summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/kipiplugin_mpegencoder.po
blob: b3673d84f5356ffb6ca54fd4ba6daa6c871d9161 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to german
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2006.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-26 00:37+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/libraries/kipi-plugins-mpegencoder/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Oliver Dörr,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@doerr-privat.de,tr@erdfunkstelle.de, (Keine Email)"

#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Der Pfad zu den Programmen von \"ImageMagick\" ist nicht gesetzt.\n"
"Er wird auf die Voreinstellung gesetzt. Bitte kontrollieren Sie die "
"Einstellungen."

#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Der Pfad zu den \"MjpegTools\" ist nicht gesetzt.\n"
"Er wird auf die Voreinstellung gesetzt. Bitte kontrollieren Sie die "
"Einstellungen."

#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Das Programm \"montage\" aus dem Paket ImageMagick ist nicht aufzufinden. "
"Bitte installieren Sie es."

#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Das Programm \"composite\" aus dem Paket ImageMagick ist nicht aufzufinden. "
"Bitte installieren Sie es."

#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Das Programm \"convert\" aus dem Paket ImageMagick ist nicht aufzufinden. "
"Bitte installieren Sie es."

#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Das Programm \"identify\" aus dem Paket ImageMagick ist nicht aufzufinden. "
"Bitte installieren Sie es."

#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Das Programm \"ppmtoy4m\" aus dem Paket MjpegTools ist nicht aufzufinden. "
"Bitte installieren Sie es."

#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Das Programm \"yuvscaler\" aus dem Paket MjpegTools ist nicht aufzufinden. "
"Bitte installieren Sie es."

#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Das Programm \"mpeg2enc\" aus dem Paket MjpegTools ist nicht aufzufinden. "
"Bitte installieren Sie es."

#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Das Programm \"mplex\" aus dem Paket MjpegTools ist nicht aufzufinden. Bitte "
"installieren Sie es."

#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Das Programm \"mp2enc\" aus dem Paket MjpegTools ist nicht aufzufinden. "
"Bitte installieren Sie es.\n"
"Die Audio-Funktionen werden deaktiviert."

#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Kontrollieren Sie die Installation und die Einstellungen dieses Moduls.\n"
"\n"
"Bitte besuchen Sie diese Seiten für weitere Informationen:\n"
"ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"

#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "Keine"

#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG-Diaschau"

#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Ein KIPI-Modul zur Kodierung von Bildern in eine MPEG-Datei."

#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"

#: kimg2mpg.cpp:263
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Modul-Handbuch"

#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "MPEG-Ausgabedatei wählen"

#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Audio-Eingabedatei wählen"

#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Sie können immer nur ein Bild nach oben schieben."

#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Bild Nr. %1"

#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Sie können immer nur ein Bild nach unten schieben."

#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Möchten Sie die laufende Kodierung wirklich abbrechen?\n"
"\n"
"Warnung: Alle bisherige Arbeit geht verloren."

#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"Der Modus für einen Standardfarbart funktioniert nur mit Mjpegtools Version "
"< 1.6.3.\n"

#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Überprüfen Sie bitte die Version Ihrer Mjpegtools."

#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"

#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Sie müssen den Namen einer existierenden Audio-Datei angeben."

#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Sie müssen einen Namen für die MPEG-Ausgabedatei angeben."

#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr ""
"Sie müssen für Ihre Ausgabedatei einen Pfad angeben in dem Sie schreiben "
"dürfen."

#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Sie müssen die Bildeingabedateien für die Fotomappe angeben."

#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"Die MPEG-Ausgabedatei \"%1\" existiert bereits.\n"
"Soll diese Datei überschrieben werden?"

#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "A&bbrechen"

#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Bricht die MPEG-Kodierung der Fotomappe ab. Achtung: Alle bisherigen "
"Ergebnisse werden verworfen ..."

#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Befehlszeile ist:\n"
"\n"

#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr ""
"Auf die Datei %1 kann nicht zugegriffen werden. Bitte überprüfen Sie den "
"Pfad."

#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "\"images2mpg\" lässt sich nicht starten: fork fehlgeschlagen."

#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 Bild [%2]"

#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 Bilder [%2]"

#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Bilddateien werden kodiert [%1/%2] ..."

#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Initialisierung ..."

#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "MPEG-Strom wird verschmolzen ..."

#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Audio-Datei wird kodiert ..."

#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"Das Skript \"images2mpg\" hat während der MPEG-Kodierung einen Fehler "
"zurückgegeben.\n"
"Der Vorgang wurde abgebrochen.\n"
"\n"
"Senden Sie bitte eine E-Mail an den Programmautor ..."

#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "\"images2mpg\" Skript-Problem"

#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Ausgabe zur Fehlersuche anzeigen"

#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"SCHLUSS-STATUS: Fehler während des Kodierungsvorgang."

#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Kodierung beendet ..."

#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Der Kodiervorgang wurde beendet ...\n"
"\n"
"Kodierzeit: %1"

#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Das \"images2mpg\"-Skript wurde beendet"

#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Prozess-Meldungen anzeigen"

#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"SCHLUSS-STATUS: Kodiervorgang wurde erfolgreich abgeschlossen."

#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Kodierung abgebrochen ..."

#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Der Kodiervorgang wurde abgebrochen ...\n"
"\n"
"Kodierzeit: %1"

#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Das \"images2mpg\"-Skript wurde abgebrochen."

#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"SCHLUSSSTATUS: Kodiervorgang wurde durch den Benutzer abgebrochen."

#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Ein Kodiervorgang ist aktiv.\n"
"Soll dieser abgebrochen werden?"

#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG-Diaschau erstellen"

#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Kodieren"

#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Der temporäre Ordner \"%1\" lässt sich nicht löschen."

#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Ausgabe zur Fehlersuche"

#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "In die Zwischena&blage kopieren"

#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Einstellungen zum MPEG-Kodierer-Modul"

#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "ImageMagick-Programmpfad"

#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "MjpegTools-Programmpfad"

#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Wählen Sie den Pfad für die ImageMagick-Programme ..."

#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Wählen Sie den Pfad für die MjpegTools-Programme ..."

#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "MPEG-Diaschau erstellen ..."

#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr "Kimg2mpgBase"

#: kimg2mpgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Einstellungen zum MPEG-Kodierer"

#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "Videoformat"

#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"

#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"

#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: kimg2mpgbase.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select  'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt das Video-Format für Ihre MPEG-Datei fest.\n"
"Für eine sehr hohe graphische Auflösung auf dem TV-Bildschirm wählen Sie "
"\"XVCD\"; es handelt sie hierbei um die DVD-Auflösung, aber einige ältere "
"DVD-Spieler können dieses Format nicht anzeigen. \"VCD/SVCD\" läuft auf den "
"meisten DVD-Spielern, hat aber eine mittelmäßige graphische Auflösung auf "
"dem TV-Bildschirm.\n"
"\"DVD\" ist eine experimentelle Option."

#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "Videotyp"

#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"

#: kimg2mpgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt den Video-Typ für Ihre MPEG-Datei fest.\n"
"NTSC ist der amerikanische TV-Standard, PAL/SECAM der europäische."

#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "Farbart"

#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"

#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"

#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"

#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt den Modus für die Farbart an.\n"
"Ändern Sie ihn, falls Sie Probleme mit der Voreinstellung haben."

#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"

#: kimg2mpgbase.ui:370
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Bildanzeigedauer"

#: kimg2mpgbase.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt fest, wie lange jedes Bild in Ihrer MPEG-Datei "
"angezeigt wird.\n"
"10 Sekunden ist ein guter Wert für eine Fotomappe.\n"
"<b>Achtung</b>: Einige DVD-Spieler haben Probleme bei einer gesamten "
"Abspielzeit von unter 3 Sekunden."

#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "Sek."

#: kimg2mpgbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Geschwindigkeit des Bildübergangs"

#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"

#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"

#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"

#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"

#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"

#: kimg2mpgbase.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt die Übergangsgeschwindigkeit zwischen den Bildern in "
"Ihrer MPEG-Datei fest.\n"
" \"1\" ist ein langsamer und \"20\" ein sehr schneller Übergang.\n"
"\"2\" ist ein guter Wert für eine elektronische Fotomappe."

#: kimg2mpgbase.ui:502
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: kimg2mpgbase.ui:524
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Sie können hier die Hintergrundfarbe für Ihre elektronische Fotomappe "
"auswählen.\n"
"Diese Farbe wird benutzt, um den freien Raum zwischen der Bildgröße und der "
"TV-Bildschirmgröße abzudecken.\n"
"Schwarz ist dafür in der Regel gut geeignet."

#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Bilddateien im Portfolio"

#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Vorschau des aktuellen Bildes."

#: kimg2mpgbase.ui:589
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Dies ist die Liste der Bilddateien für Ihre Fotomappe.\n"
"Das erste Bild der Mappe ist das oberste und das letzte das unterste.\n"
"Wenn Sie Bilder hinzufügen möchten, müssen Sie den Knopf \"Hinzufügen\" "
"drücken, oder die Bilder mit der Maus ziehen und auf die Mappe ablegen."

#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"

#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Gesamtanzahl der Bilder in der Mappe und Abspieldauer."

#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."

#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Fügt eines oder mehrere Bilder der Liste hinzu."

#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Löscht einige Bilder aus der Liste."

#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "Bild h&och"

#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Verschiebt das aktuelle Bild einen Platz nach oben in der Liste."

#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "Bild r&unter"

#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Verschiebt das aktuelle Bild einen Platz nach unten in der Liste."

#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"

#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Derzeit ausgewähltes Bild in der Liste."

#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Name der MPEG-Ausgabedatei"

#: kimg2mpgbase.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Sie können hier den Namen der MPEG-Ausgabedatei angeben.\n"
"\n"
"<b>Achtung</b>: MPEG-Dateien können abhängig von der Anzahl von Fotos in "
"Ihrer Mappe sehr groß werden. Wählen Sie also einen Ordner mit ausreichend "
"freiem Platz."

#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Name der Audio-Quelldatei"

#: kimg2mpgbase.ui:988
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Sie können hier den Namen der Audio-Quelldatei angeben.\n"
"Diese Audio-Datei wird dann mit der Video-Datei gebündelt.\n"
"\n"
"<b>Achtung</b>: Zu lange Audio-Dateien werden abgeschnitten."

#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Aktueller Kodierungsschritt."

#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Kodierungsfortschritt."

#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Startet die Kodierung der Liste nach MPEG.\n"
"Das Programm nutzt dazu das Bash-Skript \"images2mpg\"."

#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Bricht die laufende Kodierung ab."