpp:589 +msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" +msgstr "オーディオトラックを '%1' から吸い出し" -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548 +#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 +msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" +msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" + +#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 +msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" +msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" + +#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 +msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" +msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/トラック%{number}" + +#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 +msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" +msgstr "music/吸い出したトラック/%a - %t" + +#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 +msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" +msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" + +#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 +msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" +msgstr "プレイリスト/%{albumartist}/%{albumtitle }" + +#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132 msgid "" -"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>" -", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>" -"minutes</em> respectively." -msgstr "" -"<p>メディアのサイズを指定します。ギガバイトには <b>gb</b>、メガバイトには <b>mb</b>、分には <b>min</b> を使ってください。" +"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " +"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A " +"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border=" +"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" +"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></" +"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></" +"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></" +"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></" +"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</" +"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></" +"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></" +"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></" +"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}" +"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></" +"table>" +msgstr "" +"<p><font size='+2'>記号の一覧</font><p>以下の文字列は各トラック名の中の対応す" +"る情報に置き換えられます。<br>ヒント: %A はサウンドトラックやコンピレーション" +"の場合のみ %a と異なります。<p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><u>意味</" +"u></td><td><u>代替</u></td></tr><tr><td>%a</td><td>トラックの演奏者</td><td>" +"%{a} または %{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>トラックのタイトル</td><td>" +"%{t} または %{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>トラック番号</td><td>%{n} ま" +"たは %{number}</td></tr><tr><td>%y</td><td>CD の年</td><td>%{y} または " +"%{year}</td></tr><tr><td>%c</td><td>トラックの追加情報</td><td>%{c} または " +"%{comment}</td></tr><tr><td>%g</td><td>CD のジャンル</td><td>%{g} または " +"%{genre}</td></tr><tr><td>%A</td><td>アルバムの演奏者</td><td>%{A} または " +"%{albumartist}</td></tr><tr><td>%T</td><td>アルバムのタイトル</td><td>%{T} ま" +"たは %{albumtitle}</td></tr><tr><td>%C</td><td>CD の追加情報</td><td>%{C} ま" +"たは %{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>現在の日付</td><td>%{d} また" +"は %{date}</td></tr></table>" -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611 -msgid "Medium is not empty." -msgstr "メディアが空ではありません。" +#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153 +msgid "" +"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to " +"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " +"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " +"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the " +"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " +"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " +"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " +"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also " +"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" +"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " +"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the " +"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " +"can be one character out of [atnycgATCd]." +msgstr "" +"<p><font size='+2'>条件付きで含める</font><p>これらのパターンを使うと、CDDB " +"エントリの値によって、選択的にテキストを含めることができます。あるエントリの" +"値が空、または指定されていれば、テキストを含める、または含めない、というふう" +"に設定できます。例:<ul><li>@T{テキスト} は、アルバムのタイトルが指定されてい" +"ればテキストを含めます<li>!T{テキスト} は、アルバムのタイトルが指定されていな" +"ければテキストを含めます<li>@C='Soundtrack'{テキスト} は、CD の追加情報が " +"Soundtrack であればテキストを含めます<li>!C='Soundtrack'{テキスト} は、CD の" +"追加情報が Soundtrack 以外のものであればテキストを含めます<li>テキストと条件" +"に記号を含めることもできます。例えば !a='%A'{%a} は、トラックの演奏者がアルバ" +"ムの演奏者と異なっている場合にのみ、演奏者の情報を含めます。</ul><p>条件パ" +"ターンは記号と同じ文字を使用します。つまり、@X{...} の X は [atnycgATCd] のい" +"ずれかになります。" -#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614 -msgid "No usable medium found." -msgstr "使用可能なメディアが見つかりません。" +#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61 +msgid "Job canceled by user." +msgstr "ジョブはユーザによってキャンセルされました。" -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94 -msgid "Force all options below" -msgstr "以下のすべてのオプションを強制" +#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90 +msgid "Check files" +msgstr "ファイルをチェック" -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99 +#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 +msgid "Could not find %1 executable." +msgstr "実行ファイル %1 が見つかりません。" + +#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 +#, c-format +msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." +msgstr "ビデオ CD を吸い出すには VcdImager %1 をインストールしてください。" + +#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111 msgid "" -"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n" -"<ul>\n" -"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted " -"to 8.3 characters.</li>\n" -"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n" -"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n" -"</ul>\n" -"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " -"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " -"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path " -"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with " -"the additional ISO-9660 K3b offers)." +"You can find this on your distribution disks or download it from http://www." +"vcdimager.org" msgstr "" -"<p>ISO-9660 適合レベルを設定します。\n" -"<ul>\n" -"<li>Level 1: ファイルは単一のセクションで構成されていなければなりません。ファイル名は 8.3 文字に制限されます。</li>\n" -"<li>Level 2: ファイルは単一のセクションで構成されていなければなりません。</li>\n" -"<li>Level 3: 制限なし。</li>\n" -"</ul>\n" -"<p>すべての ISO-9660 レベルにおいて、すべてのファイル名はアルファベットの大文字、数字、アンダースコア (_) " -"に制限されます。ファイル名の最大の長さは 31 文字です。ディレクトリの階層は 8 に、パスの最大の長さは 255 文字に制限されます。(これらの制限は " -"K3b が提供する追加の ISO-9660 によって無視される場合があります。)" +"ディストリビューションのディスクから探すか、http://www.vcdimager.org でダウン" +"ロードしてください。" -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111 -msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." -msgstr "ISO9660 ファイルシステムの特別な設定" +#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110 +msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater" +msgstr "%1 は古すぎます。%2 以上を使ってください" -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155 -msgid "IS09660 Settings" -msgstr "ISO9660 の設定" +#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118 +msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" +msgstr "%1 %2 を使用 - Copyright (C) %3" -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159 -msgid "Rock Ridge Settings" -msgstr "Rock Ridge の設定" +#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173 +msgid "Extracting" +msgstr "吸い出し" -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163 -msgid "Joliet Settings" -msgstr "Joliet の設定" +#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 +msgid "Start extracting." +msgstr "吸い出し開始" -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167 -msgid "Misc Settings" -msgstr "その他の設定" +#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175 +msgid "Extract files from %1 to %2." +msgstr "ファイルを %1 から %2 に吸い出す" -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172 -msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" -msgstr "未変換の ISO9660 ファイル名を許可" +#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179 +#, c-format +msgid "Could not start %1." +msgstr "%1 を開始できません。" -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175 -msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" -msgstr "最大文字数の ISO9660 ファイル名を許可 (37 文字)" +#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269 +msgid "Files successfully extracted." +msgstr "ファイルを吸い出しました。" -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178 -msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" -msgstr "フル ASCII 文字セットの ISO9660 ファイル名を許可" +#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272 +msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." +msgstr "%1 が不明なエラーを返しました (コード %2)" -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181 -msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" -msgstr "~ と # を含む ISO9660 ファイル名を許可" +#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273 +msgid "Please send me an email with the last output..." +msgstr "最終出力をメールで送ってください..." -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184 -msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" -msgstr "小文字の ISO9660 ファイル名を許可" +#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279 +msgid "%1 did not exit cleanly." +msgstr "%1 は正常に終了しませんでした。" -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187 -msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" -msgstr "複数のドットを含む ISO9660 ファイル名を許可" +#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293 +msgid "%1 encountered non-form2 sector" +msgstr "%1 は non-form2 セクタに当たりました" -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190 -msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" -msgstr "31 文字の ISO9660 ファイル名を許可" +#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294 +msgid "leaving loop" +msgstr "ループを解除" -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193 -msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" -msgstr "ドットで始まる ISO9660 ファイル名を許可" +#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302 +msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" +msgstr "拡張 VCD2.0 PBC ファイルを検出" -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196 -msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" -msgstr "ISO9660 ファイル名のバージョンを省く" +#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347 +#, c-format +msgid "Extracting %1" +msgstr "%1 を吸い出し" -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199 -msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" -msgstr "ISO9660 ファイル名の後続のピリオドを省く" +#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340 +msgid "Extracting %1 to %2" +msgstr "%1 を %2 に吸い出し" -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205 -msgid "ISO Level" -msgstr "ISO レベル" +#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50 +msgid "Video CD Ripping" +msgstr "ビデオ CD の吸い出し" -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208 -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211 -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214 -#, c-format -msgid "Level %1" -msgstr "レベル %1" +#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75 +msgid "Destination Directory" +msgstr "送り先ディレクトリ" -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221 -msgid "Allow 103 character Joliet filenames" -msgstr "103 文字の Joliet ファイル名を許可" +#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82 +msgid "Rip files to:" +msgstr "以下に吸い出す:" -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226 -msgid "Create TRANS.TBL files" -msgstr "TRANS.TBL ファイルを作成" +#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219 +#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176 +#, no-c-format +msgid "Free space in directory:" +msgstr "ディレクトリの空き容量:" -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229 -msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" -msgstr "Joliet では TRANS.TBL ファイルを隠す" +#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97 +msgid "Necessary storage size:" +msgstr "必要な容量:" -#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238 -msgid "Do not cache inodes" -msgstr "inode をキャッシュしない" +#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110 +msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" +msgstr "/EXT/PSD_X.VCD を無視" -#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55 -msgid "Project" -msgstr "プロジェクト" +#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112 +msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" +msgstr "イメージファイルに 2336 byte セクタモードを使う" -#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 -msgid "Save Settings and close" -msgstr "設定を保存して閉じる" +#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 +msgid "Extract XML structure" +msgstr "XML 構造を展開" -#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77 -msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." -msgstr "プロジェクトに設定を保存してダイアログを閉じます。" +#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 +msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" +msgstr "選択したビデオ CD トラックの吸い出しを開始" -#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81 -msgid "Discard all changes and close" -msgstr "すべての変更を破棄して閉じる" +#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135 +#, c-format +msgid "Free space on destination directory: %1" +msgstr "送り先ディレクトリの空き容量: %1" -#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82 -msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." -msgstr "ダイアログで行ったすべての変更を破棄してダイアログを閉じます。" +#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 +msgid "Necessary space for extracted files" +msgstr "展開後に必要な容量" -#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156 -msgid "Start the image creation" -msgstr "イメージ作成を開始" +#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139 +msgid "Ignore extended PSD" +msgstr "拡張 PSD を無視" -#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159 -msgid "Start the burning process" -msgstr "書き込みプロセスを開始" +#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140 +msgid "" +"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." +"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>" +msgstr "" +"<p>拡張 PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X.VCD') を無" +"視して標準 PSD を使う</p>" -#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265 -msgid "Writing" -msgstr "書き込み" +#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142 +msgid "Assume a 2336-byte sector mode" +msgstr "2336 バイトのセクタを使う" -#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313 -msgid "Image" -msgstr "イメージ" +# ONLY PARTIALLY TRANSLATED +#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 +msgid "" +"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " +"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." +"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>" +msgstr "" +"<p>このオプションは BIN CD のディスクイメージを読むときのみに有用です。This " +"indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file.</" +"p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>" -#: projects/k3bdatafileview.cpp:65 +#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146 +msgid "Create XML description file." +msgstr "XML 記述ファイルを作成" + +#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147 msgid "" -"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" -"To remove or rename files use the context menu.\n" -"After that press the burn button to write the CD." +"<p>This option creates an XML description file with all video CD information." +"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: " +"If you only extract sequences, the description file will also hold the " +"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the " +"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>" msgstr "" -"ファイルとディレクトリの追加にはドラッグ&ドロップ。\n" -"ファイルの削除/リネームにはコンテキストメニュー。\n" -"書き込みボタンで CD に書き込み。" +"<p>このオプションはビデオ CD の情報を示す XML 記述ファイルを作成します。</" +"p><p>このファイルは常にすべての情報を含みます。</p><p>Example: If you only " +"extract sequences, the description file will also hold the information for " +"files and segments.</p><p>ファイル名はビデオ CD の名前に .xml の拡張子が付い" +"たものです。デフォルトは VIDEOCD.xml になります。</p>" -#: projects/k3bdatafileview.cpp:332 -msgid "Parent Directory" -msgstr "一つ上のディレクトリ" +#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179 +msgid "Continue although the folder is not empty?" +msgstr "フォルダが空ではありませんが続けますか?" -#: k3bfiletreeview.cpp:406 -msgid "Directories" -msgstr "ディレクトリ" +#: rip/k3bvideocdview.cpp:166 +msgid "Item Name" +msgstr "アイテム名" -#: k3bfiletreeview.cpp:472 -msgid "Root" -msgstr "root" +#: rip/k3bvideocdview.cpp:167 +msgid "Extracted Name" +msgstr "展開した名前" -#: k3bfiletreeview.cpp:473 -msgid "Home" -msgstr "home" +#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393 +msgid "Video CD MPEG tracks" +msgstr "ビデオ CD の MPEG トラック" -#: k3bprojectmanager.cpp:202 -#, c-format -msgid "AudioCD%1" -msgstr "オーディオCD%1" +#: rip/k3bvideocdview.cpp:217 +msgid "Video CD DATA track" +msgstr "ビデオ CD のデータトラック" -#: k3bprojectmanager.cpp:208 +#: rip/k3bvideocdview.cpp:235 #, c-format -msgid "DataCD%1" -msgstr "データCD%1" +msgid "Sequence-%1" +msgstr "シーケンス-%1" -#: k3bprojectmanager.cpp:214 +#: rip/k3bvideocdview.cpp:240 rip/k3bvideocdview.cpp:286 +#: rip/k3bvideocdview.cpp:397 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "ファイルのサイズ:" + +#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401 +msgid "Segments" +msgstr "セグメント" + +#: rip/k3bvideocdview.cpp:329 +msgid "Dese&lect All" +msgstr "すべてのトラックの選択を解除(&L)" + +#: rip/k3bvideocdview.cpp:330 +msgid "Select Track" +msgstr "トラックを選択" + +#: rip/k3bvideocdview.cpp:333 +msgid "Deselect Track" +msgstr "トラックの選択を解除" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173 +msgid "Video DVD Ripping" +msgstr "ビデオ DVD の吸い出し" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174 +msgid "" +"_n: 1 title from %1\n" +"%n titles from %1" +msgstr "%1 から %n タイトル" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197 +msgid "Title %1 (%2)" +msgstr "タイトル %1 (%2)" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224 +msgid "%1 %2Ch (%3%4)" +msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76 +msgid "unknown language" +msgstr "不明な言語" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239 +msgid "not supported" +msgstr "サポートしていません" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452 #, c-format -msgid "MixedCD%1" -msgstr "ミックスモードCD%1" +msgid "" +"_n: %nCh\n" +"%nCh" +msgstr "%nCh" -#: k3bprojectmanager.cpp:220 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564 +msgid "" +"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio " +"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " +"choose AC3 audio streams for all ripped titles." +msgstr "" +"<p>「AC3 パススルー」オーディオコーデックを使用するときは、選択されたすべての" +"オーディオストリームが AC3 フォーマットでなければなりません。他のオーディオ" +"コーデックを選択するか、吸い出すすべてのタイトルに AC3 オーディオストリームを" +"選択してください。" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567 +msgid "AC3 Pass-through" +msgstr "AC3 パススルー" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111 +msgid "Ripping Video DVD Titles" +msgstr "ビデオ DVD タイトルを吸い出し" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117 +msgid "" +"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n" +"Transcoding %n titles to %1/%2" +msgstr "%n タイトルを %1/%2 にトランスコード" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146 #, c-format -msgid "VideoCD%1" -msgstr "ビデオCD%1" +msgid "Successfully ripped title %1" +msgstr "タイトル %1 を吸い出しました" -#: k3bprojectmanager.cpp:226 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149 #, c-format -msgid "eMovixCD%1" -msgstr "eMovixCD%1" +msgid "Failed to rip title %1" +msgstr "タイトル %1 を吸い出せませんでした。" -#: k3bprojectmanager.cpp:232 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179 #, c-format -msgid "eMovixDVD%1" -msgstr "eMovixDVD%1" +msgid "Determined clipping values for title %1" +msgstr "タイトル %1 のクリッピングの値を算出しました" -#: k3bprojectmanager.cpp:238 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 +msgid "Top: %1, Bottom: %2" +msgstr "上: %1, 下: %2" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 +msgid "Left: %1, Right: %2" +msgstr "左: %1, 右: %2" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190 +msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." +msgstr "クリッピングの値が異常です。クリッピングは行いません。" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200 #, c-format -msgid "DataDVD%1" -msgstr "データDVD%1" +msgid "Failed to determine clipping values for title %1" +msgstr "タイトル %1 のクリッピングの値を算出できませんでした" -#: k3bprojectmanager.cpp:244 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47 +msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" +msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73 +msgid "RLE" +msgstr "RLE" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74 +#, fuzzy +msgid "Extended" +msgstr "高度な削除" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244 +msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3" +msgstr "<p><b>タイトル %1 (%2)</b><br>%3" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248 #, c-format -msgid "VideoDVD%1" -msgstr "ビデオDVD%1" +msgid "" +"_n: %n chapter\n" +"%n chapters" +msgstr "%n チャプタ" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 +msgid "MPEG1" +msgstr "MPEG1" -#: tips.cpp:3 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 +msgid "MPEG2" +msgstr "MPEG2" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257 +msgid "letterboxed" +msgstr "letterboxed" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259 +msgid "anamorph" +msgstr "anamorph" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266 +msgid "No audio streams" +msgstr "オーディオストリームがありません" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273 +msgid "No Subpicture streams" +msgstr "サブピクチャストリームがありません" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318 +msgid "Audio Streams" +msgstr "オーディオストリーム" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322 +msgid "Subpicture Streams" +msgstr "サブピクチャストリーム" + +#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "プレビュー" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346 +msgid "Subpicture" +msgstr "サブピクチャ" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95 msgid "" -"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" -"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n" +"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " +"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" -"<p>...書き込み前に CDRW を手動で消す必要はありません。K3b が書き込み前に自動で行います。</p>\n" +"メディア '%2' を含むデバイス '%1' をアンマウントできませんでした。デバイスが" +"マウントされていると、ビデオ DVD の吸い出しは動きません。手動でアンマウントし" +"てください。" -#: tips.cpp:9 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98 +msgid "Unmounting failed" +msgstr "アンマウント失敗" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108 msgid "" -"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" -"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n" +"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install " +"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support." msgstr "" -"<p>...設定の意味が分からなければ、設定する必要はありません。K3b があなたに代わって最も適した設定を選択します。</p>\n" +"<p>ビデオ DVD の内容を読めません: 暗号化されたビデオ DVD を検出しました。<p>" +"ビデオ DVD の復号サポートを利用するには libdvdcss をインストールしてくださ" +"い。" -#: tips.cpp:15 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120 +#, c-format msgid "" -"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like " -"most\n" -"TDE applications have accessible through the configuration dialog via the " -"settings menu;\n" -"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save " -"defaults\n" -"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: " -"these defaults\n" -"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>" -"K3b defaults</em>\n" -"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the " -"settings you chose\n" -"are appropriate.</p>\n" +"_n: %n title\n" +"%n titles" +msgstr "%n タイトル" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128 +msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" -"<p>...K3b には二種類の設定があります。ひとつは、大部分の TDE " -"アプリケーションと同じく、「設定」メニューから開く設定ダイアログで行う設定です。K3b " -"にはこれとは別に、すべてのアクションダイアログにそれぞれのアクションに使用する設定を保存し読み込むための 3 " -"つのボタンがあります。「新規プロジェクト用にユーザのデフォルト設定を保存」ボタンで、例えば CD " -"をコピーするときにデフォルトで使用する設定を保存することができます。そして、この設定は CD " -"コピーのダイアログを開くたびに読み込まれます。自分で選択した設定が適切かどうか分からなくなったときは、「K3b " -"のデフォルト設定を読み込み」ボタンを使って「工場出荷時の設定」に戻すことができます。</p>\n" +"K3b はビデオ DVD の吸い出しに transcode を使用します。インストールされている" +"ことを確認してください。" -#: tips.cpp:26 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142 msgid "" -"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>" -"advanced</em> if you \n" -"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>" -"\n" +"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>" +"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make " +"sure it is installed properly." msgstr "" -"<p>...「詳細」設定は、意味が分からなければ変更する必要はありません。通常の使用においては、たいてい K3b のデフォルト設定が適しています。</p>\n" +"<p>K3b はビデオ DVD の吸い出しに transcode を使用します。あなたのシステムにイ" +"ンストールされている transcode (<em>%1</em>) は K3b がサポートするコーデック" +"のいずれもサポートしていません。<p>正しくインストールされているか確認してくだ" +"さい。" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155 +msgid "Unable to read Video DVD contents." +msgstr "ビデオ DVD の内容を読めません。" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169 +msgid "Please select the titles to rip." +msgstr "吸い出すタイトルを選んでください。" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170 +msgid "No Titles Selected" +msgstr "タイトルが選択されていません" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236 +msgid "Open the Video DVD ripping dialog" +msgstr "ビデオ DVD 吸い出しのダイアログを開く" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 +msgid "Keep original dimensions" +msgstr "元の寸法を維持する" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 +msgid "640x? (automatic height)" +msgstr "640x? (高さは自動)" -#: tips.cpp:32 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 +msgid "320x? (automatic height)" +msgstr "320x? (高さは自動)" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81 +msgid "Video Size" +msgstr "動画のサイズ" + +#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414 +#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417 +#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420 +#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510 +#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511 +#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97 +msgid "%1 kbps" +msgstr "%1 kbps" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283 msgid "" -"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what " -"happens. K3b opens a specific\n" -"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be " -"given a list of the tracks with\n" -"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or " -"Ogg-Vorbis).</p>\n" -msgstr "" -"<p>デバイスとファイルのツリーでデバイスのどれかを左クリックしてみてください。K3b " -"は検出したメディアのコンテンツに応じて特定のウィンドウを開きます。例えばオーディオ CD の場合、K3b がサポートするフォーマット (MP3, Ogg " -"Vorbis など) に吸い出せるように、トラックのリストを表示します。</p>\n" +"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " +"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border=" +"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" +"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></" +"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>" +"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</" +"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars " +"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</" +"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</" +"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></" +"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>" +"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</" +"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the " +"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into " +"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</" +"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</" +"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></" +"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " +"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>" +msgstr "" +"<p><font size='+2'>記号の一覧</font><p>以下の文字列は各トラック名の中の対応す" +"る情報に置き換えられます。<br><p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>意" +"味</em></td><td><em>代替</em></td></tr><tr><td>%t</td><td>タイトル番号</" +"td><td>%{t} または %{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>ボリューム ID " +"(たいていはビデオ DVD の名前)</td><td>%{i} または %{volume_id}</td></" +"tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</td><td>%{b} または " +"%{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>二文字の言語コード</" +"td><td>%{l} または %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>言語名</td><td>" +"%{n} または %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>オーディオフォーマット " +"(ビデオ DVD で)</td><td>%{a} または %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</" +"td><td>オーディオチャンネルの数 (ビデオ DVD で)</td><td>%{c} または " +"%{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>元のビデオのサイズ</td><td>%{v} また" +"は %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>作成するビデオのサイズ " +"(<em>注意: 自動クリッピングの値は考慮されません</em>)</td><td>%{s} または " +"%{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>元のビデオのアスペクト比</td><td>" +"%{r} または %{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</td><td>現在の日付</td><td>" +"%{d} または %{date}</td></tr></table><p><em>ヒント: K3b では長い記号の一部を" +"少し変更することもできます。例えばアンダースコアを取り除くことができます。</" +"em>" -#: tips.cpp:39 +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335 +msgid "Video Picture Size" +msgstr "動画のサイズ" + +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 msgid "" -"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you " -"want to burn to a certain\n" -"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as " -"your burning medium.</p>\n" +"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value " +"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect " +"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the " +"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be " +"performed." msgstr "" -"<p>...K3b では、書き込みの際にデバイスではなくメディアを選択します。したがって、あるメディアに書き込むときは、単にそのメディアを挿入し、K3b " -"がそれを検出するのを待ってください。そうすると、それが書き込みメディアとして現れます。</p>\n" +"<p>作成するビデオの幅と高さを選んでください。一方の値を「自動」にすると、K3b " +"が動画のアスペクト比に基づいて値を選択します。<br>注意: 幅と高さの両方の値を" +"固定すると、アスペクト比は補正されません。" -#: k3bwelcomewidget.cpp:87 -msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" -msgstr "K3b へようこそ - CD/DVD 作成ツール" +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:352 +msgid "Width" +msgstr "" -#: k3bwelcomewidget.cpp:98 -msgid "Further actions..." -msgstr "その他のアクション..." +#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:353 +msgid "Height" +msgstr "" -#: k3bwelcomewidget.cpp:447 -msgid "Remove Button" -msgstr "ボタンを削除" +#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112 +#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124 +#, c-format +msgid "Internal Alsa problem: %1" +msgstr "内部的な ALSA の問題: %1" -#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454 -msgid "Add Button" -msgstr "ボタンを追加" +#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156 +msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)." +msgstr "ALSA オーディオデバイス '%1' (%2) を開けません。" + +#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177 +msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)" +msgstr "ハードウェアパラメータ構造を割り当てられません (%1)。" + +#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183 +msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)." +msgstr "ハードウェアパラメータ構造を初期化できません (%1)。" + +#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190 +msgid "Could not set access type (%1)." +msgstr "access type (%1) を指定できません。" + +#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198 +msgid "Could not set sample format (%1)." +msgstr "sample format (%1) を指定できません。" + +#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211 +msgid "Could not set sample rate (%1)." +msgstr "sample rate (%1) を指定できません。" + +#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220 +msgid "Could not set channel count (%1)." +msgstr "channel count (%1) を指定できません。" + +#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227 +msgid "Could not set parameters (%1)." +msgstr "パラメータ (%1) を指定できません。" + +#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260 +msgid "Alsa device:" +msgstr "ALSA デバイス:" + +#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236 +msgid "Windows Media v1" +msgstr "Windows Media v1" + +#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:238 +msgid "Windows Media v2" +msgstr "Windows Media v2" + +#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240 +msgid "MPEG 1 Layer III" +msgstr "MPEG 1 Layer III" + +#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242 +msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" +msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" + +#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 +msgid "FLAC" +msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 @@ -9459,6 +7000,30 @@ msgstr "チャンネル" msgid "Sampling Rate" msgstr "サンプリングレート" +#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 +#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398 +#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 +#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354 +msgid "Sample Size" +msgstr "サンプルサイズ" + +#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388 +msgid "Vendor" +msgstr "ベンダー" + +#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397 +#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 +#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418 +#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 +#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353 +msgid "%1 Hz" +msgstr "%1 Hz" + +#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399 +#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355 +msgid "%1 bits" +msgstr "%1 bits" + #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419 msgid "Bitrate" @@ -9489,17 +7054,30 @@ msgstr "オリジナル" msgid "CRC" msgstr "CRC" +#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217 +#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 msgid "Dual" msgstr "Dual" -#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397 -#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 -#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418 -#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 -#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353 -msgid "%1 Hz" -msgstr "%1 Hz" +#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212 +#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Joint Stereo" +msgstr "Joint Stereo" + +#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412 +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207 +#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Stereo" +msgstr "ステレオ" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421 msgid "VBR" @@ -9524,6 +7102,24 @@ msgstr "CCITT J.17" msgid "Unknown" msgstr "不明" +#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:450 +#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:452 +#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:454 +#, fuzzy +msgid "Yes" +msgstr "はい" + +#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:450 +#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:452 +#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:454 +#, fuzzy +msgid "No" +msgstr "No." + +#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73 +msgid "Musepack" +msgstr "Musepack" + #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 msgid "Bitrate Upper" msgstr "ビットレート上限" @@ -9541,49 +7137,111 @@ msgstr "ビットレート下限" msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" -#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 -msgid "FLAC" -msgstr "FLAC" +#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 +msgid "WAVE" +msgstr "WAVE" -#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 -#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398 -#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 -#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354 -msgid "Sample Size" -msgstr "サンプルサイズ" +#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200 +msgid "Invalid command: the command is empty." +msgstr "無効なコマンド: コマンドが空です。" -#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388 -msgid "Vendor" -msgstr "ベンダー" +#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245 +#, c-format +msgid "Command failed: %1" +msgstr "コマンド失敗: %1" -#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399 -#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355 -msgid "%1 bits" -msgstr "%1 bits" +#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256 +msgid "Could not find program '%1'" +msgstr "プログラム '%1' が見つかりません" -#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 -msgid "WAVE" -msgstr "WAVE" +#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 +msgid "Editing external audio encoder" +msgstr "外部オーディオエンコーダを編集" -#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73 -msgid "Musepack" -msgstr "Musepack" +#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 +msgid "Please specify a name for the command." +msgstr "コマンドの名前を指定してください。" -#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194 -msgid "Windows Media v1" -msgstr "Windows Media v1" +#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 +msgid "No name specified" +msgstr "名前が指定されていません" -#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196 -msgid "Windows Media v2" -msgstr "Windows Media v2" +#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 +msgid "Please specify an extension for the command." +msgstr "コマンドの拡張を指定してください。" -#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198 -msgid "MPEG 1 Layer III" -msgstr "MPEG 1 Layer III" +#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 +msgid "No extension specified" +msgstr "拡張が指定されていません" -#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200 -msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" -msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" +#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86 +msgid "Please specify the command line." +msgstr "コマンドラインを指定してください。" + +#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 +msgid "No command line specified" +msgstr "コマンドラインが指定されていません" + +#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91 +#, c-format +msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." +msgstr "コマンドラインに出力ファイル名 (%f) を追加してください。" + +#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92 +msgid "No filename specified" +msgstr "ファイル名が指定されていません" + +#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102 +msgid "Low quality (56 kbps)" +msgstr "低品質 (56 kbps)" + +#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103 +msgid "Low quality (90 kbps)" +msgstr "低品質 (90 kbps)" + +#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105 +msgid "Portable (average 115 kbps)" +msgstr "ポータブル (平均 115 kbps)" + +#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106 +msgid "Portable (average 130 kbps)" +msgstr "ポータブル (平均 130 kbps)" + +#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107 +msgid "Portable (average 160 kbps)" +msgstr "ポータブル (平均 160 kbps)" + +#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109 +msgid "HiFi (average 175 kbps)" +msgstr "Hi-Fi (平均 175 kbps)" + +#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110 +msgid "HiFi (average 190 kbps)" +msgstr "Hi-Fi (平均 190 kbps)" + +#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111 +msgid "HiFi (average 210 kbps)" +msgstr "Hi-Fi (平均 210 kbps)" + +#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112 +msgid "HiFi (average 230 kbps)" +msgstr "Hi-Fi (平均 230 kbps)" + +#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114 +msgid "Archiving (320 kbps)" +msgstr "アーカイブ (320 kbps)" + +#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409 +msgid "(Lame) Manual Quality Settings" +msgstr "(Lame) 手動品質設定" + +#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471 +msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" +msgstr "固定ビットレート: %1 kbps (%2)" + +#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475 +msgid "Variable Bitrate (%1)" +msgstr "可変ビットレート (%1)" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434 msgid "Controls the quality of the encoded files." @@ -9591,20 +7249,22 @@ msgstr "エンコードしたファイルの品質をコントロール" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435 msgid "" -"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a " -"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>." -"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly " -"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality " -"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality " -"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better " -"fidelity than .mp3 compression at 128kbps." -"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>" -msgstr "" -"<p>Vorbis の品質は「quality」と呼ばれる -1 から 10 の値で表します。kbps (キロバイト/秒) では正確に測定されません。" -"<p>現在のところ、quality -1 は約平均 45kbps、5 は約 160kbps に相当し、10 は約 400kbps になります。オーディオ CD " -"に近い音質を求める人の大部分は quality 5、または劣化のないステレオカップリングのために 6 でエンコードします。デフォルトの設定 quality 3 " -"は約 110kbps に相当しますが、128kbps で圧縮された .mp3 より小さいファイルサイズでずっと優れた品質になります。" -"<p><em>この説明は www.vorbis.com の FAQ に基づいています。</em>" +"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " +"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is " +"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " +"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " +"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " +"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " +"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one " +"from the www.vorbis.com FAQ.</em>" +msgstr "" +"<p>Vorbis の品質は「quality」と呼ばれる -1 から 10 の値で表します。kbps (キロ" +"バイト/秒) では正確に測定されません。<p>現在のところ、quality -1 は約平均 " +"45kbps、5 は約 160kbps に相当し、10 は約 400kbps になります。オーディオ CD に" +"近い音質を求める人の大部分は quality 5、または劣化のないステレオカップリング" +"のために 6 でエンコードします。デフォルトの設定 quality 3 は約 110kbps に相当" +"しますが、128kbps で圧縮された .mp3 より小さいファイルサイズでずっと優れた品" +"質になります。<p><em>この説明は www.vorbis.com の FAQ に基づいています。</em>" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473 msgid "(targetted VBR of %1)" @@ -9686,150 +7346,6 @@ msgstr "Psion 8-bit A-law" msgid "Raw" msgstr "Raw" -#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102 -msgid "Low quality (56 kbps)" -msgstr "低品質 (56 kbps)" - -#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103 -msgid "Low quality (90 kbps)" -msgstr "低品質 (90 kbps)" - -#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105 -msgid "Portable (average 115 kbps)" -msgstr "ポータブル (平均 115 kbps)" - -#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106 -msgid "Portable (average 130 kbps)" -msgstr "ポータブル (平均 130 kbps)" - -#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107 -msgid "Portable (average 160 kbps)" -msgstr "ポータブル (平均 160 kbps)" - -#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109 -msgid "HiFi (average 175 kbps)" -msgstr "Hi-Fi (平均 175 kbps)" - -#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110 -msgid "HiFi (average 190 kbps)" -msgstr "Hi-Fi (平均 190 kbps)" - -#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111 -msgid "HiFi (average 210 kbps)" -msgstr "Hi-Fi (平均 210 kbps)" - -#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112 -msgid "HiFi (average 230 kbps)" -msgstr "Hi-Fi (平均 230 kbps)" - -#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114 -msgid "Archiving (320 kbps)" -msgstr "アーカイブ (320 kbps)" - -#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409 -msgid "(Lame) Manual Quality Settings" -msgstr "(Lame) 手動品質設定" - -#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471 -msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" -msgstr "固定ビットレート: %1 kbps (%2)" - -#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475 -msgid "Variable Bitrate (%1)" -msgstr "可変ビットレート (%1)" - -#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 -msgid "Editing external audio encoder" -msgstr "外部オーディオエンコーダを編集" - -#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 -msgid "Please specify a name for the command." -msgstr "コマンドの名前を指定してください。" - -#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 -msgid "No name specified" -msgstr "名前が指定されていません" - -#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 -msgid "Please specify an extension for the command." -msgstr "コマンドの拡張を指定してください。" - -#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 -msgid "No extension specified" -msgstr "拡張が指定されていません" - -#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86 -msgid "Please specify the command line." -msgstr "コマンドラインを指定してください。" - -#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 -msgid "No command line specified" -msgstr "コマンドラインが指定されていません" - -#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91 -#, c-format -msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." -msgstr "コマンドラインに出力ファイル名 (%f) を追加してください。" - -#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92 -msgid "No filename specified" -msgstr "ファイル名が指定されていません" - -#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200 -msgid "Invalid command: the command is empty." -msgstr "無効なコマンド: コマンドが空です。" - -#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245 -#, c-format -msgid "Command failed: %1" -msgstr "コマンド失敗: %1" - -#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256 -msgid "Could not find program '%1'" -msgstr "プログラム '%1' が見つかりません" - -#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112 -#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124 -#, c-format -msgid "Internal Alsa problem: %1" -msgstr "内部的な ALSA の問題: %1" - -#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156 -msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)." -msgstr "ALSA オーディオデバイス '%1' (%2) を開けません。" - -#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177 -msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)" -msgstr "ハードウェアパラメータ構造を割り当てられません (%1)。" - -#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183 -msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)." -msgstr "ハードウェアパラメータ構造を初期化できません (%1)。" - -#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190 -msgid "Could not set access type (%1)." -msgstr "access type (%1) を指定できません。" - -#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198 -msgid "Could not set sample format (%1)." -msgstr "sample format (%1) を指定できません。" - -#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211 -msgid "Could not set sample rate (%1)." -msgstr "sample rate (%1) を指定できません。" - -#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220 -msgid "Could not set channel count (%1)." -msgstr "channel count (%1) を指定できません。" - -#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227 -msgid "Could not set parameters (%1)." -msgstr "パラメータ (%1) を指定できません。" - -#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260 -msgid "Alsa device:" -msgstr "ALSA デバイス:" - #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87 msgid "Rename Pattern" msgstr "リネーム形式" @@ -9853,7 +7369,8 @@ msgstr "古い名前" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." -msgstr "リネーム可能なファイルを検索するには「スキャン」をクリックしてください。" +msgstr "" +"リネーム可能なファイルを検索するには「スキャン」をクリックしてください。" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 msgid "Scan for renamable files" @@ -9861,12 +7378,12 @@ msgstr "リネーム可能なファイルをスキャン" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 msgid "" -"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special " -"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> " -"(Title) ,are supported." +"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the " +"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>" +"%t</em> (Title) ,are supported." msgstr "" -"<qt>どのようにリネームするかを指定する。現在有効なのは <em>%a</em> (アーティスト), <em>%n</em> (トラック番号), <em>" -"%t</em> (タイトル) です。" +"<qt>どのようにリネームするかを指定する。現在有効なのは <em>%a</em> (アーティ" +"スト), <em>%n</em> (トラック番号), <em>%t</em> (タイトル) です。" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377 @@ -9909,3 +7426,2397 @@ msgstr "CDDB を検索するには空でないオーディオプロジェクト #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140 msgid "Cddb error" msgstr "CDDB エラー" + +#: k3bui.rc:4 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "プロジェクト(&P)" + +#: k3bui.rc:9 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Tools" +msgstr "ツール" + +#: k3bui.rc:24 +#, no-c-format +msgid "&Device" +msgstr "デバイス(&D)" + +#: k3bui.rc:45 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: k3bui.rc:50 +#, no-c-format +msgid "Main Toolbar" +msgstr "" + +#: k3bui.rc:56 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "ツール" + +#: k3bui.rc:63 +#, no-c-format +msgid "Quick Dir Selector" +msgstr "ディレクトリのクイック選択" + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17 +#, no-c-format +msgid "CDDB Options" +msgstr "CDDB のオプション" + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Local" +msgstr "ローカル" + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57 +#, no-c-format +msgid "Use local CDDB directory" +msgstr "ローカル CDDB ディレクトリを使う" + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68 +#, no-c-format +msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" +msgstr "ローカルディレクトリにエントリを保存 (リストの最初のディレクトリ)" + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102 +#, no-c-format +msgid "Directory:" +msgstr "ディレクトリ:" + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Move directory down" +msgstr "ディレクトリを下に移動" + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149 +#, no-c-format +msgid "Add directory" +msgstr "ディレクトリを追加" + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171 +#, no-c-format +msgid "Remove directory" +msgstr "ディレクトリを削除" + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185 +#, no-c-format +msgid "Move directory up" +msgstr "ディレクトリを上に移動" + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214 +#, no-c-format +msgid "Remote" +msgstr "リモート" + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251 +#, no-c-format +msgid "Server:" +msgstr "サーバ:" + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273 +#, no-c-format +msgid "Server" +msgstr "サーバ" + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Port" +msgstr "ポート" + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328 +#, no-c-format +msgid "Port " +msgstr "ポート " + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342 +#, no-c-format +msgid "Add server" +msgstr "サーバを追加" + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356 +#, no-c-format +msgid "Remove server" +msgstr "サーバを削除" + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Move server up" +msgstr "サーバを上に移動" + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384 +#, no-c-format +msgid "Move server down" +msgstr "サーバを下に移動" + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411 +#, no-c-format +msgid "Enable remote CDDB queries" +msgstr "リモート CDDB 検索を許可する" + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440 +#, no-c-format +msgid "CGI Path" +msgstr "CGIパス" + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460 +#, no-c-format +msgid "~/cddb/cddb.cgi" +msgstr "~/cddb/cddb.cgi" + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "パス:" + +#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479 +#, no-c-format +msgid "Manual CGI path" +msgstr "手動の CGI パス" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30 +#, no-c-format +msgid "&Ask to save projects on exit" +msgstr "終了時にプロジェクトを保存するか尋ねる(&T)" + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Ask to save modified projects on exit" +msgstr "終了時に修正したプロジェクトを保存するか尋ねる" + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Default Temporary Directory:" +msgstr "デフォルトの一時ディレクトリ:" + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57 +#, no-c-format +msgid "The directory where K3b stores temporary files" +msgstr "K3b が一時ファイルを保管するディレクトリ" + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store " +"temporary files like iso images or decoded audio files.\n" +"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every " +"project burn dialog." +msgstr "" +"<p>デフォルトの一時ディレクトリ。ISO イメージやデコードした音楽ファイルなどを" +"ここに保存します。\n" +"<p>注意: 一時ディレクトリはプロジェクトごとの書き込みダイアログで変更できま" +"す。" + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73 +#, no-c-format +msgid "System" +msgstr "システム" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84 +#, no-c-format +msgid "&Check system configuration" +msgstr "システムの設定をチェックする(&H)" + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87 +#, no-c-format +msgid "Check system Configuration" +msgstr "システムの設定をチェックする" + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any " +"problems on startup and when the the user changes the settings." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、起動時とユーザが設定を変更したときに、システ" +"ムの設定に問題がないかチェックします。" + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106 +#, no-c-format +msgid "Used audio output system:" +msgstr "使用するオーディオ出力システム:" + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119 +#, no-c-format +msgid "Confi&gure..." +msgstr "設定(&G)..." + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131 +#, no-c-format +msgid "GUI Settings" +msgstr "GUI の設定" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142 +#, no-c-format +msgid "Show progress &OSD" +msgstr "OSD で進行を表示する(&S)" + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which " +"always stays on top of all other windows." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、すべてのウィンドウより上に OSD で進行を表示" +"します。" + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153 +#, no-c-format +msgid "Hide &main window while writing" +msgstr "書き込み中はメインウィンドウを隠す(&M)" + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156 +#, no-c-format +msgid "Hide the main window while displaying the progress window" +msgstr "進行ウィンドウを表示している間はメインウィンドウを隠す" + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " +"the progress dialog." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、進行ダイアログを表示している間はメインウィン" +"ドウを隠します。" + +# ACCELERATOR added by translator +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167 +#, no-c-format +msgid "Show splash screen" +msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する(&W)" + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Show the splash screen when K3b starts" +msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示" + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178 +#, no-c-format +msgid "E&nable Konqueror integration" +msgstr "Konqueror に統合する(&N)" + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181 +#, no-c-format +msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" +msgstr "K3b のアクションを Konqueror のメニューに統合" + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " +"K3b from the context menu in the file manager.\n" +"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks " +"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu " +"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing " +"the folder is created.\n" +"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted " +"cluttering of the Konqueror menus.</em>" +msgstr "" +"<p>K3b を Konqueror に統合することができます。統合すると、ファイルマネージャ" +"のコンテキストメニューから K3b を起動できるようになります。\n" +"<p>典型的な例: あるフォルダをデータ CD に書き込むには、マウスの右ボタンでフォ" +"ルダをクリックし、表示されるコンテキストメニューから「K3b でデータ CD を作" +"成」を選択します。これによって、そのフォルダを含む新しい K3b プロジェクトが作" +"成されます。\n" +"<p>注意: Konqueror のメニューを無用に煩雑にすることを避けるために、Konqueror " +"への統合はデフォルトでは有効になっていません。" + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194 +#, no-c-format +msgid "&Keep action dialogs open" +msgstr "アクションダイアログを閉じない(&K)" + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197 +#, no-c-format +msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" +msgstr "処理が終了してもアクションダイアログを閉じずに開いておく" + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " +"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " +"start a new process like copying another CD." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、CD コピーなどの処理が終了してもアクションダ" +"イアログを閉じません。他の CD をコピーするといった新しい処理を開始できるよう" +"にダイアログを開いておきます。" + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216 +#, no-c-format +msgid "&Default action dialog settings:" +msgstr "アクションダイアログのデフォルト設定(&D):" + +#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227 +#, no-c-format +msgid "Settings to load when opening an action dialog" +msgstr "アクションダイアログを開くときに読み込む設定" + +#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "設定..." + +#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does " +"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b " +"menu structure.</p>" +msgstr "" +"<p>ここで「K3b プラグイン」を設定します。<br>注意: K3b のメニューに組み込まれ" +"ている「KPart プラグイン」は含まれません。</p>" + +#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Theme Selection" +msgstr "テーマの選択" + +#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 +#, no-c-format +msgid "Theme" +msgstr "テーマ" + +#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "コメント" + +#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 +#, no-c-format +msgid "no Theme selected" +msgstr "テーマが選択されていません" + +#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Install New Theme..." +msgstr "新しいテーマをインストール..." + +#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195 +#, no-c-format +msgid "Remove Theme" +msgstr "テーマを削除" + +#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9 +#, no-c-format +msgid "Custom Data Filesystems" +msgstr "カスタム データ ファイルシステム" + +#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26 +#, no-c-format +msgid "File System Settings" +msgstr "ファイルシステムの設定" + +#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35 +#, no-c-format +msgid "ISO9660 Filesystem" +msgstr "ISO9660 ファイルシステム" + +#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58 +#, no-c-format +msgid "File Systems" +msgstr "ファイルシステム" + +#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69 +#, no-c-format +msgid "&Generate Rock Ridge extensions" +msgstr "Rock Ridge 拡張を生成(&G)" + +#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75 +#, no-c-format +msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" +msgstr "ファイルシステムに Rock Ridge 拡張を追加" + +# ONLY PARTIALLY TRANSLATED +#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " +"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " +"(IEEE-P1282).\n" +"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX " +"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " +"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" +"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " +"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 " +"tree.\n" +"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " +"or DVD.</b>" +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、K3b は Rock Ridge 変換プロトコル (IEEE-" +"P1282) で規定された SUSP (System Use Sharing Protocol) レコードを生成しま" +"す。\n" +"<p>Rock Ridge は UNIX ファイルシステムに匹敵する機能 (パーミッション、シンボ" +"リックリンク、長いファイル名など) によって、ISO-9660 ファイルシステムを拡張し" +"ます。ISO-8859 または UTF-16 に基づく文字を使用し、255 オクテットを許可しま" +"す。\n" +"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " +"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 " +"tree.\n" +"<p>データ CD/DVD では常に Rock Ridge 拡張を使うことを強くお勧めします。" + +#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Generate &Joliet extensions" +msgstr "Joliet 拡張を生成(&J)" + +#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92 +#, no-c-format +msgid "Add Joliet extensions to the file system" +msgstr "Joliet 拡張をファイルシステムに追加" + +#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " +"the ISO-9660 file system.\n" +"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like " +"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" +"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " +"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " +"filename length limitation of 64 chars (independent from the character " +"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern " +"file systems all allow 255 characters per path name component.\n" +"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n" +"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " +"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or " +"DVDs</b> for that reason." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、K3b は ISO-9660 ファイルシステムに Joliet 拡" +"張を追加します。\n" +"<p>Joliet は ISO-9660 や Rock Ridge のような国際的に認められた規格ではありま" +"せん。主に Windows システムで使用されています。\n" +"<p>Joliet はすべての文字を許可しないため、Joliet のファイル名は (Rock Ridge " +"とは違って) ディスク上のファイル名と同一にはなりません。Joliet では、文字のエ" +"ンコーディングや種類 (例: ヨーロッパ言語 vs. 日本語) に関係なく、ファイル名の" +"長さは 64 文字に制限されます。新しいファイルシステムはどれもパス名コンポーネ" +"ントに 255 文字を許可しているので、この制限は厄介です。\n" +"<p>Joliet は UTF-16 を使用します。\n" +"<p>注意: Linux と FreeBSD を除いて、Joliet をサポートする POSIX ライクな OS " +"は存在しません。したがって、Joliet のみの CD/DVD は絶対に作成しないでくださ" +"い。" + +#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Generate &UDF structures" +msgstr "UDF 構造を生成(&U)" + +#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 +#, no-c-format +msgid "Add UDF structures to the file system" +msgstr "UDF 構成をファイルシステムに追加" + +#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " +"addition to the ISO9660 filesystem.\n" +"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly " +"used for DVDs." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、K3b は ISO9660 ファイルシステムの他に UDF " +"ファイルシステムの構造を作成します。\n" +"<p>UDF (<b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat) は主に DVD で使用されま" +"す。" + +#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124 +#, no-c-format +msgid "Other Settings" +msgstr "その他の設定" + +#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 +#, no-c-format +msgid "F&orce input charset:" +msgstr "入力文字コードを強制(&O):" + +#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164 +#, no-c-format +msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" +msgstr "ファイルの許可属性を維持 (バックアップ) (&K)" + +#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will " +"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " +"will have equal permissions and be owned by root).\n" +"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may " +"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " +"a file on the CD or DVD does not exist." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、作成されたファイルシステムのすべてのファイル" +"について、元のファイルと全く同じ許可属性が維持されます。有効にしなかった場合" +"は、すべてのファイルが同一の許可属性になり、所有者は root になります。\n" +"<p>このオプションは主にバックアップに使用します。<p>注意: 許可属性は他のファ" +"イルシステムではあまり意味がない場合があります。例えば、CD や DVD のファイル" +"の所有者であるユーザが存在しない場合です。" + +#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20 +#, no-c-format +msgid "Messa&ge:" +msgstr "メッセージ(&G):" + +#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44 +#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81 +#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140 +#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203 +#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254 +#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89 +#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115 +#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253 +#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282 +#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311 +#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47 +#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84 +#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143 +#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206 +#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257 +#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 +#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118 +#, no-c-format +msgid "Copy to all tracks" +msgstr "すべてのトラックにコピー" + +#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57 +#, no-c-format +msgid "&UPC EAN:" +msgstr "&UPC EAN:" + +#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94 +#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "So&ngwriter:" +msgstr "ソングライター(&N):" + +#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105 +#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102 +#, no-c-format +msgid "&Composer:" +msgstr "作曲者(&C):" + +#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116 +#, no-c-format +msgid "&Disk id:" +msgstr "ディスク ID(&D):" + +#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153 +#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91 +#, no-c-format +msgid "&Arranger:" +msgstr "アレンジャー(&A):" + +#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179 +#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129 +#, no-c-format +msgid "&Performer:" +msgstr "演奏者(&P):" + +#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216 +#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128 +#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "タイトル(&T):" + +#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10 +#, no-c-format +msgid "K3bAudioCDTextWidget" +msgstr "K3bAudioCDTextWidget" + +#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21 +#, no-c-format +msgid "Write CD-Text" +msgstr "CD-Text を書き込む" + +#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<p><b>CD-Text</b>\n" +"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " +"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n" +"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" +"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " +"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" +"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " +"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " +"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." +msgstr "" +"<p><font size='+2'>CD-Text</font>\n" +"<p>このオプションを有効にすると、K3b はオーディオ CD の他には使い途のないス" +"ペースにアーティストや CD のタイトルといった追加情報を保存します。\n" +"<p>CD-Text は Sony によって導入されたオーディオ CD 規格の拡張です。\n" +"<p>CD-Text はこの拡張をサポートする CD プレーヤ (主に車の CD プレーヤ) や " +"K3b のようなソフトウェアでのみ使用できます。\n" +"<p>CD-Text 付きのオーディオ CD は CD-Text サポートを明示していない Hi-Fi CD/" +"DVD プレーヤでも再生できるので、このオプションを有効にするのは決して悪い考え" +"ではありません (CD-Text 情報を入力するのをお忘れなく)。" + +#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65 +#, no-c-format +msgid "Perf&ormer:" +msgstr "演奏者(&O):" + +#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166 +#, no-c-format +msgid "More Fiel&ds..." +msgstr "その他のフィールド(&D)..." + +#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9 +#, no-c-format +msgid "K3bAudioTrackWidget" +msgstr "K3bAudioTrackWidget" + +#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "C&D-Text" +msgstr "C&D-Text" + +#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 +#, no-c-format +msgid "&Message:" +msgstr "メッセージ(&M):" + +#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140 +#, no-c-format +msgid "&ISRC:" +msgstr "&ISRC:" + +#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204 +#, no-c-format +msgid "Preemph&asis" +msgstr "プリエンファシス(&A)" + +#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " +"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " +"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " +"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " +"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " +"for playback." +msgstr "" +"<p>プリエンファシスは主にオーディオプロセッシングで使用されます。通常、オー" +"ディオ信号の高い周波数は増幅が小さいため、ノイズの多い伝送では高い周波数が弱" +"くなりすぎて信号の品質が低下することがあります。プリエンファシスはこれを回避" +"するために高い周波数を伝送前に増強します。そして受信機は再生時にこれを弱めま" +"す。" + +#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215 +#, no-c-format +msgid "&Copy permitted" +msgstr "コピーの許可(&C)" + +#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231 +#, no-c-format +msgid "Post-Gap:" +msgstr "ポストギャップ:" + +#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239 +#, no-c-format +msgid "Set the length of the track's post-gap" +msgstr "トラックのポストギャップの長さを設定" + +#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" +"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " +"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " +"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" +"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put " +"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" +"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" +"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" +"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n" +"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " +"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</" +"b>" +msgstr "" +"<p>オーディオ CD の各トラック (最後のトラックを除く) はポストギャップを持つこ" +"とができます。といっても、K3b がトラックに無音のギャップを余分に追加するわけ" +"ではありません。この設定は Hi-Fi オーディオ CD プレーヤでギャップがどのように" +"表示されるかを左右するだけです。ポストギャップとマークされたオーディオトラッ" +"クの部分は逆方向にカウントされます。\n" +"<p>今日の CD ライターは DAO モードで書き込むときにポストギャップに任意のオー" +"ディオデータを入れることができるので、この設定は大部分のユーザには関係ありま" +"せん。\n" +"<p>他の CD 書き込みアプリケーションでは、ポストギャップはプリギャップと呼ばれ" +"るかもしれません。二番目のトラックのプリギャップは最初のトラックのポスト" +"ギャップと同じです。\n" +"<p>ポストギャップを変更してもトラックの長さは変わりません!\n" +"<p>TAO モードで書き込む場合 (オーディオ CD には推奨されません)、ポストギャッ" +"プはおそらくミュートされ、一部のライターでは強制的に 2 秒の長さになります。" + +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36 +#, no-c-format +msgid "Boot images:" +msgstr "ブートイメージ:" + +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "新規(&N)..." + +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47 +#, no-c-format +msgid "Add new boot image" +msgstr "新しいブートイメージを追加" + +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:55 +#, no-c-format +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58 +#, no-c-format +msgid "Remove selected boot image" +msgstr "選択したブートイメージを削除" + +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112 +#, no-c-format +msgid "Emulation Type" +msgstr "エミュレーションの種類" + +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Flopp&y" +msgstr "フロッピー(&Y)" + +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126 +#, no-c-format +msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" +msgstr "1440/2880 kb フロッピーをエミュレート" + +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137 +#, no-c-format +msgid "Emulate a harddisk" +msgstr "ハードディスクをエミュレート" + +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148 +#, no-c-format +msgid "No emulation at all" +msgstr "エミュレーションしない" + +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177 +#, no-c-format +msgid "No boot image" +msgstr "ブートイメージなし" + +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180 +#, no-c-format +msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" +msgstr "エミュレートしたフロッピー/ハードディスクからはブートしない" + +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Boot-info-table" +msgstr "" + +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218 +#, no-c-format +msgid "0" +msgstr "0" + +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229 +#, no-c-format +msgid "Boot load segment:" +msgstr "" + +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240 +#, no-c-format +msgid "Boot load size:" +msgstr "" + +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260 +#, no-c-format +msgid "Show Advanced Op&tions" +msgstr "高度なオプションを表示(&T)" + +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295 +#, no-c-format +msgid "Boot catalog:" +msgstr "Boot カタログ:" + +#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303 +#, no-c-format +msgid "boot/boot.catalog" +msgstr "boot/boot.catalog" + +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9 +#, no-c-format +msgid "Data Image Settings" +msgstr "データイメージの設定" + +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Volume Name" +msgstr "ボリューム名" + +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42 +#, no-c-format +msgid "&More fields..." +msgstr "その他のフィールド(&M)..." + +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52 +#, no-c-format +msgid "File System" +msgstr "ファイルシステム" + +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77 +#, no-c-format +msgid "File system presets" +msgstr "プリセットファイルシステム" + +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85 +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102 +#, no-c-format +msgid "&Custom..." +msgstr "カスタム(&C)..." + +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103 +#, no-c-format +msgid "Symbolic Links" +msgstr "シンボリックリンク" + +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112 +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 +#, no-c-format +msgid "No Change" +msgstr "変更しない" + +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117 +#, no-c-format +msgid "Discard broken symlinks" +msgstr "壊れたシンボリックリンクを破棄" + +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122 +#, no-c-format +msgid "Discard all symlinks" +msgstr "すべてのシンボリックリンクを破棄" + +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127 +#, no-c-format +msgid "Follow symlinks" +msgstr "シンボリックリンクに従う" + +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link handling in the project" +msgstr "プロジェクトでのシンボリックリンクの扱い" + +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " +"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " +"symlinks are handled in a K3b project.\n" +"\n" +"<p><b>No Change</b><br>\n" +"Symlinks are used as they have been added to the project. \n" +"\n" +"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n" +"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " +"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" +"testfile'.\n" +"\n" +"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n" +"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " +"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" +"\n" +"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n" +"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " +"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " +"symbolic links.<br>\n" +"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " +"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " +"support symbolic links.\n" +"\n" +"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions." +msgstr "" +"<p>Rock Ridge 拡張を有効にすると (デフォルトで有効)、K3b はシンボリックリンク" +"を含む ISO9660 ファイルシステムを作成することができます。K3b プロジェクトでシ" +"ンボリックリンクをどのように扱うかをここで変更できます。\n" +"\n" +"<p>[変更しない]<br>\n" +"プロジェクトに追加されたシンボリックリンクをそのまま使用します。\n" +"\n" +"<p>[壊れたシンボリックリンクを破棄]<br>\n" +"プロジェクト内のファイルにリンクしていないシンボリックリンクを破棄します。" +"<br>\n" +"これには '/home/myhome/testfile' のような絶対パスへのリンクも含まれます。\n" +"\n" +"<p>[すべてのシンボリックリンクを破棄]<br>\n" +"プロジェクトに追加されたすべてのシンボリックリンクを破棄します。つまり、作成" +"されたファイルシステムにはシンボリックリンクは存在しなくなります。\n" +"\n" +"<p>[シンボリックリンクに従う]<br>\n" +"プロジェクト内のシンボリックリンクを、それぞれのリンク先のファイルの内容に置" +"き換えます。したがって、作成されたファイルシステムにはシンボリックリンクは存" +"在しなくなります。<br>\n" +"Rock Ridge 拡張を無効にした場合 (非推奨)、ISO9660 はシンボリックリンクをサ" +"ポートしていないので、常にシンボリックリンクに従います。\n" +"\n" +"<p>注意: シンボリックリンクには Rock Ridge 拡張が必要です。" + +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170 +#, no-c-format +msgid "White space handling" +msgstr "空白の扱い" + +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184 +#, no-c-format +msgid "Strip" +msgstr "削除" + +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189 +#, no-c-format +msgid "Extended Strip" +msgstr "高度な削除" + +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209 +#, no-c-format +msgid "Handling of spaces in filenames" +msgstr "ファイル名の空白の扱い" + +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212 +#, no-c-format +msgid "" +"<p><b>No Change</b><br>\n" +"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " +"are.\n" +"<p><b>Strip</b><br>\n" +"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." +"<br>\n" +"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" +"<p><b>Extended Strip</b><br>\n" +"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " +"capitalize all letters following a space.<br>\n" +"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" +"<p><b>Replace</b><br>\n" +"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " +"the specified characters.<br>\n" +"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" +msgstr "" +"<p>[変更しない]<br>\n" +"ファイル名に含まれるすべての空白をそのまま残します。\n" +"<p>[削除]<br>\n" +"すべてのファイル名のすべての空白を削除します。<br>\n" +"例: 'my good file.ext' は 'mygoodfile.ext' になります。\n" +"<p>[高度な削除]<br>\n" +"すべてのファイル名のすべての空白を削除し、さらに空白の後のすべての文字を大文" +"字に変換します。<br>\n" +"例: 'my good file.ext' は 'myGoodFile.ext' になります。\n" +"<p>[置換]<br>\n" +"すべてのファイル名のすべての空白を指定された文字に置き換えます。<br>\n" +"例: 'my good file.ext' は 'my_good_file.ext' になります。" + +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241 +#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52 +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548 +#, no-c-format +msgid "_" +msgstr "_" + +#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244 +#, no-c-format +msgid "The string to replace spaces with" +msgstr "空白を置換する文字列" + +#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42 +#, no-c-format +msgid "V&olume set name:" +msgstr "ボリュームセット名(&O):" + +#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80 +#, no-c-format +msgid "P&reparer:" +msgstr "作成者(&R):" + +#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91 +#, no-c-format +msgid "P&ublisher:" +msgstr "パブリシャー(&U):" + +#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102 +#, no-c-format +msgid "Volu&me set size:" +msgstr "ボリュームセットのサイズ(&M):" + +#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168 +#, no-c-format +msgid "S&ystem:" +msgstr "システム(&Y):" + +#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187 +#, no-c-format +msgid "&Application:" +msgstr "アプリケーション(&A):" + +#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256 +#, no-c-format +msgid "Select a bibliographic file from the project" +msgstr "プロジェクトから目録ファイルを選択" + +#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Select an abstract file from the project" +msgstr "プロジェクトから要約ファイルを選択" + +#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314 +#, no-c-format +msgid "Select a copyright file from the project" +msgstr "プロジェクトから著作権ファイルを選択" + +#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324 +#, no-c-format +msgid "Abstract file:" +msgstr "要約ファイル:" + +#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332 +#, no-c-format +msgid "Copyright file:" +msgstr "著作権ファイル:" + +#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340 +#, no-c-format +msgid "Bibliographic file:" +msgstr "目録ファイル:" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Playback Settings" +msgstr "再生オプション" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 +#, no-c-format +msgid "MPlayer subtitle fontset:" +msgstr "MPlayer の字幕フォント:" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42 +#, no-c-format +msgid "Select the font to be used to render subtitles" +msgstr "字幕の表示に使用するフォントを選択" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50 +#, no-c-format +msgid "Unwanted MPlayer options:" +msgstr "使用しない MPlayer のオプション:" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 +#, no-c-format +msgid "Pla&y files randomly" +msgstr "ファイルをランダムに再生(&Y)" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "The files are played in random order" +msgstr "ファイルをランダムな順番で再生" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If this option is checked the order in which the files are played is " +"determined randomly every time it is played." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、ファイルを再生するたびに再生順がランダムに決" +"定されます。" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83 +#, no-c-format +msgid "&Do not use DMA" +msgstr "DMA を使わない(&D)" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Do not use DMA for media access" +msgstr "メディアへのアクセスに DMA を使わない" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " +"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " +"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>" +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、作成された eMovix CD/DVD はドライブへのアク" +"セスに DMA を使用しません。その結果 CD/DVD からの読み取りが遅くなりますが、" +"DMA をサポートしていないシステムで必要な場合があります。</p>" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99 +#, no-c-format +msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" +msgstr "MPlayer で使用しないオプション" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" +"<p>They have to be separated by spaces:\n" +"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" +msgstr "" +"<p>使用しない MPlayer のオプションを指定します。\n" +"<p>複数のオプションは空白で区切ってください:\n" +"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112 +#, no-c-format +msgid "Additional MPlayer options" +msgstr "MPlayer の追加オプション" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n" +"<p>They have to be separated by spaces:\n" +"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" +msgstr "" +"<p>常に使用する MPlayer のオプションを指定します。\n" +"<p>複数のオプションは空白で区切ってください:\n" +"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125 +#, no-c-format +msgid "Additional MPlayer options:" +msgstr "MPlayer の追加オプション:" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133 +#, no-c-format +msgid "Loop playlist:" +msgstr "プレイリストのループ:" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 +#, no-c-format +msgid "infinity" +msgstr "無限" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150 +#, no-c-format +msgid "How many times should the playlist be looped" +msgstr "何回プレイリストをループさせるか" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Audio Player Background:" +msgstr "オーディオプレーヤの背景:" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166 +#, no-c-format +msgid "Background video to show during audio playback" +msgstr "オーディオの再生中に表示する背景動画" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 +#, no-c-format +msgid "" +"<p><b>Audio Player Background</b>\n" +"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a " +"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" +"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as " +"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " +"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/" +"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to " +"copy the file to that folder." +msgstr "" +"<p><font size='+2'>オーディオプレーヤの背景</font>\n" +"<p>オーディオ再生中の背景は通常は黒ですが、背景動画が選択されていると、" +"eMovix は再生中にそれを表示します。\n" +"<p>追加の背景動画をインストールできますが、数回のマウスクリックで簡単に、とい" +"うわけにはいきません。背景動画は emovix 共有データフォルダ (たいていは <i>/" +"usr/share/emovix</i> または <i>/usr/local/share/emovix</i>) の " +"<em>backgrounds</em> に保存されます。背景を追加するには、ファイルをそのフォル" +"ダにコピーする必要があります。" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181 +#, no-c-format +msgid "Startup Behavior" +msgstr "開始時の挙動" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192 +#, no-c-format +msgid "Keyboard Layout:" +msgstr "キーボード配列:" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200 +#, no-c-format +msgid "eMovix boot messages language:" +msgstr "eMovix の起動メッセージの言語:" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208 +#, no-c-format +msgid "Select the language of the eMovix help screens" +msgstr "eMovix ヘルプスクリーンの言語を選択" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216 +#, no-c-format +msgid "Default boot label:" +msgstr "デフォルトのブートラベル:" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224 +#, no-c-format +msgid "Select the default Linux kernel configuration" +msgstr "デフォルトの Linux カーネル設定を選択" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227 +#, no-c-format +msgid "" +"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n" +"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be " +"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many " +"different boot configurations mainly influence the Video output.\n" +"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general " +"Vesa video driver.\n" +"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the " +"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " +"boards.\n" +"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer " +"driver in different screen resolutions.\n" +"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art " +"library which displays the picture in text mode through the usage of simple " +"Acsii characters.\n" +"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " +"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " +"medium.\n" +"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive " +"instead of the medium." +msgstr "" +"<p><font size='+2'>eMovix ブートラベル</font>\n" +"<p>eMovix はブート時にブートラベルによって選択可能なさまざまなブート設定を提" +"供します (Lilo や Grub と比較)。その多くのブート設定は主にビデオ出力に影響し" +"ます。\n" +"<p><b>default</b>, <b>movix</b>, <b>MoviX</b> ラベルは、一般的な Vesa ビデオ" +"ドライバを開始します。\n" +"<p><b>TV</b> ラベルはビデオをグラフィックボードの TV 出力に出力するために使用" +"できます。eMovix は さまざまなブランドのグラフィックボード用の TVout ドライバ" +"を提供しています。\n" +"<p><b>FB</b> ラベルは異なるスクリーン解像度でフレームバッファドライバを開始す" +"る設定です。\n" +"<p><b>AA</b> ラベルを選択すると、eMovix は単純な Ascii 文字を使って画像をテキ" +"ストモードで表示する Ascii-Art (アスキーアート) ライブラリを通してビデオを出" +"力します。\n" +"<p><b>hd</b> ラベルは eMovix をメディアからではなくローカルのハードディスクか" +"ら起動させます。これは間違って eMovix メディアを開始してしまうのを防ぐために" +"使用できます。\n" +"<p><b>floppy</b> ラベルは eMovix をメディアからではなくローカルのフロッピード" +"ライブから起動させます。" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242 +#, no-c-format +msgid "Select the layout of the keyboard" +msgstr "キーボード配列を選択" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands " +"like controlling the media player." +msgstr "" +"<p>ここで選択したキーボード配列は、メディアプレーヤの制御などの eMovix コマン" +"ドに使用されます。" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263 +#, no-c-format +msgid "Behavior After Playing" +msgstr "再生終了後の動作" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274 +#, no-c-format +msgid "E&ject disk" +msgstr "ディスクをイジェクト(&J)" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277 +#, no-c-format +msgid "Eject the disk after playing has finished" +msgstr "再生終了後にディスクをイジェクト" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " +"finished." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、MPlayer の再生終了後にディスクをイジェクトし" +"ます。" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288 +#, no-c-format +msgid "Sh&utdown" +msgstr "シャットダウン(&U)" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291 +#, no-c-format +msgid "Shutdown after playing has finished" +msgstr "再生終了後にシャットダウン" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " +"finished playing." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、MPlayer の演奏終了後に PC をシャットダウンし" +"ます。" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302 +#, no-c-format +msgid "Re&boot" +msgstr "再起動(&B)" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305 +#, no-c-format +msgid "Reboot after playing has finished" +msgstr "再生終了後に再起動" + +#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " +"finished playing." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、MPlayer の再生終了後に PC を再起動します。" + +#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25 +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Filetype" +msgstr "ファイルの種類" + +#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52 +#, no-c-format +msgid "Configure Plugin" +msgstr "プラグインを設定" + +#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:113 +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:384 +#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:62 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Options" +msgstr "CDDB のオプション" + +#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73 +#, no-c-format +msgid "Create m&3u playlist" +msgstr "m3u プレイリストを作成(&3)" + +#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76 +#, no-c-format +msgid "Create playlist for the ripped files" +msgstr "吸い出したファイルのプレイリストを作成" + +#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" +"which can be used with programs like xmms or noatun.\n" +"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、吸い出したファイルに対してプレイリストを作成" +"します。これは xmms や noatun で使えます。\n" +"<p>プレイリストに独自名を付けるために、文字列を指定することができます。" + +#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 +#, no-c-format +msgid "&Use relative paths" +msgstr "相対パスを使う(&U)" + +#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120 +#, no-c-format +msgid "Use relative paths instead of absolute" +msgstr "フルパスの代わりに相対パスを使う" + +#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " +"to its location.\n" +"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n" +"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries " +"in the\n" +"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、ファイルの場所として相対パスを用います。\n" +"<p>例: プレイリストが <em>/home/myself/music</em> にあって音楽ファイルが " +"<em>/home/myself/music/cool</em> にある場合、プレイリストでのファイル表記は " +"<em>cool/track1.ogg</em> のようになります。" + +#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136 +#, no-c-format +msgid "Create si&ngle file" +msgstr "一つのファイルを作成(&N)" + +#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Rip all tracks to a single file" +msgstr "すべてのトラックを一つのファイルに吸い出す" + +#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If this option is checked K3b will create only one\n" +"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" +"file will contain all tracks one after the other.\n" +"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" +"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、吸い出したトラックがいくつあっても一つのオー" +"ディオファイルしか作成しません。すべてのトラックを連結します。\n" +"<p>ライブアルバムやラジオ放送を吸い出すときに有用です。\n" +"<p>注意: ファイル名は最初のトラックのものになります。" + +#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 +#, no-c-format +msgid "Write &cue file" +msgstr "Cue ファイルを書き込む(&C)" + +#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185 +#, no-c-format +msgid "Write a cuefile" +msgstr "Cue ファイルを書き込む" + +#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " +"to easily write a copy of the audio CD on other systems." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、CDRWIN の Cue ファイルを作成します。他のシス" +"テムでオーディオ CD のコピーを簡単に作れるようになります。" + +#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208 +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 +#, no-c-format +msgid "Target Folder" +msgstr "行き先フォルダ" + +#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232 +#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251 +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189 +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208 +#, no-c-format +msgid "-" +msgstr "-" + +#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243 +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Space needed:" +msgstr "必要なスペース:" + +#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Ripping Pattern" +msgstr "吸い出しパターン" + +#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Replace all blan&ks with:" +msgstr "すべての空白を以下で置き換える(&K):" + +#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62 +#, no-c-format +msgid "Playlist pattern:" +msgstr "プレイリストの形式:" + +#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86 +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478 +#, no-c-format +msgid "Ripped files pattern:" +msgstr "ファイルの吸い出しパターン:" + +#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Insert your custom pattern here" +msgstr "好みのパターンを入力してください" + +#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138 +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510 +#, no-c-format +msgid "See special strings" +msgstr "記号の一覧" + +#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149 +#, no-c-format +msgid "About conditional inclusion" +msgstr "条件付きで含めるには..." + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Please select the audio streams you want to include in every ripped title" +msgstr "" +"吸い出したすべてのタイトルに含めたいオーディオストリームを選んでください" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Setti&ngs" +msgstr "設定(&N)" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62 +#, no-c-format +msgid "Video Quality" +msgstr "動画の品質" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Video Size:" +msgstr "動画のサイズ:" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120 +#, no-c-format +msgid "Video Bitrate:" +msgstr "動画のビットレート:" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177 +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348 +#, no-c-format +msgid " kbps" +msgstr " kbps" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221 +#, no-c-format +msgid "Audio Quality" +msgstr "オーディオの品質" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250 +#, no-c-format +msgid "Variable &Bitrate" +msgstr "可変ビットレート(&B)" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266 +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340 +#, no-c-format +msgid "Audio Bitrate:" +msgstr "動画のビットレート:" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The " +"audio stream from the Video DVD is used without any changes." +msgstr "" +"<p>AC3 パススルーのためのオーディオ品質設定がありません。ビデオ DVD のオー" +"ディオストリームを変更せずに使用します。" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411 +#, no-c-format +msgid "Video Codec:" +msgstr "ビデオコーデック:" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419 +#, no-c-format +msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" +msgstr "DVD タイトルのエンコードに使用するビデオコーデックを選択" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437 +#, no-c-format +msgid "Audio Codec:" +msgstr "オーディオコーデック:" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445 +#, no-c-format +msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" +msgstr "DVD タイトルのエンコードに使用するオーディオコーデックを選択" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459 +#, no-c-format +msgid "File Namin&g" +msgstr "ファイルの名前(&G)" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529 +#, no-c-format +msgid "Replace all &blanks with:" +msgstr "すべての空白を以下で置き換える(&B):" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588 +#, no-c-format +msgid "&2-pass encoding" +msgstr "&2 パスエンコード" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591 +#, no-c-format +msgid "Alt+2" +msgstr "Alt+2" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597 +#, no-c-format +msgid "Enable 2-pass encoding" +msgstr "2 パスエンコードを有効にする" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " +"first pass is used to gather information about the video in order to improve " +"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " +"higher quality using a variable bitrate.\n" +"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant " +"bitrate and a lower quality.\n" +"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、K3b はビデオタイトルを二回の処理でエンコード" +"します。最初のパスでビデオに関する情報を収集し、この情報を次のパスでビットを" +"効果的に割り当てるために使用します。これによって、可変ビットレートの高品質な" +"ビデオが作成されます。\n" +"<p>有効にしなかった場合は、K3b は固定ビットレートのビデオファイルを作成しま" +"す。品質は劣ります。\n" +"<p>2 パスエンコードを使うとエンコードに二倍の時間がかかります。" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610 +#, no-c-format +msgid "Automatic &Video Clipping" +msgstr "自動クリッピング(&V)" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616 +#, no-c-format +msgid "Automatically detect the black borders of the video" +msgstr "動画の上下の黒い帯を自動的に検出して除去" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> " +"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " +"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " +"Video DVD standard.\n" +"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " +"black bars from the resulting video.\n" +"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source " +"material is exceptionally short or dark." +msgstr "" +"<p>大部分のビデオ DVD は「レターボックス」フォーマットでエンコードされていま" +"す。本来の映像をビデオ DVD の規格がサポートするアスペクト比にするためにビデオ" +"の上下 (ときには左右) に追加された黒い帯を一般にレターボックスと言います。\n" +"<p>このオプションを有効にすると、K3b は自動的にこの黒い帯を検出し、作成するビ" +"デオから取り除きます。\n" +"<p>この方法はほぼ確実に動作しますが、元の映像が異常に短い場合や暗い場合に問題" +"が発生する可能性があります。" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629 +#, no-c-format +msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" +msgstr "オーディオを &44.1 kHz にリサンプルする" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632 +#, no-c-format +msgid "Alt+4" +msgstr "Alt+4" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638 +#, no-c-format +msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" +msgstr "オーディオストリームのサンプルレートを 44.1 KHz に変更" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " +"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " +"44100 Hz.\n" +"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " +"stream to 44100 Hz." +msgstr "" +"<p>ビデオ DVD のオーディオストリームは通常 48000 Hz のサンプリングレートでエ" +"ンコードされています。一方、オーディオ CD は 44100 Hz でエンコードされていま" +"す。\n" +"<p>このオプションを有効にすると、K3b はオーディオストリームのサンプリングレー" +"トを 44100 Hz に変更します。" + +#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650 +#, no-c-format +msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" +msgstr "ビデオトランスコードプロセスのスケジュール優先度を低くする(&C)" + +#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as " +"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " +"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " +"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" +"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that " +"depends on the installed applications." +msgstr "" +"<p>このダイアログで外部コマンドラインアプリケーションをオーディオエンコーダと" +"して設定することができます。設定されたアプリケーションは、オーディオデータ " +"(オーディオ CD のトラックやオーディオプロジェクトのタイトル) を通常はサポート" +"していない (エンコードプラグインが存在しない) フォーマットにエンコードするた" +"めに使用します。\n" +"<p>インストールされているアプリケーションに応じて、K3b にはあらかじめいくつか" +"の外部アプリケーションが定義されています。" + +#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 +#, no-c-format +msgid "Configured Encoders" +msgstr "設定済みのエンコーダ" + +#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65 +#, no-c-format +msgid "Extension" +msgstr "拡張" + +#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76 +#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Command" +msgstr "コマンド" + +#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "編集..." + +#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "追加..." + +#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "名前:" + +#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57 +#, no-c-format +msgid "Filename extension:" +msgstr "ファイル名の拡張子:" + +#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "" +"<p><b>Command</b><br>\n" +"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " +"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio " +"frames from stdin.\n" +"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n" +"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command " +"has to write its output to.<br>\n" +"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am " +"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n" +"<b>%t</b> - Title<br>\n" +"<b>%a</b> - Artist<br>\n" +"<b>%c</b> - Comment<br>\n" +"<b>%n</b> - Track number<br>\n" +"<b>%m</b> - Album Title<br>\n" +"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n" +"<b>%x</b> - Album comment<br>\n" +"<b>%y</b> - Release Year" +msgstr "" +"<p>オーディオデータのエンコードに使用するコマンドを入れてください。コマンドは" +"標準入力から RAW リトルエンディアン (「バイトオーダーを入れ替える」を参照) " +"16bit ステレオ・オーディオ・フレームを読まなければなりません。\n" +"<p>K3b は以下の文字列を実際の情報に置き換えます:<br>\n" +"<b>%f</b> - 作成するファイルのファイル名。コマンドの出力はこのファイルに書き" +"込まれます。<br>\n" +"以下は MP3 ファイルの ID3 タグなどに保存されているメタデータに対応します (こ" +"れらの値は空の場合もあります)。<br>\n" +"<b>%t</b> - タイトル<br>\n" +"<b>%a</b> - アーティスト<br>\n" +"<b>%c</b> - コメント<br>\n" +"<b>%n</b> - トラック番号<br>\n" +"<b>%m</b> - アルバムのタイトル<br>\n" +"<b>%r</b> - アルバムのアーティスト<br>\n" +"<b>%x</b> - アルバムのコメント<br>\n" +"<b>%y</b> - リリース年" + +#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124 +#, no-c-format +msgid "Swap &Byte Order" +msgstr "バイトオーダーを入れ替える(&B)" + +#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127 +#, no-c-format +msgid "Swap the byte order of the input data" +msgstr "入力データのバイトオーダーを入れ替え" + +#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130 +#, no-c-format +msgid "" +"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " +"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" +"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " +"order is wrong and this option has to be checked." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、K3b は入力データのバイトオーダーを入れ替えま" +"す。したがって、コマンドはビッグエンディアンのオーディオフレームを読まなけれ" +"ばなりません。\n" +"<p>作成したオーディオファイルの音質が悪い場合、バイトオーダーが間違っている可" +"能性が大きいので、このオプションを有効にする必要があります。" + +#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Write W&ave Header" +msgstr "Wave ヘッダを書き込む(&A)" + +#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "Create a wave header for the input data" +msgstr "入力データに wave ヘッダを作成" + +#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " +"case the encoder application cannot read plain raw audio data." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、K3b は wave ヘッダを書き込みます。エンコーダ" +"が生のオーディオデータを読めない場合に役立ちます。" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43 +#, no-c-format +msgid "Quality Settings" +msgstr "品質の設定" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62 +#, no-c-format +msgid "Preset:" +msgstr "プリセット:" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78 +#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69 +#, no-c-format +msgid "textLabel1" +msgstr "textLabel1" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144 +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361 +#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149 +#, no-c-format +msgid "high quality" +msgstr "高品質" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160 +#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165 +#, no-c-format +msgid "small file" +msgstr "小さいファイル" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214 +#, no-c-format +msgid "Manual settings:" +msgstr "手動設定:" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230 +#, no-c-format +msgid "textLabel2" +msgstr "textLabel2" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 +#, no-c-format +msgid "Change Settings..." +msgstr "設定を変更..." + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302 +#, no-c-format +msgid "Encoder Quality" +msgstr "エンコーダの品質" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316 +#, no-c-format +msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." +msgstr "ノイズ減少 & 心理音響アルゴリズムを選択" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " +"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " +"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " +"shaping).\n" +"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" +"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" +"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable " +"quality at good speed.\n" +"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " +"quality.\n" +"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>" +msgstr "" +"<p>ビットレートは品質を決定する最大の要素です。ビットレートが高いほど、品質が" +"良くなります。しかし、あるビットレートに対して、最良のスケール因子と " +"huffman エンコード (ノイズ低減) を決定するアルゴリズムを選択することができま" +"す。\n" +"<p>品質は 0 から 9 につれて向上しますが、エンコードに要する時間は長くなりま" +"す。\n" +"<p>9 はすべてのアルゴリズムの中で可能な限り最も遅く最も良いバージョンを使用し" +"ます。\n" +"<p>4 は適度な速度でそこそこの品質になりますが、7 が推奨される設定です。\n" +"<p>0 は psy-model も含めほとんどすべてのアルゴリズムを無効にするため、低品質" +"になります。\n" +"<p>注意: この設定は作成されるファイルのサイズには影響を及ぼしません。" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 +#, no-c-format +msgid "fast encoding" +msgstr "高速エンコード" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395 +#, no-c-format +msgid "Mark copyrighted" +msgstr "著作権で保護" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398 +#, no-c-format +msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." +msgstr "エンコードしたファイルを著作権保護付きとしてマーク" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 +#, no-c-format +msgid "Mark as original" +msgstr "オリジナルとしてマーク" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 +#, no-c-format +msgid "Mark the encoded file as being a copy." +msgstr "エンコードしたファイルをコピーとしてマーク" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417 +#, no-c-format +msgid "Strict ISO compliance" +msgstr "厳格な ISO 準拠" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420 +#, no-c-format +msgid "Enforce strict ISO compliance" +msgstr "厳格な ISO 準拠を強制" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on " +"total frame size.<br>\n" +"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will " +"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for " +"hardware players." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、LAME は強制的に合計フレームサイズを 7680 " +"ビットに制限します。<br>\n" +"高ビットレートのエンコードでは、これによって多くのビットが無駄に消費されるこ" +"とになりますが、厳格な ISO 準拠を保証します。これは、ハードウェアプレーヤで重" +"要な場合があるかもしれません。" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432 +#, no-c-format +msgid "Error protection" +msgstr "エラー修正" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435 +#, no-c-format +msgid "Turn on CRC error protection." +msgstr "CRC エラープロテクションをオン" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be " +"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " +"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " +"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、各フレームに CRC (cyclic redundancy check) " +"コードを追加し、MP3 ストリームで発生する伝送エラーを検出します。しかしなが" +"ら、これは本来ならエンコードに使用される 16 ビットを各フレームから取るので、" +"音質が少し低下します。" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Quality" +msgstr "品質" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Constant Bitrate" +msgstr "固定ビットレート" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Variable Bitrate" +msgstr "可変ビットレート" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "Maximum bitrate:" +msgstr "最大ビットレート:" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Minimum bitrate:" +msgstr "最小ビットレート:" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166 +#, no-c-format +msgid "Average bitrate:" +msgstr "平均ビットレート:" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "Channel Mode" +msgstr "チャンネルモード" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224 +#, no-c-format +msgid "Select the channel mode." +msgstr "チャンネルモードを選択" + +#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" +"<p><b>Stereo</b><br>\n" +"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " +"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " +"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " +"needs fewer bits because of a lower complexity.\n" +"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n" +"In this mode, the encoder will make use of correlations between both " +"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " +"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " +"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " +"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " +"significant gain in encoding quality.\n" +"<p><b>Mono</b><br>\n" +"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " +"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " +"left and right channel, attenuated by 6 dB." +msgstr "" + +#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28 +#, no-c-format +msgid "File Quality" +msgstr "ファイルの品質" + +#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47 +#, no-c-format +msgid "&Quality level:" +msgstr "品質レベル(&Q):" + +#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53 +#, no-c-format +msgid "Controls the quality of the encoded files" +msgstr "エンコードしたファイルの品質をコントロール" + +#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " +"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly " +"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " +"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " +"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " +"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " +"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation " +"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>" +msgstr "" +"<p>Vorbis の品質は「quality」と呼ばれる -1 から 10 の値で表します。kbps (キロ" +"バイト/秒) では正確に測定されません。<p>現在のところ、quality -1 は約平均 " +"45kbps、5 は約 160kbps に相当し、10 は約 400kbps になります。オーディオ CD に" +"近い音質を求める人の大部分は quality 5、または劣化のないステレオカップリング" +"のために 6 でエンコードします。デフォルトの設定は quality 3 です。これは約 " +"110kbps に相当しますが、128kbps で圧縮された .mp3 より小さいファイルサイズで" +"ずっと優れた品質になります。<p><em>この説明は www.vorbis.com FAQ よりコピーし" +"ました。</em>" + +#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194 +#, no-c-format +msgid "M&anual settings:" +msgstr "手動設定(&A):" + +#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247 +#, no-c-format +msgid "&Upper bitrate:" +msgstr "上限ビットレート(&U):" + +#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255 +#, no-c-format +msgid "Lower &bitrate:" +msgstr "下限ビットレート(&B):" + +#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303 +#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311 +#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319 +#, no-c-format +msgid "kbps" +msgstr "kbps" + +#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335 +#, no-c-format +msgid "&Nominal bitrate:" +msgstr "名目ビットレート(&N):" + +#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Manual settings (used for all file types)" +msgstr "手動設定 (すべてのファイルタイプに使用)" + +#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69 +#, no-c-format +msgid "Sample rate:" +msgstr "サンプルレート:" + +#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75 +#, no-c-format +msgid "Signed Linear" +msgstr "" + +#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Unsigned Linear" +msgstr "" + +#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85 +#, no-c-format +msgid "u-law (logarithmic)" +msgstr "" + +#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90 +#, no-c-format +msgid "A-law (logarithmic)" +msgstr "" + +#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95 +#, no-c-format +msgid "ADPCM" +msgstr "ADPCM" + +#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100 +#, no-c-format +msgid "IMA_ADPCM" +msgstr "IMA_ADPCM" + +#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105 +#, no-c-format +msgid "GSM" +msgstr "GSM" + +#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110 +#, no-c-format +msgid "Floating-Point" +msgstr "浮動小数点" + +#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " +"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " +"Floating-point.</p>\n" +"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U." +"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " +"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" +"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " +"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> " +"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise " +"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " +"telephone sound compression and places where full fidelity is not as " +"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " +"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " +"has different meanings in different file handlers. In .wav files it " +"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA " +"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " +"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " +"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound " +"compression in European countries and is gaining popularity because of its " +"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> " +"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>" +msgstr "" + +#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132 +#, no-c-format +msgid "14400" +msgstr "14400" + +#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 +#, no-c-format +msgid "Data size:" +msgstr "データサイズ:" + +#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151 +#, no-c-format +msgid "Data encoding:" +msgstr "データエンコーディング:" + +#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159 +#, no-c-format +msgid "Channels:" +msgstr "チャンネル:" + +#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165 +#, no-c-format +msgid "1 (mono)" +msgstr "1 (モノ)" + +#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170 +#, no-c-format +msgid "2 (stereo)" +msgstr "2 (ステレオ)" + +#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175 +#, no-c-format +msgid "4 (quad sound)" +msgstr "4 (4 チャンネルサウンド)" + +#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193 +#, no-c-format +msgid "16-bit Words" +msgstr "16-bit ワード" + +#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "32-bit Words" +msgstr "32-bit ワード" + +#: tips:3 +msgid "" +"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" +"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...書き込み前に CDRW を手動で消す必要はありません。K3b が書き込み前に自動" +"で行います。</p>\n" + +#: tips:10 +msgid "" +"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" +"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...設定の意味が分からなければ、設定する必要はありません。K3b があなたに代" +"わって最も適した設定を選択します。</p>\n" + +#: tips:17 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings " +"like most\n" +"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the " +"settings menu;\n" +"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save " +"defaults\n" +"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " +"Copy: these defaults\n" +"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " +"<em>K3b defaults</em>\n" +"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the " +"settings you chose\n" +"are appropriate.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...K3b には二種類の設定があります。ひとつは、大部分の TDE アプリケーション" +"と同じく、「設定」メニューから開く設定ダイアログで行う設定です。K3b にはこれ" +"とは別に、すべてのアクションダイアログにそれぞれのアクションに使用する設定を" +"保存し読み込むための 3 つのボタンがあります。「新規プロジェクト用にユーザのデ" +"フォルト設定を保存」ボタンで、例えば CD をコピーするときにデフォルトで使用す" +"る設定を保存することができます。そして、この設定は CD コピーのダイアログを開" +"くたびに読み込まれます。自分で選択した設定が適切かどうか分からなくなったとき" +"は、「K3b のデフォルト設定を読み込み」ボタンを使って「工場出荷時の設定」に戻" +"すことができます。</p>\n" + +#: tips:29 +msgid "" +"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as " +"<em>advanced</em> if you \n" +"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>...「詳細」設定は、意味が分からなければ変更する必要はありません。通常の使" +"用においては、たいてい K3b のデフォルト設定が適しています。</p>\n" + +#: tips:36 +msgid "" +"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see " +"what happens. K3b opens a specific\n" +"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will " +"be given a list of the tracks with\n" +"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 " +"or Ogg-Vorbis).</p>\n" +msgstr "" +"<p>デバイスとファイルのツリーでデバイスのどれかを左クリックしてみてください。" +"K3b は検出したメディアのコンテンツに応じて特定のウィンドウを開きます。例えば" +"オーディオ CD の場合、K3b がサポートするフォーマット (MP3, Ogg Vorbis など) " +"に吸い出せるように、トラックのリストを表示します。</p>\n" + +#: tips:44 +msgid "" +"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if " +"you want to burn to a certain\n" +"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear " +"as your burning medium.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...K3b では、書き込みの際にデバイスではなくメディアを選択します。したがっ" +"て、あるメディアに書き込むときは、単にそのメディアを挿入し、K3b がそれを検出" +"するのを待ってください。そうすると、それが書き込みメディアとして現れます。</" +"p>\n" + +#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" +#~ msgstr "%1 は kernel >= 2.6.8 では root 権限で実行" + +#~ msgid "" +#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " +#~ "reasons anymore." +#~ msgstr "" +#~ "Linux kernel 2.6.8 からはセキュリティ上の理由で %1 を suid root で実行でき" +#~ "ません。" + +#~ msgid "%1 will be run without root privileges" +#~ msgstr "%1 を root 権限なしで実行" + +#~ msgid "" +#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root " +#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases " +#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows " +#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems " +#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr." +#~ msgstr "" +#~ "root 権限で cdrecord を実行するように設定することを強くお勧めします。" +#~ "cdrecord を高い優先度で実行することは書き込みプロセスの安定性につながりま" +#~ "す。それ以外にも書き込みに使用するバッファのサイズを変更できるようになりま" +#~ "す。ユーザに関する多くの問題が解決されます。SuSE の resmgr もその一つで" +#~ "す。" + +#~ msgid "" +#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges " +#~ "to increase the overall stability of the burning process." +#~ msgstr "" +#~ "root 権限で cdrecord を実行するように設定することを強くお勧めします。これ" +#~ "は書き込みプロセスの安定性につながります。" + +#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found." +#~ msgstr "MP3 オーディオデコーダプラグインが見つかりません。" + +#~ msgid "" +#~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you " +#~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux " +#~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons." +#~ msgstr "" +#~ "MP3 デコーダプラグインが見つからないかロードできませんでした。MP3 ファイル" +#~ "からオーディオ CD を作成することはできません。法的な理由により、多くの " +#~ "Linux ディストリビューションには MP3 サポートが含まれていません。" + +#~ msgid "" +#~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as " +#~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be " +#~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some " +#~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool " +#~ "(i.e. SuSE's YOU)." +#~ msgstr "" +#~ "MP3 サポートを有効にするには、K3b の MAD MP3 デコーダプラグインに加えて " +#~ "MAD MP3 デコーディングライブラリをインストールしてください (前者は libmad " +#~ "がないために機能していないだけで、既にインストールされているかもしれませ" +#~ "ん)。オンラインアップデートツールによって MP3 サポートをインストールできる" +#~ "ディストリビューションもあります (例: SuSE の YOU)。" + +#~ msgid "No problems found in system configuration." +#~ msgstr "システム設定に問題は見つかりませんでした。" + +#~ msgid "System Problems" +#~ msgstr "システムの問題" |