1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Polish
# Copyright (C) 2004 THE digikam'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the digikam package.
#
# Anna Sawicka <ania@kajak.org.pl>, 2004.
# Igor Klimer <kigro@op.pl>, 2004.
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2005, 2007.
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-25 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/libraries/kipi-plugins-acquireimages/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Igor Klimer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kigro@vp.pl"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Ustawienia zapisu zdjęcia docelowego"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Zgraj zdjęcia"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Wtyczka Kipi do zgrywania zdjęć"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor i opiekun"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Podręcznik wtyczki"
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "zdjęcie"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Zdjęcie docelowe"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Ustawienia zdjęcia docelowego"
#: acquireimagedialog.cpp:190
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Nazwa pliku i opis"
#: acquireimagedialog.cpp:191
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p>Podgląd zdjęcia docelowego z nazwą pliku i opisem."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Nazwa pliku (bez rozszerzenia):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "zdjecie"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Wpisz nazwę zdjęcia docelowego bez rozszerzenia (zostanie ono "
"automatycznie dodane na podstawie wybranego formatu graficznego)."
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr "Opis:"
#: acquireimagedialog.cpp:209
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Wpisz tutaj komentarze dla zdjęcia docelowego."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>Podgląd zdjęcia docelowego."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Opcje zapisu"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Opcje zapisu dla zdjęcia docelowego."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Kompresja zdjęcia:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr ""
"<p>Wartość współczynnika kompresji dla zdjęcia docelowego w formacie JPEG "
"lub PNG:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: bardzo wyskoka kompresja<p><b>25</b>: wysoka kompresja<p><b>50</"
"b>: średnia kompresja<p><b>75</b>: niska kompresja (wartość domyślna) "
"<p><b>100</b>: bez kompresji"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Wybierz format zapisu zdjęcia docelowego.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: (Joint Photographic Experts' Group) format ten jest dobry do "
"zastosowań internetowych, jednak używa kompresji stratnej.<p><b>PNG</b>: "
"(Portable Network Graphics) format PNG jest formatem grafiki oferującym "
"bezstratną, przenośnośną, wysoko wydajną kompresję grafiki rastrowej. PNG, "
"pozostając rozwiązaniem nieopatentowanym, jest dobrym zamiennikiem formatu "
"PNG, może także zastąpić format TIFF w wielu popularnych zastosowaniach. PNG "
"został stworzony z myślą o współpracy z rozwiązaniami do przeglądania "
"grafiki online, takimi jak World Wide Web, tak więc oferuje opcję "
"przesyłania strumieniowego wraz z wyświetlanie grafiki w miarę jej "
"ściągania. PNG może także przechowywać informacje o kanale gamma i barwie w "
"celu lepszego odwzorowania kolorów na niezgodnych platformach."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: format TIFF (Tag Image File Format) jest dosyć starym "
"standardem, w dalszym ciągu popularnym. Jest on elastycznym i niezależnym od "
"platformy formatem, który jest obsługiwany przez przez praktycznie wszystkie "
"programy graficzne na rynku."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: format PPM (Portable Pixel Map) jest używany przejściowy "
"format do przechowywania bitmap. Pliki zapisane w formacie PPM mogą być "
"binarne lub tekstowe oraz mogą przechowywać dane do wielkości 24 bitów. "
"Format ten generuje największe pliki tekstowe, w celu kodowania zdjęć bez "
"straty jakości."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: format (BitMaP) jest popularnym formatem dla środowiska MS "
"Windows. W sposób efektywny przechowuje w paletach lub bez palety dane "
"graficzne w trybie RGB o 1-, 4-, 8-, lub 24 bitowej głębi koloru. Dane mogą "
"być przechowywane bez kompresji lub skompresowane przy użyciu 4 lub 8-"
"bitowego algorytmu RLE. Format ten jest dobry dla prostych bitmap, obsługuje "
"on szeroką gamę możliwości trybu RGB."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Format zapisu zdjęcia:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Wybór albumu"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Wybierz folder, w którym zostanie zapisane zdjęcie"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "&Dodaj nowy folder"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Dodaje nowy folder."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Opis albumu"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>Opis wybranego albumu z listy wyboru."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Kolekcja: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Kolekcja: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Elementów: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Musisz wybrać album docelowy dla tego zdjęcia."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Musisz wybrać nazwę pliku dla tego zdjęcia."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Nie można zapisać zdjęcia \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Nie można wysłać zdjęcia do \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wystąpił błąd podczas informowania programu o nowym zdjęciu. Zgłoszony "
"błąd: %1</qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Skanuj zdjęcia..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Zrzut ekranu..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr ""
"Nie wykryto usługi skanowania KDE, proszę sprawdzić konfigurację systemu."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "Wtyczka KIPI do skanowania zdjęć"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nowy zrzut ekranu"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"To okno umożliwia zapis całego pulpitu lub tylko wybranego\n"
"okna programu. W przypadku zapisu pojedynczego okna programu,\n"
"kursor myszy zamieni się w krzyżyk, którym należy\n"
"wskazać wybrane okno."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Wykonaj zrzut całego pulpitu"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, zapisany zostanie cały pulpit. W "
"przeciwnym wypadku, tylko aktywne okna."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Ukryj wszystkie okna głównego programu graficznego"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, wszystkie okna głównego programu "
"graficznego zostaną ukryte podczas zrzutu ekranu."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Opóźnienie:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>Opóźnienie, w sekundach, rozpoczęcia operacji zrzutu ekranu."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Nie można wykonać zrzutu ekranu."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Błąd podczas zrzutu ekranu"
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik wtyczki Zgrywanie zdjęć"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Komentarze:"
#~ msgid "Comment: %1"
#~ msgstr "Komentarz: %1"
|