# translation of k3b.po to Português do Brasil # Marcus Gama , 2003. # Gustavo Mendes de Carvalho , 2003. # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Thiago Macieira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Doutor.Zero , 2005, 2006. # doutor.zero , 2006, 2007. # Diniz Bortolotto , 2007. # tradução de k3b.po para Brazilian portuguese # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-02 18:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-25 11:14-0300\n" "Last-Translator: doutor.zero \n" "Language-Team: Português do Brasil \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Doutor.Zero" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "doutor.zero@gmail.com" #: k3b.cpp:155 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - O Kriador de CD e DVD" #: k3b.cpp:218 msgid "Save All" msgstr "Salvar Todos" #: k3b.cpp:221 msgid "Close All" msgstr "Fechar Todos" #: k3b.cpp:235 msgid "&New Project" msgstr "&Novo Projeto" #: k3b.cpp:236 msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Novo Projeto de CD de &Áudio" #: k3b.cpp:238 msgid "New Data &CD Project" msgstr "Novo Projeto de &CD de Dados" #: k3b.cpp:240 msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Novo Projeto de CD em Modo &Misto" #: k3b.cpp:242 msgid "New &Video CD Project" msgstr "Novo Projeto de CD de &Vídeo" #: k3b.cpp:244 msgid "New &eMovix CD Project" msgstr "Novo Projeto de CD &eMovix" #: k3b.cpp:246 msgid "New &eMovix DVD Project" msgstr "Novo Projeto de DVD eM&ovix" #: k3b.cpp:248 msgid "New Data &DVD Project" msgstr "Novo Projeto de &DVD de Dados" #: k3b.cpp:250 msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Novo Projeto de DVD de Ví&deo" #: k3b.cpp:252 msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Continuar Projeto de Multisessão" #: k3b.cpp:274 msgid "&Add Files..." msgstr "&Adicionar Arquivos..." #: k3b.cpp:277 msgid "&Clear Project" msgstr "&Limpar Projeto" #: k3b.cpp:280 msgid "Show Directories" msgstr "Mostrar Diretórios" #: k3b.cpp:283 msgid "Show Contents" msgstr "Mostrar Conteúdo" #: k3b.cpp:286 msgid "Show Document Header" msgstr "Mostrar Cabeçalho do Documento" #: k3b.cpp:289 msgid "&Erase CD-RW..." msgstr "&Apagar CD-RW..." #: k3b.cpp:291 msgid "&Format DVD%1RW..." msgstr "&Formatar DVD%1RW..." #: k3b.cpp:293 msgid "&Burn CD Image..." msgstr "&Queimar Imagem de CD..." #: k3b.cpp:295 msgid "&Burn DVD ISO Image..." msgstr "&Queimar Imagem ISO de DVD..." #: k3b.cpp:298 msgid "&Copy CD..." msgstr "&Copiar CD..." #: k3b.cpp:301 msgid "Copy &DVD..." msgstr "Copiar &DVD..." #: k3b.cpp:304 msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Ripar CD de Áudio..." #: k3b.cpp:306 msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Ripar DVD de Vídeo..." #: k3b.cpp:308 msgid "Rip Video CD..." msgstr "Ripar CD de Vídeo..." #: k3b.cpp:311 msgid "System Check" msgstr "Verificar Sistema" #: k3b.cpp:315 msgid "&Setup System Permissions..." msgstr "&Configurar Permissões do Sistema..." #: k3b.cpp:325 msgid "Creates a new project" msgstr "Criar um novo projeto" #: k3b.cpp:326 msgid "Creates a new data CD project" msgstr "Criar um novo projeto de CD de Dados" #: k3b.cpp:327 msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Criar um novo projeto de CD de Áudio" #: k3b.cpp:328 msgid "Creates a new eMovix DVD project" msgstr "Criar um novo Projeto de DVD eMovix." #: k3b.cpp:329 msgid "Creates a new data DVD project" msgstr "Criar um novo projeto de DVD de Dados" #: k3b.cpp:330 msgid "Creates a new eMovix CD project" msgstr "Criar um novo projeto de CD eMovix" #: k3b.cpp:331 msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Criar um novo projeto de CD de Vídeo" #: k3b.cpp:332 msgid "Open the CD-RW erasing dialog" msgstr "Abrir o diálogo de apagamento de CD-RW" #: k3b.cpp:333 msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog" msgstr "Abrir o diálogo de formatação de DVD%1RW" #: k3b.cpp:334 msgid "Open the CD copy dialog" msgstr "Abrir o diálogo de cópia de CD" #: k3b.cpp:335 msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD" msgstr "" "Gravar uma imagem iso9660, cue/bin ou uma imagem clonada do cdrecord para o " "CD" #: k3b.cpp:336 msgid "Write an Iso9660 image to DVD" msgstr "Gravar uma imagem iso9660 para o DVD" #: k3b.cpp:337 main.cpp:60 msgid "Open the DVD copy dialog" msgstr "Abrir o diálogo de cópia de DVD" #: k3b.cpp:338 msgid "Opens an existing project" msgstr "Abrir um projeto existente" #: k3b.cpp:339 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abrir um arquivo recentemente usado" #: k3b.cpp:340 msgid "Saves the current project" msgstr "Salva o projeto atual" #: k3b.cpp:341 msgid "Saves the current project to a new url" msgstr "Salva o projeto atual para uma nova url" #: k3b.cpp:342 msgid "Saves all open projects" msgstr "Salva todos os projetos abertos" #: k3b.cpp:343 msgid "Closes the current project" msgstr "Fecha o projeto atual" #: k3b.cpp:344 msgid "Closes all open projects" msgstr "Fecha todos os projetos abertos" #: k3b.cpp:345 msgid "Quits the application" msgstr "Sair do aplicativo" #: k3b.cpp:346 msgid "Configure K3b settings" msgstr "Configurar as opções do K3b" #: k3b.cpp:348 msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" msgstr "" "Configurar as permissões do sistema (é necessário ter privilégios de root)" #: k3b.cpp:350 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Extrair digitalmente as trilhas de um CD de Áudio" #: k3b.cpp:351 msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Converter títulos de DVD de Vídeo" #: k3b.cpp:352 msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Extrair trilhas de um CD de Vídeo" #: k3b.cpp:353 msgid "Add files to the current project" msgstr "Adicionar arquivos ao projeto atual" #: k3b.cpp:354 msgid "Clear the current project" msgstr "Limpar o projeto atual" #: k3b.cpp:383 msgid "Project View" msgstr "Visualização do Projeto" #: k3b.cpp:400 msgid "Current Projects" msgstr "Projetos Atuais" #: k3b.cpp:414 msgid "Quickstart" msgstr "Inicio Rápido" #: k3b.cpp:422 msgid "Sidepanel" msgstr "Painel Lateral" #: k3b.cpp:436 msgid "Contents View" msgstr "Visualização do Conteúdo" #: k3b.cpp:455 msgid "&Quick Dir Selector" msgstr "Seletor &Rápido de Diretório" #: k3b.cpp:459 msgid "Go" msgstr "Ir" #: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874 msgid "Opening file..." msgstr "Abrindo arquivo..." #: k3b.cpp:556 msgid "Could not open document!" msgstr "Não foi possível abrir o documento!" #: k3b.cpp:556 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: k3b.cpp:829 msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 possui dados não salvos." #: k3b.cpp:830 msgid "Closing Project" msgstr "Fechando o Projeto" #: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930 msgid "*.k3b|K3b Projects" msgstr "*.k3b|Projetos K3b" #: k3b.cpp:865 msgid "Open Files" msgstr "Abrir Arquivos" #: k3b.cpp:898 msgid "Saving file..." msgstr "Salvando arquivo..." #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "Could not save the current document!" msgstr "Não foi possível salvar o documento atual!" #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "I/O Error" msgstr "Erro de I/O" #: k3b.cpp:922 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvando arquivo com um novo nome de arquivo..." #: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Deseja sobrescrever %1?" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 msgid "File Exists" msgstr "Arquivo Existe" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: k3b.cpp:961 msgid "Closing file..." msgstr "Fechando arquivo..." #: k3b.cpp:1072 msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Criando novo Projeto de CD de Áudio." #: k3b.cpp:1081 msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Criando novo Projeto de CD de Dados." #: k3b.cpp:1091 msgid "Creating new Data DVD Project." msgstr "Criando novo Projeto de DVD de Dados." #: k3b.cpp:1107 msgid "Creating new VideoDVD Project." msgstr "Criando novo Projeto de DVD de Vídeo." #: k3b.cpp:1117 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Criando novo Projeto de CD em Modo Misto." #: k3b.cpp:1126 msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Criando novo Projeto de CD de Vídeo." #: k3b.cpp:1136 msgid "Creating new eMovix CD Project." msgstr "Criando novo Projeto de CD eMovix." #: k3b.cpp:1146 msgid "Creating new eMovix DVD Project." msgstr "Criando novo Projeto de DVD eMovix." #: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Arquivos" #: k3b.cpp:1273 msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Selecionar Arquivos para Adicionar ao Projeto" #: k3b.cpp:1287 msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Por favor, crie um projeto antes de adicionar arquivos" #: k3b.cpp:1287 msgid "No Active Project" msgstr "Nenhum Projeto Ativo" #: k3b.cpp:1296 msgid "" "Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " "manually as root." msgstr "" "Não foi possível encontrar o tdesu para executar as Configurações Avançadas " "do K3b com privilégios de root. Por favor, execute-o manualmente como root." #: k3b.cpp:1532 msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Tem certeza que deseja limpar o projeto atual?" #: k3b.cpp:1533 msgid "Clear Project" msgstr "Limpar Projeto" #: k3b.cpp:1575 msgid "Audio CD Rip" msgstr "Ripar CD de Áudio" #: k3b.cpp:1590 msgid "Video DVD Rip" msgstr "Ripar DVD de Vídeo" #: k3b.cpp:1611 msgid "Video CD Rip" msgstr "Ripar CD de Vídeo" #: k3b.cpp:1626 msgid "Audio Output Problem" msgstr "Problema na Saída de Áudio" #: k3bappdevicemanager.cpp:45 msgid "Media &Info" msgstr "&Informações da Mídia" #: k3bappdevicemanager.cpp:47 msgid "&Unmount" msgstr "&Desmontar" #: k3bappdevicemanager.cpp:49 msgid "&Mount" msgstr "&Montar" #: k3bappdevicemanager.cpp:51 msgid "&Eject" msgstr "&Ejetar" #: k3bappdevicemanager.cpp:53 msgid "L&oad" msgstr "&Carregar" #: k3bappdevicemanager.cpp:59 msgid "Set Read Speed..." msgstr "Configurar Velocidade de Leitura..." #: k3bappdevicemanager.cpp:62 msgid "Display generic medium information" msgstr "Exibir informações genéricas da mídia" #: k3bappdevicemanager.cpp:63 msgid "Unmount the medium" msgstr "Desmontar a mídia" #: k3bappdevicemanager.cpp:64 msgid "Mount the medium" msgstr "Montar a mídia" #: k3bappdevicemanager.cpp:65 msgid "Eject the medium" msgstr "Ejetar a mídia" #: k3bappdevicemanager.cpp:66 msgid "(Re)Load the medium" msgstr "(Re)Carregar a mídia" #: k3bappdevicemanager.cpp:67 msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Forçar a velocidade de leitura do drive" #: k3bappdevicemanager.cpp:224 msgid "CD Read Speed" msgstr "Velocidade de Leitura do CD" #: k3bappdevicemanager.cpp:225 msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Por favor, digite a velocidade de leitura preferida para %1. Esta " "velocidade será usada para a mídia montada atualmente.

Isto é " "especialmente útil para diminuir a velocidade do drive ao assistir filmes " "que estão sendo lidos diretamente do drive, com um ruído incomodo.

Esteja " "ciente de que isto não influencia o K3b, uma vez que ele mudará a velocidade " "de leitura novamente ao copiar CDs ou DVDs." #: k3bappdevicemanager.cpp:243 msgid "Setting the read speed failed." msgstr "A configuração da velocidade de leitura falhou." #: k3bapplication.cpp:127 msgid "Creating GUI..." msgstr "Criando GUI..." #: k3bapplication.cpp:142 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: k3bapplication.cpp:149 msgid "Checking System" msgstr "Verificando o Sistema" #: k3bapplication.cpp:184 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "" "O K3b está ocupado no momento, e não pode iniciar quaisquer outras operações." #: k3bapplication.cpp:185 msgid "K3b is busy" msgstr "O K3b está ocupado" #: k3bapplication.cpp:300 msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar o plugin de Saída de Áudio '%1'" #: k3bapplication.cpp:301 msgid "Initialization Problem" msgstr "Problema na Inicialização" #: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168 msgid "Length" msgstr "Duração" #: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547 msgid "no file" msgstr "nenhum arquivo" #: k3baudioplayer.cpp:228 msgid "Clear List" msgstr "Limpar Lista" #: k3baudioplayer.cpp:348 msgid "No running aRtsd found" msgstr "Não foi encontrado nenhum aRtsd em execução" #: k3baudioplayer.cpp:355 msgid "Unknown file format" msgstr "Formato de arquivo desconhecido" #: k3baudioplayer.cpp:589 msgid "playing" msgstr "reproduzindo" #: k3baudioplayer.cpp:592 msgid "paused" msgstr "pausado" #: k3baudioplayer.cpp:595 msgid "stopped" msgstr "parado" #: k3bburnprogressdialog.cpp:44 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Velocidade de gravação estimada:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:56 msgid "Software buffer:" msgstr "Buffer de software:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:57 msgid "Device buffer:" msgstr "Buffer do dispositivo:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:94 msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Gravador: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98 #: k3bburnprogressdialog.cpp:99 msgid "no info" msgstr "nenhuma informação" #: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 msgid "Mode1" msgstr "Modo1" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 msgid "Mode2" msgstr "Modo2" #: k3bdatamodewidget.cpp:38 msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Selecione o modo para a trilha de dados" #: k3bdatamodewidget.cpp:39 msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Modo de Dados

Trilhas de dados podem ser gravadas de dois modos " "diferentes:

Automático
Deixar que o K3b selecione o modo de " "dados mais apropriado.

Modo 1
Este é o modo original de gravação introduzido no padrão Yellow Book. Ele é o modo " "preferencial ao gravar CDs de Dados puros.

Modo 2
Para ser " "exato Modo 2 XA Forma 1, mas uma vez que outros modos são raramente " "usados é comum chamá-lo de Modo 2.

Atenção: Não " "misture modos diferentes em um CD. Alguns drives mais antigos podem ter " "problemas em ler CDs multisessão no modo 1." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39 msgid "Debugging Output" msgstr "Saída de Depuração" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44 msgid "Save to file" msgstr "Salvar em arquivo" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1" #: k3bdiroperator.cpp:48 msgid "K3b Bookmarks" msgstr "Favoritos do K3b" #: k3bdiroperator.cpp:55 msgid "&Add to Project" msgstr "&Adicionar ao Projeto" #: k3bdirview.cpp:204 msgid "" "

You have selected the K3b Video DVD ripping tool.

It is intended to " "rip single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use the following link to access " "the Video DVD file structure: videodvd:/

If you " "intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras " "it is recommended to use the K3b DVD Copy tool." msgstr "" "

Você selecionou a ferramenta de ripagem de DVD de Vídeo do K3b.

Ela foi " "feita para ripar títulos individuais de um DVD de Vídeo para um " "formato comprimido, como o XviD. As estruturas do menu são completamente " "ignoradas.

Se você pretende apenas copiar os arquivos vob do DVD de Vídeo " "(incluindo a quebra da proteção) para processar depois com outro aplicativo, " "por favor use o seguinte atalho para acessar a estrutura de arquivos do DVD " "de Vídeo: videodvd:/

Se você pretende fazer uma " "cópia do DVD de Vídeo inteiro, incluindo todos os menus e extras, é " "recomendado que você use a ferramenta 'Copiar DVD' do K3b." #: k3bdirview.cpp:213 msgid "Video DVD ripping" msgstr "Ripagem de DVD de Vídeo" #: k3bdirview.cpp:215 msgid "Open DVD Copy Dialog" msgstr "Abrir o Diálogo de Cópia de DVD" #: k3bdirview.cpp:244 msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "O K3b usa o vcdxrip, do pacote vcdimager, para ripar CDs de Vídeo. Por " "favor, certifique-se de que ele está instalado." #: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262 msgid "" "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" msgstr "" "Encontrado um %1. Deseja que o K3b monte a parte de dados ou mostre todas as " "faixas?" #: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28 #: rip/k3bvideocdview.cpp:315 msgid "Video CD" msgstr "CD de Vídeo" #: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265 msgid "Mount CD" msgstr "Montar CD" #: k3bdirview.cpp:253 msgid "Show Video Tracks" msgstr "Mostrar Trilhas de Vídeo" #: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310 #: rip/k3baudiocdview.cpp:568 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Áudio" #: k3bdirview.cpp:266 msgid "Show Audio Tracks" msgstr "Mostrar Faixas de Áudio" #: k3bdirview.cpp:300 msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

O K3b não conseguiu montar a mídia %1 no dispositivo %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:304 msgid "Mount Failed" msgstr "Falha ao Montar" #: k3bdirview.cpp:316 msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

O K3b não conseguiu desmontar a mídia %1 no dispositivo %2 - " "%3" #: k3bdirview.cpp:320 msgid "Unmount Failed" msgstr "Falha ao Desmontar" #: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291 msgid "No medium present" msgstr "Nenhuma mídia presente" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 msgid "Unknown Disk Type" msgstr "Tipo de Disco Desconhecido" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 msgid "Tracks" msgstr "Trilhas" #: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: k3bdiskinfoview.cpp:221 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: k3bdiskinfoview.cpp:222 msgid "First-Last Sector" msgstr "Primeiro-Último Setor" #: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251 #, c-format msgid "Session %1" msgstr "Sessão %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 msgid "Data/Mode1" msgstr "Dados/Modo1" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 msgid "Data/Mode2" msgstr "Dados/Modo2" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Dados/Modo2 XA Forma 1" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Dados/Modo2 XA Forma 2" #: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 msgid "Data" msgstr "Dados" #: k3bdiskinfoview.cpp:272 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "copy" msgstr "cópia" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "no copy" msgstr "sem cópia" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "preemp" msgstr "preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "no preemp" msgstr "sem preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "incremental" msgstr "incremental" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "uninterrupted" msgstr "ininterrupta" #: k3bdiskinfoview.cpp:305 msgid "CD-TEXT (excerpt)" msgstr "CD-Texto (trecho)" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 msgid "Performer" msgstr "Intérprete" #: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82 #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89 msgid "Title" msgstr "Título" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 msgid "Songwriter" msgstr "Letrista" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 msgid "Medium" msgstr "Mídia" #: k3bdiskinfoview.cpp:346 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Desconhecida (provavelmente CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: k3bdiskinfoview.cpp:352 msgid "Media ID:" msgstr "Id da Mídia:" #: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395 #: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156 #: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: k3bdiskinfoview.cpp:357 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211 msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: k3bdiskinfoview.cpp:363 msgid "Used Capacity:" msgstr "Capacidade Usada:" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 msgid "Remaining:" msgstr "Restante:" #: k3bdiskinfoview.cpp:374 msgid "Rewritable:" msgstr "Regravável:" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105 #: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287 #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295 #: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304 #: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313 #: option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "yes" msgstr "sim" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132 #: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291 #: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299 #: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308 #: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "no" msgstr "não" #: k3bdiskinfoview.cpp:378 msgid "Appendable:" msgstr "Anexável:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 msgid "Empty:" msgstr "Vazia:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 msgid "Layers:" msgstr "Camadas:" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 msgid "Background Format:" msgstr "Formatação em Segundo Plano:" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 msgid "not formatted" msgstr "não formatada" #: k3bdiskinfoview.cpp:398 msgid "incomplete" msgstr "incompleta" #: k3bdiskinfoview.cpp:401 msgid "in progress" msgstr "em progresso" #: k3bdiskinfoview.cpp:404 msgid "complete" msgstr "completada" #: k3bdiskinfoview.cpp:410 msgid "Sessions:" msgstr "Sessões:" #: k3bdiskinfoview.cpp:415 msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Velocidades de gravação suportadas:" #: k3bdiskinfoview.cpp:443 msgid "ISO9660 Filesystem Info" msgstr "Informações do Sistema de Arquivos ISO9660" #: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331 msgid "System Id:" msgstr "Id do Sistema:" #: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339 msgid "Volume Id:" msgstr "Id do Volume:" #: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347 msgid "Volume Set Id:" msgstr "Id do Conjunto de Volumes:" #: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355 msgid "Publisher Id:" msgstr "Id do Publicador:" #: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363 msgid "Preparer Id:" msgstr "Id do Preparador:" #: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370 msgid "Application Id:" msgstr "Id do Aplicativo:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:88 msgid "Waiting for Disk" msgstr "Esperando pelo Disco" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71 msgid "Force" msgstr "Forçar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:113 msgid "Found media:" msgstr "Mídia encontrada:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:124 msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." msgstr "" "Forçar o K3b a continuar caso ele não consiga detectar seu CD/DVD vazio." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481 msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" msgstr "CD-R(W) ou DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483 msgid "DVD%1R(W)" msgstr "DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485 msgid "Double Layer DVD%1R" msgstr "DVD%1R de Dupla Camada" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487 msgid "CD-R(W)" msgstr "CD-R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:165 msgid "" "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Por favor, insira uma mídia %4 finalizada ou anexável no drive

%1 %2 " "(%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:172 msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Por favor, insira uma mídia %4 finalizada no drive

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:179 msgid "" "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Por favor, insira uma mídia %4 vazia ou anexável no drive

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:186 msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Por favor, insira uma mídia %4 anexável no drive

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:193 msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Por favor, insira uma mídia %4 vazia no drive

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:200 msgid "Please insert a suitable medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Por favor, insira uma mídia no drive

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:316 msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "Pré-formatando DVD+RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "Mídia %1 encontrada em %2 - %3. Deve ser sobrescrita?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 #, c-format msgid "Found %1" msgstr "Encontrado %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:468 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Mídia %1 encontrada em %2 - %3. Deve ser formatada?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:494 msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "Formatando DVD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:544 msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "Mídia regravável encontrada em %1 - %2. Deve ser apagada?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:546 msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Disco Regravável Encontrado" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:547 msgid "&Erase" msgstr "&Apagar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:548 msgid "E&ject" msgstr "E&jetar" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151 msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Apagando CD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:600 msgid "Waiting for Medium" msgstr "Esperando pela Mídia" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187 msgid "Erasing failed." msgstr "Apagamento falhou." #: k3bfiletreeview.cpp:406 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: k3bfiletreeview.cpp:472 msgid "Root" msgstr "Raiz" #: k3bfiletreeview.cpp:473 msgid "Home" msgstr "Pasta do Usuário" #: k3bfileview.cpp:95 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: k3bfileview.cpp:104 msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Arquivos de Som" #: k3bfileview.cpp:105 msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Arquivos de Som Wave" #: k3bfileview.cpp:106 msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "áudio/x-mp3 |Arquivos de Som MP3" #: k3bfileview.cpp:107 msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "aplicativo/x-ogg |Arquivos de Som Ogg Vorbis" #: k3bfileview.cpp:108 msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |Arquivos de Vídeo MPEG" #: k3bfirstrun.cpp:52 msgid "First Run" msgstr "Primeira Execução" #: k3bfirstrun.cpp:60 msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Habilitar integração com o Konqueror" #: k3bfirstrun.cpp:61 msgid "No Konqueror integration" msgstr "Nenhuma integração com o Konqueror" #: k3bfirstrun.cpp:64 msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.

The Konqueror " "integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings." msgstr "" "

O K3b pode ser integrado ao Konqueror. Essa integração permite que o K3b " "seja inicializado através do menu de contexto no gerenciador de arquivos." "

A integração com o Konqueror pode ser desabilitada, ou habilitada " "novamente, através das configurações do K3b." #: k3binteractiondialog.cpp:89 msgid "Load default settings" msgstr "Carregar configurações padrão" #: k3binteractiondialog.cpp:90 msgid "Load saved settings" msgstr "Carregar configurações salvas" #: k3binteractiondialog.cpp:91 msgid "Load last used settings" msgstr "Carregar configurações usadas da última vez" #: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: k3binteractiondialog.cpp:117 msgid "Start the task" msgstr "Iniciar a tarefa" #: k3binteractiondialog.cpp:243 msgid "Load default or saved settings" msgstr "Carregar configurações padrão ou salvas" #: k3binteractiondialog.cpp:244 msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Salvar configurações atuais para usá-las posteriormente" #: k3binteractiondialog.cpp:248 msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

Carregar um conjunto de configurações: as configurações padrão do K3b, as " "configurações previamente salvas ou as usadas da última vez." #: k3binteractiondialog.cpp:250 msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

Salva as configurações atuais do diálogo de ação.

Estas configurações " "podem ser carregadas com o botão Carregar configurações salvas." "

Os padrões do K3b não são sobrescritos por esta opção." #: k3binteractiondialog.cpp:320 msgid "Action Dialog Settings" msgstr "Configurações dos Diálogos de Ação" #: k3binteractiondialog.cpp:321 msgid "" "

K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the " "saved settings, and the last used settings. Please choose which of these " "sets should be loaded if an action dialog is opened again.

Be aware " "that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog." msgstr "" "O K3b gerencia três conjuntos de configurações nos diálogos de ação: as " "padrão, as configurações salvas e as configurações usadas da última vez. Por " "favor, escolha qual dessas ações deve ser carregada se um diálogo de ação " "for aberto novamente.

Esteja ciente que essa escolha pode ser alterada " "a qualquer momento, no diálogo de configurações do K3b." #: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 msgid "Default Settings" msgstr "Configurações Padrão" #: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 msgid "Saved Settings" msgstr "Configurações Salvas" #: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55 msgid "Last Used Settings" msgstr "Últimas Configurações Usadas" #: k3bjobprogressdialog.cpp:160 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: k3bjobprogressdialog.cpp:216 msgid "Overall progress:" msgstr "Progresso total:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:248 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Mostrar Saída de Depuração" #: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323 msgid "%1 of %2 MB" msgstr "%1 de %2 MB" #: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374 msgid "Success." msgstr "Sucesso." #: k3bjobprogressdialog.cpp:376 msgid "Successfully finished." msgstr "Terminado com sucesso." #: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391 msgid "Error." msgstr "Erro." #: k3bjobprogressdialog.cpp:394 msgid "Finished with errors" msgstr "Terminado com erros" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Tem certeza que deseja cancelar?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Confirmação de Cancelamento" #: k3bjobprogressdialog.cpp:518 msgid "Elapsed time: %1 h" msgstr "Tempo decorrido: %1 h" #: k3bjobprogressdialog.cpp:521 msgid "Remaining: %1 h" msgstr "Restando: %1 h" #: k3bjobprogressosd.cpp:220 msgid "Hide OSD" msgstr "Ocultar Mensagem na Tela" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:44 msgid "Device in use" msgstr "Dispositivo em uso" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 msgid "Quit the other applications" msgstr "Fechar os outros aplicativos" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:52 msgid "Check again" msgstr "Verificar novamente" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:75 msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

O dispositivo '%1' já está sendo usado por outros aplicativos (" "%2).

É altamente recomendado fechá-los antes de continuar. Caso " "contrário, o K3b pode não ser capaz de obter acesso completo ao dispositivo." "

Dica: algumas vezes o aplicativo não é encerrado imediatamente. Neste " "caso, talvez você tenha que usar o botão '%3'." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 msgid "

Do you really want K3b to kill the following processes: " msgstr "

Tem certeza que deseja que o K3b mate os seguintes processos: " #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467 msgid "an empty %1 medium" msgstr "uma mídia %1 vazia" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441 msgid "an appendable %1 medium" msgstr "uma mídia %1 anexável" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443 msgid "a complete %1 medium" msgstr "uma mídia %1 finalizada" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446 msgid "an empty or appendable %1 medium" msgstr "uma mídia %1 vazia ou anexável" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448 msgid "a complete or appendable %1 medium" msgstr "uma mídia %1 finalizada ou anexável" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450 msgid "a %1 medium" msgstr "uma mídia %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458 msgid "a Video %1 medium" msgstr "uma mídia %1 de Vídeo" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461 msgid "a Mixed Mode %1 medium" msgstr "uma mídia %1 em Modo Misto" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463 msgid "an Audio %1 medium" msgstr "uma mídia %1 de Áudio" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465 msgid "a Data %1 medium" msgstr "uma mídia %1 de Dados" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474 msgid "CD or DVD" msgstr "CD ou DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476 msgid "CD" msgstr "CD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493 msgid "Please insert %1..." msgstr "Por favor, insira %1..." #: k3bmediaselectiondialog.cpp:32 msgid "Medium Selection" msgstr "Seleção da Mídia" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:41 msgid "Please select a medium:" msgstr "Por favor, selecione uma mídia:" #: k3bmedium.cpp:287 msgid "No medium information" msgstr "Nenhuma informação da mídia" #: k3bmedium.cpp:295 msgid "Empty %1 medium" msgstr "Mídia %1 vazia" #: k3bmedium.cpp:307 msgid "Mixed CD" msgstr "CD em Modo Misto" #: k3bmedium.cpp:313 msgid "%1 (Mixed CD)" msgstr "%1 (CD em Modo Misto)" #: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de Vídeo" #: k3bmedium.cpp:326 msgid "%1 (Appendable Data %2)" msgstr "%1 (%2 de Dados Anexável)" #: k3bmedium.cpp:329 msgid "%1 (Complete Data %2)" msgstr "%1 (%2 de Dados Cheio)" #: k3bmedium.cpp:334 #, c-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "%1 de Dados Anexável" #: k3bmedium.cpp:337 #, c-format msgid "Complete Data %1" msgstr "%1 de Dados Cheio" #: k3bmedium.cpp:345 msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Mídia %1 anexável" #: k3bmedium.cpp:348 msgid "Complete %1 medium" msgstr "Uma mídia %1 cheia" #: k3bmedium.cpp:366 msgid "" "_n: %1 in %n track\n" "%1 in %n tracks" msgstr "" "%1 em %n trilha\n" "%1 em %n trilhas" #: k3bmedium.cpp:369 #, c-format msgid "" "_n: and %n session\n" " and %n sessions" msgstr "" " e %n sessão\n" " e %n sessões" #: k3bmedium.cpp:374 #, c-format msgid "Free space: %1" msgstr "Espaço livre: %1" #: k3bmedium.cpp:378 #, c-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacidade: %1" #: k3bpassivepopup.cpp:142 msgid "Keep Open" msgstr "Manter Aberta" #: k3bprojectmanager.cpp:202 #, c-format msgid "AudioCD%1" msgstr "CDdeÁudio%1" #: k3bprojectmanager.cpp:208 #, c-format msgid "DataCD%1" msgstr "CDdeDados%1" #: k3bprojectmanager.cpp:214 #, c-format msgid "MixedCD%1" msgstr "CDemModoMisto%1" #: k3bprojectmanager.cpp:220 #, c-format msgid "VideoCD%1" msgstr "CDdeVídeo%1" #: k3bprojectmanager.cpp:226 #, c-format msgid "eMovixCD%1" msgstr "CDeMovix%1" #: k3bprojectmanager.cpp:232 #, c-format msgid "eMovixDVD%1" msgstr "DVDeMovix%1" #: k3bprojectmanager.cpp:238 #, c-format msgid "DataDVD%1" msgstr "DVDdeDados%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, c-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "DVDdeVídeo%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:96 msgid "Failed to copy service menu files" msgstr "Falha ao copiar os arquivos do menu de serviços" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:116 msgid "Failed to remove service menu files" msgstr "Falha ao remover os arquivos do menu de serviços" #: k3bsidepanel.cpp:36 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: k3bsidepanel.cpp:40 msgid "CD Tasks" msgstr "Tarefas do CD" #: k3bsidepanel.cpp:55 msgid "DVD Tasks" msgstr "Tarefas do DVD" #: k3bstatusbarmanager.cpp:60 msgid "Temp:" msgstr "Temp:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:113 msgid "No info" msgstr "Sem informações" #: k3bstatusbarmanager.cpp:169 msgid "" "_n: 1 file in %1\n" "%n files in %1" msgstr "" "1 arquivo em %1\n" "%n arquivos em %1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 pasta\n" "%n pastas" #: k3bstatusbarmanager.cpp:196 #, c-format msgid "" "_n: Audio CD (1 track)\n" "Audio CD (%n tracks)" msgstr "" "CD de Áudio (1 faixa)\n" "CD de Áudio (%n faixas)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:202 msgid "Data CD (%1)" msgstr "CD de Dados (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:209 msgid "" "_n: Mixed CD (1 track and %1)\n" "Mixed CD (%n tracks and %1)" msgstr "" "CD em Modo Misto (1 faixa e %1)\n" "CD em Modo Misto (%n faixas e %1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:216 #, c-format msgid "" "_n: Video CD (1 track)\n" "Video CD (%n tracks)" msgstr "" "CD de Vídeo (1 trilha)\n" "CD de Vídeo (%n trilhas)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:222 msgid "eMovix CD (%1)" msgstr "CD eMovix (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:228 msgid "eMovix DVD (%1)" msgstr "DVD eMovix (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:234 msgid "Data DVD (%1)" msgstr "DVD de Dados (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:240 msgid "Video DVD (%1)" msgstr "DVD de Vídeo (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92 msgid "System Configuration Problems" msgstr "Problemas na Configuração do Sistema" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:93 #, c-format msgid "" "_n: 1 problem\n" "%n problems" msgstr "" "1 problema\n" "%n problemas" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:97 msgid "Do not show again" msgstr "Não mostrar novamente" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:100 msgid "Start K3bSetup2" msgstr "Iniciar as Configurações Avançadas do K3b" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Solution" msgstr "Solução" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Use K3bSetup to solve this problem." msgstr "Use as Configurações Avançadas do K3b para resolver este problema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:178 msgid "No CD/DVD writer found." msgstr "Nenhum gravador de CD/DVD encontrado." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image " "creation." msgstr "" "O K3b não encontrou um dispositivo óptico de gravação no seu sistema. Por " "isso, você não será capaz de queimar CDs ou DVDs. Entretanto, você ainda " "pode usar outros recursos do K3b, como a extração de faixas de áudio, a " "conversão de áudio ou a criação de imagens ISO9660." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Não foi possível encontrar o executável %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "Na verdade o K3b usa o cdrecord para gravar os CDs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:192 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Instale o pacote cdrtools que contém o cdrecord." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441 msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "A versão do %1 que está sendo usada, %2, está desatualizada" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:200 msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Apesar do K3b suportar todas as versões do cdrtools desde a 1.10, é " "altamente recomendado usar pelo menos a versão 2.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Instale uma versão mais recente do cdrtools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "Na verdade o K3b usa o cdrdao para gravar os CDs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Instale o pacote cdrdao." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 msgid "" "K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be " "able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "Na verdade o K3b usa o growisofs para gravar DVDs. Sem o growisofs você não " "será capaz de gravar DVDs. Certifique-se de instalar pelo menos a versão " "5.10." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Instale o pacote dvd+rw-tools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:283 msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "O K3b necessita pelo menos da versão 5.10 do growisofs para gravar DVDs. " "Todas as versões antigas não funcionarão e o K3b irá se recusar a usá-las." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 #, c-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Instale uma versão mais recente do %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:291 msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "O K3b não será capaz de copiar DVDs em tempo real ou gravar um DVD+RW com " "múltiplas sessões, usando uma versão do growisofs anterior à 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able " "to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than " "7.0." msgstr "" "É altamente recomendado usar o growisofs 7.0 ou superior. O K3b não será " "capaz de gravar um DVD+RW com múltiplas sessões, usando versões do growisofs " "anteriores à 7.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:322 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "O K3b usa o dvd+rw-format para formatar DVD-RWs e DVD+RWs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "O K3b necessita pelo menos da versão 1.14 do mkisofs. As versões mais " "antigas podem causar problemas durante a criação de projetos de dados." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "O dispositivo %1 - %2 está automontado." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:362 msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "O K3b não é capaz de desmontar dispositivos automontados. Por isso, " "especificamente, a regravação de DVD+RW pode falhar. Não é necessário " "relatar isto como um erro ou como um recurso desejado; não é possível " "resolver este problema à partir do K3b." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Substitua as entradas de automontagem em /etc/fstab pelas de estilo antigo " "ou use alguma solução para montagem no nível de usuário, como o pmount ou " "ivman." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Nenhum suporte para gravação ATAPI no kernel" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:377 msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Seu kernel não suporta gravação sem emulação SCSI mas existe pelo menos um " "gravador em seu sistema não configurado para usar emulação SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:381 msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "A melhor e recomendada solução é habilitar o ide-scsi (emulação SCSI) para " "todos os dispositivos de gravação. Desta maneira você não terá nenhum " "problema. Esteja ciente que você ainda pode habilitar o DMA em drives com " "emulação ide-scsi." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 não suporta ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420 msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "A versão configurada do %1 não suporta gravação para dispositivos ATAPI sem " "emulação SCSI mas existe pelo menos um gravador em seu sistema não " "configurado para usar emulação SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:404 #, c-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select " "as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "A melhor e recomendada solução é habilitar o ide-scsi (emulação SCSI) para " "todos os dispositivos de gravação. Desta maneira você não terá nenhum " "problema. Ou você instala (ou seleciona como padrão) uma versão mais recente " "do %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:426 msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Instale o cdrdao >= 1.1.8, que tem suporte a gravação para dispositivos " "ATAPI diretamente." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:428 #, c-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "A melhor e recomendada solução é habilitar o ide-scsi (emulação SCSI) para " "todos os dispositivos de gravação. Desta maneira, você não terá nenhum " "problema. Ou você pode, ainda, instalar (ou selecionar como padrão) uma " "versão mais recente do %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:442 msgid "" "K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version " "older than 6.0." msgstr "" "O K3b não será capaz de gravar mídias DVD-R de Dupla Camada usando versões " "do growisofs anteriores a 6.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:444 msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Instale uma versão mais recente do growisofs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 #, c-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Sem acesso de gravação ao dispositivo %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:455 msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "O K3b precisa de acesso de gravação em todos os dispositivos, para executar " "certas tarefas. Sem ele você pode encontrar problemas com %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468 msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev K3bSetup is able to do this for you." msgstr "" "Certifique-se de que você possui acesso de gravação em %1. No caso de você " "não estar usando devfs ou udev, você será capaz de fazer isso nas " "Configurações Avançadas do K3b." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:465 #, c-format msgid "No write access to generic SCSI device %1" msgstr "Sem acesso de gravação para o dispositivo genérico SCSI %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:466 msgid "" "Without write access to the generic device you might encounter problems with " "Audio CD ripping from %1 - %2" msgstr "" "Sem acesso de gravação ao dispositivo genérico você poderá encontrar " "problemas na ripagem de CD de Áudio à partir de %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:474 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA desabilitado no dispositivo %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:475 msgid "" "With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Habilitar o DMA aumenta bastante a performance de leitura/gravação nos " "dispositivos de CD/DVD mais modernos. Se você experimenta velocidades de " "gravação muito baixas, esta é a causa mais provável." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:478 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "Habilite o DMA temporariamente como root com o 'hdparm -d 1 %1'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 #, c-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Parâmetros do usuário especificados para o programa externo %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 msgid "" "Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and won't be part of some bug report." msgstr "" "Algumas vezes, pode ser necessário especificar os parâmetros do usuário em " "conjunto com os parâmetros gerados pelo K3b. Isto é um simples aviso para " "certificar que estes parâmetros são realmente desejados e não farão parte de " "algum relatório de erros." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:495 msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Para remover os parâmetros do usuário para o programa externo %1 abra a " "página 'Programas' na configurações do K3b e selecione a aba 'Parâmetros do " "Usuário'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "O conjunto de caracteres local do sistema é ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:539 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "Seu conjunto de caracteres local do sistema (isto é, o conjunto de " "caracteres usado para codificar os nomes de arquivos) está definido como " "ANSI_X3.4-1968. É altamente improvável que isso foi feito intencionalmente. " "O mais provável é que o local nem mesmo esteja definido. Uma configuração " "inválida irá resultar em problemas ao criar projetos de dados." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Para configurar corretamente o conjunto de caracteres local, certifique-se " "que as variáveis de ambiente LC_* estejam definidas. Normalmente as " "ferramentas de configuração da distribuição cuidam disso." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:556 msgid "Running K3b as root user" msgstr "Executando K3b como superusuário" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Não é recomendado executar o K3b com privilégios de superusuário. Isso " "resulta em riscos à segurança desnecessários." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:559 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Execute o K3b à partir de uma conta de usuário e configure o dispositivo e " "as ferramentas externas de maneira adequada." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 msgid "The latter can be done via K3bSetup." msgstr "" "Esta segunda opção pode ser configurada através das Configurações do K3b." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:614 msgid "Unable to start K3bSetup2." msgstr "Não foi possível iniciar as Configurações Avançadas do K3b." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:57 msgid "Free space in temporary directory:" msgstr "Espaço livre no diretório temporário:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 msgid "The directory in which to save the image files" msgstr "O diretório no qual serão salvos os arquivos de imagem" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 msgid "" "

This is the directory in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

Este é o diretório no qual o K3b salvará os arquivos de imagem." "

Por favor, certifique-se de que ele se encontra em uma partição que tenha " "espaço livre suficiente." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:126 msgid "Select Temporary Directory" msgstr "Selecionar Diretório Temporário" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:130 msgid "Select Temporary File" msgstr "Selecionar Arquivo Temporário" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 msgid "Wri&te image files to:" msgstr "&Gravar arquivos de imagem em:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:198 msgid "Temporary Directory" msgstr "Diretório Temporário" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 msgid "Wri&te image file to:" msgstr "&Gravar arquivo de imagem em:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 msgid "Temporary File" msgstr "Arquivo Temporário" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:213 msgid "Size of project:" msgstr "Tamanho do projeto:" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "Bem-vindo ao K3b - O Kriador de CD e DVD" #: k3bwelcomewidget.cpp:98 msgid "Further actions..." msgstr "Mais ações..." #: k3bwelcomewidget.cpp:449 msgid "Remove Button" msgstr "Remover Botão" #: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456 msgid "Add Button" msgstr "Adicionar Botão" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:85 msgid "Medium will be overwritten." msgstr "A mídia será sobrescrita." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:122 msgid "Burn Medium" msgstr "Queimar a Mídia" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:133 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:141 msgid "Writing app:" msgstr "Apl. Gravação:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:174 msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "A mídia que será usada para queimar" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:175 msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "A velocidade na qual a mídia será gravada " #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "O aplicativo externo que efetivamente queima a mídia" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:178 msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

Selecione o gravador que você quer usar para queimar.

Na maioria dos " "casos, existirá apenas um gravador disponível, o que não deixa muita opção." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:181 msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/" "s for CD.

Caution: Make sure your system is able to send the " "data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Selecione em qual velocidade você deseja queimar.

Automático
Esta opção escolherá a velocidade máxima de gravação possível com a " "mídia utilizada. Esta é a escolha recomendada para a maioria das mídias.

Ignorar (somente para DVDs)
Isto deixará a escolha da " "velocidade para o dispositivo de gravação. Use isto se o K3b não for capaz " "de definir a velocidade de gravação.

1x refere-se a 1385 KB/s para DVDs e " "175 KB/s para CDs.

Atenção: Certifique-se que seu sistema é " "capaz de enviar os dados rápido o bastante para prevenir esvaziamentos de " "buffer." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:192 msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

Na verdade o K3b usa as ferramentas de linha de comando cdrecord, " "growisofs e cdrdao para gravar um CD ou DVD.

Normalmente o K3b escolhe o " "aplicativo mais apropriado para cada tarefa automaticamente mas, em alguns " "casos, pode ser possível que um dos aplicativos não funcione como desejado " "com um certo gravador. Neste caso, pode-se selecionar o aplicativo " "manualmente." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:293 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:575 msgid "Set writing speed manually" msgstr "Definir velocidade de gravação manualmente" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:576 msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

O K3b não é capaz de determinar perfeitamente a velocidade máxima de " "gravação de um gravador óptico. A velocidade de gravação sempre é mostrada " "de acordo com a mídia inserida.

Por favor, digite a velocidade de gravação " "aqui, e o K3b se lembrará dela para as sessões futuras (por exemplo: 16x)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:28 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "" "Deixar que o K3b selecione o modo mais apropriado. Esta é a seleção " "recomendada." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Disk At Once (Disco de Uma Vez) ou mais corretamente Session At " "Once (Sessão de Uma Vez). O laser nunca é desligado durante a gravação " "do CD ou DVD. Este é o modo indicado para gravar CDs de Áudio uma vez que " "ele permite pré-intervalos diferentes de 2 segundos. Nem todos os gravadores " "suportam o DAO.
DVD-R(W)s gravados em DAO fornecem a melhor " "compatibilidade com DVD de Vídeo." #: k3bwritingmodewidget.cpp:34 msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Track At Once (Trilha de Uma Vez) deve ser suportado por todos os " "gravadores de CD. O laser será desligado após cada trilha.
A maioria dos " "gravadores de CD precisam deste modo para gravar CDs multisessão." #: k3bwritingmodewidget.cpp:39 msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "Modo de gravação RAW. Os dados de correção de erro são criados por software " "ao invés do dispositivo de gravação.
Tente isto se seu gravador de CD " "falhar ao gravar em DAO e TAO." #: k3bwritingmodewidget.cpp:42 msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "Seqüencial incremental é o modo de gravação padrão para DVD-R(W). Ele " "permite DVD-R(W)s multisessão. Ele somente se aplica a DVD-R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:44 msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "Sobrescrita Restrita permite usar um DVD-RW como um DVD-RAM ou um DVD+RW. A " "mídia pode ser apenas sobrescrita. Não é possível gravar DVD-RWs multisessão " "neste modo, mas o K3b usa o growisofs para aumentar um sistema de arquivos " "ISO9660 na primeira sessão, permitindo assim que novos arquivos sejam " "adicionados em um disco que já foi queimado." #: k3bwritingmodewidget.cpp:93 msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Selecione que modo de gravação usar" #: k3bwritingmodewidget.cpp:101 msgid "Writing mode" msgstr "Modo de gravação" #: k3bwritingmodewidget.cpp:102 msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there " "is only one way to write them." msgstr "" "Esteja ciente que o modo de gravação é ignorado ao gravar DVD+R(W), uma vez " "que só existe uma maneira para gravá-los." #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "" "A seleção dos modos de gravação depende da mídia inserida para a queima." #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Sobrescrita Restrita" #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: main.cpp:44 msgid "A CD and DVD burning application" msgstr "Um aplicativo para gravação de CD e DVD" #: main.cpp:49 msgid "file(s) to open" msgstr "arquivo(s) para abrir" #: main.cpp:50 msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "" "Criar um novo projeto de CD de Dados e adicionar todos os arquivos fornecidos" #: main.cpp:51 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "" "Criar um novo projeto de CD de Áudio e adicionar todos os arquivos fornecidos" #: main.cpp:52 msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "" "Criar um novo projeto de CD de Vídeo e adicionar todos os arquivos fornecidos" #: main.cpp:53 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "" "Criar um novo projeto de CD em Modo Misto e adicionar todos os arquivos " "fornecidos" #: main.cpp:54 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "" "Criar um novo projeto de CD eMovix e adicionar todos os arquivos fornecidos" #: main.cpp:55 msgid "Create a new data DVD project and add all given files" msgstr "" "Criar um novo projeto de DVD de Dados e adicionar todos os arquivos " "fornecidos" #: main.cpp:56 msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files" msgstr "" "Criar um novo projeto de DVD eMovix e adicionar todos os arquivos fornecidos" #: main.cpp:57 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "" "Criar um novo projeto de DVD de Vídeo e adicionar todos os arquivos " "fornecidos" #: main.cpp:58 msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Abrir o diálogo de queima para o projeto atual" #: main.cpp:59 msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "" "Abrir o diálogo de cópia de CD e, opcionalmente, especificar o dispositivo " "de origem" #: main.cpp:61 msgid "Write a CD image to a CD-R(W)" msgstr "Gravar uma imagem de CD para um CD-R(W)" #: main.cpp:62 msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD" msgstr "Gravar uma imagem de DVD ISO9660 para um DVD" #: main.cpp:63 msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" msgstr "" "Gravar uma imagem de CD ou DVD para um CD-R(W) ou DVD, dependendo do tamanho" #: main.cpp:64 msgid "Erase a CDRW" msgstr "Apagar um CD-RW" #: main.cpp:65 msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW" msgstr "Formatar um DVD-RW ou DVD+RW" #: main.cpp:66 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Extrair faixas de áudio digitalmente (+ codificação)" #: main.cpp:67 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Ripar Títulos do DVD de Vídeo (+ conversão)" #: main.cpp:68 msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Ripar Trilhas do CD de Vídeo" #: main.cpp:69 msgid "Set the GUI language" msgstr "Configurar o idioma da GUI" #: main.cpp:70 msgid "Disable the splash screen" msgstr "Desabilitar a tela de apresentação" #: main.cpp:71 msgid "" "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " "plugins)" msgstr "" "Configurar o método da saída de áudio (como arts ou alsa, dependendo dos " "plugins instalados)" #: main.cpp:72 msgid "" "Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its " "main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media " "Manager)." msgstr "" "Definir o dispositivo a ser usado para novos projetos (Essa opção não tem " "efeito. Seu principal propósito é habilitar o gerenciamento de mídias vazias " "pelo TDE Media Manager)." #: main.cpp:82 msgid "Maintainer and Lead Developer" msgstr "Mantenedor e Chefe de Desenvolvimento" #: main.cpp:83 msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping" msgstr "Projeto e Ripagem de CD de Vídeo " #: main.cpp:84 msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Integração avançada do Cdrdao" #: main.cpp:87 msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "" "Ripagem de DVD de Vídeo e codificação de vídeo nas versões anteriores à 1.0." #: main.cpp:90 msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Por seu trabalho artístico bombástico." #: main.cpp:93 msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Por testes extensivos e primeira tradução Alemã." #: main.cpp:96 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Pelo grande dvd+rw-tools e a bela cooperação." #: main.cpp:99 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Pelo pacote muito legal do eMovix e seu trabalho obsequioso." #: main.cpp:102 msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Pelo plugin de decodificação flac." #: main.cpp:105 msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Pela muito útil isofslib." #: main.cpp:108 msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Pela libsamplerate, que é usada para reamostragem genérica em um ambiente de " "decodificação de aúdio." #: main.cpp:111 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Pelo modelo condicional de ripagem de áudio muito legal." #: main.cpp:114 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "Pelo seu trabalho no porte para o BSD e algumas ótimas correções." #: main.cpp:117 msgid "For his work on the BSD port." msgstr "Pelo seu trabalho no porte para o BSD." #: main.cpp:120 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "Por sua ajuda com muitas entradas do K3b inválidas no bugs.kde.org." #: main.cpp:123 msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Pelo prazer visual do ícone do K3b." #: main.cpp:126 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "" "Por sua interminável ajuda na limpeza do banco de dados de erros do K3b." #: main.cpp:129 msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "" "Rob criou um fantástico tema e veio com a idéia de temas transparentes." #: main.cpp:132 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Pelo incrível tema do K3b 1.0." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:72 msgid "Erase CD-RW" msgstr "Apagar CD-RW" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:111 msgid "&Erase Type" msgstr "&Modo de Apagar" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:179 msgid "Successfully erased CD-RW." msgstr "CD-RW apagado com sucesso." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:180 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:183 msgid "Erasing CD-RW canceled." msgstr "Apagamento do CD-RW cancelado." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:184 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:186 msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?" msgstr "O processo de Apagamento falhou. Deseja ver a saída da depuração?" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:203 msgid "%1 does not support CD-RW writing." msgstr "%1 não suporta gravação de CD-RW." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:212 msgid "" "Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD." msgstr "Apagar o disco inteiro. Isto demora tanto quanto gravar um CD inteiro." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:214 msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap." msgstr "Apagar apenas o TOC, o PMA e o pré-intervalo." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:215 msgid "Erases just the last track." msgstr "Apagar apenas a última trilha." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:216 msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data." msgstr "Reabrir a última sessão para torná-la apta a receber mais dados." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:218 msgid "Erases the last session of a multisession CD." msgstr "Apagar a última sessão de um CD multisessão." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235 msgid "Complete" msgstr "Inteiro" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:233 msgid "Blanking mode:" msgstr "Modo de apagar:" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241 msgid "Erase Last Track" msgstr "Apagar Última Trilha" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245 msgid "Reopen Last Session" msgstr "Reabrir Última Sessão" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249 msgid "Erase Last Session" msgstr "Apagar Última Sessão" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "CD Copy" msgstr "Copiar CD" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "and CD Cloning" msgstr "e Clonagem de CD" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72 msgid "Source Medium" msgstr "Mídia de Origem" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102 msgid "Copy Mode" msgstr "Modo de Cópia" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230 msgid "Normal Copy" msgstr "Cópia Normal" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235 msgid "Clone Copy" msgstr "Cópia Clonada" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267 msgid "Writing Mode" msgstr "Modo de Gravação" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104 #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145 msgid "&Image" msgstr "&Imagem" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163 msgid "Read retries:" msgstr "Tentativas de leitura:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170 msgid "No error correction" msgstr "Sem correção de erro" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 msgid "Paranoia mode:" msgstr "Modo paranoia:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184 msgid "Copy CD-Text" msgstr "Copiar CD-Texto" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185 msgid "Prefer CD-Text" msgstr "Preferir CD-Texto" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211 msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Ignorar setores de dados ilegíveis" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212 msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Desabilitar a correção de erros do drive de origem" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213 msgid "Use CD-Text instead of cddb if available." msgstr "Usar CD-Texto em vez do CDDB, se disponível." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Copiar CD-Texto do CD de origem, se disponível." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216 msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada, o K3b desabilitará todas as correções " "de erro ECC/EDC do drive de origem. Isto faz com que setores que sejam " "intencionalmente ilegíveis possam ser lidos.

Isto pode ser útil para " "clonar CDs com proteção contra cópia baseada em setores corrompidos." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221 msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to Cddb info." msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada, o K3b procurará pelo CD-Texto na mídia " "de origem. Desabilite-a se seu dispositivo de CD tem problemas com leitura " "de CD-Texto, ou caso você deseje usar informações CDDB." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224 msgid "" "

If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it " "will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb " "entries." msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada e o K3b encontrar CD-Texto na mídia de " "origem, ele será copiado para o CD resultante, ignorando qualquer entrada " "CDDB existente." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada e o K3b não for capaz de ler um setor " "de dados do CD/DVD de origem, ele o substituirá por zeros na cópia " "resultante." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231 msgid "" "

This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows " "copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs " "(an Audio CD containing an additional data session).

For VideoCDs please " "use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Este é o modo de cópia normal, recomendado para a maioria dos tipos de " "CDs. Ele permite a cópia de CDs de Áudio, de CDs de Dados com multi/única " "sessão e CDs de Áudio Melhorado (um CD de Áudio contendo uma sessão de dados " "adicional).

Para CDs de Vídeo, use o modo Clonagem de CD." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236 msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

No modo Clonagem de CD o K3b executa uma cópia bruta do CD, o que " "significa que ele não se preocupa com o conteúdo, e simplesmente copia o CD " "bit a bit. Isto pode ser usado para copiar CDs de Vídeo ou CDs que contenham " "setores errados.

Atenção: Somente CDs de única sessão podem ser " "clonados." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217 msgid "" "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?" msgstr "" "Parece que não existe espaço livre no diretório temporário. Gravar mesmo " "assim?" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437 msgid "Use the same device for burning" msgstr "Usar o mesmo dispositivo para queimar" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438 msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Usar o mesmo dispositivo para queimar (Ou inserir outra mídia)" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116 msgid "Burn CD Image" msgstr "Queimar Imagem de CD" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152 msgid "Image to Burn" msgstr "Imagem para Queimar" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155 msgid "Choose Image File" msgstr "Escolher Arquivo de Imagem" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185 msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Arquivos de Imagem" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156 msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|Arquivos de Imagem ISO9660" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189 msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Arquivos Cue" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191 msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Arquivos TOC do Cdrdao e Imagens Clonadas do Cdrecord" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de Imagem" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197 msgid "Auto Detection" msgstr "Detecção Automática" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198 msgid "ISO9660 Image" msgstr "Imagem ISO9660" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199 msgid "Cue/Bin Image" msgstr "Imagem cue/bin" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200 msgid "Audio Cue File" msgstr "Arquivo Cue de Áudio" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201 msgid "Cdrdao TOC File" msgstr "Arquivo TOC do Cdrdao" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202 msgid "Cdrecord Clone Image" msgstr "Imagem Clonada do Cdrecord" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167 msgid "No image file selected" msgstr "Nenhum arquivo de imagem selecionado" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303 msgid "Data mode:" msgstr "Modo de dados:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770 #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249 msgid "" "

This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure " "the download is complete.

Only continue if you know what you are doing." msgstr "" "

Essa imagem possui um tamanho de arquivo inválido. Se ela foi baixada, " "certifique-se de que o download foi completado.

Somente continue se você " "sabe o que está fazendo." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570 msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Não parece ser um arquivo de imagem utilizável" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710 msgid "Detected:" msgstr "Detectado:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321 msgid "Iso9660 image" msgstr "Imagem ISO9660" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326 msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655 msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Imagem clonada do cdrecord" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693 msgid "Image file:" msgstr "Arquivo de imagem:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671 msgid "TOC file:" msgstr "Arquivo TOC:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683 msgid "Cue/bin image" msgstr "Imagem bin/cue" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699 msgid "Cue file:" msgstr "Arquivo cue:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711 msgid "Audio Cue Image" msgstr "Imagem Cue de Áudio" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n trilha\n" "%n trilhas" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Trilha" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443 msgid "Md5 Sum:" msgstr "Soma MD5:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473 msgid "Calculation cancelled" msgstr "Cálculo cancelado" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475 msgid "Calculation failed" msgstr "Falha ao calcular" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490 msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Copiar soma para a área de transferência" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491 msgid "Compare checksum..." msgstr "Comparar soma..." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497 msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Verificação da Soma MD5" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Por favor, insira a Soma MD5 para comparar:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504 msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified." msgstr "A Soma MD5 de %1 equivale a especificada." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505 msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "As Somas MD5 são Iguais" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified." msgstr "A Soma MD5 de %1 difere da especificada." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508 msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "Somas MD5 Diferem" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60 msgid "DVD Copy" msgstr "Cópia de DVD" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61 msgid "No video transcoding!" msgstr "Nenhuma conversão de vídeo!" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158 msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorar erros de leitura" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202 msgid "Skip unreadable sectors" msgstr "Ignorar setores ilegíveis" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada e o K3b não for capaz de ler um setor " "do CD/DVD de origem, ele o substituirá com zeros na cópia resultante." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43 msgid "DVD Formatting" msgstr "Formatação de DVD" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44 msgid "DVD%1RW" msgstr "DVD%1RW" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72 msgid "Quick format" msgstr "Formatação rápida" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84 msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Forçar a formatação de DVDs vazios" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85 msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to often " "format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat " "procedures.

DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada, o K3b formatará um DVD-RW mesmo se ele " "estiver vazio. Isto também deverá ser usado para forçar a formatação de um " "DVD+RW ou um DVD-RW no modo de sobrescrita restrita.

Atenção: Não é " "recomendável formatar freqüentemente um DVD, uma vez que ele pode se tornar " "inutilizável após 10-20 procedimentos de reformatação.

Mídias DVD+RW " "somente necessitam ser formatadas uma vez. Após isto apenas necessitam ser " "sobrescritas. O mesmo se aplica à DVDs-RW no modo de sobrescrita restrita." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95 msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Tentar executar uma formatação rápida" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96 msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some " "DVD writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada, o K3b dirá ao gravador para realizar " "uma formatação rápida.

Formatar um DVD-RW inteiro pode demorar bastante " "tempo e alguns gravadores de DVD realizam uma formatação completa mesmo se " "uma formatação rápida estiver habilitada." #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88 msgid "Burn Iso9660 Image" msgstr "Queimar Imagem ISO9660" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89 msgid "to DVD" msgstr "para DVD" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238 msgid "" "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want " "to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not " "detected by K3b but will work fine.)" msgstr "" "A imagem que você selecionou não é uma imagem ISO9660 válida. Tem certeza " "que deseja queimá-la mesmo assim? (Podem existir outros tipos de imagem " "válidos que não sejam detectados pelo K3b, mas que irão funcionar bem.)" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158 msgid "Burn" msgstr "Queimar" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382 msgid "Not an Iso9660 image" msgstr "Não é uma imagem ISO9660" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:62 msgid "Burning" msgstr "Queimando" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:69 msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)" msgstr "Permitir sobregravação (&não suportada pelo cdrecord <= 1.10)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:70 msgid "Force unsafe operations" msgstr "Forçar operações inseguras" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:71 msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Tamanho &manual do buffer de gravação" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:73 msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:74 msgid "Manual writing application &selection" msgstr "&Seleção manual do aplicativo de gravação" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:84 msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Não &ejetar a mídia após o processo de gravação" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:85 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Apagar automaticamente CD-RWs e DVD-RWs" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:102 msgid "Allow burning more than the official media capacity" msgstr "Permitir queimar mais do que a capacidade oficial da mídia" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:103 msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "Permitir escolher entre cdrecord e cdrdao" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:104 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Apagar automaticamente CD-RWs e DVD-RWs sem pedir confirmação" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:105 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "" "Não ejetar a mídia queimada, após o processo de gravação ser completado" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:106 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" "Forçar o K3b a continuar algumas operações que poderiam ser consideradas " "inseguras" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:108 msgid "" "

If this option is checked K3b gives the possibility to choose between " "cdrecord and cdrdao when writing a cd.

This may be useful if one of the " "programs does not support the used writer.

Be aware that K3b does not " "support both programs in all project types." msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada, o K3b oferece a possibilidade de " "escolher entre o cdrecord e o cdrdao, ao gravar um CD.

Isto pode ser útil " "se um dos programas não suporta o gravador usado.

Esteja ciente que o " "K3b não suporta ambos os programas em todos os tipos de projeto." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:116 msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the offical capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

Cada mídia possui uma capacidade oficial máxima, que fica armazenada em " "uma área da mídia que não pode ser gravada e é garantida pelo fornecedor. " "Entretanto, essa capacidade oficial máxima nem sempre corresponde à " "capacidade máxima real. Várias mídias possuem uma capacidade total " "ligeiramente maior que o tamanho oficial.

Se essa opção estiver " "selecionada, o K3b irá desabilitar uma verificação de segurança que previne " "a queima além da capacidade oficial.

Atenção: Habilitar essa opção " "pode causar falhas no final do processo de queima, se o K3b tentar gravar " "além da capacidade oficial. Faz sentido determinar primeiro a capacidade " "máxima real da marca da mídia com uma queima simulada." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:127 msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada, o K3b apagará automaticamente CD-RWs e " "formatará DVD-RWs, se um for encontrado ao invés de uma mídia vazia antes da " "gravação." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:131 msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

O K3b usa um buffer de software durante o processo de queima, para evitar " "intervalos no fluxo de dados devidos a um uso alto dos recursos do sistema. " "Os tamanhos padrões usados ao queimar são %1 MB para CDs e %2 MB para DVDs." "

Se essa opção estiver selecionada, o valor especificado será usado tanto " "ao queimar CDs ou DVDs." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:137 msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

Se essa opção estiver selecionada, o K3b não irá ejetar a mídia uma vez " "que o processo de queima tenha terminado. Isso pode ser útil no caso de " "alguém se afastar do computador após o inicio da queima e não desejar que a " "bandeja fique aberta o tempo todo.

Entretanto, em sistemas Linux, uma " "mídia que acabou de ser queimada precisa ser recarregada. Caso contrário, o " "sistema não irá detectar as mudanças e continuará tratando-a como uma mídia " "vazia." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:143 msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá continuar em algumas " "situações que poderiam ser consideras inseguras.

Essa configuração, por " "exemplo, desabilita a verificação da velocidade da mídia. Deste modo, você " "pode forçar o K3b a queimar uma mídia de alta velocidade em um gravador de " "baixa velocidade.

Atenção: Habilitar essa opção pode resultar em " "danos à mídia." #: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47 msgid "" "K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have " "not been detected and change the black values by clicking in the list. If " "K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to " "give K3b write access to all devices." msgstr "" "O K3b tenta detectar todos os seus dispositivos corretamente. Você pode " "adicionar dispositivos que não foram detectados ou mudar os valores em negro " "clicando na lista. Se o K3b não conseguir detectar seu drive, você precisa " "modificar suas permissões para dar ao K3b acesso de gravação para todos os " "dispositivos." #: option/k3bdevicewidget.cpp:97 msgid "Cdrdao driver:" msgstr "Driver cdrdao:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:101 msgid "CD-Text capable:" msgstr "Suporta CD-Texto:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191 msgid "auto" msgstr "automático" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: option/k3bdevicewidget.cpp:161 msgid "Add Device..." msgstr "Adicionar Dispositivo..." #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 msgid "Rescan the devices" msgstr "Reescanear os dispositivos" #: option/k3bdevicewidget.cpp:172 msgid "CD/DVD Drives" msgstr "Drives de CD/DVD" #: option/k3bdevicewidget.cpp:234 msgid "Writer Drives" msgstr "Drives de Gravação" #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 msgid "Readonly Drives" msgstr "Drives Somente de Leitura" #: option/k3bdevicewidget.cpp:255 msgid "System device name:" msgstr "Nome do dispositivo de sistema:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:263 msgid "Interface type:" msgstr "Tipo de interface:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:265 msgid "Generic SCSI" msgstr "SCSI Genérico" #: option/k3bdevicewidget.cpp:266 msgid "ATAPI" msgstr "ATAPI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 msgid "Vendor:" msgstr "Vendedor:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:278 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:286 msgid "Writes CD-R:" msgstr "Grava CD-R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 msgid "Writes CD-RW:" msgstr "Grava CD-RW:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:294 msgid "Reads DVD:" msgstr "Lê DVD:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:298 msgid "Writes DVD-R(W):" msgstr "Grava DVD-R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:302 msgid "Writes DVD-R Dual Layer:" msgstr "Grava DVD-R de Dupla Camada:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:307 msgid "Writes DVD+R(W):" msgstr "Grava DVD+R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:311 msgid "Writes DVD+R Double Layer:" msgstr "Grava DVD+R de Dupla Camada:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:321 msgid "Buffer Size:" msgstr "Tamanho do Buffer:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:340 msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Suporta Burnfree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:348 msgid "Write modes:" msgstr "Modos de gravação:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363 msgid "none" msgstr "nenhum" #: option/k3bdevicewidget.cpp:375 msgid "Location of New Drive" msgstr "Localização do Novo Drive" #: option/k3bdevicewidget.cpp:376 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/cdrom):" msgstr "" "Por favor, digite o nome do dispositivo onde o K3b deve procurar\n" "por um novo drive (exemplo: /dev/cdrom):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:386 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível encontrar um dispositivo adicional em\n" "%1" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52 msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Search\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Especifique os caminhos para os programas externos que o K3b necessita para " "funcionar corretamente, ou pressione \"Procurar\" para permitir ao K3b " "procurar pelos programas." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 msgid "Set Default" msgstr "Definir Padrão" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121 msgid "Change the versions K3b should use." msgstr "Mudar as versões que o K3b deve usar." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 msgid "" "

If K3b found more than one installed version of a program it will choose " "one as the default which will be used to do the work. If you want " "to change the default select the wanted version and press this button." msgstr "" "

Se o K3b encontrar instalada mais de uma versão de um programa, ele " "escolherá uma como o padrão, e ela será usada para fazer o " "trabalho. Se você desejar mudar o padrão selecione a versão desejada e " "pressione este botão." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." msgstr "" "Use o botão 'Definir Padrão' para mudar as versões que o K3b deve usar." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153 msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Parâmetros do usuário devem ser separados por espaço." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157 msgid "Program" msgstr "Programa" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164 msgid "User Parameters" msgstr "Parâmetros do Usuário" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181 msgid "Search Path" msgstr "Caminho de Busca" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175 msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Dica: para forçar o K3b a usar outro executável ao invés do " "padrão, especifique-o no caminho de busca." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234 msgid " (not found)" msgstr " (não encontrado)" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Carregar as configurações padrão do K3b, ao inicializar o diálogo." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "" "Carregar as configurações salvas pelo usuário, ao inicializar o dialogo." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56 msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Carregar as últimas configurações usadas, ao inicializar o dialogo." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "O K3b gerencia três conjuntos de configurações nos diálogos de ação (entre " "os diálogos de ação estão incluídos os diálogos de Copiar CD e o de projeto " "de CD de Áudio):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60 msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Um destes conjuntos é carregado assim que um diálogo de ação é aberto. Essa " "configuração define qual conjunto será usado." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127 msgid "Directory (%1) does not exist. Create?" msgstr "O diretório (%1) não existe. Criar?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create Directory" msgstr "Criar Diretório" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create" msgstr "Criar" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200 #: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to create directory %1" msgstr "Não foi possível criar o diretório %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141 msgid "" "You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path " "as the temporary directory." msgstr "" "Você especificou um arquivo para o diretório temporário. O K3b usará isto " "como caminho base do diretório temporário." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150 #, c-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Você não tem permissão para gravar em %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:129 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" #: option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Setup External Programs" msgstr "Configurar Programas Externos" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:157 msgid "Setup the CDDB Server" msgstr "Configurar o Servidor CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Setup Devices" msgstr "Configurar Dispositivos" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Diversas" #: option/k3boptiondialog.cpp:188 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configurações Diversas" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "System Notifications" msgstr "Notificações de Sistema" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Configuração de Plugins do K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "K3b GUI Themes" msgstr "Temas para o K3b" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71 msgid "License" msgstr "Licença" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - O Kriador de CD/DVD" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arraste ou Digite a URL do Tema" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Não foi possível encontrar o pacote de tema de ícones %1." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148 msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Não foi possível baixar o pacote de tema de ícones.\n" "Por favor, verifique se o endereço %1 é correto." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "O arquivo não é um pacote de temas válido do K3b." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Um tema com o nome '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190 msgid "Theme exists" msgstr "O tema já existe" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Tem certeza de que deseja remover o tema de ícones %1?" "

Isto apagará os arquivos instalados por este tema.
" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:64 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126 msgid "Audio Project" msgstr "Projeto de Áudio" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 faixa (%1 minutos)\n" "%n faixas (%1 minutos)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75 msgid "CD-Text" msgstr "CD-Texto" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 msgid "Gimmicks" msgstr "Truques" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 msgid "Hide first track" msgstr "Ocultar primeira faixa" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:88 msgid "Audio Ripping" msgstr "Ripagem de Áudio" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:113 msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Ocultar a primeira faixa e o primeiro pré-intervalo" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:118 msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada, o K3b ocultará a primeira " "faixa.

O padrão de CD de Áudio usa pré-intervalos antes de cada faixa do " "CD. Por padrão eles duram 2 segundos e são silenciosos. No modo DAO é " "possível ter pré-intervalos mais longos que contenham algum áudio. Neste " "caso o primeiro pré-intervalo conterá a primeira faixa completa.

Você " "precisará retornar ao início do CD para ouvir a primeira faixa. Experimente, " "é bem divertido!

Este recurso somente está disponível no modo DAO ao " "gravar com o cdrdao." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 #, fuzzy msgid "" "

External program normalize-audio is not installed.

K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)" msgstr "" "

O programa externo normalize não está instalado.

O K3b " "usa o normalize (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) " "para normalizar faixas de áudio. Para usar essa funcionalidade, por favor " "instale-o primeiro." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337 msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

O K3b não é capaz de normalizar faixas de áudio enquanto queima em tempo " "real. O programa externo usado para essa tarefa somente suporta a " "normalização de um conjunto de arquivos de áudio." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341 msgid "Disable normalization" msgstr "Desabilitar normalização" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342 msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Desabilitar queima em tempo real" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 msgid "Start Offset" msgstr "Offset Inicial" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39 msgid "End Offset" msgstr "Offset Final" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63 msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Arraste as bordas da área selecionada para definir a parte da fonte de áudio " "que você quer incluir na faixa do CD de Áudio. Você também pode usar as " "janelas de entrada para fazer um ajuste fino na sua seleção." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103 msgid "Used part of the audio source" msgstr "Usada parte da fonte de áudio" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59 msgid "Please be patient..." msgstr "Por favor aguarde..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107 msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Adicionando arquivos ao projeto \"%1\"..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172 msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Permissões insuficientes para ler os seguintes arquivos" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176 msgid "Unable to find the following files" msgstr "Não foi possível encontrar os seguintes arquivos" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180 msgid "No non-local files supported" msgstr "Arquivos não locais não suportados" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "" "Não foi possível manipular os seguintes arquivos devido a um formato não " "suportado" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129 msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Você pode converter manualmente estes arquivos de áudio para wave usando " "outro aplicativo que suporte o formato de áudio e então adicionar os " "arquivos wave ao projeto do K3b." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161 msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Ocorreram problemas ao adicionar arquivos ao projeto." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165 msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Analisando arquivo '%1'..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58 msgid "Audio Track Properties" msgstr "Propriedades da Faixa de Áudio" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114 msgid "Seek" msgstr "Buscar" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187 msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Reproduzindo faixa %1: %2 - %3" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34 msgid "Split Audio Track" msgstr "Dividir Faixa de Áudio" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50 msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Por favor, selecione a posição onde a faixa deve ser dividida." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56 msgid "Split track at:" msgstr "Dividir faixa em:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96 msgid "Split Here" msgstr "Dividir Aqui" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100 msgid "Remove this Range" msgstr "Remover esse Intervalo" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254 msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Consultar o MusicBrainz " #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "A faixa %1 não foi encontrada no banco de dados do MusicBrainz." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:87 msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project." msgstr "Use arrastar e soltar para adicionar arquivos de áudio ao projeto." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:53 msgid "After that press the burn button to write the CD." msgstr "Após fazer isto, pressione o botão queimar para gravar o CD." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:81 msgid "No." msgstr "N°" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:131 msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Artista (CD-Texto)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:132 msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Título (CD-Texto)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766 msgid "Add Silence" msgstr "Adicionar Silêncio" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:167 msgid "Merge Tracks" msgstr "Combinar Faixas" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:170 msgid "Source to Track" msgstr "Fonte da Faixa" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:173 msgid "Split Track..." msgstr "Dividir Faixa..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:176 msgid "Edit Source..." msgstr "Editar Fonte..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:179 msgid "Play Track" msgstr "Reproduzir Faixa" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:183 msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Busca no Musicbrainz" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:186 msgid "Try to determine meta information over the internet" msgstr "Tentar determinar as meta-informações na Internet" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:772 msgid "Length of silence:" msgstr "Duração do silêncio:" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:852 msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Editar Fonte da Faixa de Áudio" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:990 msgid "Please select an audio track." msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio." #: projects/k3baudioview.cpp:62 msgid "Convert Tracks" msgstr "Converter Faixas" #: projects/k3baudioview.cpp:64 msgid "Convert audio tracks to other audio formats." msgstr "Converter faixas de áudio para outros formatos." #: projects/k3baudioview.cpp:113 msgid "" "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the " "audio project!" msgstr "" "Nenhum plugin de decodificação de áudio encontrado. Você não será capaz de " "adicionar arquivos ao projeto de áudio!" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27 msgid "Boot Images" msgstr "Imagens de Boot" #: projects/k3bbootimageview.cpp:57 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59 #, no-c-format msgid "Harddisk" msgstr "Disco Rígido" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: projects/k3bbootimageview.cpp:118 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Ocultar Opções Avançadas" #: projects/k3bbootimageview.cpp:122 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Mostrar Opções Avançadas" #: projects/k3bbootimageview.cpp:129 msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Por Favor, Escolha uma Imagem de Boot" #: projects/k3bbootimageview.cpp:137 msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "internet." msgstr "" "

O arquivo que você selecionou não é uma imagem de disquete (imagens de " "disquete tem estes tamanhos: 1200 KB, 1440 KB ou 2880 KB). Você ainda pode " "usar imagens de boot de outros tamanhos emulando um disco rígido ou " "desabilitando a emulação completamente.

Se você não está habituado à " "termos como 'emulação de disco rígido' é mais provável que queira usar uma " "imagem de disquete aqui. Imagens de disquete podem ser criadas extraindo-as " "diretamente de um disquete real:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.imgou usando um dos vários geradores de disquetes de boot que podem ser "
"encontrados na internet."

#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Nenhuma imagem de Disquete selecionada"

#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Usar emulação de disco rígido"

#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Não usar emulação"

#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Forçar todas as opções abaixo"

#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"

Set the ISO-9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO-9660 K3b offers)." msgstr "" "

Configurar o nível de conformidade ISO9660.\n" "

    \n" "
  • Nível 1: Arquivos podem somente consistir de uma seção e nomes de " "arquivos são restritos à 8.3 caracteres.
  • \n" "
  • Nível 2: Arquivos podem somente consistir de uma seção.
  • \n" "
  • Nível 3: Sem restrições.
  • \n" "
\n" "

Com todos os níveis ISO9660, todos os nomes de arquivos são restritos à " "letras maiúsculas, números e underscore (_). O tamanho máximo do nome do " "arquivo é de 31 caracteres, o nível de aninhamento dos diretórios é restrito " "à 8 e o tamanho máximo do caminho é limitado à 255 caracteres. (Estas " "restrições podem ser violadas com os adicionais ao ISO9660 que o K3b " "oferece)." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111 msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." msgstr "Configurar preferências especiais do Sistema de Arquivos ISO9660." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155 msgid "IS09660 Settings" msgstr "Configurações ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159 msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Configurações Rock Ridge" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163 msgid "Joliet Settings" msgstr "Configurações Joliet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167 msgid "Misc Settings" msgstr "Configurações Diversas" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172 msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" msgstr "Permitir nomes de arquivos ISO9660 não traduzidos" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175 msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" msgstr "Permitir tamanho máximo para nomes de arquivos ISO9660 (37 caracteres)" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178 msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" msgstr "" "Permitir conjunto de caracteres ASCII completo para nomes de arquivos ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181 msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" msgstr "Permitir ~ e # nos nomes de arquivos ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184 msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" msgstr "Permitir caracteres minúsculos nos nomes de arquivos ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Permitir vários pontos nos nomes de arquivos ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190 msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" msgstr "Permitir nomes de arquivos ISO9660 com 31 caracteres" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193 msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" msgstr "Permitir ponto inicial nos nomes de arquivos ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196 msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" msgstr "Omitir números de versão nos nomes de arquivos ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199 msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" msgstr "Omitir período de trailing nos nomes de arquivos ISO9660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205 msgid "ISO Level" msgstr "Nível ISO" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214 #, c-format msgid "Level %1" msgstr "Nível %1" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Permitir nomes de arquivos Joliet com 103 caracteres" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226 msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Criar arquivos TRANS.TBL" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Ocultar arquivos TRANS.TBL no Joliet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238 msgid "Do not cache inodes" msgstr "Não armazenar inodes" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 msgid "Data Project" msgstr "Projeto de Dados" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamanho: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de Arquivos" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99 msgid "Datatrack Mode" msgstr "Modo da Trilha de Dados" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99 msgid "Multisession Mode" msgstr "Modo de Multisessão" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "A maioria dos gravadores não suportam gravar CDs multisessão no modo DAO." #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324 msgid "New Directory..." msgstr "Novo Diretório..." #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344 #: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383 #: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389 msgid "New Directory" msgstr "Novo Diretório" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382 msgid "Please insert the name for the new directory:" msgstr "Por favor, digite o nome para o novo diretório:" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387 msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "directory:" msgstr "" "Um arquivo com este nome já existe. Por favor, digite o nome para o novo " "diretório:" #: projects/k3bdatafileview.cpp:65 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the CD." msgstr "" "Use arrastar e soltar para adicionar arquivos e diretórios ao projeto.\n" "Para remover ou renomear arquivos use o menu de contexto.\n" "Após fazer isto, pressione o botão queimar para gravar o CD." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 #: rip/k3bvideocdview.cpp:169 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:177 #, no-c-format msgid "Local Path" msgstr "Caminho Local" #: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178 msgid "Link" msgstr "Link" #: projects/k3bdatafileview.cpp:332 msgid "Parent Directory" msgstr "Diretório Acima" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46 msgid "Linux/Unix only" msgstr "Somente Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47 msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48 msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Arquivos muito grandes (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49 msgid "DOS Compatibility" msgstr "Compatibilidade DOS" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133 msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Projeto de Sistemas de Arquivos de Dados Personalizado" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 #, no-c-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Descrição do Volume" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193 msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

Presets de Sistema de Arquivos

O K3b fornece os seguintes " "Presets de sistema de arquivos, que permitem uma seleção rápida das " "configurações mais usadas." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197 msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "O sistema de arquivos é otimizado para o uso em sistemas Linux/Unix. " "Basicamente isso significa que ele usa as extensões Rock Ridge para permitir " "nomes de arquivos longos, links simbólicos e permissões de arquivos " "compatíveis com POSIX." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201 msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "Além das configurações para Linux/Unix, o sistema de arquivos contém uma " "árvore Joliet para suporte a nomes de arquivos longos no Windows, já que ele " "não suporta as extensões Rock Ridge. Esteja ciente que o tamanho do nome de " "arquivo é restrito a 103 caracteres." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205 msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "Entradas UDF adicionais serão anexadas ao sistema de arquivos. Isto eleva o " "tamanho máximo do arquivo para 4 GB. Esteja ciente que o suporte a UDF no " "K3b é limitado." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208 msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "O sistema de arquivos é otimizado para ser compatível com sistemas antigos. " "Isto significa que nomes de arquivos são restritos à 8.3 caracteres e links " "simbólicos ou permissões de arquivos não são suportados." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265 msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267 msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269 msgid "Custom (ISO9660 only)" msgstr "Personalizado (somente ISO9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271 msgid "Custom (%1)" msgstr "Personalizado (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288 msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Esteja ciente que não é recomendável desabilitar as extensões Rock Ridge. " "Não existem desvantagens em habilitar Rock Ridge (exceto por uma pequena " "perda de espaço), mas muitas vantagens.

Sem as extensões Rock Ridge links " "simbólicos não são suportados e sempre serão seguidos, como se a opção " "\"Seguir Links Simbólicos\" estivesse habilitada." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Extensões Rock Ridge Desabilitadas" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300 msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Esteja ciente que sem as extensões Joliet, sistemas Windows não serão " "capazes de exibir os nomes de arquivos longos. Você somente verá os nomes " "ISO9660.

Se você não pretende usar o CD/DVD em um sistema Windows, é " "seguro desabilitar o Joliet." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305 msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Extensões Joliet Desabilitadas" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38 msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Selecione o Modo de Multisesssão para o projeto." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39 msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be apppended.

Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be apppended.

Finish " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode), add another session, and close the " "disk.

In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b " "will not actually create multiple sessions but grow the file system to " "include the new data." msgstr "" "

Modo de Multisesssão

Automático
Deixar que o K3b " "decida qual modo usar. A decisão será baseada no tamanho do projeto (se ele " "preenche toda a mídia) e o estado da mídia inserida (anexável ou não)." "

Sem Multisesssão
Criar um CD ou DVD de sessão única e fechar o " "disco.

Iniciar Multisesssão
Iniciar um CD ou DVD multisessão, " "sem fechar o disco, para permitir que sessões adicionais sejam anexadas." "

Continuar Multisesssão
Continuar um CD de Dados anexável (por " "exemplo: criado com o modo Iniciar Multisesssão) e adicionar outra " "sessão sem fechar o disco, para permitir que sessões adicionais sejam " "anexadas.

Terminar Multisesssão
Continuar um CD de Dados " "anexável (por exemplo: criado com o modo Iniciar Multisesssão), " "adicionar outra sessão e fechar o disco.

No caso de mídias DVD+RW e " "DVD-RW em modo de sobrescrita restrita, o K3b na verdade não irá criar " "várias sessões, mas sim aumentar o sistema de arquivos para incluir os novos " "dados." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 msgid "No Multisession" msgstr "Sem Multisessão" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 msgid "Start Multisession" msgstr "Iniciar Multisessão" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79 msgid "Continue Multisession " msgstr "Continuar Multisessão" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80 msgid "Finish Multisession " msgstr "Terminar Multisessão" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Arquivo" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72 msgid "Used blocks:" msgstr "Blocos usados:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81 msgid "Local name:" msgstr "Nome local:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83 msgid "Local location:" msgstr "Localização local:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Link para %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115 #, c-format msgid "" "_n: in 1 file\n" "in %n files" msgstr "" "em 1 arquivo\n" "em %n arquivos" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: and 1 directory\n" "and %n directories" msgstr "" "e 1 diretório\n" "e %n diretórios" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 msgid "Special file" msgstr "Arquivo especial" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157 msgid "Hide on Rockridge" msgstr "Ocultar em Rockridge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158 msgid "Hide on Joliet" msgstr "Ocultar em Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172 msgid "Sort weight:" msgstr "Peso de ordenação:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Ocultar este arquivo no sistema de arquivos RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Ocultar este arquivo no sistema de arquivos Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199 msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Modifica a ordenação física" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.

This " "is useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada, o arquivo ou diretório (e todo o seu " "conteúdo) serão ocultados nos sistemas de arquivos ISO9660 e RockRidge.

Isto é útil, por exemplo, para ter diferentes arquivos README para o " "RockRidge e Joliet, que podem ser gerenciados ocultando o README.joliet no " "RockRidge e README.rr no sistema de arquivos Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for " "example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which " "can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the " "Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada, o arquivo ou diretório (e todo o seu " "conteúdo) serão ocultados no sistema de arquivos Joliet.

Isto é útil, " "por exemplo, para ter diferentes arquivos README para o RockRidge e Joliet, " "que podem ser gerenciados ocultando o README.joliet no RockRidge e README.rr " "no sistema de arquivos Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214 msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " "to optimize the data layout on a CD/DVD.

Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

Este valor modifica a organização física dos arquivos no sistema de " "arquivos ISO9660. Um peso maior significa que o arquivo estará localizado " "mais próximo do início da imagem (e do disco).

Esta opção é útil para " "otimizar o layout dos dados em um CD/DVD.

Atenção: Isto não " "reorganiza a ordem dos nomes de arquivos que aparecem no diretório ISO9660. " "Mas organiza a ordem em que os dados são gravados na imagem." #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37 msgid "Session Import" msgstr "Importar Sessão" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88 msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

O K3b encontrou uma sessão contendo informações Joliet para nomes de " "arquivos longos, mas nenhuma extensão Rock Ridge.

Os nomes de arquivos na " "sessão importada serão convertidos para um conjunto de caracteres restrito, " "na nova sessão. Este conjunto de caracteres é baseado nas configurações " "ISO9660 no projeto do K3b. O K3b ainda não é capaz de exibir estes nomes de " "arquivos convertidos." #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93 msgid "Session Import Warning" msgstr "Aviso ao Importar Sessão" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86 msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Adicionando arquivos ao projeto '%1'" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124 msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such " "it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

O arquivo que você irá adicionar ao projeto é uma imagem ISO9660. Como " "tal, ela pode ser queimada diretamente em uma mídia, porque já contém um " "sistema de arquivos.
Tem certeza que deseja adicionar este arquivo ao " "projeto?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128 msgid "Adding image file to project" msgstr "Adicionando arquivo de imagem ao projeto" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129 msgid "Add the file to the project" msgstr "Adicionar o arquivo ao projeto" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130 msgid "Burn the image directly" msgstr "Queimar a imagem diretamente" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 #, c-format msgid "It is not possible to add files bigger than %1" msgstr "Não é possível adicionar arquivos maiores que %1" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "Alguns nomes de arquivos tiveram que ser modificados devido a limitações no " "mkisofs" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Os seguintes nomes de arquivos tem uma codificação inválida. Você pode " "corrigir isto com a ferramenta convmv" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225 msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Movendo arquivos para o projeto \"%1\"..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661 msgid "File already exists" msgstr "Arquivo já existe" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662 msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

O arquivo %1 já existe no projeto, na pasta %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672 msgid "Replace the existing file" msgstr "Substituir o arquivo existente" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673 msgid "Replace All" msgstr "Substituir Todos" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675 msgid "Always replace existing files" msgstr "Sempre substituir arquivos existentes" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678 msgid "Keep the existing file" msgstr "Manter o arquivo existente" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar Todos" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681 msgid "Always keep the existing file" msgstr "Sempre manter o arquivo existente" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684 msgid "Rename the new file" msgstr "Renomear o arquivo novo" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489 msgid "Adding link to folder" msgstr "Adicionando link à pasta" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490 msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

'%1' é um link simbólico para a pasta '%2'.

Se você pretende que o K3b " "siga links simbólicos deve considerar deixar o K3b fazer isso agora, uma vez " "que o K3b não será capaz de fazê-lo depois, já que links simbólicos para " "pastas não podem ser seguidos dentro de um projeto do K3b.

Se você não " "pretende habilitar a opção seguir links simbólicos você pode " "ignorar este aviso com segurança e escolher adicionar o link ao projeto." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502 msgid "Follow link now" msgstr "Seguir link agora" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503 msgid "Always follow links" msgstr "Sempre seguir links" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504 msgid "Add link to project" msgstr "Adicionar link ao projeto" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505 msgid "Always add links" msgstr "Sempre adicionar links" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 msgid "Enter New Filename" msgstr "Digite o Novo Nome do Arquivo" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Um arquivo com este nome já existe. Por favor, digite um novo nome:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767 msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Você também deseja adicionar arquivos ocultos?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 msgid "Hidden Files" msgstr "Arquivos Ocultos" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "Do Not Add" msgstr "Não Adicionar" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782 msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Você também deseja adicionar arquivos de sistema (FIFOs, sockets, arquivos " "de dispositivos e links simbólicos quebrados)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "System Files" msgstr "Arquivos de Sistema" #: projects/k3bdataview.cpp:78 msgid "&Import Session..." msgstr "&Importar Sessão..." #: projects/k3bdataview.cpp:80 msgid "&Clear Imported Session" msgstr "&Limpar Sessão Importada" #: projects/k3bdataview.cpp:83 msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "&Editar Imagens de Boot..." #: projects/k3bdataview.cpp:87 msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Importar uma sessão previamente gravada para o projeto atual" #: projects/k3bdataview.cpp:88 msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Remover os itens importados de uma sessão anterior" #: projects/k3bdataview.cpp:89 msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Modificar as configurações de boot do projeto atual" #: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81 msgid "Volume Name:" msgstr "Nome do Volume:" #: projects/k3bdataview.cpp:151 msgid "Edit Boot Images" msgstr "Editar Imagens de Boot" #: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Por favor, primeiro adicione arquivos ao seu projeto." #: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126 #: projects/k3bview.cpp:98 msgid "No Data to Burn" msgstr "Nenhum Dado para Queimar" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:253 msgid "outside of project" msgstr "fora do projeto" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:284 msgid "root" msgstr "raiz" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:334 msgid "From previous session" msgstr "Da sessão anterior" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 msgid "DVD Project" msgstr "Projeto de DVD" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170 msgid "" "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has " "been disabled." msgstr "" "Não é possível gravar DVDs multisessão no modo DAO. Multisessão está " "desabilitada." #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172 msgid "DVD multisession" msgstr "DVD multisessão" #: projects/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Use arrastar e soltar para adicionar arquivos e diretórios ao projeto.\n" "Para remover ou renomear arquivos use o menu de contexto.\n" "Após fazer isto, pressione o botão queimar para gravar o DVD." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543 msgid "min" msgstr "min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Disponível: %1 de %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209 #, c-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Capacidade excedida em %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292 msgid "Right click for media sizes" msgstr "Clique com o botão direito para os tamanhos da mídia" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405 msgid "From Medium..." msgstr "À Partir da Mídia..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 msgid "User Defaults" msgstr "Padrões do Usuário" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422 msgid "Save User Defaults" msgstr "Salvar Padrões do Usuário" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Porque 4.4 ao invés de 4.7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430 msgid "Show Size In" msgstr "Mostrar Tamanho Em" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 msgid "CD Size" msgstr "Tamanho do CD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444 msgid "DVD Size" msgstr "Tamanho do DVD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477 #, c-format msgid "" "_n: unused\n" "%n minutes" msgstr "" "não usado\n" "%n minutos" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529 msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Porque o K3b mostra 4.4 GB e 8.0 GB ao invés de 4.7 e 8.5 como está " "marcado na mídia?

Um DVD de camada única tem uma capacidade de " "aproximadamente 4.4 GB, o que é igual a 4.4*10243 bytes. Os " "produtores das mídias apenas calculam com 1000 ao invés de 1024 por razões " "de propaganda.
Isto resulta em 4.4*10243/10003 = " "4.7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541 msgid "gb" msgstr "gb" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542 msgid "mb" msgstr "mb" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547 msgid "Custom Size" msgstr "Tamanho Personalizado" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548 msgid "" "

Please specify the size of the media. Use suffixes gb,mb, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

Por favor, especifique o tamanho da mídia. Use os sufixos gb, " "mb, e min para gigabytes, megabytes e " "minutos, respectivamente." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611 msgid "Medium is not empty." msgstr "A mídia não está vazia." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614 msgid "No usable medium found." msgstr "Nenhuma mídia utilizável encontrada." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67 msgid "Mixed Project" msgstr "Projeto Misto" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Tipo de Modo Misto" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107 msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Dados na segunda sessão (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108 msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "CD Blue Book
O K3b criará um CD multisessão com duas sessões. A " "primeira sessão conterá todas as faixas de áudio e a segunda sessão conterá " "uma trilha de dados modo 2 forma 1.
Este modo é baseado no padrão " "Blue Book (também conhecido como CD de Áudio Extendido, " "CD-Extra ou CD Plus) e tem a vantagem de que um reprodutor " "de CDs de Áudio Hi-Fi somente reconhecerá a primeira sessão e ignorará a " "segunda sessão com a trilha de dados.
Se você pretende usar o CD em " "reprodutores de CDs de Áudio Hi-Fi, este é o modo recomendado.
Alguns CD-" "ROMs antigos podem ter problemas ao ler um CD neste padrão, uma vez que ele " "é um CD multisessão." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 msgid "Data in first track" msgstr "Dados na primeira trilha" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "O K3b irá gravar a trilha de dados antes de todas as faixas de áudio." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128 msgid "Data in last track" msgstr "Dados na última trilha" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "O K3b irá gravar a trilha de dados após todas as faixas de áudio." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132 msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "Atenção: Os dois últimos modos devem ser usados somente para CDs que " "provavelmente não serão usados em reprodutores de CDs de Áudio Hi-Fi." "
Eles podem gerar problemas em alguns reprodutores de CDs de Áudio Hi-Fi " "mais antigos, que tentam reproduzir a trilha de dados." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "

External program normalize-audio is not installed.

K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first (sudo apt-get install normalize-audio." msgstr "" "

O programa externo normalize não está instalado.

O K3b " "usa o normalize (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) " "para normalizar faixas de áudio. Para usar essa funcionalidade, por favor " "instale-o primeiro." #: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45 msgid "Audio Tracks" msgstr "Faixas de Áudio" #: projects/k3bmixedview.cpp:125 msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "" "Por favor, primeiro adicione ao seu projeto arquivos e títulos de áudio." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54 msgid "eMovix CD Project" msgstr "Projeto de CD eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57 msgid "" "_n: 1 file (%1)\n" "%n files (%1)" msgstr "" "1 arquivo (%1)\n" "%n arquivos (%1)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60 msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102 msgid "Multisession" msgstr "Multisessão" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Não foi possível encontrar uma instalação do eMovix válida." #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56 msgid "eMovix DVD Project" msgstr "Projeto de DVD eMovix" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188 msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." msgstr "Use arrastar e soltar para adicionar arquivos ao projeto." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189 msgid "To remove or rename files use the context menu." msgstr "Para remover ou renomear arquivos use o menu de contexto." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34 msgid "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "Após fazer isto, pressione o botão queimar para gravar o DVD." #: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153 msgid " (broken)" msgstr " (quebrado)" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62 msgid "default" msgstr "padrão" #: projects/k3bmovixview.cpp:59 msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Remover Arquivo de Legenda" #: projects/k3bmovixview.cpp:62 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda..." #: projects/k3bmovixview.cpp:173 msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b atualmente só suporta arquivos locais." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275 #, c-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Gerando impressão digital para a faixa %1." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217 #, c-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Consultando o MusicBrainz para a faixa %1." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" "Encontradas várias entradas para a faixa %1 (%2). Por favor, selecione uma." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 msgid "Save Settings and close" msgstr "Salvar Configurações e fechar" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Salva as configurações para o projeto e fecha o diálogo." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81 msgid "Discard all changes and close" msgstr "Descartar todas as modificações e fechar" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Descarta todas modificações feitas no diálogo e o fecha." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156 msgid "Start the image creation" msgstr "Iniciar criação da imagem" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159 msgid "Start the burning process" msgstr "Iniciar o processo de queima" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "A pasta da imagem '%1' não existe. Deseja que o K3b a crie?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Falha ao criar a pasta '%1'." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265 msgid "Writing" msgstr "Gravando" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "CD de Vídeo (Versão 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "CD de Vídeo (Versão 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64 msgid "Super Video CD" msgstr "Super CD de Vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 msgid "High-Quality Video CD" msgstr "CD de Vídeo de Alta Qualidade" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #, c-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Selecionar CD de Vídeo tipo %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Reconhecimento automático do tipo de vídeo." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Modo de compatibilidade não-coerente para dispositivos quebrados" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Interpretação chinesa de trilhas VCD3.0 " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Usar setores de 2.336 bytes para saída" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Especifique o rótulo de volume ISO para o CD de Vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 msgid "Specify album id for VideoCD set" msgstr "Especifique o id do álbum para o conjunto de CD de Vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "" "Especifique o número de seqüência do conjunto de álbum ( <= quantidade-" "volume )" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Especifique o número de volumes no conjunto do álbum" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124 msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" msgstr "Habilitar Suporte ao Aplicativo CD-i para CD de Vídeo Tipo 1.1 & 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Parâmetros de configuração (somente para VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214 msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Controle de reprodução (PBC - Playback control), está disponível\n" "para discos no formato CD de Vídeo 2.0 e Super CD de Vídeo 1.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory" msgstr "Sempre adicionar um diretório '/SEGMENT' vazio " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Isto controla se as restrições APS são estritas ou relaxadas. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135 msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Isto controla a atualização da busca de dados de informações contidas nos " "fluxos de vídeo MPEG-2." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137 msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "" "Este elemento permite configurar restrições de visualização que podem ser " "interpretadas pelo dispositivo de reprodução." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Esta opção permite a personalização de Intervalos e Margens." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142 msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Usada para configurar o número de setores vazios adicionados antes da que a " "área de lead-out iniciar." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Usado para configurar globalmente o pré-intervalo da trilha para todas as " "trilhas nos setores." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146 msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Configura a margem frontal para itens seqüenciais." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148 msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Configura a margem traseira de itens seqüenciais." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153 msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form " "ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up " "to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
  • The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to " "have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to " "accommodate single speed CD-ROM drives.
    The specification allows for the " "following two resolutions:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

    The CBR MPEG-1, layer " "II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels." "

    It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

    Esta é a mais básica especificação de CD de Vídeo datando de antes " "de 1993, que possui as seguintes características:

    • Uma trilha ISO9660 " "em modo2 forma mista contendo ponteiros de arquivo para as áreas de " "informação.
    • Até 98 fluxos de áudio/vídeo multiplexados MPEG-1 ou " "faixas de áudio CD-DA.
    • Mais de 500 pontos de entrada de seqüência " "MPEG usadas como divisões de capítulo.

    A especificação CD de " "Vídeo necessita que um fluxo multiplexado MPEG-1 tenha um CBR de menos de " "174300 bytes (1394400 bits) por segundo de modo a acomodar drives CD-ROM de " "velocidade simples.
    A especificação permite as seguintes resoluções:" "

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM " "SIF).

    O stream de áudio CBR MPEG-1, layer II é fixado em 224 " "kbps com 1 canal estéreo ou 2 canais mono.

    É recomendável manter a taxa " "de bits abaixo de 1151929.1 bps." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165 msgid "" "

    About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

    This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

    • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
    • Note Segment Items::.
    • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
    • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
    • Support for closed captions.
    • Support for mixing NTSC and PAL content.

    By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
    • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

    For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

    • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
    • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

    Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

    The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

    Cerca de dois anos após a especificação CD de Vídeo 1.1 chegar, um padrão " "CD de Vídeo 2.0 melhorado foi publicado em 1995.

    Ele adicionou os " "seguintes recursos aos já disponíveis na especificação de CD de Vídeo 1.1:" "

    • Suporte para segmentar itens reproduzidos MPEG (\"SPI\"), " "consistindo de imagens estáticas, imagens em movimento e/ou fluxos (somente) " "de áudio foi adicionado.
    • Itens Segmentados Anotados::.
    • Suporte para controle de reprodução interativo (\"PBC\") foi " "adicionado.
    • Suporte para reproduzir acesso relacionado fornecendo um " "arquivo de ponteiro de índice de busca foi adicionado. (\"/EXT/SCANDATA." "DAT\")
    • Suporte à legendas ocultas.
    • Suporte para conteúdo " "misto NTSC e PAL.

    Adicionando suporte PAL para a especificação " "CD de Vídeo 1.1, as seguintes resoluções tornaram-se disponíveis:

    • 352 " "x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
    • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

    Para reproduzir ítens " "segmentados as seguintes codificações de áudio se tornaram disponíveis:" "

    • Estéreo combinado, estéreo ou fluxo de áudio de canal duplo à taxa " "de bits de 128, 192, 224 ou 384 kbit/seg.
    • Fluxos de áudio mono à " "taxa de bits de 64, 96 ou 192 kbit/seg.

    Também a possibilidade " "de ter somente fluxos de áudio e imagens estáticas foi possibilitado.

    A " "taxa de bites de fluxos multiplexados deve se manter abaixo de 174300 bytes/" "seg (exceto para ítens de imagem estática simples) de modo a acomodar drives " "de velocidade simples." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184 msgid "" "

    With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

    In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

    As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

    The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

    • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
    • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
    • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
    • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
    • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
    • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

      • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
      • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
      " msgstr "" "

      Com a chegada das mídias DVD-V, um novo padrão VCD foi publicado de modo " "a competir com esta tecnologia, então a especificação Super CD de Vídeo foi " "criada em 1999.

      No meio de 2000 um completo subconjunto desta " "especificação Super CD de Vídeo foi publicada como IEC-62107." "

      A mais notável mudança em relação ao CD de Vídeo 2.0 é a troca da " "codificação MPEG-1 CBR para a MPEG-2 VBR para o fluxo de vídeo.

      Os " "seguintes novos recursos--construídos sobre a especificação CD de Vídeo 2.0 " "--são:

      • Usar a codificação MPEG-2 ao invés da MPEG-1 para o fluxo de " "vídeo.
      • Permitida codificação VBR do fluxo de áudio MPEG-1.
      • Altas resoluções (veja abaixo) para resolução de fluxo de vídeo.
      • Mais de 4 gráficos sobre camadas e texto (\"OGT\") sub-canais " "para exibição de legendas configurável pelo usuário em adição a já existente " "facilidade da legenda oculta.
      • Lista de comandos para controlar a " "máquina virtual SVCD.

      Para o Super CD de Vídeo, somente " "as duas seguintes resoluções são suportadas para vídeo em movimento e " "imagens estáticas (em baixa resolução):

      • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC " "2/3 D-2).
      • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198 msgid "" "

      This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

      It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

      • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
      • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
      • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
      • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
      • " msgstr "" "

        Isto é atualmente apenas uma variação menor definida no IEC-62107 no " "formato do Super CD de Vídeo 1.0 para compatibilidade com os produtos atuais " "do mercado.

        Ela difere do formato do Super CD de Vídeo 1.0 nos seguintes " "itens:

        • O campo de etiqueta do perfil do sistema em /SVCD/INFO.SVD é configurado para 1 ao invés de 0.
        • O valor do " "campo de identificação do sistema em /SVCD/INFO.SVD é configurado " "para HQ-VCD ao invés de SUPERVCD.
        • /EXT/SCANDATA." "DAT é obrigatório ao invés de opcional.
        • /SVCD/SEARCH.DAT " "é opcional ao invés de obrigatório.
        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 msgid "" "

        If Autodetect is:

        • ON then K3b will set the correct VideoCD " "type.
        • OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user." "

        If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

        If you want to force the VideoCD type, you must " "turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without " "SVCD support.

        " msgstr "" "

        Se a Autodetecção está:

        • LIGADA, então o K3b configurará o tipo " "correto de CD de Vídeo.
        • DESLIGADA, então o usuário deve configurar o " "tipo correto de CD de Vídeo.

        Se você não estiver certo sobre o " "tipo correto de CD de Vídeo, é uma boa opção LIGAR a Autodetecção.

        Se " "você deseja forçar o tipo de CD de Vídeo, deve DESLIGAR a Autodetecção. Isto " "é útil somente para alguns reprodutores simples de DVD sem suporte à SVCD." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213 msgid "" "

        • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
        • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
        " msgstr "" "
        • Renomear pasta \"/MPEG2\" em SVCDs para (não-compatível) \"/" "MPEGAV\".
        • Habilita o uso da assinatura (desaconselhável) " "\"ENTRYSVD\" ao invés da \"ENTRYVCD\" para o arquivo \"/SVCD/" "ENTRY.SVD\".
        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 msgid "" "
        • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

        The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

        • Habilita o uso do formato chinês (desaconselhável) \"/SVCD/TRACKS." "SVD\" que difere do formato definido na especificação IEC-62107.

        As diferenças são mais expostas em SVCDs contendo mais de uma " "trilha de vídeo." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 msgid "" "

        though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

        You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

        embora a maioria dos dispositivos tenham problemas com uma mídia fora das " "especificações.

        Você pode querer usar esta opção para imagens maiores " "que 80 minutos" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 msgid "" "

        To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

        This program is " "designed to:

        • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
        • be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-" "user

        The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS " "1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

        Para permitir a reprodução de CDs de Vídeo em um reprodutor CD-i, o " "padrão CD de Vídeo necessita que um programa aplicativo CD-i esteja presente." "

        Este programa é projetado para:

        • prover controle completo de " "reprodução como definido no padrão PSD
        • ,
        • ser extremamente simples de " "usar e de fácil aprendizagem para o usuário final.

        O programa é " "executado em reprodutores CD-i equipados como o sistema operacional CDRTOS " "1.1(.1) e um cartucho de extensão Digital de Vídeo." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 msgid "" "

        Configuration parameters only available for VideoCD 2.0

        The engine " "works perfectly well when used as-is.

        You have the option to configure the " "VCD application.

        You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

        Parâmetros de configuração somente disponíveis para CD de Vídeo 2.0

        O " "mecanismo funciona perfeitamente bem quando usado 'como ele é'.

        Você tem a " "opção de configurar o aplicativo VCD.

        Você pode adaptar a cor e/ou a forma " "do cursor e muito mais." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233 msgid "" "

        Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

        PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

        Controle de reprodução, PBC (Playback Control), está disponível para os " "formatos de CD de Vídeo 2.0 e Super CD de Vídeo 1.0.

        O PBC permite " "controlar a reprodução dos itens de exibição e a possibilidade de interação " "com o usuário através do controle remoto ou algum outro dispositivo de " "entrada disponível." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242 msgid "" "

        Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

        Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

        Aqui você pode especificar se a pasta SEGMENT estará sempre " "presente.

        Alguns reprodutores de DVD necessitam desta pasta para fazer uma " "renderização sem falhas." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246 msgid "" "

        An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

        APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

        The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

        This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

        Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

        Um Setor de Ponto de Acesso, APS (Access Point Sector), é um setor de " "vídeo MPEG no VCD/SVCD que é apropriado para ser acessado diretamente.

        O " "APS é necessário para pontos de entrada e tabelas de busca. O APS deve " "preencher o requisito de preceder cada I-frame por um cabeçalho GOP, que " "deve ser precedido por um cabeçalho de seqüência nesta seqüencia.

        Os " "códigos iniciais destes 3 itens são necessários para conter tudo no mesmo " "setor/bloco MPEG, formando assim o chamado setor de ponto de acesso.

        Este " "requisito pode ser relaxado ao habilitar a opção APS Relaxado, isto é, cada " "setor contendo um I-frame será considerado como um APS.

        Atenção: O " "cabeçalho de seqüência é necessário para um dispositivo reprodutor descobrir " "parâmetros de exibição, como a resolução e taxa de quadros, e relaxar a " "opção APS pode levar a pontos de entrada que não funcionem." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253 msgid "" "

        According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

        It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

        The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

        De acordo com a especificação, é obrigatório que Super CDs de Vídeo " "codifiquem os dados de informações de busca em blocos de dados do usuário na " "camada de imagem de toda imagem intra-codificada.

        Isto pode ser usado por " "dispositivos reprodutores para implementar buscas rápidas progressivas e " "regressivas.

        Os dados de informação de busca já existentes podem ser " "atualizados bastando habilitar a opção de atualização de offsets de busca." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258 msgid "" "

        Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

        The " "allowed range goes from 0 to 3.

        • 0 = unrestricted, free to view for " "all
        • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
        • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

          Most players ignore that value." msgstr "" "

          Restrição de Exibição pode ser interpretada pelo dispositivo de " "reprodução.

          O intervalo permitido vai de 0 à 3.

          • 0 = sem restrições, " "livre para todas as idades
          • 3 = restrito, conteúdo não recomendável " "para menores de 18 anos

          Atualmente o significado exato não é " "definido e depende de cada reprodutor.

          A maioria dos reprodutores " "ignoram este valor." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 msgid "

          This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

          Esta opção permite a personalização de Intervalos e Margens." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268 msgid "" "

          This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

          The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

          Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

          Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

          Esta opção permite configurar a quantidade de setores vazios adicionados " "antes da área de lead-out iniciar, ou seja, a quantidade de setores de pós-" "intervalo.

          A especificação ECMA-130 necessita que a última trilha de dados " "antes do lead-out possua um pós-intervalo de pelo menos 150 setores, que " "serão usados como padrão para este parâmetro.

          Alguns sistemas operacionais " "podem encontrar erros de I/O devido a leituras prévias da última trilha " "MPEG, se este parâmetro for configurado com um valor muito baixo.

          Os " "valores permitidos são: [0...300]. O padrão é: 150" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 msgid "" "

          Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

          The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

          Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

          Usado para configurar globalmente o pré-intervalo de trilha para todos os " "setores.

          A especificação necessita que os pré-intervalos sejam pelo menos " "de 150 setores.

          Os valores permitidos são: [0...300]. O padrão é: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

          For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

          Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "Margens são usadas para compensar endereçamentos de setores imprecisos na " "mídia de CD-ROM. Interessantemente elas foram abandonadas para o Super CD de " "Vídeo.

          Para CD de Vídeo 1.0/1.1/2.0 esta margem deve ser de pelo menos 15 " "setores.

          Os valores permitidos são: [0...150]. O padrão é: 30 para CD de " "Vídeo 1.0/1.1/2.0 e, caso contrário, (no caso de Super CD de Vídeo 1.0 e HQ-" "VCD 1.0) 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284 msgid "" "

          Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

          For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

          Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

          Margens são usadas para compensar endereçamentos de setores imprecisos na " "mídia de CD-ROM. Interessantemente elas foram abandonadas para o Super CD de " "Vídeo.

          Para CD de Vídeo 1.0/1.1/2.0 esta margem deve ser de pelo menos 15 " "setores.

          Os valores permitidos são: [0...150]. O padrão é: 45 para CD de " "Vídeo 1.0/1.1/2.0 e, caso contrário, 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301 msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Controle de Reprodução (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302 msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "A pasta SEGMENT deve estar sempre presente" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303 msgid "Relaxed aps" msgstr "APS Relaxado" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304 msgid "Update scan offsets" msgstr "Atualizar offsets de busca" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309 msgid "Gaps" msgstr "Intervalos" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316 msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Personalizar intervalos e margens" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318 msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Pré-intervalo de leadout (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323 msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Pré-intervalo da trilha (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328 msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Margem frontal da trilha (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337 msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Margem traseira da trilha (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412 msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Categoria de restrição (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438 msgid "VideoCD 1.1" msgstr "CD de Vídeo 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439 msgid "VideoCD 2.0" msgstr "CD de Vídeo 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440 msgid "Super-VideoCD" msgstr "Super CD de Vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 msgid "HQ-VideoCD" msgstr "CD de Vídeo HQ" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447 msgid "Autodetect VideoCD type" msgstr "Autodetectar tipo de CD de Vídeo" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Habilitar modo SVCD quebrado" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454 msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Habilitar interpretação de trilha %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Usar setores de 2.336 bytes" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461 msgid "Enable CD-i support" msgstr "Habilitar suporte ao CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 msgid "VideoCD on CD-i" msgstr "CD de Vídeo no CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485 msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486 msgid "Application:" msgstr "Aplicativo:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496 msgid "ISO application id for VideoCD" msgstr "Id ISO do aplicativo para CD de Vídeo" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 #, no-c-format msgid "&Volume name:" msgstr "Nome do &volume:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501 msgid "Volume &set name:" msgstr "Nome do &conjunto de volumes:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502 msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Tamanho do &conjunto de volumes:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 #, no-c-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Número do &conjunto de volumes:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504 msgid "&Publisher:" msgstr "&Publicador:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %1" msgstr "Deseja sobrescrever %1" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:52 msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." msgstr "" "Use arrastar e soltar para adicionar arquivos de vídeo MPEG ao projeto." #: projects/k3bvcdlistview.cpp:84 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:85 msgid "High Resolution" msgstr "Alta resolução" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:86 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de Quadros" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:87 msgid "Muxrate" msgstr "Taxa de Mux" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:88 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Arquivo" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51 msgid "Video Track Properties" msgstr "Propriedades da Trilha de Vídeo" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202 msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Pode também se parecer com | << no controle remoto. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204 msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Pode também se parecer com >> | no controle remoto." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206 msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Esta tecla pode ser mapeada para a tecla STOP." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Esta tecla é normalmente mapeada para a tecla > ou PLAY." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210 msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Saltar para o alvo no tempo decorrido de ." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212 msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Atrasar a reatividade das teclas." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216 msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Ativar o uso das teclas numéricas." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218 msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Sobrescrever teclas numéricas padrão." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220 msgid "Numeric keys." msgstr "Teclas numéricas." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Número de vezes para repetir a reprodução da 'trilha atual'." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "Tempo em segundos para esperar após a reprodução da 'trilha atual'." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227 msgid "" "

          Target to be jumped to on time-out of .

          If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

          Alvo para saltar no tempo decorrido de .

          Se omitido (e " "não for configurado para um tempo infinito) um dos alvos é selecionado " "aleatoriamente." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230 msgid "" "

          When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

          The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

          Quando a reatividade é configurada para atrasada, é recomendável que a " "duração da 'trilha reproduzida' referenciada não seja maior que 5 segundos." "

          A configuração recomendada para um item reproduzido consistindo de uma " "imagem estática e nenhum áudio é repetir uma vez e ter um reatividade " "atrasada." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236 msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "Estas são atualmente pseudo teclas, representando as teclas numéricas 0, " "1, ..., 9." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 msgid "

          If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

          Se as teclas numéricas estão habilitadas, você pode sobrescrever as " "configurações padrão." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 msgid "" "

          Times to repeat the playback of 'play track'.

          The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

          After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

          If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

          Número de vezes para repetir a 'trilha que está sendo reproduzida'.

          O " "atributo de reatividade controla se a 'trilha que está sendo reproduzida' " "terminou, estando atrasada, antes de executar a ação disparada pelo usuário " "ou executar um salto imediato.

          Após a quantidade de repetições " "especificada ter sido completada, o tempo de inicia uma contagem " "regressiva, a menos que seja configurado para um tempo de espera infinito." "

          Se este elemento é omitido, um padrão de '1' é usado, assim a 'trilha que " "está sendo reproduzida' será exibida somente uma vez." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Tempo em segundos para esperar após a reprodução da 'trilha atual' antes de " "disparar a ação (a menos que o usuário dispare alguma ação antes " "do tempo terminar)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300 msgid "Event Disabled" msgstr "Evento Desabilitado" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732 msgid "VideoCD END" msgstr "FIM do CD de Vídeo" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377 msgid "File Info" msgstr "Informações do Arquivo" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 msgid "Length:" msgstr "Duração:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 msgid "Muxrate:" msgstr "Taxa de mux:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Habilitar controle de reprodução (para o CD inteiro)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458 msgid "Use numeric keys" msgstr "Usar teclas numéricas" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Reatividade atrasada até que a trilha reproduzida termine" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572 msgid "Playing" msgstr "Reproduzindo" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 msgid "Playing track" msgstr "Reproduzindo trilha" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " vez(es)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 msgid "forever" msgstr "para sempre" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 msgid "then wait" msgstr "então esperar" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488 msgid "after timeout playing" msgstr "após expirar o tempo de reprodução" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501 msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Interação de Tecla Pressionada" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508 msgid "Previous:" msgstr "Anterior:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509 msgid "Next:" msgstr "Próxima:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510 msgid "Return:" msgstr "Retorno:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511 msgid "Default:" msgstr "Padrão:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537 msgid "Playback Control" msgstr "Controle de Reprodução" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579 msgid "Numeric Keys" msgstr "Teclas Numéricas" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574 msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Sobrescrever atribuição padrão" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655 msgid "Rate:" msgstr "Taxa:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 msgid "Sampling frequency:" msgstr "Freqüência de Amostragem:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656 msgid "Chroma format:" msgstr "Formato do chroma:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657 msgid "Video format:" msgstr "Formato do vídeo:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659 msgid "High resolution:" msgstr "Alta resolução:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744 msgid "ItSelf" msgstr "A Mesma" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747 msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segmento-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749 msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Seqüência-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:67 msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or " "download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável do VcdImager. Para criar CDs de " "Vídeo você deve instalar o VcdImager >= 0.7.12. Você pode encontrá-lo nos " "discos de sua distribuição ou baixá-lo em http://www.vcdimager.org" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 msgid "Video DVD Project" msgstr "Projeto de DVD de Vídeo" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:70 msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Esteja ciente de que você precisa fornecer a estrutura de arquivos completa " "do DVD de Vídeo. O K3b ainda não suporta a conversão de vídeo, e nem a " "preparação dos arquivos de objeto de vídeo. Isto significa que você já " "precisa ter os arquivos TS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:74 msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "Restrições do DVD de Vídeo no K3b" #: projects/k3bview.cpp:60 msgid "&Burn" msgstr "&Queimar" #: projects/k3bview.cpp:62 msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Abrir o diálogo de queima para o projeto atual" #: projects/k3bview.cpp:63 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: projects/k3bview.cpp:65 msgid "Open the properties dialog" msgstr "Abrir o diálogo de propriedades" #: projects/kostore/koStore.cpp:160 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "" #: projects/kostore/koStore.cpp:161 msgid "KOffice Storage" msgstr "" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50 msgid "Check the tracks that should be ripped" msgstr "Selecione as faixas que devem ser ripadas" #: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Faixa %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:144 msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Procurando por Informações do Artista..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:214 msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?" msgstr "CD-Texto encontrado. Deseja usá-lo ao invés de consultar o CDDB?" #: rip/k3baudiocdview.cpp:215 msgid "Found Cd-Text" msgstr "CD-Texto Encontrado" #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 msgid "Use CD-Text" msgstr "Usar CD-Texto" #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 msgid "Query CDDB" msgstr "Consultar CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221 msgid "Check All" msgstr "Selecionar Todas" #: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224 msgid "Uncheck All" msgstr "Deselecionar Todas" #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227 msgid "Check Track" msgstr "Selecionar Faixa" #: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230 msgid "Uncheck Track" msgstr "Deselecionar Faixa" #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 msgid "Edit Track cddb Info" msgstr "Editar Informações CDDB da Faixa" #: rip/k3baudiocdview.cpp:244 msgid "Edit Album cddb Info" msgstr "Editar Informações CDDB do Álbum " #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233 msgid "Start Ripping" msgstr "Iniciar Ripagem" #: rip/k3baudiocdview.cpp:251 msgid "Query cddb" msgstr "Consultar CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 msgid "Save Cddb Entry Locally" msgstr "Salvar Entrada CDDB Localmente" #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Por favor, selecione as trilhas para ripar." #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Nenhuma Trilha Selecionada" #: rip/k3baudiocdview.cpp:338 #, c-format msgid "Cddb Track %1" msgstr "Faixa CDDB %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407 msgid "Extra info:" msgstr "Informações adicionais:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:376 msgid "Album Cddb" msgstr "CDDB do Álbum" #: rip/k3baudiocdview.cpp:409 msgid "Genre:" msgstr "Gênero:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:411 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:413 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:465 msgid "" "

          No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to " "get access to more entries through the internet." msgstr "" "

          Não foi encontrada nenhuma entrada CDDB. Habilite consultas CDDB remotas " "nas configurações do K3b para ter acesso a mais entradas através da internet." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 msgid "No CDDB entry found." msgstr "Nenhum entrada CDDB encontrada." #: rip/k3baudiocdview.cpp:471 msgid "CDDB Error" msgstr "Erro do CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:482 msgid "Please set the category before saving." msgstr "Por favor, defina a categoria antes de salvar." #: rip/k3baudiocdview.cpp:487 msgid "Please set CD artist and title before saving." msgstr "Por favor, defina o artista e o título do CD antes de salvar." #: rip/k3baudiocdview.cpp:505 msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving." msgstr "" "Por favor, defina pelo menos o artista e o título em todas as faixas, antes " "de salvar." #: rip/k3baudiocdview.cpp:518 msgid "Saved entry (%1) in category %2." msgstr "Entrada salva (%1) na categoria %2." #: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 faixa (%1)\n" "%n faixas (%1)" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80 msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Conversão do Projeto de Áudio" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102 msgid "Filename (relative to base directory)" msgstr "Nome do arquivo (relativo ao diretório base)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144 msgid "File Naming" msgstr "Nomeação de Arquivo" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "Por favor, verifique o modelo de nomeação. Todos os nomes dos arquivos devem " "ser únicos." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583 msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Deseja sobrescrever estes arquivos?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Files Exist" msgstr "Arquivos Existem" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347 msgid "Cue-file" msgstr "Arquivo cue" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56 msgid "Playlist" msgstr "Lista de músicas" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445 msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Converter Faixas de Áudio " #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229 #: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Não foi possível abrir '%1' para gravação." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145 msgid "Converting to single file '%1'." msgstr "Convertendo para um arquivo único '%1'." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158 #, c-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Faixa %1 convertida com sucesso." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438 msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Arquivo parcial '%1' removido." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Convertendo faixa %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242 #, c-format msgid "Converting track %1" msgstr "Convertendo faixa %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374 #, c-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Erro ao codificar a faixa %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454 #, c-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Gravando lista de músicas em %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554 #, c-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Gravando arquivo cue em %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Convertendo Faixas de Áudio à Partir de '%1'" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596 msgid "" "_n: 1 track (encoding to %1)\n" "%n tracks (encoding to %1)" msgstr "" "1 faixa (codificada em %1)\n" "%n faixas (codificadas em %1)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 faixa\n" "%n faixas" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107 msgid "CD Ripping" msgstr "Ripagem de CD" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159 msgid "Don't read pregaps" msgstr "Não ler pré-intervalos" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Inicia a cópia das faixas selecionadas" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186 msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Número máximo de tentativas de leitura" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187 msgid "" "

          This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

          Isto especifica o número máximo de tentativas de ler um setor de dados de " "áudio do cd. Após isso o K3b ignorará o setor se a opção Ignorar Erros " "de Leitura estiver habilitada ou então irá parar processo." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Não ler os pré-intervalos no final de cada faixa" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192 msgid "" "

          If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

          Although the default behaviour of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. " "When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway." msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, o K3b não ripará os dados de áudio nos " "pré-intervalos. A maioria das faixas de áudio contém um pré-intervalo vazio, " "que não pertence a faixa alguma.

          Embora o comportamento padrão de todo " "o software de ripagem seja incluir estes pré-intervalos, faz mais sentido " "ignorá-los. Ao criar um projeto de áudio do K3b, você irá regerar estes " "intervalos, mesmo assim.

          " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386 #, c-format msgid "Track%1" msgstr "Faixa%1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:129 msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Extraindo Áudio Digital" #: rip/k3baudioripthread.cpp:136 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Não foi possível carregar a libcdparanoia." #: rip/k3baudioripthread.cpp:149 msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Lendo índice do CD." #: rip/k3baudioripthread.cpp:153 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:161 #, c-format msgid "You need write access to %1" msgstr "Você precisa ter acesso de gravação para %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267 msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Procurando índice 0 para todas as faixas" #: rip/k3baudioripthread.cpp:235 msgid "Ripping to single file '%1'." msgstr "Ripando para um arquivo único '%1'." #: rip/k3baudioripthread.cpp:238 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Iniciando extração de áudio digital (ripagem)." #: rip/k3baudioripthread.cpp:257 #, c-format msgid "Successfully ripped to %2." msgstr "Ripado com sucesso para %2." #: rip/k3baudioripthread.cpp:340 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Ripando faixa %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioripthread.cpp:342 #, c-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Ripando faixa %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:355 #, c-format msgid "Successfully ripped track %1." msgstr "Faixa %1 ripada com sucesso." #: rip/k3baudioripthread.cpp:357 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Faixa %1 ripada com sucesso para %2." #: rip/k3baudioripthread.cpp:390 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Erro irrecuperável ao ripar a faixa %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:397 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Erro ao iniciar a ripagem de áudio." #: rip/k3baudioripthread.cpp:411 msgid "Cancellation could take a while..." msgstr "O cancelamento pode demorar..." #: rip/k3baudioripthread.cpp:587 msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Ripando Faixas de Áudio" #: rip/k3baudioripthread.cpp:589 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Ripando Faixas de Áudio à Partir de '%1'" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Faixa%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "música/faixas-ripadas/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" msgstr "listas de músicas/%{albumartist}/%{albumtitle }" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132 msgid "" "

          Pattern special strings:

          The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
          Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

          " msgstr "" "

          Seqüências especiais do modelo:

          As seguintes seqüências serão " "substituídas pelo respectivo significado em cada nome de faixa.
          Dica:" " %A difere de %a somente em trilhas sonoras ou compilações.

          MeaningAlternatives
          %aartist of the track%{a} or %{artist}
          %ttitle of the track%{t} or %{title}
          %ntrack number%{n} or %{number}
          %yyear of the CD%{y} or %{year}
          %cextended track information%{c} or %{comment}
          %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
          %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
          %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
          %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
          %dcurrent date%{d} or %{date}
          " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153 msgid "" "

          Conditional inclusion:

          These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

          • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
          • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
          • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
          • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
          • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

          Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

          Inclusão condicional:

          Estes modelos tornam possível incluir " "textos seletivamente, dependendo do valor das entradas CDDB. Você pode " "escolher somente incluir ou excluir texto se uma das entradas estiver vazia, " "ou se ela possuir um valor específico. Exemplos:

          • @T{TEXTO} inclui " "TEXTO se o título do álbum for especificado
          • !T{TEXTO} inclui TEXTO se o " "título do álbum não for especificado
          • @C='Soundtrack'{TEXTO} inclui TEXTO " "se as informações adicionais do CD forem chamadas de Soundtrack
          • !" "C='Soundtrack'{TEXTO} inclui TEXTO se as informações adicionais do CD forem " "quaisquer coisas menos Soundtrack
          • Também é possível incluir seqüências " "especiais em textos e condições, por exemplo: !a='%A'{%a} inclui somente " "informações sobre o artista do título, se não for diferente do artista do " "álbum.

          Inclusões condicionais fazem uso dos mesmos caracteres assim " "como seqüências especiais, o que significa que o X em @X{...} pode ser um " "caractere fora de [atnycgATCd]." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:61 msgid "Job canceled by user." msgstr "Tarefa cancelada pelo usuário." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:90 msgid "Check files" msgstr "Verificar arquivos" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 #, c-format msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." msgstr "Para ripar CDs de Vídeo você deve instalar o VcdImager versão %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Você pode encontrar este aplicativo nos discos de sua distribuição ou baixá-" "lo em http://www.vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:110 msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater" msgstr "%1, é um executável muito antigo! É necessária a versão %2 ou superior" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:118 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Usando %1 %2 - Copyright (C) %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:173 msgid "Extracting" msgstr "Extraindo" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 msgid "Start extracting." msgstr "Iniciar extração." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:175 msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Extrair arquivos de %1 para %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:179 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Não foi possível iniciar %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:269 msgid "Files successfully extracted." msgstr "Os arquivos foram extraídos com sucesso." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:272 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 retornou um erro desconhecido (código %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:273 msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Por favor, envie-me um e-mail com a última saída..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:279 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 não terminou normalmente." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:293 msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 encontrou um setor não forma 2" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:294 msgid "leaving loop" msgstr "deixando repetição" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:302 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "foram detectados arquivos VCD2.0 PBC adicionais" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347 #, c-format msgid "Extracting %1" msgstr "Extraindo %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:340 msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Extraindo %1 para %2" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50 msgid "Video CD Ripping" msgstr "Ripagem de CD de Vídeo" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75 msgid "Destination Directory" msgstr "Diretório de Destino" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82 msgid "Rip files to:" msgstr "Ripar arquivos para:" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Espaço livre no diretório:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97 msgid "Necessary storage size:" msgstr "Tamanho necessário para armazenamento:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Usar um modo de setores de 2336 bytes para o arquivo de imagem" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 msgid "Extract XML structure" msgstr "Extrair estrutura XML" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Inicia extraindo as trilhas do CD de Vídeo selecionadas" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135 #, c-format msgid "Free space on destination directory: %1" msgstr "Espaço livre no diretório de destino: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Espaço necessário para os arquivos extraídos" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139 msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Ignorar PSD extendido" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140 msgid "" "

          Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

          " msgstr "" "

          Ignorar PSD extendido (localizado no sistema de arquivos ISO9660 sob `/" "EXT/PSD_X.VCD') e usar o PSD padrão.

          " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Assume um modo de setores de 2.336 bytes" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 msgid "" "

          This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

          Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

          Esta opção faz sentido somente se você estiver lendo de uma imagem de " "disco BIN CD. Isto indica para o `vcdxrip' assumir um modo de setores de " "2336-bytes para arquivos de imagem.

          Nota: esta opção está para " "desaparecer." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146 msgid "Create XML description file." msgstr "Criar um arquivo de descrição XML." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147 msgid "" "

          This option creates an XML description file with all video CD information." "

          This file will always contain all of the information.

          Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

          The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

          " msgstr "" "

          Esta opção cria um arquivo de descrição XML com todas as informações " "sobre o CD de Vídeo.

          O arquivo sempre conterá todas as informações.

          Exemplo: se você somente extrair seqüências, o arquivo de descrição " "também conterá as informações para arquivos e segmentos.

          O nome do " "arquivo é o mesmo nome do CD de Vídeo, com uma extensão .xml. O padrão é " "VIDEOCD.xml

          " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179 msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Continuar, embora a pasta não esteja vazia?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:166 msgid "Item Name" msgstr "Nome do Item" #: rip/k3bvideocdview.cpp:167 msgid "Extracted Name" msgstr "Nome Extraído" #: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393 msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Trilhas MPEG do CD de Vídeo" #: rip/k3bvideocdview.cpp:217 msgid "Video CD DATA track" msgstr "Trilha de DADOS do CD de Vídeo" #: rip/k3bvideocdview.cpp:235 #, c-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Seqüência-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: rip/k3bvideocdview.cpp:329 msgid "Dese&lect All" msgstr "&Deselecionar Todos" #: rip/k3bvideocdview.cpp:330 msgid "Select Track" msgstr "Selecionar Trilha" #: rip/k3bvideocdview.cpp:333 msgid "Deselect Track" msgstr "Deselecionar Trilha" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173 msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Ripagem de DVD de Vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174 msgid "" "_n: 1 title from %1\n" "%n titles from %1" msgstr "" "1 título de %1\n" "%n títulos de %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197 msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Título %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76 msgid "unknown language" msgstr "idioma desconhecido" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239 msgid "not supported" msgstr "não suportada" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "_n: %nCh\n" "%nCh" msgstr "" "%nCh\n" "%nCh" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564 msgid "" "

          When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

          Ao usar o codec de áudio do Modo de Passagem AC3, todos os " "fluxos de áudio selecionados precisam estar no formato AC3. Por favor, " "selecione outro codec de áudio ou escolha fluxos de áudio AC3 para todos os " "títulos ripados." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567 msgid "AC3 Pass-through" msgstr "Modo de Passagem AC3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111 msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Ripando Títulos do DVD de Vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117 msgid "" "_n: Transcoding %n title to %1/%2\n" "Transcoding %n titles to %1/%2" msgstr "" "Convertendo %n título para %1/%2\n" "Convertendo %n títulos para %1/%2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146 #, c-format msgid "Successfully ripped title %1" msgstr "Título %1 ripado com sucesso" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149 #, c-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Falha ao ripar o título %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179 #, c-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Determinados valores de corte para o título %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Topo: %1, Fundo: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Esquerda: %1, Direita: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Valores de corte exagerados. Não será feito nenhum corte." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Falha ao determinar os valores de corte para o título %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74 msgid "Extended" msgstr "Extendida" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244 msgid "

          Title %1 (%2)
          %3" msgstr "

          Título %1 (%2)
          %3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248 #, c-format msgid "" "_n: %n chapter\n" "%n chapters" msgstr "" "%n capítulo\n" "%n capítulos" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257 msgid "letterboxed" msgstr "letterboxed" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259 msgid "anamorph" msgstr "anamórfico" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266 msgid "No audio streams" msgstr "Nenhum fluxo de áudio" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273 msgid "No Subpicture streams" msgstr "Nenhum fluxo de Subimagem" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318 msgid "Audio Streams" msgstr "Fluxos de Áudio" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322 msgid "Subpicture Streams" msgstr "Fluxos de Subimagem" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346 msgid "Subpicture" msgstr "Subimagem" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95 msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "O K3b não foi capaz de desmontar o dispositivo '%1' contendo a mídia '%2', A " "ripagem de DVD de Vídeo não funcionará se o dispositivo estiver montado. Por " "favor, desmonte-o manualmente." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98 msgid "Unmounting failed" msgstr "A desmontagem falhou." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108 msgid "" "

          Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

          Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

          Não foi possível ler o conteúdo do DVD de Vídeo: encontrado um DVD de " "Vídeo protegido.

          Instale a libdvdcss para obter suporte à quebra da " "proteção de DVD de Vídeo." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120 #, c-format msgid "" "_n: %n title\n" "%n titles" msgstr "" "%n título\n" "%n títulos" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "O K3b usa o transcode para ripar DVDs de Vídeo. Por favor, certifique-se de " "que ele está instalado." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142 msgid "" "

          K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (" "%1) lacks support for any of the codecs supported by K3b.

          Please make " "sure it is installed properly." msgstr "" "

          O K3b usa o transcode para ripar DVDs de Vídeo. Sua instalação do " "transcode (%1) não possui suporte para quaisquer dos codecs " "suportados pelo K3b.

          Por favor, certifique-se que ele está instalado " "corretamente." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155 msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Não foi possível ler o conteúdo do DVD de Vídeo." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169 msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Por favor, selecione os títulos para ripar." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170 msgid "No Titles Selected" msgstr "Nenhum Título Selecionado" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Abrir o diálogo de ripagem de DVD de Vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 msgid "Keep original dimensions" msgstr "Manter dimensões originais" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (altura automática)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (altura automática)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81 msgid "Video Size" msgstr "Tamanho do Vídeo" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97 msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283 msgid "" "

          Pattern special strings:

          The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

          SignificadoAlternativas
          %aartista da faixa%{a} ou %{artist}
          %ttítulo da faixa%{t} ou %{title}
          %nnúmero da faixa%{n} ou %{number}
          %yano do CD%{y} ou %{year}
          %cinformações adicionais sobre a faixa%{c} ou %{comment}
          %ggênero do CD%{g} ou %{genre}
          " "%Aartista do álbum%{A} ou %{albumartist}
          " "%Ttítulo do álbum%{T} ou %{albumtitle}
          " "%Cinformações adicionais do CD %{C} ou %{albumcomment}
          %d data atual%{d} ou %{date}

          Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

          Seqüências especiais do modelo:

          As seguintes seqüências serão " "substituídas pelo respectivo significado, no nome de cada trilha." "

          MeaningAlternatives
          %ttitle number%{t} or %{title_number}
          %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
          %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
          %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
          %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
          %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
          %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
          %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
          %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account!)%{s} or %{video_size}
          %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
          %dcurrent date%{d} or %{date}

          Dica: o K3b também aceita pequenas variações das seqüências " "especiais longas. Você pode, por exemplo, deixar de fora os underscores." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335 msgid "Video Picture Size" msgstr "Tamanho da Imagem do Vídeo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 msgid "" "

          Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
          Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be " "performed." msgstr "" "

          Por favor, escolha a largura e a altura do vídeo final. Se um valor for " "definido para Automático, o K3b escolherá esse valor dependendo da " "taxa de aspecto da imagem do vídeo.
          Esteja ciente que configurar tanto a " "largura como a altura para valores fixos resultará em que nenhuma correção " "na taxa de aspecto seja executada." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112 #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124 #, c-format msgid "Internal Alsa problem: %1" msgstr "Problema interno do Alsa: %1" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156 msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de som alsa '%1' (%2)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177 msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)" msgstr "Não foi possível alocar os parâmetros de estrutura do hardware (%1)" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183 msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)." msgstr "" "Não foi possível inicializar os parâmetros de estrutura do hardware (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190 msgid "Could not set access type (%1)." msgstr "Não foi possível definir o tipo de acesso (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198 msgid "Could not set sample format (%1)." msgstr "Não foi possível definir o formato da amostragem (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211 msgid "Could not set sample rate (%1)." msgstr "Não foi possível definir a taxa de amostragem (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220 msgid "Could not set channel count (%1)." msgstr "Não foi possível definir número de canais (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227 msgid "Could not set parameters (%1)." msgstr "Não foi possível definir os parâmetros (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260 msgid "Alsa device:" msgstr "Dispositivo alsa:" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:237 msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:239 msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:241 msgid "WavPack" msgstr "" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:243 msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:245 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Codificação de Áudio Avançada (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352 msgid "Sampling Rate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354 msgid "Sample Size" msgstr "Tamanho da Amostragem" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355 msgid "%1 bits" msgstr "%1 bits" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Bits" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 msgid "Emphasis" msgstr "Ênfase" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453 msgid "CRC" msgstr "CRC" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 #, no-c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 msgid "Dual" msgstr "Dupla" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 #, no-c-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo Combinado" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 #, no-c-format msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J. 17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73 msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 msgid "Bitrate Upper" msgstr "Taxa de Bits Máxima" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Taxa de Bits Nominal" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "Bitrate Lower" msgstr "Taxa de Bits Mínima" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515 msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200 msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Comando Inválido: o comando está vazio." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245 #, c-format msgid "Command failed: %1" msgstr "O comando falhou: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256 msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Editando o codificador externo de áudio" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Por favor, especifique um nome para o comando." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 msgid "No name specified" msgstr "Nenhum nome especificado" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Por favor, especifique uma extensão para o comando." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 msgid "No extension specified" msgstr "Nenhuma extensão especificada" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86 msgid "Please specify the command line." msgstr "Por favor, especifique a linha de comando." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 msgid "No command line specified" msgstr "Nenhuma linha de comando especificada" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91 #, c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "" "Por favor, adicione o nome do arquivo de saída (%f) à linha de comando." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102 msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Baixa qualidade (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103 msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Baixa qualidade (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105 msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Portátil (média de 115 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106 msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Portátil (média de 130 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107 msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Portátil (média de 160 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109 msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "Hi-Fi (média de 175 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110 msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "Hi-Fi (média de 190 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111 msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "Hi-Fi (média de 210 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112 msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "Hi-Fi (média de 230 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114 msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Empacotando (320 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Configurações Manuais da Qualidade" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Taxa de Bits Constante: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475 msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Taxa de Bits Variável (%1)" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434 msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Controla a qualidade dos arquivos codificados." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435 msgid "" "

          Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

          For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

          This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

          A melhor maneira de medir a qualidade de áudio do Vorbis não é em " "kilobits por segundo, mas em uma escala de -1 à 10 chamada \"qualidade\"." "

          Por enquanto, qualidade -1 é aproximadamente equivalente à média de " "45kbps, 5 à média de 160kbps, e 10 à cerca de 400kbps. A maioria das pessoas " "que buscam uma qualidade de áudio muito próxima do CD codificam na qualidade " "5 ou, para um ruído estéreo sem perdas, em 6. A qualidade 3 fornece, " "aproximadamente à 110kbps, um arquivo de tamanho menor e fidelidade " "significativamente melhor que um .mp3 comprimido à 128kbps.

          Esta " "explicação é baseada em uma do FAQ do www.vorbis.com." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473 msgid "(targetted VBR of %1)" msgstr "(desejada VBR de %1)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 msgid "Audio Visual Research" msgstr "Pesquisa Visual do Áudio" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 msgid "Text Data" msgstr "Dados de Texto" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Speech" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322 msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324 msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326 msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328 msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330 msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332 msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334 msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336 msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338 msgid "Wave (Sox)" msgstr "Wave (Sox)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340 msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87 msgid "Rename Pattern" msgstr "Modelo de Renomeação" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94 msgid "Scan" msgstr "Buscar" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98 msgid "Found Files" msgstr "Arquivos Encontrados" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103 msgid "New Name" msgstr "Novo Nome" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104 msgid "Old Name" msgstr "Nome Antigo" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "" "Por favor, clique no botão Buscar para procurar por arquivos renomeáveis." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 msgid "Scan for renamable files" msgstr "Buscar por arquivos renomeáveis" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) ,are supported." msgstr "" "Isto especifica como os arquivos devem ser renomeados. Atualmente " "somente as seqüências especiais %a (Artista), %n (Número " "da faixa) e %t (Título) são suportadas." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377 msgid "Rename Audio Files" msgstr "Renomear Arquivos de Áudio" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139 msgid "Based on meta info" msgstr "Baseado nas meta-informações" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Por favor, especifique um modelo válido." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195 msgid "No renameable files found." msgstr "Nenhum arquivo renomeável encontrado." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378 msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Renomear arquivos de áudio baseados nas suas meta-informações." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 msgid "Query Cddb" msgstr "Consultar CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54 msgid "Query a cddb entry for the current audio project." msgstr "Consultar o CDDB para o projeto de áudio atual." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71 msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query." msgstr "" "Por favor, selecione um projeto de áudio não vazio para uma consulta ao CDDB." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140 msgid "Cddb error" msgstr "Erro no CDDB" #: k3bui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projeto" #: k3bui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: k3bui.rc:56 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: k3bui.rc:63 #, no-c-format msgid "Quick Dir Selector" msgstr "Seletor de Diretório Rápido" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "CDDB Options" msgstr "Opções CDDB" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Local" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "Use local CDDB directory" msgstr "Usar diretório CDDB local" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68 #, no-c-format msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" msgstr "Salvar entradas no diretório local (o primeiro diretório da lista)" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "Diretório:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135 #, no-c-format msgid "Move directory down" msgstr "Mover diretório para baixo" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149 #, no-c-format msgid "Add directory" msgstr "Adicionar diretório" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171 #, no-c-format msgid "Remove directory" msgstr "Remover diretório" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185 #, no-c-format msgid "Move directory up" msgstr "Mover diretório para cima" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214 #, no-c-format msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328 #, no-c-format msgid "Port " msgstr "Porta " #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "Add server" msgstr "Adicionar servidor" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356 #, no-c-format msgid "Remove server" msgstr "Remover servidor" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370 #, no-c-format msgid "Move server up" msgstr "Mover servidor para cima" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384 #, no-c-format msgid "Move server down" msgstr "Mover servidor para baixo" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411 #, no-c-format msgid "Enable remote CDDB queries" msgstr "Habilitar consultas CDDB remotas" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440 #, no-c-format msgid "CGI Path" msgstr "Caminho CGI" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460 #, no-c-format msgid "~/cddb/cddb.cgi" msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479 #, no-c-format msgid "Manual CGI path" msgstr "Caminho CGI manual" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30 #, no-c-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "Pergunt&ar se deseja salvar projetos ao sair" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33 #, no-c-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Perguntar se deseja salvar projetos modificados ao sair" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Diretório Temporário Padrão:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "O diretório onde o K3b guarda arquivos temporários" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60 #, no-c-format msgid "" "

          This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files like iso images or decoded audio files.\n" "

          Be aware that the temporary directory may also be changed in every " "project burn dialog." msgstr "" "

          Este é o diretório temporário padrão. Ele é onde o K3b guarda arquivos " "temporários como imagens ISO ou arquivos de áudio decodificados.\n" "Esteja ciente que o diretório também pode ser mudado no diálogo de queima " "de cada projeto." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84 #, no-c-format msgid "&Check system configuration" msgstr "Verifi&car configuração do sistema" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87 #, no-c-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Verificar Configuração do sistema" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the the user changes the settings." msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, ao ser inicializado o K3b verificará " "a configuração do sistema por quaisquer problemas; a verificação também " "ocorrerá quando o usuário mudar as configurações." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106 #, no-c-format msgid "Used audio output system:" msgstr "Sistema de saída de áudio usado:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurar..." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131 #, no-c-format msgid "GUI Settings" msgstr "Configurações da GUI" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142 #, no-c-format msgid "Show progress &OSD" msgstr "Mostrar mensagem de progresso (&OSD)" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which " "always stays on top of all other windows." msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, o K3b exibirá graficamente o progresso " "em uma mensagem na tela (OSD), que sempre fica na frente de todas as outras " "janelas." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153 #, no-c-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Ocultar a janela &principal durante a gravação" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156 #, no-c-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Ocultar a janela principal enquanto exibe a janela de progresso" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, o K3b ocultará a janela principal " "enquanto exibe o diálogo de progresso." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar tela de apresentação" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170 #, no-c-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Mostrar a tela de apresentação quando o K3b inicia" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178 #, no-c-format msgid "E&nable Konqueror integration" msgstr "Habilitar i&ntegração com o Konqueror" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181 #, no-c-format msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" msgstr "Habilitar a integração das ações do K3b nos menus do Konqueror" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184 #, no-c-format msgid "" "

          K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.\n" "

          A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks " "on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu " "one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing " "the folder is created.\n" "

          Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted " "cluttering of the Konqueror menus." msgstr "" "

          O K3b pode ser integrado ao Konqueror. Essa integração permite que o K3b " "seja inicializado através do menu de contexto no gerenciador de arquivos.\n" "

          Um exemplo típico: para queimar uma pasta em um CD de Dados, é necessário " "clicar na pasta com o botão direito do mouse. No menu de contexto que " "aparecer, deve ser selecionado \"Criar CD de Dados com o K3b...\" e um novo " "projeto do K3b, contendo a pasta, será criado.\n" "

          A integração com o Konqueror não está habilitada por padrão, para " "prevenir que os menus do Konqueror fiquem desorganizados de maneira " "indesejada." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "&Manter diálogos de ação abertos" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197 #, no-c-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Não fechar os diálogos de ação após o processo terminar" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process like copying another CD." msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, o K3b não fechará os diálogos de ação, " "como o de Copiar CD, após o processo ter terminado. Eles serão mantidos " "abertos para iniciar um novo processo, como a cópia de outro CD." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216 #, no-c-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "Configurações pa&drão do diálogo de ação:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227 #, no-c-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Configurações para carregar ao abrir um diálogo de ação" #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

          Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

          " msgstr "" "

          Aqui todos os Plugins do K3b podem ser configurados. Esteja " "ciente que isto não inclui os Plugins KPart que são embutidos por " "si mesmos na estrutura de menus do K3b.

          " #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Theme Selection" msgstr "Seleção de Tema" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 #, no-c-format msgid "no Theme selected" msgstr "nenhum Tema selecionado" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187 #, no-c-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Instalar Novo Tema..." #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Remover Tema" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9 #, no-c-format msgid "Custom Data Filesystems" msgstr "Sistemas de Arquivos de Dados Personalizados" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26 #, no-c-format msgid "File System Settings" msgstr "Configurações do Sistema de Arquivos" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35 #, no-c-format msgid "ISO9660 Filesystem" msgstr "Sistema de Arquivos ISO9660" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58 #, no-c-format msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de Arquivo" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69 #, no-c-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "&Gerar extensões Rock Ridge" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75 #, no-c-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Adicionar extensões Rock Ridge ao sistema de arquivos" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

          Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

          Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 " "tree.\n" "

          It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá gerar entradas do Protocolo " "de Compartilhamento de Uso do Sistema (do inglês SUSP), especificadas pelo " "Protocolo Rock Ridge (IEEE-P1282).\n" "

          O Rock Ridge estende o sistema de arquivos ISO9660 com características " "semelhantes ao sistemas de arquivos UNIX (permissões, links simbólicos, " "nomes de arquivos muito longos, ...). Ele usa caracteres baseados no " "ISO-8859 ou UTF-16 e permite 255 octetos.\n" "

          Extensões Rock Ridge são localizadas no fim de cada entrada de diretório " "ISO9660. Isto faz com que a árvore Rock Ridge abranja a árvore ISO9660.\n" "

          É altamente recomendado usar extensões Rock Ridge em cada CD ou DVD de " "Dados." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89 #, no-c-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Gerar extensões &Joliet" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92 #, no-c-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Adicionar extensões Joliet ao sistema de arquivos" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO-9660 file system.\n" "

          Joliet is not an accepted independent international standard like " "ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

          Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

          Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

          Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, o K3b adicionará extensões Joliet ao " "sistema de arquivos ISO9660.\n" "

          O Joliet é um padrão internacional independente, ainda não tão aceito " "como o ISO9660 ou o Rock Ridge. Ele é usado principalmente em sistemas " "Windows.\n" "

          O Joliet não permite todos os caracteres, logo os nomes de arquivos " "Joliet não são idênticos aos nomes de arquivos no disco (ao contrário do " "Rock Ridge). O Joliet possui uma limitação no tamanho dos nomes de arquivos " "de 64 caracteres (independente da codificação de caractere e tipo, por ex. " "Europeu vs Japonês). Isto é inconveniente, uma vez que todos os sistemas de " "arquivos modernos permitem 255 caracteres por componente de nome de " "caminho.\n" "

          O Joliet usa a codificação UTF-16.\n" "

          Atenção: Com exceção do Linux e do FreeBSD, não existe nenhum SO " "POSIX que suporte o Joliet. Assim nunca crie CDs ou DVDs apenas com " "Joliet, por esta razão." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107 #, no-c-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Gerar estruturas &UDF" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, no-c-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Adicionar estruturas UDF ao sistema de arquivos" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO9660 filesystem.\n" "

          The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará estruturas de sistema de " "arquivos UDF, além do sistema de arquivos ISO9660.\n" "

          O UDF (Universal Disk Format - Formato " "Universal de Disco) é usado principalmente para DVDs." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124 #, no-c-format msgid "Other Settings" msgstr "Outras Configurações" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, no-c-format msgid "F&orce input charset:" msgstr "F&orçar conjunto de caracteres de entrada:" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Preservar permissões dos arquivos (bac&kup)" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

          This is mainly useful for backups.

          Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, todos os arquivos no sistema de " "arquivos resultante terão exatamente as mesmas permissões que os arquivos de " "origem (caso contrário, todos os arquivos terão permissões iguais e o root " "como dono).\n" "

          Isto é útil principalmente para backups.\n" "

          Atenção: As permissões podem não fazer muito sentido em outros " "sistemas de arquivos. Por exemplo, se um usuário que é dono de um arquivo no " "CD ou DVD não existe." #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20 #, no-c-format msgid "Messa&ge:" msgstr "Mensa&gem:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118 #, no-c-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Copiar para todas as faixas" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "Letri&sta:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116 #, no-c-format msgid "&Disk id:" msgstr "Id do &disco:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Arranjador:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "&Performer:" msgstr "&Intérprete:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10 #, no-c-format msgid "K3bAudioCDTextWidget" msgstr "WidgetdeTextodoCDdeÁudiodoK3b" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21 #, no-c-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Gravar CD-Texto" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

          CD-Text\n" "

          If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n" "

          CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

          CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

          Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

          CD-Texto\n" "

          Se esta opção estiver selecionada, o K3b usará alguns espaços não " "utilizados normalmente no CD de Áudio para armazenar informações adicionais, " "como o artista ou o título do CD .\n" "

          CD-Texto é uma extensão ao padrão de CD de Áudio introduzida pela Sony.\n" "

          CD-Texto somente será útil em reprodutores de CD que suportem esta " "extensão (normalmente reprodutores de CD para carros) e, é claro, em " "programas como o K3b.\n" "

          Uma vez que um CD de Áudio incrementado com CD-Texto funcionará em " "qualquer reprodutor de CD ou DVD Hi-Fi, mesmo se eles não suportarem " "explicitamente o CD-Texto, habilitar este modo nunca é uma má idéia (apenas " "lembre-se de preencher as informações do CD-Texto)." #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Intérprete:" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Mais Cam&pos..." #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9 #, no-c-format msgid "K3bAudioTrackWidget" msgstr "WidgetdeFaixadeÁudiodoK3b" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Texto" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Mensagem:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Pré-ênf&ase" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

          Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "A pré-ênfase é usada principalmente no processamento de áudio. Freqüências " "mais altas em sinais de áudio normalmente possuem amplitudes menores. Isto " "pode resultar em uma qualidade ruim de sinal em transmissões com ruído, pois " "as freqüências altas podem tornar-se muito fracas. Para evitar este efeito, " "as altas freqüências são amplificadas antes da transmissão (pré-ênfase); o " "receptor irá então atenuá-las para que sejam corretamente reproduzidas." #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Cópia permitida" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Pós-Intervalo:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Configurar a duração do pós-intervalo da faixa" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "" "

          On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

          This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

          In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

          Changing the post-gap does not change the length of the track!\n" "

          When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

          Em um CD de Áudio, cada faixa (menos a última) pode ter um pós-" "intervalo.\n" "Isso não significa que o K3b adiciona um intervalo de silêncio adicional à " "faixa. Essa configuração apenas influência a exibição em um reprodutor de CD " "de Áudio Hi-Fi. A parte de uma faixa de áudio que é marcada como um pós-" "intervalo é contada em sentido contrário.\n" "

          Essa configuração é irrelevante para a maioria dos usuários, já que os " "gravadores de CD atuais colocam dados de áudio aleatórios no pós-intervalo, " "quando gravam no modo DAO.\n" "

          Em outros aplicativos de gravação de CD, o pós-intervalo pode ser " "chamado de pré-intervalo. O pré-intervalo da faixa 2 é o mesmo que o pós-" "intervalo da faixa 1.\n" "

          Alterar o pós-intervalo não modifica a duração da faixa!\n" "

          Ao gravar no modo TAO (o que não é recomendado para CDs de Áudio), o " "pós-intervalo muito provavelmente será silencioso e em alguns gravadores " "será forçado para 2 segundos.\" " #: projects/base_k3bbootimageview.ui:36 #, no-c-format msgid "Boot images:" msgstr "Imagens de boot:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:44 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:47 #, no-c-format msgid "Add new boot image" msgstr "Adicionar nova imagem de boot" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:58 #, no-c-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Remover imagem de boot selecionada" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112 #, no-c-format msgid "Emulation Type" msgstr "Tipo de Emulação" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:123 #, no-c-format msgid "Flopp&y" msgstr "&Disquete" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:126 #, no-c-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Emular um disquete de 1440/2880 kb" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:137 #, no-c-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Emular um disco rígido" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:148 #, no-c-format msgid "No emulation at all" msgstr "Nenhuma emulação" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:177 #, no-c-format msgid "No boot image" msgstr "Nenhuma imagem de boot" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Não Iniciar a partir do disquete/disco rígido emulado." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:188 #, no-c-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Boot-info-table" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:229 #, no-c-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Segmento de carga de boot:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:240 #, no-c-format msgid "Boot load size:" msgstr "Tamanho de carga de boot:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:260 #, no-c-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Mostrar O&pções Avançadas" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:295 #, no-c-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Catálogo de boot:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:303 #, no-c-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9 #, no-c-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Configurações de Imagens de Dados" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23 #, no-c-format msgid "Volume Name" msgstr "Nome do Volume" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42 #, no-c-format msgid "&More fields..." msgstr "&Mais campos..." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52 #, no-c-format msgid "File System" msgstr "Sistema de Arquivos" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77 #, no-c-format msgid "File system presets" msgstr "Presets de sistema de arquivos" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Custom..." msgstr "&Personalizado..." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Links Simbólicos" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #, no-c-format msgid "No Change" msgstr "Não Alterar" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117 #, no-c-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Descartar links simbólicos quebrados" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122 #, no-c-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Descartar todos os links simbólicos" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Seguir links simbólicos" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142 #, no-c-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Gerenciamento de link simbólico no projeto" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

          K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

          No Change
          \n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

          Discard broken symlinks
          \n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

          Discard all symlinks
          \n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

          Follow symlinks
          \n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
          \n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

          Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

          O K3b pode criar sistemas de arquivos ISO9660 que contenham links " "simbólicos, se as extensões Rock Ridge estiverem habilitadas (o que é o " "padrão). Você pode modificar a maneira como links simbólicos são gerenciados " "em um projeto do K3b.\n" "\n" "

          Não Alterar
          \n" "Os links simbólicos serão usados da maneira como foram adicionados ao " "projeto.\n" "\n" "

          Descartar links simbólicos quebrados
          \n" "O K3b irá descartar todos os links simbólicos que não apontem para um " "arquivo dentro do projeto. Isto inclui todos os links para caminhos " "absolutos, como '/home/meuhome/arquivoteste'.\n" "\n" "

          Descartar todos os links simbólicos
          \n" "O K3b irá descartar todos os links simbólicos que tenham sido adicionados ao " "projeto; isto significa que o sistema de arquivos resultante não conterá " "nenhum link.\n" "\n" "

          Seguir links simbólicos
          \n" "Cada link simbólico no projeto será substituído pelo conteúdo do arquivo " "para qual ele aponta. Assim, o sistema de arquivos resultante não conterá " "nenhum link simbólico.
          \n" "Esteja ciente que no caso de as extensões Rock Ridge estiverem desabilitadas " "(o que não é recomendado), os links simbólicos sempre serão seguidos, porque " "o ISO9660 não suporta links simbólicos.\n" "\n" "

          Atenção: Links simbólicos dependem das extensões Rock Ridge." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170 #, no-c-format msgid "White space handling" msgstr "Gerenciamento de espaço em branco" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184 #, no-c-format msgid "Strip" msgstr "Remover" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Extended Strip" msgstr "Remoção Adicional" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209 #, no-c-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Gerenciamento dos espaços nos nomes de arquivos" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212 #, no-c-format msgid "" "

          No Change
          \n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

          Strip
          \n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
          \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

          Extended Strip
          \n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
          \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

          Replace
          \n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
          \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

          Não Alterar
          \n" "Se esta opção estiver selecionada, o K3b manterá todos os espaços nos nomes " "dos arquivos como eles estão.\n" "

          Remover
          \n" "Se esta opção estiver selecionada, o K3b removerá todos os espaços nos nomes " "de todos os arquivos.
          \n" "Exemplo: 'meu bom arquivo.ext' se tornará 'meubomarquivo.ext'\n" "

          Remoção Adicional
          \n" "Se esta opção estiver selecionada, o K3b removerá todos os espaços nos nomes " "de todos os arquivos e irá capitalizar todas as letras após um espaço.
          \n" "Exemplo: 'meu bom arquivo.ext' se tornará 'meuBomArquivo.ext'\n" "

          Substituir
          \n" "Se esta opção estiver selecionada, o K3b substituirá todos os espaços nos " "nomes de todos os arquivos por caracteres especificados.
          \n" "Exemplo: 'meu bom arquivo.ext' se tornará 'meu_bom_arquivo.ext'" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244 #, no-c-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Substituir os espaços pela seqüência" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "V&olume set name:" msgstr "Nome do conjunto de v&olumes:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "P&reparer:" msgstr "P&reparador:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "P&ublisher:" msgstr "P&ublicador:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Tamanho do conjunto de volu&mes:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "S&ystem:" msgstr "S&istema:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Aplicativo:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256 #, no-c-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Selecione um arquivo bibliográfico no projeto" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285 #, no-c-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Selecione um arquivo abstrato no projeto" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314 #, no-c-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Selecione um arquivo com direitos autorais no projeto" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Abstract file:" msgstr "Arquivo abstrato:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Copyright file:" msgstr "Arquivo com direitos autorais:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Arquivo bibliográfico:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23 #, no-c-format msgid "Playback Settings" msgstr "Configurações de Reprodução" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, no-c-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Conjunto de fontes de legenda do MPlayer:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Selecione a fonte que será usada para renderizar as legendas" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Opções indesejáveis do MPlayer:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Reprodu&zir arquivos aleatoriamente" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Os arquivos são reproduzidos em uma ordem aleatória" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, a ordem em que os arquivos serão " "reproduzidos é determinada aleatoriamente toda vez que eles forem " "reproduzidos." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "Não usar &DMA" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Não usar DMA para acesso à mídia" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

          " msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, o CD/DVD eMovix resultante não usará o " "DMA para acessar o drive. Isto tornará mais lento a leitura do CD/DVD, mas " "pode ser necessário em alguns sistemas que não suportam o DMA.

          " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "Opções do MPlayer que você quer ter certeza que não serão usadas" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102 #, no-c-format msgid "" "

          Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

          They have to be separated by spaces:\n" "

          opt1 opt2 opt3
          " msgstr "" "

          Aqui você pode especificar opções do MPlayer que nunca devem ser usadas.\n" "

          Elas devem ser separadas por espaços:\n" "

          opç1 opç2 opç3
          " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Opções adicionais do MPlayer" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "

          MPlayer options that should be used in any case.\n" "

          They have to be separated by spaces:\n" "

          opt1 opt2 opt3
          " msgstr "" "

          Opções do MPlayer que devem ser usadas em qualquer situação.\n" "

          Elas devem ser separadas por espaços:\n" "

          opç1 opç2 opç3
          " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Opções adicionais do MPlayer:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Repetir lista de músicas:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, no-c-format msgid "infinity" msgstr "infinitas" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Quantas vezes a lista de músicas deve ser repetida" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Plano de Fundo do Reprodutor de Áudio:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Vídeo de fundo para mostrar durante a reprodução do áudio" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

          Audio Player Background\n" "

          During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

          Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

          Fundo do Reprodutor de Áudio\n" "

          Durante a reprodução do áudio, normalmente a tela ficará preta. " "Entretanto, se um filme de fundo foi selecionado, o eMovix irá exibi-lo " "durante a reprodução.\n" "

          Filmes de fundo adicionais podem ser instalados. Entretanto, isso não é " "tão simples como dar alguns cliques no mouse. Os filmes de fundo são " "armazenados na pasta de dados compartilhados do eMovix (geralmente /usr/" "share/emovix ou /usr/local/share/emovix) em backgrounds. " "Então, para adicionar um fundo, um arquivo precisa ser copiado para esta " "pasta." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Comportamento da Inicialização" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Layout do Teclado:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200 #, no-c-format msgid "eMovix boot messages language:" msgstr "Idioma das mensagens de inicialização do eMovix:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Selecione o idioma das telas de ajuda do eMovix" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Default boot label:" msgstr "Rótulo de boot padrão:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Selecione a configuração padrão do kernel do Linux" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

          eMovix Boot Labels\n" "

          eMovix provides are variety or different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many " "different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

          The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

          The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

          The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

          The AA labels make eMovix output the video through the Ascii-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "Acsii characters.\n" "

          The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

          The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

          Etiquetas de Boot do eMovix\n" "

          O eMovix fornece uma variedade de configurações de boot que podem ser " "selecionadas no momento do boot, através de uma etiqueta de boot (comparável " "ao Lilo ou Grub). As diversas configurações de boot influenciam " "principalmente à saída de Vídeo.\n" "

          As etiquetas padrão, movix, ou MoviX inicializam um " "driver de vídeo Vesa genérico.\n" "

          As etiquetas TV podem ser usadas para direcionar a imagem através " "da saída de vídeo da placa gráfica. O eMovix fornece drivers de saída de TV " "para diversas marcas de placas gráficas.\n" "

          As etiquetas FB referem-se às configurações que inicializam um " "driver Frame Buffer em diversas resoluções de vídeo.\n" "

          As etiquetas AA fazem com que a saída de vídeo do eMovix aconteça " "através da biblioteca Ascii-Art que exibe a imagem em modo texto através do " "uso de simples caracteres Acsii.\n" "

          A etiqueta hd faz o eMovix ser inicializado do disco rígido local, " "ao invés da mídia. Isso pode ser usado para prevenir a inicialização " "acidental de uma mídia eMovix.\n" "

          A etiqueta floppy faz com que o eMovix seja inicializado do " "disquete local, ao invés da mídia." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242 #, no-c-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Selecione o layout do teclado" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245 #, no-c-format msgid "" "

          The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands " "like controlling the media player." msgstr "" "

          O layout de teclado selecionado aqui será usado para os comandos do " "eMovix, como o controle do reprodutor de mídia." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Comportamento Após Reproduzir" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274 #, no-c-format msgid "E&ject disk" msgstr "E&jetar disco" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Ejetar o disco após a reprodução terminar" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, o disco será ejetado após o MPlayer " "terminar a exibição." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288 #, no-c-format msgid "Sh&utdown" msgstr "Des&ligar" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Desligar após a reprodução terminar" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, o PC será desligado após o MPlayer " "terminar a reprodução." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Re&boot" msgstr "Re&iniciar" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Reiniciar após a reprodução terminar" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, o PC será reiniciado após o MPlayer " "terminar a reprodução." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "Tipo de Arquivo" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar Plugin" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Criar lista de músicas m&3u" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Criar lista de músicas para os arquivos ripados" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like xmms or noatun.\n" "

          You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará uma lista de músicas para " "os\n" "arquivos ripados, que pode ser usada por programas como o xmms ou o noatun.\n" "

          Você pode usar as seqüências especiais para criar à lista de músicas com " "um\n" "nome de arquivo único." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&Use relative paths" msgstr "&Usar caminhos relativos" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Usar caminhos relativos ao invés de absolutos" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

          Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, as entradas na lista de músicas serão " "relativas a sua própria localização.\n" "

          Exemplo: Sua lista músicas está localizada em /home/eu/musica e\n" "seus arquivos de áudio em /home/eu/musica/legal; então as entradas " "na lista\n" "de músicas se parecerão com: legal/faixa1.ogg." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Criar arquivo ún&ico" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Ripar todas as faixas para um arquivo único" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

          This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

          Caution: The file will have the name of the first track." msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará somente um arquivo de\n" "áudio, não importa quantas faixas forem ripadas. Este arquivo conterá\n" "todas as faixas uma após a outra.\n" "

          Isto pode ser útil para ripar um álbum ao vivo ou a execução de uma " "rádio.\n" "

          Atenção: O arquivo terá o nome da primeira faixa." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "Write &cue file" msgstr "Gravar arquivo &cue" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Grava um arquivo cue" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará um arquivo cue CDRWIN, " "que permite gravar uma cópia de um CD de Áudio facilmente em outros sistemas." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Target Folder" msgstr "Pasta Alvo" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "Space needed:" msgstr "Espaço necessário:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Modelo de Ripagem" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Substituir todos os &espaços por:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Modelo da lista de músicas:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478 #, no-c-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Modelo dos arquivos ripados:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Insira seu modelo personalizado aqui" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "See special strings" msgstr "Veja as seqüências especiais" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Sobre a inclusão condicional" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" "Por favor, selecione os fluxos de áudio que você deseja incluir em cada " "título ripado." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Co&nfigurações" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Video Quality" msgstr "Qualidade do Vídeo" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Video Size:" msgstr "Tamanho do Vídeo:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Taxa de Bits do Vídeo:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348 #, no-c-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Audio Quality" msgstr "Qualidade do Áudio" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Taxa de &Bits Variável" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Taxa de Bits do Áudio:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

          No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes." msgstr "" "

          Nenhuma configuração disponível para a Qualidade de Áudio no Modo de " "Passagem AC3. O fluxo de áudio do DVD de Vídeo é usado sem nenhuma " "alteração." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411 #, no-c-format msgid "Video Codec:" msgstr "Codec de Vídeo:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Selecione o codec de Vídeo usado para codificar os títulos do DVD" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec de Áudio:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445 #, no-c-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Selecione o codec de Áudio usado para codificar os títulos do DVD" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459 #, no-c-format msgid "File Namin&g" msgstr "&Nome do Arquivo" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529 #, no-c-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Substituir todos os &espaços por:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588 #, no-c-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "Codificação em &Duas Passagens" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Habilitar codificação em Duas Passagens" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

          If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

          2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, o K3b codificará os títulos de vídeo " "em duas passagens. A primeira passagem é usada para colher informações sobre " "o vídeo, que serão usadas para melhorar a distribuição de bits na segunda " "passagem. O vídeo resultante terá uma qualidade maior, usando uma taxa de " "bits variável.\n" "

          Se esta opção não estiver selecionada, o K3b criará vídeos com uma taxa " "de bits constante e com uma qualidade menor.\n" "

          A codificação em Duas Passagens resulta em um tempo de codificação duas " "vezes maior." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610 #, no-c-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Corte Automático do &Vìdeo" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Detectar automaticamente as bordas pretas do vídeo" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619 #, no-c-format msgid "" "

          Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

          If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

          Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

          A maioria dos DVDs de Vídeo são codificados em um formato letterbox. " "Letterbox se refere às barras pretas usadas no topo e na base (e " "algumas vezes nos lados) do vídeo para forçá-lo em uma das taxas de aspecto " "suportadas pelo padrão de DVD de Vídeo.\n" "

          Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá detectar e remover " "automaticamente estas barras pretas do vídeo final.\n" "

          Mesmo que esse método seja bastante confiável, podem acontecer problemas " "se a fonte de origem for excepcionalmente curta ou escura." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629 #, no-c-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Reamostrar Áudio para &44.1 kHz" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638 #, no-c-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Mudar a taxa de amostragem do fluxo de áudio para 44.1 KHz" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "" "

          Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

          If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

          Os fluxos de áudio do DVD de Vídeo normalmente são codificados com uma " "taxa de amostragem de 48000 Hz. CDs de Áudio, por outro lado, são " "codificados com uma taxa de amostragem de 44100 Hz.\n" "

          Se esta opção estiver selecionada, o K3b mudará a taxa de amostragem do " "fluxo de áudio para 44100 Hz." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Baixa prioridade de &execução para o processo de conversão do vídeo" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

          This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

          K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

          Este diálogo pode ser usado para configurar aplicativos externos de linha " "de comando, como codificadores de áudio. Estes podem ser usados pelo K3b " "para codificar dados de áudio (faixas de um CD de Áudio ou os títulos de um " "projeto de áudio) para formatos que normalmente não são suportados (quando " "não existe plugin de codificação).\n" "

          O K3B vem com um conjunto de aplicativos externos pré-definido, que " "depende dos aplicativos instalados." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Codificadores Configurados" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Filename extension:" msgstr "Extensão do nome de arquivo:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

          Command
          \n" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

          The following strings will be replaced by K3b:
          \n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
          \n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
          \n" "%t - Title
          \n" "%a - Artist
          \n" "%c - Comment
          \n" "%n - Track number
          \n" "%m - Album Title
          \n" "%r - Album Artist
          \n" "%x - Album comment
          \n" "%y - Release Year" msgstr "" "

          Comando
          \n" "Por favor, insira o comando usado para codificar os dados de áudio. O " "comando tem que ler quadros de áudio brutos de 16bits estéreo 'little " "endian' (veja Inverter Ordem dos Bytes), à partir do stdin.\n" "

          As seguintes seqüências serão substituídas pelo K3b:
          \n" "%f - O nome do arquivo resultante. Isto é onde o comando tem que " "gravar sua saída.
          \n" "Os seguintes referem-se a metadados guardados, por exemplo, na etiqueta " "ID3 de um arquivo mp3 (esteja ciente que estes valores podem estar vazios).
          \n" "%t - Título
          \n" "%a - Artista
          \n" "%c - Comentário
          \n" "%n - Número da faixa
          \n" "%m - Título do álbum
          \n" "%r - Artista do álbum
          \n" "%x - Comentário do álbum
          \n" "%y - Ano de lançamento" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Inverter Ordem dos &Bytes" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Inverter ordem de bytes dos dados de entrada" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

          If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, o K3b inverterá a ordem dos bytes dos " "dados de entrada. Assim, o comando tem que ler quadros de áudio 'big " "endian'.\n" "

          Se o arquivo de áudio resultante tiver uma qualidade ruim de som, é " "altamente provável que a ordem dos bytes esteja errada e que essa opção " "tenha que ser selecionada." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Gravar um Cabeçalho W&ave" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Criar um cabeçalho wave para os dados de entrada" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá gravar um cabeçalho wave. " "Isto é útil caso o aplicativo de codificação não possa ler os dados brutos " "do áudio." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Quality Settings" msgstr "Configurações da Qualidade" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "Etiquetadetexto1" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149 #, no-c-format msgid "high quality" msgstr "alta qualidade" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165 #, no-c-format msgid "small file" msgstr "arquivo pequeno" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Manual settings:" msgstr "Configurações manuais:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "Etiquetadetexto2" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Change Settings..." msgstr "Alterar as Configurações..." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Qualidade do Codificador" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Escolha o algoritmo de detecção de ruído & acústica." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "" "

          Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

          The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

          9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

          7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

          0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

          This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

          A taxa de bits é, claro, o principal fator que influencia a qualidade: " "quanto maior a taxa, melhor a qualidade. Porém, para uma certa taxa de bits, " "é preciso escolher algoritmos Huffman (detecção de ruído) que determinem o " "melhor fator de escala e codificação.\n" "

          A qualidade aumenta de 0 a 9, enquanto que a velocidade de codificação " "diminui.\n" "

          9 indica o uso da mais lenta e melhor versão possível de todos os " "algoritmos.\n" "

          7 é a configuração recomendada, e com 4 ainda é possível produzir " "algo com uma qualidade razoável em boa velocidade.\n" "

          0 desabilita quase todos os algoritmos, incluindo o psy-model, resultando " "em uma qualidade muito ruim.\n" "

          Esta configuração não influencia o tamanho do arquivo resultante." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #, no-c-format msgid "fast encoding" msgstr "codificação rápida" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395 #, no-c-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Marcar com direitos autorais" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "" "Marcar o arquivo codificado como sendo um arquivo com direitos autorais." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, no-c-format msgid "Mark as original" msgstr "Marcar como original" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Marcar o arquivo codificado como sendo uma cópia." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417 #, no-c-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Conformidade ISO exata" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420 #, no-c-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Forçar a conformidade exata com ISO " #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
          \n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will " "ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for " "hardware players." msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, o LAME forçará a limitação de 7680 " "bits no tamanho total do quadro.
          \n" "Isto resulta em muitos bits perdidos para codificações em taxas altas, mas " "garante a compatibilidade estrita com o ISO, que pode ser importante para " "fabricantes de hardware." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Error protection" msgstr "Proteção contra erro" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435 #, no-c-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Habilitar a proteção contra erros CRC." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

          Se esta opção estiver selecionada, o código CRC (checagem de redundância " "cíclica) será adicionado a cada quadro, permitindo que erros de transmissão, " "que poderiam ocorrer em um fluxo MP3, sejam detectados. No entanto, ele toma " "16 bits por quadro, que seriam usados para codificação, e portanto, reduz " "levemente a qualidade do som." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Constant Bitrate" msgstr "Taxa de Bits Constante" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate" msgstr "Taxa de Bits Variável" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Taxa de bits máxima:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Taxa de bits mínima:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Taxa de bits média:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Channel Mode" msgstr "Modo dos Canais" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Selecione o modo dos canais." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

          Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" "

          Stereo
          \n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

          Joint-Stereo
          \n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

          Mono
          \n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

          Selecione o modo dos canais do arquivo Mp3 resultante:\n" "

          Estéreo
          \n" "Neste modo, o codificador não faz uso de correlações entre os dois canais de " "entrada e pode, entretanto, negociar a demanda de bits entre os canais, ou " "seja, fornecer a um canal mais bits se o outro precisar de menos bits, pois " "sua complexidade é menor.\n" "

          Estéreo Combinado
          \n" "Neste modo, o codificador fará uso de correlações entre ambos os canais . O " "sinal será uma matriz entre uma soma (\"mid\"), computada por E+D, o sinal " "de diferença (\"side\"), computado em E-R, sendo que mais bits serão " "alocados para o canal mid. Isto aumentará efetivamente a largura de banda, " "se o sinal não tiver muita separação de estéreo, fornecendo assim um ganho " "significativo na qualidade da codificação.\n" "

          Mono
          \n" "A entrada será codificada como um sinal mono. Se fosse um sinal estéreo, " "seria convertido para mono. A conversão é calculada como a soma dos canais " "esquerdo e direito diminuídos em 6 dB." #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "File Quality" msgstr "Qualidade do Arquivo" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "&Quality level:" msgstr "Nível de &qualidade:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Controla a qualidade dos arquivos codificados" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "

          Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

          For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

          This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

          A melhor maneira de medir a qualidade de áudio do Vorbis não é em " "kilobits por segundo, mas em uma escala de -1 à 10 chamada \"qualidade\"." "

          Por enquanto, qualidade -1 é aproximadamente equivalente à média de " "45kbps, 5 à média de 160kbps, e 10 à cerca de 400kbps. A maioria das pessoas " "que buscam uma qualidade de áudio muito próxima do CD codificam na qualidade " "5 ou, para um ruído estéreo sem perdas, em 6. A configuração padrão é " "qualidade 3 que, aproximadamente à 110kbps, fornece um arquivo de tamanho " "menor e fidelidade significativamente melhor que um .mp3 comprimido à " "128kbps.

          Esta explicação foi copiada do FAQ do www.vorbis.com." #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194 #, no-c-format msgid "M&anual settings:" msgstr "Configurações m&anuais:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247 #, no-c-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Taxa de bits &máxima:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255 #, no-c-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Taxa de &bits mínima:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335 #, no-c-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "Taxa de bits &nominal:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Configurações manuais (usadas por todos os tipos de arquivos)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Signed Linear" msgstr "Linear Assinada" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Linear Não Assinada" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logarítmica)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logarítmica)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Floating-Point" msgstr "Ponto-Flutuante" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "

          The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

          \n" "

          U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
          " "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
          IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
          GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

          " "

          Description based on the SoX manpage

          " msgstr "" "

          A amostragem de codificação de dados é linear assinada (complemento de " "2), linear não assinada, u-law (logarítmica), A-law (logarítmica), ADPCM, " "IMA_ADPCM, GSM, ou Ponto-Flutuante.

          \n" "

          U-law (uma abreviação de mu-law) e A-law são os padrões dos " "EUA e internacional para a compressão logarítmica de som de telefone. Quando " "descomprimido o u-law tem aproximadamente a precisão de áudio de 14-bytes " "PCM e A-law tem aproximadamente a precisão de áudio de 13-bytes PCM. Dados A-" "law e u-law são algumas vezes codificados usando uma ordenação reversa de " "bits (assim MSB torna-se LSB).
          ADPCM é uma forma de compressão de " "som que tem uma boa relação entre qualidade do som e rápida codificação/" "decodificação. Ela é usada para compressão de som do telefone e colocada " "onde a fidelidade total não é importante. Quando descomprimido ela tem " "aproximadamente a precisão de áudio de 16-bytes PCM. Versões populares do " "ADPCM incluem G.726 ADPCM, e IMA ADPCM. A diferença está nos tipos " "diferentes de manipuladores de arquivos. Em arquivos .wav ele representa " "arquivos MS ADPCM, em todos os outros ele significa G.726 ADPCM.
          IMA " "ADPCM é uma forma específica de compressão ADPCM ligeiramente mais " "simples e com menor fidelidade que o padrão da Microsoft do ADPCM. IMA ADPCM " "é também chamado de DVI ADPCM.
          GSM é um padrão usado para " "compressão de som de telefone nos países Europeus e vem ganhando " "popularidade devido a sua qualidade. Ele faz uso intensivo da CPU para " "trabalhar com dados de áudio GSM.

          Descrição baseada na página de " "manual do Sox

          " #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "14400" msgstr "14400" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Data size:" msgstr "Tamanho dos dados:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "Data encoding:" msgstr "Codificação dos dados:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estéreo)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (som quádruplo)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "16-bit Words" msgstr "Palavras de 16-bits" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "32-bit Words" msgstr "Palavras de 32-bits" #: tips:3 msgid "" "

          ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" "since K3b can do that automatically before writing.

          \n" msgstr "" "

          ...que você não precisa apagar manualmente um CD-RW antes de regravá-" "lo, \n" "já que o K3b pode fazer isto automaticamente, antes de gravar?

          \n" #: tips:10 msgid "" "

          ...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.

          \n" msgstr "" "

          ...que você não precisa se preocupar com quaisquer configurações se você\n" "não sabe o que significam. O K3b é capaz de escolher as preferências mais " "apropriadas para você.

          \n" #: tips:17 #, fuzzy msgid "" "

          ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings " "like most\n" "TDE applications have accessable through the configuration dialog via the " "settings menu;\n" "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save " "defaults\n" "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " "Copy: these defaults\n" "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " "K3b defaults\n" "will restore the factory settings in case you do not know if the " "settings you chose\n" "are appropriate.

          \n" msgstr "" "

          ...que o K3b tem dois tipos de configurações? Em uma, o K3b possui " "configurações como\n" "as que a maioria dos aplicativos do TDE têm acessíveis através de um diálogo " "de configuração, através do menu Configurações;\n" "na outra, para cada diálogo de ação do K3b, existem três botões para " "carregar e salvar os padrões para aquela ação.\n" "Desta maneira pode-se, por exemplo, configurar os padrões para Copiar CDs. " "Estes padrões\n" "serão carregados cada vez que o diálogo Copiar CD for aberto. O botão " "Padrões do K3b\n" "restaurará as configurações padrão do aplicativo, no caso de você " "não saber se \n" "as configurações que escolheu são as mais adequadas.

          \n" #: tips:29 msgid "" "

          ...that you do not need to bother changing the settings marked as " "advanced if you \n" "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.\n" msgstr "" "

          ...que você não precisa se preocupar em mudar as configurações marcadas " "como avançadas se você \n" "não sabe o que elas significam. Os padrões do K3b são apropriados para a " "maioria do uso cotidiano.

          \n" #: tips:36 msgid "" "

          Just left-click one of your devices in the device and file tree and see " "what happens. K3b opens a specific\n" "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will " "be given a list of the tracks with\n" "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 " "or Ogg-Vorbis).

          \n" msgstr "" "

          Apenas clique com o botão esquerdo em um dos seus dispositivos na árvore " "de dispositivos e arquivos e veja o que acontece. O K3b abre uma janela " "específica baseado no conteúdo da mídia. Para um CD de Áudio, por exemplo, " "você terá uma lista de faixas com a possibilidade de ripar essas faixas para " "qualquer formato suportado pelo K3b (como mp3 ou Ogg-Vorbis).

          \n" #: tips:44 msgid "" "

          ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if " "you want to burn to a certain\n" "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear " "as your burning medium.

          \n" msgstr "" "

          ...que o K3b permite que você escolha uma mídia ao invés dos dispositivos " "de queima. Assim, se você deseja\n" "queimar para uma determinada mídia, simplesmente a insira e espere até o K3b " "detectá-la. Ela aparecerá então como\n" "sua mídia para queima.

          \n" #~ msgid "MPEG 1 Layer III" #~ msgstr "MPEG 1 Layer III" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvar Todos" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar Lista" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remoto" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar CD" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos do K3b" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar Todos" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opções CDDB" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Queimando" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelado" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Configurações Diversas" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propriedades" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Manter Aberta" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituir Todos" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tamanho do arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "sim" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "N°" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções CDDB" #~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" #~ msgstr "%1 será executado com privilégios de root no kernel >=2.6.8" #~ msgid "" #~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " #~ "reasons anymore." #~ msgstr "" #~ "À partir do Kernel 2.6.8, %1 não funcionará mais quando executado com o " #~ "SUID de root, por questões de segurança." #~ msgid "%1 will be run without root privileges" #~ msgstr "O %1 não será executado com privilégios de root" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root " #~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases " #~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows " #~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems " #~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr." #~ msgstr "" #~ "É altamente recomendado configurar o cdrecord para ser executado com " #~ "privilégios de root. Somente assim o cdrecord será executado com alta " #~ "prioridade, que aumenta a estabilidade geral do processo de queima. Além " #~ "disso, ele permitirá modificar o tamanho do buffer de gravação usado. " #~ "Muitos problemas do usuário podem ser resolvidos desta maneira. Isso " #~ "também se aplica ao usar o resmgr do SuSE." #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges " #~ "to increase the overall stability of the burning process." #~ msgstr "" #~ "É altamente recomendado configurar o cdrdao para ser executado com " #~ "privilégios de root, para aumentar a estabilidade geral do processo de " #~ "queima." #~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found." #~ msgstr "O plugin Mp3 Audio Decoder não foi encontrado." #~ msgid "" #~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you " #~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux " #~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons." #~ msgstr "" #~ "O K3b não pôde carregar ou encontrar o plugin de decodificação de Mp3. " #~ "Isto significa que você não será capaz de criar CDs de Áudio à partir de " #~ "arquivos Mp3. Muitas distribuições Linux não incluem suporte a Mp3 por " #~ "razões legais." #~ msgid "" #~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as " #~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be " #~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some " #~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool " #~ "(i.e. SuSE's YOU)." #~ msgstr "" #~ "Para habilitar o suporte a Mp3, por favor instale a biblioteca MAD para " #~ "decodificação de Mp3 assim como o plugin do K3b MAD para decodificação de " #~ "Mp3 (que já pode estar instalado mas desabilitado devido a falta da " #~ "libmad). Algumas distribuições permitem a instalação do suporte a Mp3 " #~ "através de ferramentas de atualização online (como o YOU do SuSE)." #~ msgid "No problems found in system configuration." #~ msgstr "Nenhum problema foi encontrado nas configurações do sistema." #~ msgid "System Problems" #~ msgstr "Problemas do Sistema"
          SignificadoAlternativas
          %tnúmero do título%{t} ou %{title_number}
          %iid do volume " "(normalmente o nome do DVD de Vídeo)%{i} ou %{volume_id}
          %bid do volume embelezada%{b} ou " "%{beautified_volume_id}
          %lcódigo de idioma de dois " "caracteres%{l} ou %{lang_code}
          %nnome do " "idioma%{n} ou %{lang_name}
          %aformato do " "áudio (no DVD de Vídeo)%{a} ou %{audio_format}
          %cnúmero dos canais de áudio (no DVD de Vídeo)%{c} ou " "%{channels}
          %vtamanho do vídeo original" "%{v} ou %{orig_video_size}
          %stamanho do vídeo " "final (Atenção: valores de corte automáticos não são levados em " "consideração!)%{s} ou %{video_size}
          %rtaxa de aspecto do vídeo original%{r} ou %{aspect_ratio}
          %ddata atual%{d} ou %{date}