summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt/kipiplugin_mpegencoder.po
blob: a9a0f1b09b28c1a38f88fe6bd25ac2facbba7b7c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-14 14:39+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: mpg convert mpeg VCD mplex montage PAL SVCD XVCD\n"
"X-POFile-SpellExtra: composite enc identify yuvscaler images NTSC ppmtoy\n"
"X-POFile-SpellExtra: MjpegTools mp  bash textLabel KIPI Form Mjpegtools\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"

#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"A localização dos programas 'ImageMagick' está vazia.\n"
"A utilizar o valor predefinido. Verifique a sua configuração."

#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"A localização dos programas 'MjpegTools' está vazia.\n"
"A utilizar o valor predefinido. Verifique a sua configuração."

#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa 'montage' do pacote ImageMagick. Por "
"favor instale-o."

#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa 'composite' do pacote ImageMagick. Por "
"favor instale-o."

#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa 'convert' do pacote ImageMagick. Por "
"favor instale-o."

#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa 'identify' do pacote ImageMagick. Por "
"favor instale-o."

#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa 'ppmtoy4m' do pacote MjpegTools. Por "
"favor instale-o."

#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa 'yuvscaler' do pacote MjpegTools; por "
"favor instale-o."

#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa 'mpeg2enc' do pacote MjpegTools. Por "
"favor instale-o."

#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa 'mplex' do pacote MjpegTools. Por favor "
"instale-o."

#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o programa 'mp2enc' do pacote MjpegTools. Por favor "
"instale-o.\n"
"As capacidades de áudio serão desactivadas."

#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Verifique a sua instalação e a configuração do 'plugin'.\n"
"\n"
"Visite estas URLs para mais informações:\n"
"Pacote ImageMagick : http://www.imagemagick.org/\n"
"Pacote MjpegTools : http://mjpeg.sourceforge.net/"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 437
#: kimg2mpg.cpp:192 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "Apresentação MPEG"

#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Um 'plugin' KIPI para codificação de imagens para um ficheiro MPEG."

#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"

#: kimg2mpg.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual da Apresentação MPEG"

#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Seleccionar o Ficheiro MPEG de Resultado"

#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Entrada de Áudio"

#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Só poderá subir um ficheiro de imagem de cada vez."

#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Imagem n. %1"

#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Só poderá descer um ficheiro de imagem de cada vez."

#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Deseja mesmo cancelar o processo de codificação?\n"
"\n"
"Aviso: todo o trabalho será perdido."

#: kimg2mpg.cpp:530
msgid ""
"Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"O modo cromático predefinido só funciona com o Mjpegtools versão < 1.6.3\n"

#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Verifique a sua versão do Mjpegtools"

#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"

#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Deve indicar um ficheiro de áudio existente."

#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Deve indicar um nome de ficheiro MPEG para o resultado."

#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr ""
"Deve indicar um local com permissões de escrita para o seu ficheiro de saída."

#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Deve indicar alguns imagens de entrada na lista."

#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"O ficheiro MPEG '%1' já existe.\n"
"Deseja sobrepô-lo?"

#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "I&nterromper"

#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr "Cancela a codificação MPEG. Aviso: todo o trabalho será perdido..."

#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"A LINHA DE COMANDO É :\n"
"\n"

#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr ""
"Não é possível aceder ao ficheiro %1, verifique se o local está correcto."

#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "Não foi possível iniciar o 'script' bash 'images2mpg' : 'fork' falhou."

#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 imagem [%2]"

#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 imagens [%2]"

#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "A codificar ficheiros de imagem [%1/%2]..."

#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "A inicializar..."

#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "A juntar o fluxo MPEG..."

#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "A codificar o ficheiro áudio..."

#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"O 'script' 'images2mpg' devolveu um erro durante a codificação MPEG;\n"
"o processo foi cancelado.\n"
"\n"
"Envia um e-mail ao autor..."

#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Problema na Execução do 'script' 'images2mpg'"

#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostrar o Resultado de Depuração"

#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"ESTADO DE SAÍDA : erro durante o processo de codificação."

#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Codificação terminada..."

#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"O processo de codificação está terminado...\n"
"\n"
"Duração da codificação: %1"

#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Execução do 'script' 'images2mpg' Terminou"

#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Mostrar as Mensagens do Processo"

#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"ESTADO DE SAÍDA : processo de codificação terminou com sucesso."

#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Codificação cancelada..."

#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"O processo de codificação foi cancelado...\n"
"\n"
"Duração da codificação: %1"

#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Execução do 'script' 'images2mpg' Cancelada"

#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"ESTADO DE SAÍDA : processo de codificação cancelado pelo utilizador."

#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Está activo um processo de codificação;\n"
"cancelar este processo e sair ?"

#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Criar Apresentação MPEG"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1157
#: kimg2mpg.cpp:1013 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Codificar"

#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1!"

#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Resultado de Depuração"

#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copiar para a Área de &Transferência"

#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Configuração do 'Plugin' de Codificação MPEG"

#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Localização dos Programas ImageMagick"

#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Localização dos Programas MjpegTools"

#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Seleccione a localização dos programas ImageMagick..."

#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Seleccione a localização dos programas MjpegTools..."

#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Criar uma Apresentação MPEG..."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 45
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr "Kimg2mpgBase"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 75
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Configuração do 'Plugin' de Codificação MPEG"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 119
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "Formato do Vídeo"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 128
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 133
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 138
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 143
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 160
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select  'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Esta opção indica o formato de vídeo do ficheiro MPEG. Para um qualidade "
"fotográfica muito boa no ecrã de televisão, escolha 'XVCD' (a mesma resolução "
"que DVD), no entanto alguns leitores de DVD mais antigos não conseguem ler este "
"formato. 'VCD'/'SVCD' são mais compatíveis com leitores de DVD, mas a sua "
"resolução fotográfica é média. DVD é uma opção experimental."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 186
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "Tipo do Vídeo"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 195
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 200
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 205
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 221
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Esta opção indica o tipo de vídeo do seu ficheiro MPEG. NTSC é uma norma de TV "
"americana, PAL/SECAM é europeia."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 247
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "Modo Cromático"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 261
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 266
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 271
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 287
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Esta opção indica o modo de sub-amostragem da crominância.\n"
"Altere-o se tiver problemas com o valor predefinido."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 326
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuração da Imagem"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 370
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Duração das imagens (segundos):"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 400
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Esta opção indica a duração de cada imagem no ficheiro MPEG. 10 segundos é um "
"bom valor. Aviso: podem ocorrer alguns problemas com o seu leitor de DVDs se a "
"duração total do ficheiro MPEG for inferior a 3 segundos."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 408
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "s."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 428
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Velocidade de transição entre imagens:"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 442
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 447
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 452
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 457
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 462
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 467
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 484
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Esta opção indica a velocidade de transição entre imagens no ficheiro MPEG. '1' "
"é uma transição lenta e '20' é uma transição muito rápida. '2' é um boa valor."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 502
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 526
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Pode escolher aqui a cor de fundo das suas imagens. Esta cor é utilizada para "
"adaptar o tamanho da imagem ao tamanho do ecrã de TV. A cor preta é boa para "
"isto."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Lista de Ficheiros de Imagem"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 562
#: rc.cpp:119 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Antevê a imagem seleccionada de momento."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 591
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the "
"drag-and-drop."
msgstr ""
"Esta é a lista dos ficheiros de imagens para o seu 'portfolio'.\n"
"A primeira imagem do 'portfolio' fica no topo, enquanto a última fica em "
"baixo.\n"
"Se quiser adicionar algumas imagens, carregue no botão 'Adicionar' ou "
"arraste-as e largue-as aqui."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 607
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 610
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "O número total de imagens no 'portfolio' e a duração da sequência."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 659
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 662
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Adiciona alguns ficheiros de imagens à lista do portfolio."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 687
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Remove alguns ficheiros de imagens da lista do 'portfolio'."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 709
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "S&ubir a Imagem"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 712
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Sobe a imagem actual na lista do 'portfolio'."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 734
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "&Descer a Imagem"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 737
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Desce a imagem actual na lista do 'portfolio'."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 811
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 814
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "A imagem seleccionada de momento na lista do 'portfolio'."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 862
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Ficheiro MPEG de Resultado"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 883
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Pode indicar aqui o nome do ficheiro MPEG resultante.\n"
"\n"
"<b>Aviso</b>: os ficheiros MPEG são muito grandes (quando coloca muitas imagens "
"na lista). Seleccione uma pasta com muito espaço livre."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 969
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Ficheiro Áudio de Entrada"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 991
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Pode indicar aqui o nome do ficheiro áudio a utilizar. Este ficheiro de áudio "
"será multiplexado com o vídeo. Aviso: se a duração do áudio for demasiado "
"grande, será truncado."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1086
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Tarefa actual de codificação."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1114
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Barra de evolução da codificação."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1161
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Inicia a codificação MPEG.\n"
"É utilizado o 'script' da 'bash' 'images2mpg'."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1252
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Cancelar a codificação actual e sair."