summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/it.po
blob: 78ede1e1a8b8119f7331c502d3f378a96a7b2f92 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
# Translation Table for KDbg into Italian
#
# Tabella di traduzione per KDbg dall'inglese all'italiano
#
#
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Massimo Morin <mmorin@schedsys.com, mmorin@110.net>, 1999.
# Walter  Tasin <tasin@e-technik.fh-muenchen.de>, 1999.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
#
# Queste regole vengono da Kdevelop it.po
#
# Regole Base
#
# Bisogna fissarsi delle regole da cui partire, per cui parto da
# queste; se qualcuno me ne può suggerire di altre e/o di
# migliori....
#
# o  Uso sempre la seconda persona singolare in forma IMPERATIVA
# PRESENTE (fai, premi etc..) quando mi riferisco all'utente
# o  Uso la prima persona singolare indicativa quando riferito al
# programma (compilo.... controllo....)
# o  Parole che riferiscono a programmi all'interno di frasi le
# racchiudo in `' cosicchè non siano troppo ambigui
# o  Cerco di evitare il più possibile ripetizioni di aggettivi
# possessivi quali "tuo, nostro..." per cui "your project" diventa "il
# progetto"
# o  Gli avverbi come "here" e simili non hanno molto senso in
# italiano (sono proprio brutti ed ovvii) per cui se sono ripetitivi
# e inutili come "Add comments here" diviene "Aggiungi commenti" li
# tolgo
# o  Le parole inglesi sono ammesse in italiano ma non hanno plurale,
# per cui "file" diventa "il file" e "files" diventa "i file"
# o  Non sono sicuro ma alcune parole inglesi si sono italianizzate,
# per cui "to click" è diventato "clickare" e "to debug"
# "debuggare"... vedo di usare "the comon sense (tm)"
# o  Le abbreviazioni le tengo uguali (CV, RFV) anche perchè
# molte volte non so come interpretarle....
#
# (WAT) spiegazione (CV = class view - struttura di classe,
# RFV = real file view - presentazione di tutti i file,
# LFV=logical fileview - presentazione dei file collegati
# col progetto)
#
# # o  Uso ' come apostrofo e ` come accento (non ho i caratteri a, e i
# #    accentati per ora :( )
# #
# o  (WAT) Sempre usare la vocale e con ` per è (o con ´ per ó, o con ` per ò,
# u con ` per ù, ecc. ...)
# ... c'è un programma che cambierà poi queste combinazioni
# nelle vocali accentate
# ' <= usa questo tipo di accento come apostrofo
#
# Traduzioni mancate
#
# Secondo me alcune parole inglesi hanno più significato per i
# programmatori nella loro forma originale che non in una "possibile"
# traduzione. Qui di seguito indico le parole non tradotte.
#
# -  file
# -  directory
# -  bug	detesto la parola "baco", anche perchè diciamo
# debuggare e non debacare :)
# -  editor     what the heck we are talking with programmers not with
# secretaries!
# -  ChangeLog	non mi viene niente di meglio
# -  DistClean	è una opzione standard del make
# -  window manager
# -  warning 	sembra più bello di avvisi (quando non è attenzione!)
# -  widget
# -  syntax highlighting
# -  bookmark 	segnalibro non mi piace
# -  clipboard 	è più bello di avagnetta
# -  wizard	decisamente meglio che mago o stregone 8-)
# -  stop	(vedi sotto)
# -  breakpoint	meglio di "punto di interruzione"
# -  database
# -  logo
# -  private protected public   sono keyword
# -  team       non esiste un analogo in italiano
# -  target     quando si riferisce a regola del makefile
# -  symbol table
# -  shared library librerie condivise?? È più bello inalterato
# -  touch 	quando si tratta del programma (touch)
# -  job 	quando si tratta di job=task
# -  cast 	promozione nei casi che ha senso, sennò invariato (eppoi si dice cast anche in italiano)
# -  prototype  quando parliamo di prototype di funzione
# -  signed/unsigned quando si tratta di modificatori
# -  fixed point and floating point   non ha senso tradurre
# -  old-style
# -  C-style
# -  breakpoint
# -  process-id
#
# Ambiguità
#
# Queste sono parole che traduco in parte ma non sono la "miglior traduzione
# possibile" ma mi pare che il senso sia vicino (almeno nelle
# intenzioni.... consigli???)
#
# -  source	lo traduco in `sorgente', solo se non è chiaro dal
# contesto altrimenti lascio inalterato
# -  project	qualche volta ha più senso parlare di `project file'
# che `file del progetto'
# -  report	in alcuni casi lo traduco in rapporto in altri lo
# lascio inalterato (come Bug report)
# -  tree	qualche volta `albero' va bene ma altre volte
# preferisco `struttura'
# -  dialog	qualche volta lo traduco in "finestra di dialogo" o
# semplicemente "finestra" ma in casi come "dialog
# editor" lo lascio inalterato
# -  history page 	la lascio come "history page" perché non so come
# tradurla nel modo più sensato
# -  view     	è vista o visualizzazione o visore???? Mah!!! Cerco
# di esser consistente..... In linea di massima se è ...-View
# come in Output-View la traduco come Vista (Vista-Output)
# -  All of Fame	che è l'Aula Magna??? Ahò facciamo meno i ganzi per
# favore ;)
# -  Make	se è il programma lo lascio inalterato, altrimenti lo
# traduco in "Crea"
# -  Build	preferirei lasciarlo in inglese ma penso che
# "costruire" vada bene lo stesso
# -  Clean	"elimina" mi pare più appropriato che "pulisci"
# -  Access 	traduco con Accedi ma potrebbe essere anche "Entra" o
# "Procedi"
# -  Severity 	=> severità ma non mi piace meglio gravità
# -  Application 	"applicazione" ma certe volte lo lascio
# inalterato come in "Application Wizard"
# -  fail 	"fallire" ma non mi piace
# -  stop	alcune volte rimane inalterato come semplicemente
# "Stop" ma altre lo traduco con interrompi.
# - togglebutton selettore o bottone di selezione
# - machine   	lo traduco con sistema perchè mi pare più bello di macchina
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kdbg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-14 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-26 03:14+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kdbg/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "idefix"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ifx@lazytux.it"

#: brkpt.cpp:63
msgid "Add &Breakpoint"
msgstr "aggiungi &Breakpoint"

#: brkpt.cpp:67
msgid "Add &Watchpoint"
msgstr "aggiungi &Watchpoint"

#: brkpt.cpp:76 brkpt.cpp:235
msgid "&Disable"
msgstr "&Disabilita"

#: brkpt.cpp:81 brkpt.cpp:237
msgid "&Enable"
msgstr "&abilita"

#: brkpt.cpp:91
msgid "&View Code"
msgstr "&Mostra Codice"

#: brkpt.cpp:95
msgid "&Conditional..."
msgstr "&Condizione..."

#: brkpt.cpp:316 threadlist.cpp:42
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: brkpt.cpp:317 memwindow.cpp:55
msgid "Address"
msgstr "indirizzo"

# Penso si riferisca a breakpoint, per cui sono i "passaggi" di esecuzione dell'istruzione
#: brkpt.cpp:318
msgid "Hits"
msgstr "Passaggi"

#: brkpt.cpp:319
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: brkpt.cpp:320
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"

# (WAT) comm: titolo della finestra di dialogo, mentre mettere le impostazioni
#                    meglio cominciare con una lettera maiuscola
#: brkpt.cpp:443
msgid ": Conditional breakpoint"
msgstr ": Breakpoint condizionato"

#: brkpt.cpp:446
msgid "&Condition:"
msgstr "&Condizione:"

#: brkpt.cpp:448
msgid "Ignore &next hits:"
msgstr "Ignora il &prossimo passaggio:"

#: dbgmainwnd.cpp:46
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: dbgmainwnd.cpp:54 dbgmainwnd.cpp:388
msgid "Stack"
msgstr "pila"

#: dbgmainwnd.cpp:57 dbgmainwnd.cpp:389
msgid "Locals"
msgstr "locale"

#: dbgmainwnd.cpp:58
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"

#: dbgmainwnd.cpp:60 dbgmainwnd.cpp:390
msgid "Watches"
msgstr "orologi"

#: dbgmainwnd.cpp:63 dbgmainwnd.cpp:391
msgid "Registers"
msgstr "Registri"

#: dbgmainwnd.cpp:66 dbgmainwnd.cpp:392
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoint"

#: dbgmainwnd.cpp:69 dbgmainwnd.cpp:394
msgid "Output"
msgstr "Output"

#: dbgmainwnd.cpp:72 dbgmainwnd.cpp:393
msgid "Threads"
msgstr "discussioni"

#: dbgmainwnd.cpp:75 dbgmainwnd.cpp:395
msgid "Memory"
msgstr "memoria"

#: dbgmainwnd.cpp:181
msgid "&Open Source..."
msgstr "&Apri Sorgente..."

#: dbgmainwnd.cpp:183
msgid "&Reload Source"
msgstr "&Ricarica Sorgente"

#: dbgmainwnd.cpp:186
msgid "&Executable..."
msgstr "&Eseguibile..."

#: dbgmainwnd.cpp:189
msgid "Recent E&xecutables"
msgstr "Eseguibili Recenti"

#: dbgmainwnd.cpp:192
msgid "&Core dump..."
msgstr "&Core dump..."

#: dbgmainwnd.cpp:197
msgid "This &Program..."
msgstr "questo &programma...."

#: dbgmainwnd.cpp:200
msgid "&Global Options..."
msgstr "&Impostazioni Globali..."

#: dbgmainwnd.cpp:207
msgid "&Find"
msgstr "&cerca"

#: dbgmainwnd.cpp:213
msgid "Source &code"
msgstr "codice sorgente"

#: dbgmainwnd.cpp:215
msgid "Stac&k"
msgstr "pila"

#: dbgmainwnd.cpp:216
msgid "&Locals"
msgstr "locali"

#: dbgmainwnd.cpp:217
msgid "&Watched expressions"
msgstr "Espressioni osservate"

#: dbgmainwnd.cpp:218
msgid "&Registers"
msgstr "Registri"

#: dbgmainwnd.cpp:219
msgid "&Breakpoints"
msgstr "Breakpoint"

#: dbgmainwnd.cpp:220
msgid "T&hreads"
msgstr "discussioni"

#: dbgmainwnd.cpp:221 pgmsettings.cpp:112
msgid "&Output"
msgstr "&Output"

#: dbgmainwnd.cpp:222
msgid "&Memory"
msgstr "memoria"

#: dbgmainwnd.cpp:232
msgid "&Run"
msgstr "&Esegui"

#: dbgmainwnd.cpp:235
msgid "Step &into"
msgstr "Entra nella &funzione"

#: dbgmainwnd.cpp:239
msgid "Step &over"
msgstr "&Salta la funzione"

#: dbgmainwnd.cpp:243
msgid "Step o&ut"
msgstr "&Esci dalla funzione"

#: dbgmainwnd.cpp:247
msgid "Run to &cursor"
msgstr "Esegui fino al &cursore"

#: dbgmainwnd.cpp:251
msgid "Step i&nto by instruction"
msgstr "un passo dentro da istruzioni"

#: dbgmainwnd.cpp:255
msgid "Step o&ver by instruction"
msgstr "un passo sopra da istruzioni"

#: dbgmainwnd.cpp:259
msgid "&Program counter to current line"
msgstr "contatore del programma alla riga corrente"

#: dbgmainwnd.cpp:262
msgid "&Break"
msgstr "&Interrompi"

#: dbgmainwnd.cpp:265
msgid "&Kill"
msgstr "&uccidi"

#: dbgmainwnd.cpp:268
msgid "Re&start"
msgstr "&Riparti"

#: dbgmainwnd.cpp:271
msgid "A&ttach..."
msgstr "Co&nnetti..."

#: dbgmainwnd.cpp:274
msgid "&Arguments..."
msgstr "&Argomenti..."

#: dbgmainwnd.cpp:279
msgid "Set/Clear &breakpoint"
msgstr "Imposta/Elimina &breakpoint"

# (WAT) corr: mancanza del hotkey
#: dbgmainwnd.cpp:282
msgid "Set &temporary breakpoint"
msgstr "Imposta breakpoint &temporaneo"

#: dbgmainwnd.cpp:285
msgid "&Enable/Disable breakpoint"
msgstr "&Abilita/Disabilita breakpoint"

#: dbgmainwnd.cpp:290
msgid "Watch Expression"
msgstr "Guarda l'espressione"

#: dbgmainwnd.cpp:293
msgid "Edit Value"
msgstr "edita il valore"

#: dbgmainwnd.cpp:322
msgid "Restart"
msgstr "Riparti"

#: dbgmainwnd.cpp:323
msgid "Core dump"
msgstr "Core dump"

#: dbgmainwnd.cpp:588
msgid "`%1' is not a file or does not exist"
msgstr "`%1' non è un file oppure non esiste"

#: dbgmainwnd.cpp:702
msgid "|All source files\n"
msgstr "|tutti i file sorgente\n"

#: dbgmainwnd.cpp:703
msgid "|Source files\n"
msgstr "|file sorgente\n"

#: dbgmainwnd.cpp:704
msgid "|Header files\n"
msgstr "|file intestazione\n"

#: dbgmainwnd.cpp:705
msgid "*|All files"
msgstr "*|tutti i files"

#: dbgmainwnd.cpp:800
msgid "Select the executable to debug"
msgstr "Seleziona l'eseguibile da debuggare"

#: dbgmainwnd.cpp:813
msgid "Select core dump"
msgstr "Seleziona il core dump"

#: debugger.cpp:650
msgid ""
"%1 exited unexpectedly.\n"
"Restart the session (e.g. with File|Executable)."
msgstr ""
"%1 è terminato inaspettatamente.\n"
"Riapri la sessione (ad esempio con File|Esegui)."

#: debugger.cpp:833
msgid ""
"The settings for this program specify the following debugger command:\n"
"%1\n"
"Shall this command be used?"
msgstr ""
"le impostazioni per questo programma specificano il seguente comando di "
"debug:\n"
"%1\n"
"Deve essere usato questo comando?"

#: exprwnd.cpp:314 pgmargsbase.ui:306 regwnd.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: gdbdriver.cpp:892
msgid "<anonymous struct or union>"
msgstr "<struttura anonima o unione>"

#: gdbdriver.cpp:1498
msgid "<additional entries of the array suppressed>"
msgstr "<voci aggiuntive dell'array soppresso>"

# (WAT) corr: directory
#: gdbdriver.cpp:2053 xsldbgdriver.cpp:1304
msgid "New working directory: "
msgstr "Nuova directory di lavoro: "

#: main.cpp:38
msgid "A Debugger"
msgstr "un debugger"

#: main.cpp:46
msgid "XSLT debugging"
msgstr "XSLT Debugging"

#: main.cpp:49
msgid "Register groups and formating"
msgstr "Registrare gruppi e formattazione"

#: main.cpp:54
msgid "transcript of conversation with the debugger"
msgstr "trascrizione della conversazione con il debugger"

#: main.cpp:55
msgid "remote debugging via <device>"
msgstr "debug remoto tramite <device>"

#: main.cpp:56
msgid "specify language: C, XSLT"
msgstr "specifica linguaggio: C, XSLT"

#: main.cpp:57
msgid "use language XSLT (deprecated)"
msgstr "usa linguaggio XSLT (sconsigliato)"

#: main.cpp:58
msgid "specify arguments of debugged executable"
msgstr "specificare gli argomenti dell'eseguibile debuggato"

#: main.cpp:59
msgid "specify PID of process to debug"
msgstr "specificare PID del processo per eseguire il debug"

#: main.cpp:60
msgid "path of executable to debug"
msgstr "percorso dell' eseguibile da debuggare"

#: main.cpp:61
msgid "a core file to use"
msgstr "un file core da usare"

#: main.cpp:126
msgid "Cannot start debugger."
msgstr "Impossibile eseguire il debugger."

#: mainwndbase.cpp:43
msgid " Add "
msgstr " Aggiungi "

#: mainwndbase.cpp:44
msgid " Del "
msgstr " Elimina "

#: mainwndbase.cpp:45
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"

#: mainwndbase.cpp:135
msgid "active"
msgstr "attiva"

#: mainwndbase.cpp:301
msgid "Don't know how to debug language `%1'"
msgstr "Non so come eseguire il debug del linguaggio `%1'"

#: mainwndbase.cpp:314
msgid ""
"Could not start the debugger process.\n"
"Please shut down KDbg and resolve the problem."
msgstr ""
"Impossibile avviare il processo di debugger.\n"
"Chiudi KDbg e risolvi il problema."

#: mainwndbase.cpp:418
msgid ": Global options"
msgstr ": Impostazioni globali"

#: mainwndbase.cpp:435 pgmsettings.cpp:111
msgid "&Debugger"
msgstr "&debugger"

#: mainwndbase.cpp:436
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&miscellaneous"

#: mainwndbase.cpp:506
msgid ": Program output"
msgstr ": Output del programma"

#: memwindow.cpp:70
msgid "B&ytes"
msgstr "bytes"

#: memwindow.cpp:71
msgid "Halfwords (&2 Bytes)"
msgstr "Mezzaparola (&2 Bytes)"

#: memwindow.cpp:72
msgid "Words (&4 Bytes)"
msgstr "Parola (&4 Bytes)"

#: memwindow.cpp:73
msgid "Giantwords (&8 Bytes)"
msgstr "Giantwords (&8 bytes)"

#: memwindow.cpp:75 regwnd.cpp:79
msgid "He&xadecimal"
msgstr "esadecimale"

#: memwindow.cpp:76
msgid "Signed &decimal"
msgstr "decimale firmato"

#: memwindow.cpp:77
msgid "&Unsigned decimal"
msgstr "decimale non firmato"

#: memwindow.cpp:78 regwnd.cpp:77
msgid "&Octal"
msgstr "ottale"

#: memwindow.cpp:79 regwnd.cpp:76
msgid "&Binary"
msgstr "binario"

#: memwindow.cpp:80
msgid "&Addresses"
msgstr "indirizzi"

#: memwindow.cpp:81
msgid "&Character"
msgstr "carattere"

#: memwindow.cpp:82
msgid "&Floatingpoint"
msgstr "virgola mobile"

#: memwindow.cpp:83
msgid "&Strings"
msgstr "stringhe"

#: memwindow.cpp:84
msgid "&Instructions"
msgstr "istruzioni"

#: pgmargs.cpp:216
msgid "Select a file name to insert as program argument"
msgstr "Seleziona un nome file da inserire come argomento del programma"

#: pgmargs.cpp:230
msgid "Select a directory to insert as program argument"
msgstr "Seleziona una directory da inserire come argomento del programma"

#: pgmsettings.cpp:26
msgid ""
"How to invoke &GDB - leave empty to use\n"
"the default from the global options:"
msgstr ""
"Come invocare & GDB - lasciare vuoto per usare\n"
"il valore predefinito dalle opzioni globali:"

#: pgmsettings.cpp:61
msgid "&No input and output"
msgstr "&Nessun input e output"

#: pgmsettings.cpp:66
msgid "&Only output, simple terminal emulation"
msgstr "Solo uscita, semplice emulazione di terminale"

#: pgmsettings.cpp:71
msgid "&Full terminal emulation"
msgstr "emulazione terminale completa"

#: pgmsettings.cpp:105
msgid "%1: Settings for %2"
msgstr "%1: impostazioni per %2"

#: prefdebugger.cpp:21
msgid "To revert to the default settings, clear the entries."
msgstr "Per rimettere i valori di default, cancella le impostazioni."

#: prefdebugger.cpp:25
msgid "How to invoke &GDB:"
msgstr "Come eseguire &GDB:"

#: prefdebugger.cpp:32
msgid ""
"%T will be replaced with a title string,\n"
"%C will be replaced by a Bourne shell script that\n"
"keeps the terminal window open."
msgstr ""
"%T verrà sostituita con il titolo,\n"
"%C verrà sostituito da uno script Bourne shell\n"
"che terrà la finestra del terminale aperta."

#: prefdebugger.cpp:38
msgid "&Terminal for program output:"
msgstr "&Terminale per l'output del programma:"

#: prefmisc.cpp:23
msgid "&Pop into foreground when program stops"
msgstr "&Pop in primo piano quando il programma si ferma"

#: prefmisc.cpp:28
msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):"
msgstr "tempo prima che ritorni la finestra (in millisecondi):"

#: prefmisc.cpp:35
msgid "&Tabstop every (characters):"
msgstr "tabulatore ogni (characters):"

#: prefmisc.cpp:37
msgid "File filter for &source files:"
msgstr "Filtro file per &file sorgente:"

#: prefmisc.cpp:39
msgid "File filter for &header files:"
msgstr "Filtro file per file &header:"

#: procattach.cpp:271
msgid ": Attach to process"
msgstr ": Connessione al processo"

#: procattach.cpp:275
msgid "Specify the process number to attach to:"
msgstr "Specifica il process-id al quale connettersi:"

#: regwnd.cpp:75
msgid "&GDB default"
msgstr "&GDB predefinito"

#: regwnd.cpp:78
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimale"

#: regwnd.cpp:80
msgid "Real (&e)"
msgstr "vero (&e)"

#: regwnd.cpp:81
msgid "Real (&f)"
msgstr "vero (&f)"

#: regwnd.cpp:82
msgid "&Real (g)"
msgstr "vero (g)"

#: regwnd.cpp:427
msgid "Register"
msgstr "Registra"

#: regwnd.cpp:429
msgid "Decoded value"
msgstr "Valore decodificato"

#: regwnd.cpp:462
msgid "x86/x87 segment"
msgstr "segmento x86/x87"

#: regwnd.cpp:465
msgid "Flags"
msgstr "spunte"

#: regwnd.cpp:468
msgid "GP and others"
msgstr "GP e altri"

#: threadlist.cpp:41
msgid "Thread ID"
msgstr "ID intestazione"

#: ttywnd.cpp:229
msgid "&Clear"
msgstr "pulisci"

#: winstack.cpp:390
msgid ": Search"
msgstr ": Cerca"

#: winstack.cpp:396
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Maiuscole/Minuscole"

#: winstack.cpp:398
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"

#: winstack.cpp:400
msgid "&Backward"
msgstr "&Indietro"

#: xsldbgdriver.cpp:1411
msgid "No memory dump available"
msgstr "Nessun salvataggio di memoria disponibile"

#: kdbgui.rc:25
#, no-c-format
msgid "E&xecution"
msgstr "E&secuzione"

#: kdbgui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Breakpoint"

#: pgmargsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Program Arguments"
msgstr "Argomenti del programma"

#: pgmargsbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Arguments"
msgstr "&Argomenti"

#: pgmargsbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Run <i>%1</i> with these arguments:"
msgstr "Esegui <i>%1</i> con questi argomenti:"

#: pgmargsbase.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the arguments with which the program shall be invoked for this "
"debugging session. You specify the arguments just as you would on the "
"command line, that is, you can even use quotes and environment variables, "
"for example:<p><tt>--message 'start in: ' $HOME</tt>"
msgstr ""
"Specificare gli argomenti con i quali il programma deve essere invocato per "
"questa sessione di debug. Si specificano gli argomenti proprio come si "
"farebbe sulla riga di comando, cioè si possono anche usare virgolette e "
"variabili d'ambiente, ad esempio: <p> <tt> - messaggio 'start in:' $ HOME </ "
"tt>"

#: pgmargsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Insert &file name..."
msgstr "inserisci nome file..."

#: pgmargsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt+F"

#: pgmargsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Browse for a file; the full path name will be inserted at the current cursor "
"location in the edit box above."
msgstr ""
"Cerca un file; il nome completo del percorso verra inserito nella posizione "
"corrente del cursore nella casella di modifica sopra."

#: pgmargsbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Insert &directory name..."
msgstr "Inserisci &nome della directory..."

#: pgmargsbase.ui:111 pgmargsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"

#: pgmargsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Browse for a directory; the full path name will be inserted at the current "
"cursor location in the edit box above."
msgstr ""
"Cerca una directory; il nome completo del percorso verra inserito nella "
"posizione corrente del cursore nella casella di modifica sopra."

#: pgmargsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Working Directory"
msgstr "&Directory di lavoro"

#: pgmargsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Specify here the initial working directory where the program is run."
msgstr ""
"Specificare qui la directory di lavoro iniziale in cui viene eseguito il "
"programma."

#: pgmargsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&sfoglia..."

#: pgmargsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"

#: pgmargsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Browse for the initial working directory where the program is run."
msgstr ""
"Cercare la directory di lavoro iniziale in cui viene eseguito il programma."

#: pgmargsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "&ambiente"

#: pgmargsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Environment variables (<tt>NAME=value</tt>):"
msgstr "Variabili di ambiente (<tt>NAME=valore</tt>):"

#: pgmargsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new environment variable or to modify one, specify it here in the "
"form <tt>NAME=value</tt> and click <b>Modify</b>."
msgstr ""
"Per aggiungere una nuova variabile di ambiente o modificarne una, "
"specificarla qui nel modulo <tt>NAME=valore</tt>e fare clic "
"su<b>Modifica</b>."

#: pgmargsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: pgmargsbase.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"Environment variables that are set <i>in addition</i> to those that are "
"inherited are listed in this table. To add new environment variables, "
"specify them as <tt>NAME=value</tt> in the edit box above and click "
"<b>Modify</b>. To modify a value, select it in this list and click "
"<b>Modify</b>. To delete an environment variable, select it in this list and "
"click <b>Delete</b>."
msgstr ""
"Le variabili di ambiente che sono impostate <i>in aggiunta</i> a quelle che "
"sono ereditate sono elencate in questa tabella. Per aggiungere nuove "
"variabili di ambiente, specificale come <tt>NOME=valore</tt> nella casella "
"di modifica sopra e fai clic su <b>Modifica</b>. Per modificare un valore, "
"selezionalo in questo elenco e fai clic su <b>Modifica</b>. Per eliminare "
"una variabile di ambiente, selezionala in questo elenco e fai clic su "
"<b>Elimina</b>."

#: pgmargsbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"

#: pgmargsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Enters the environment variable that is currently specified in the edit box "
"into the list. If the named variable is already in the list, it receives a "
"new value; otherwise, a new entry is created."
msgstr ""
"Inserisce la variabile di ambiente che è attualmente specificata nella "
"casella di modifica nell'elenco. Se la variabile denominata è già presente "
"nell'elenco, riceve un nuovo valore; in caso contrario, viene creata una "
"nuova voce."

#: pgmargsbase.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"Deletes the selected environment variable from the list. This cannot be used "
"to delete environment variables that are inherited."
msgstr ""
"Elimina la variabile di ambiente selezionata dall'elenco. Questo non può "
"essere usato per cancellare variabili d'ambiente che sono ereditate."

#: pgmargsbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "&xsldbg Options"
msgstr "opzioni &xsldbg"

#: pgmargsbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: procattachbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Attach to Process"
msgstr "Connessione al processo"

#: procattachbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Filter or PID:"
msgstr "&Filtro o PID:"

#: procattachbase.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name of the process or its process ID (PID) here to reduce the "
"number of entries in the list."
msgstr ""
"Digitare qui il nome del processo o il relativo ID di processo (PID) per "
"ridurre il numero di voci nell'elenco."

#: procattachbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: procattachbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Clear filter"
msgstr "pulisci filtro"

#: procattachbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this button to clear the filter text so that all processes are displayed."
msgstr ""
"Utilizzare questo pulsante per cancellare il testo del filtro in modo che "
"vengano visualizzati tutti i processi."

#: procattachbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "comando"

#: procattachbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: procattachbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "PPID"
msgstr "PPID"

#: procattachbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This list displays all processes that are currently running. You must "
"select the process that you want KDbg to attach to. Use the <b>Filter or "
"PID</b> edit box to reduce the number of entries in this list.<p>The text in "
"the <i>Command</i> column is usually, but not always, the command that was "
"used to start the process. The <i>PID</i> column shows the process ID. The "
"<i>PPID</i> column shows the process ID of the parent process. Additional "
"columns show more information about the processes that is also available via "
"the system's <i>ps</i> command.</p><p>The list is not updated automatically. "
"Use the <b>Refresh</b> button to update it.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo elenco mostra tutti i processi attualmente in esecuzione. Devi "
"selezionare il processo a cui vuoi collegare KDbg. Utilizza la casella di "
"modifica <b>Filtro o PID</b> per ridurre il numero di voci in questo elenco. "
"<p> Il testo nella colonna <i>Comando</i> di solito è, ma non sempre, il "
"comando che è stato utilizzato per avviare il processo. La colonna <i>PID</"
"i> mostra l'ID del processo. La colonna <i> PPID </i> mostra l'ID del "
"processo genitore. Le colonne aggiuntive mostrano ulteriori informazioni sui "
"processi disponibili anche tramite il comando <i>ps</i>del sistema.</"
"P><p>L'elenco non viene aggiornato automaticamente. Utilizza il pulsante "
"<b>Aggiorna</ b>per aggiornarlo.</P>"

#: procattachbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&ricarica"

#: procattachbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "This button updates the list of processes."
msgstr "Questo pulsante aggiorna l'elenco dei processi."

#: procattachbase.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"You must select a process from the list. Then click the <b>OK</b> button to "
"attach to that process."
msgstr ""
"È necessario selezionare un processo dall'elenco. Quindi fare clic sul "
"pulsante <b>OK</b> per collegarsi a tale processo."

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Mostra Codice"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Trova..."

#~ msgid "Toggle &Toolbar"
#~ msgstr "Attiva/Disattiva &Toolbar"

#~ msgid "Toggle &Statusbar"
#~ msgstr "Attiva/Disattiva &Barra di Stato"

#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Eseguibile"

#~ msgid "Open a source file"
#~ msgstr "Apri file sorgente"

#~ msgid "Reload source file"
#~ msgstr "Ricarica file sorgente"

#~ msgid "Run/Continue"
#~ msgstr "Esegui/Continua"

#~ msgid "Step into"
#~ msgstr "Entra nella funzione"

#~ msgid "Step over"
#~ msgstr "Salta la funzione"

#~ msgid "Step out"
#~ msgstr "Esci dalla funzione"

#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Breakpoint"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"