summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nl/kipiplugin_mpegencoder.po
blob: c9fe87fcedc1b687273d29a23666b8f4c6378d18 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Dutch
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to
# vertaling van digikamplugin_mpegencoder.po naar Nederlands
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jasper van der Marel <jasper.van.der.marel@wanadoo.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Jasper van der Marel,Tom Albers,Sander Devrieze,Wilbert Berendsen,Rinse de "
"Vries"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
",tomalbers@kde.nl,s.devrieze@pandora.be,wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl"

#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Het pad naar het programma ImageMagick is leeg;\n"
"Deze wordt nu op de standaardwaarde gezet. Controleer de instelling van de "
"optie."

#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Het pad naar het programma MjpegTools is leeg.\n"
"Deze wordt nu teruggezet op de standaardwaarde. Controleer de instelling van "
"de optie."

#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Het programma 'montage' van het pakket ImageMagick is niet gevonden.\n"
"Installeer dit programma."

#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Het programma 'composite' van het pakket ImageMagick is niet gevonden.\n"
" Installeer dit programma."

#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Het programma 'convert' van het pakket ImageMagick is niet gevonden.\n"
" Installeer dit programma."

#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Het programma 'identify' van het pakket ImageMagick is niet gevonden.\n"
" Installeer dit programma."

#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Het programma 'ppmtoy4m' van het pakket MjpegTools is niet gevonden.\n"
"Installeer dit programma."

#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Het programma 'yuvscaler' van het pakket MjpegTools is niet gevonden.\n"
"Installeer dit programma."

#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Het programma 'mpeg2enc' van het pakket MjpegTools is niet gevonden.\n"
"Installeer dit programma."

#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Het programma 'mplex' van het pakket MjpegTools is niet gevonden.\n"
"Installeer dit programma."

#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Het programma 'mp2enc' van het pakket MjpegTools is niet gevonden.\n"
" Installeer dit programma.\n"
"De geluidsmogelijkheden worden nu uitgeschakeld."

#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Controleer uw installatie en de instellingen van deze plugin.\n"
"\n"
"Bezoek de volgende adressen voor meer informatie:\n"
"ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"

#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "geen"

#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG-diavoorstelling"

#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Een KIPI-plugin voor het maken van een MPEG-film met diavoorstelling."

#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"

#: kimg2mpg.cpp:263
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Plugin-handboek"

#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "MPEG-uitvoerbestand selecteren"

#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Geluidsinvoerbestand selecteren"

#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Er kan maar een afbeelding per keer omhoog worden verplaatst."

#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Afbeelding-nr. %1"

#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Er kan maar een afbeelding per keer omlaag worden verplaatst."

#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Wilt u werkelijk dit coderingsproces afbreken?\n"
"\n"
"Waarschuwing: al het reeds gedane werk zal verloren gaan."

#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"De standaard chromamodus werkt alleen met Mjpegtools versie 1.6.3 of ouder\n"

#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Controleer uw versie van Mjpegtools"

#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"

#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Geef een bestaand geluidsbestand op."

#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Geef een naam op voor het MPEG-uitvoerbestand."

#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Geef een schrijfbare locatie voor uw uitvoerbestand op."

#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Geef enkele afbeeldingen op voor de diavoorstelling."

#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"Het MPEG-uitvoerbestand '%1' bestaat reeds.\n"
"Wilt u dit bestand werkelijk overschrijven?"

#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "Af&breken"

#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Breek de MPEG-codering van de diavoorstelling af. Waarschuwing: al het reeds "
"gedane werk zal verloren gaan..."

#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"DE COMMANDOREGEL LUIDT:\n"
"\n"

#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr ""
"Geen toegang tot bestand %1. Controleer of u het juiste pad hebt opgegeven."

#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "Kan het script 'images2mpg' niet starten : fork mislukt."

#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 afbeelding [%2]"

#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 afbeeldingen [%2]"

#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Coderen van afbeelding [%1/%2]..."

#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Initialiseren..."

#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "MPEG-flux wordt samengevoegd..."

#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Geluidsbestand wordt gecodeerd..."

#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"Het script 'images2mpg' geeft een foutmelding tijdens het coderen van MPEG-"
"bestanden.\n"
"Het proces is afgebroken.\n"
"\n"
"Stuur hierover een e-mail naar de auteur van dit programma..."

#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Probleem tijdens het uitvoeren van het script 'images2mpg'"

#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Debuguitvoer tonen"

#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"EXIT-STATUS : fout tijdens het coderingsproces."

#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Coderen gestopt..."

#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Het coderingsproces is gestopt...\n"
"\n"
"Tijdsduur van coderen : %1"

#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Het uitvoeren van het script 'images2mpg' is gestopt"

#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Procesmeldingen tonen"

#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"EXIT-STATUS: coderingsproces is met succes voltooid."

#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Coderen afgebroken..."

#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Het coderingsproces is afgebroken...\n"
"\n"
"Tijdsduur van coderen: %1"

#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Het uitvoeren van het script 'images2mpg' is afgebroken"

#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"EXIT-STATUS: coderingsproces is afgebroken door de gebruiker."

#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Er is een coderingsproces actief.\n"
"Wilt u dit proces afbreken en het programma afsluiten?"

#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG-diavoorstelling aanmaken"

#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Coderen"

#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "De tijdelijke map %1 kon niet worden verwijderd."

#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Debug-uitvoer"

#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Naar klembord &kopiƫren"

#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Instellingen voor MPEG-encoder-plugin"

#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Pad naar de ImageMagick-programma's"

#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Pad naar de MjpegTools-programma's"

#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Selecteer de map van de ImageMagick-programma's..."

#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Selecteer de map van de MjpegTools-programma's..."

#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "MPEG-diavoorstelling aanmaken..."

#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr "Kimg2mpgBase"

#: kimg2mpgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Instellingen voor codering"

#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "Videoformaat"

#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"

#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"

#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: kimg2mpgbase.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select  'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Deze optie geeft het videoformaat van uw MPEG-bestand op.\n"
"Voor een zeer goede weergavekwaliteit op een televisiescherm selecteert u "
"'XVCD' (dezelfde resolutie als een DVD). Let wel op dat sommige oudere "
"modellen dvd-spelers dit formaat niet kunnen lezen. De formaten 'VCD/SVCD' "
"kunnen door de meeste dvd-spelers worden gelezen maar resulteren in een "
"lagere weergavekwaliteit.\n"
"'DVD' is een experimentele optie."

#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "Videotype"

#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"

#: kimg2mpgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Deze optie geeft het type videoformaat van uw MPEG-bestand op. 'NTSC' is de "
"Amerikaanse TV-standaard; 'PAL/SECAM' is de Europese."

#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "Chromamodus"

#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"

#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"

#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"

#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Deze optie bepaalt de chroma subsampling-modus.\n"
"Verander deze als u problemen ondervindt met de standaardwaarde."

#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"

#: kimg2mpgbase.ui:370
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Tijdsduur afbeeldingweergave"

#: kimg2mpgbase.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Deze optie geeft de weergaveduur van elke afbeelding in uw MPEG-bestand op.\n"
"10 seconden is een goede waarde voor diavoorstellingen.\n"
"<b>Waarschuwing</b>: er kunnen problemen ontstaan bij sommige dvd-spelers "
"als de totale weergaveduur van alle foto's onder de 3 seconden ligt."

#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "sec."

#: kimg2mpgbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Overgangsnelheid"

#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"

#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"

#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"

#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"

#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"

#: kimg2mpgbase.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Deze optie geeft de overgangsnelheid tussen de afbeeldingen in uw MPEG-"
"bestand op.\n"
" '1' is een langzame overgang terwijl '20' een zeer snelle overgang is.\n"
" '2' is een goede waarde voor diavoorstellingen."

#: kimg2mpgbase.ui:502
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: kimg2mpgbase.ui:524
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"U kunt hier de achtergrondkleur voor uw diavoorstelling selecteren.\n"
" Deze kleur wordt gebruikt om de afbeeldinggrootte aan te passen aan de "
"grootte van het televisiescherm.\n"
" 'Zwart' is hiervoor een goede kleur. "

#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Afbeeldingbestanden in de diavoorstelling"

#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Voorbeeld van de huidige geselecteerde afbeelding."

#: kimg2mpgbase.ui:589
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Dit is een lijst van afbeeldingen voor in uw diavoorstelling.\n"
" De eerste afbeelding staat bovenaan; de laatste onderaan. \n"
"Afbeeldingen kunnen worden toegevoegd door te klikken op 'Toevoegen' of door "
"te klikken en slepen."

#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "tekstlabel1"

#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Totaal aantal afbeeldingen in de diavoorstelling en tijdsduur."

#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."

#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Voeg enkele afbeeldingen voor de diavoorstelling toe aan de lijst."

#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Verwijder enkele afbeeldingen voor de diavoorstelling uit de lijst."

#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "Afbeelding &omhoog"

#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr ""
"Verplaats de huidige afbeelding voor de diavoorstelling naar boven in de "
"lijst."

#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "Afbeelding &omlaag"

#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr ""
"Verplaats de huidige afbeelding voor de diavoorstelling naar beneden in de "
"lijst."

#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "tekstlabel2"

#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Huidige geselecteerde afbeelding voor de diavoorstelling in de lijst."

#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Naam van het MPEG-uitvoer-bestand"

#: kimg2mpgbase.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"U kunt hier de naam van het MPEG-uitvoer-bestand opgeven.\n"
"\n"
"<b>Waarschuwing:</b> MPEG-bestanden zijn zeer groot (vooral wanneer er veel "
"afbeeldingen in de diavoorstelling worden opgenomen). Selecteer daarom een "
"map op een schijf met genoeg vrije ruimte. "

#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Geluidsinvoerbestand"

#: kimg2mpgbase.ui:988
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"U kunt hier een geluidsbestand opgeven.\n"
" Dit geluidsbestand zal worden gemixt met het videobestand van uw "
"diavoorstelling zodat deze achtergrondmuziek zal hebben.\n"
"\n"
"<b>Waarschuwing:</b> wanneer de tijdsduur van het geluidsbestand te lang is "
"zal het worden afgebroken."

#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Huidige coderingstaak."

#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Voortgangsbalk codering."

#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Start het coderen van het MPEG-bestand van de diavoorstelling.\n"
"Het programma maakt gebruik van het script 'images2mpg'. "

#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "De huidige docering afbreken en het programma beƫindigen."