summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/kipiplugin_acquireimages.po
blob: e2747940173c767bf6f2e3d694f1a9ebe0798e13 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Español
# traducción de kipiplugin_acquireimages.po a Español
# Translation of kipiplugin_acquireimages to Castilian aka Spanish
# Translation of digikamplugin_acquireimages to Castilian aka Spanish
# This file is distributed under the same license as the Digikam package.
# Copyright (C) 2003 Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>
#
# Quique <quique@sindominio.net>, 2003, 2004.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2006.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 16:23+0200\n"
"Last-Translator: Santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org"

#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Guardar las opciones de la imagen destino"

#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Capturar imágenes"

#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Un complemento de Kipi para capturar imágenes"

#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor y responsable"

#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual del complemento"

#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "imagen"

#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Imagen destino"

#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Opciones de la imagen destino"

#: acquireimagedialog.cpp:190
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Nombre del archivo y comentarios"

#: acquireimagedialog.cpp:191
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr ""
"<p>La vista previa de la imagen de destino con el nombre de archivo y sus "
"comentarios."

#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Nombre del archivo (sin extensión):"

#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "capturar imagen"

#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí el nombre del archivo de la imagen de destino sin la "
"extensión (este último se añadirá automáticamente al nombre del archivo en "
"función de la opción de formato del archivo)"

#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr "Comentarios:"

#: acquireimagedialog.cpp:209
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Introduzca aquí los comentarios de la imagen de destino."

#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>La previsualización de la imagen de destino."

#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Opciones de guardado"

#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Las opciones para guardar la imagen de destino."

#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Compresión de la imagen:"

#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr ""
"<p>El nivel de compresión de la imagen de destino para los formatos JPEG y PNG:"
"<p>"

#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: compresión muy alta"
"<p> <b>25</b>: compresión alta"
"<p> <b>50</b>: compresión media"
"<p> <b>75</b>: compresión baja (valor predeterminado)"
"<p> <b>100</b>: sin compresión"

#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Seleccione aquí el formato de archivo de la imagen de destino.<p>"

#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: El formato de archivo del «Joint Photographic Experts Group» es un "
"buen formato de archivo para la web, pero usa una compresión con pérdida de "
"datos."
"<p><b>PNG</b>: el formato «Portable Network Graphics» es un formato de archivo "
"ampliable, portable y con una buena compresión sin pérdida de datos para "
"almacenar imágenes en mapa de bits. El PNG proporciona una alternativa libre de "
"patentes al GIF y también puede reemplazar al TIFF. PNG está diseñado para ser "
"eficaz en aplicaciones de visualización de imágenes por Internet, como la Web, "
"por lo que es es totalmente transmisible con una opción de presentación "
"progresiva. Además, el PNG puede almacenar la información de gamma y cromacidad "
"para mejorar la conservación de tonos entre plataformas heterogéneas."

#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and by "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: el formato de archivo «Tag Image File Format» es un formato un "
"tanto antiguo que todavía sigue siendo muy popular. Es un formato muy flexible "
"e independiente de la plataforma que es reconocido por numerosas aplicaciones "
"de tratamiento de imágenes y prácticamente todos los programas de preimpresión "
"que hay en el mercado."

#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the "
"biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: el formato de archivo «Portable Pixel Map» se emplea como un "
"formato intermedio para almacenar información de mapas de bits en color. Los "
"archivos PPM pueden ser binarios o ASCII y almacenar valores de puntos con una "
"resolución de hasta 24 bits. Este formato produce archivos de texto muy grandes "
"pero codifica imágenes sin perder calidad."

#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: el formato de archivo «BitMaP» es un formato de imagen muy "
"popular de los entornos Win32. Almacena eficientemente los datos de gráficos en "
"RGB con los puntos codificados sobre 1, 4, 8 o 24 bits. Los datos pueden "
"almacenarse en bruto o comprimidos usando un algoritmo de compresión de datos "
"RLE de 4 u 8 bits. El formato BMP es una excelente elección como formato de "
"mapa de bits sencillo que soporta una amplia gama de datos de imágenes RGB."

#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Formato de archivo de la imagen:"

#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Selección del álbum de destino"

#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Seleccione la carpeta en la que se guardará la imagen destino"

#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "&Añadir una nueva carpeta"

#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Añadir una nueva carpeta."

#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Descripción del álbum"

#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>La descripción del álbum de fotos seleccionado en la lista."

#: acquireimagedialog.cpp:393
#, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Comentario: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Tema: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Fecha: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Elementos: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Debe seleccionar un álbum de destino para esta imagen."

#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de archivo para esta imagen."

#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "No se puede escribir el archivo de imagen «%1»."

#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "No se ha podido enviar la imagen a «%1»."

#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se ha producido un error mientras se informaba a la aplicación de la nueva "
"imagen. El error ha sido: %1</qt>"

#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Digitalizar imágenes..."

#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Captura de pantalla..."

#: plugin_acquireimages.cpp:114
msgid "No KDE scan-service available; check your system."
msgstr ""
"No hay disponible ningún servicio de digitalización de KDE. Revise su sistema."

#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "Complemento de KIPI para la digitalización de imágenes"

#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"

#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nueva instantánea"

#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Este cuadro de diálogo le permite capturar el escritorio\n"
"completo o la ventana de una aplicación. Para capturar\n"
"una sola ventana, el cursor del ratón se transformará en\n"
"una cruz para que pueda señalar la ventana deseada."

#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Capturar el escritorio completo"

#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Si habilita esta opción, se capturará el escritorio completo. En caso "
"contrario, solamente las ventanas activas."

#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Ocultar todas las ventanas de la aplicación del servidor"

#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Si activa esta opción, se ocultarán todas las ventanas del servidor de la "
"aplicación durante el proceso de digitalización."

#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Retardo:"

#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr ""
"<p>La demora en segundos antes de iniciar la operación de captura de la "
"pantalla."

#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "No ha sido posible efectuar la captura de la pantalla."

#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Error durante la captura"