summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR/kipiplugin_mpegencoder.po
blob: 32550831215e38d195dff2998d3e2e5e69e8a8b3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Brazilian Portuguese
# Anderson Carlos Daniel Sanches <anderson@ime.usp.br>, 2004.
# Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>, 2007.
# tradução de kipiplugin_mpegencoder.po para Brazilian portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 18:40-0200\n"
"Last-Translator: Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane S. Teixeira, jose F. Monteiro"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net, jf.monteiro@yahoo.com"

#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"O caminho para o binário do programa  'ImageMagick' está vazio.\n"
"Está sendo configurado o valor padrão - verifique a configuração desta opção."

#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"O caminho para o binário do programa 'MjpegTools' está vazio.\n"
"Está sendo configurado o valor padrão - verifique a configuração desta opção."

#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'montage' no pacote do "
"ImageMagick. Por favor, instale-o."

#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'composite' no pacote do "
"ImageMagick. Por favor, instale-o."

#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'convert' no pacote do "
"ImageMagick. Por favor, instale-o."

#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'identify' no pacote do "
"ImageMagick. Por favor, instale-o."

#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'ppmtoy4m' no pacote do "
"MjpegTools . Por favor, instale-o."

#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'yuvscaler' no pacote do "
"MjpegTools. Por favor, instale-o."

#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'mpeg2enc' no pacote do "
"MjpegTools. Por favor, instale-o."

#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'mplex' no pacote "
"doMjpegTools . Por favor, instale-o."

#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'y4m' no pacote do "
"MjpegTools. Por favor, instale-o.\n"
"As funcionalidades de áudio serão desabilitadas."

#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Verifique sua instalação e as configurações das opções deste plug-in.\n"
"\n"
"Viste estas páginas para mais informações:\n"
"Pacote do ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
"Pacote do MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"

#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "Show de Slides MPEG"

#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Um plug-in do Kipi para codificar imagens em um arquivo MPEG."

#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"

#: kimg2mpg.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual do Plug-in"

#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Selecione o arquivo de saída MPEG"

#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Selecione o arquivo de entrada de áudio"

#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Você só pode mover um arquivo de imagem para cima de cada vez."

#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Imagem no. %1"

#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Você só pode mover um arquivo de imagem para baixo de cada vez."

#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Você realmente deseja interromper este processo de codificação?\n"
"\n"
"Aviso: todo o trabalho feito até agora será perdido."

#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"A opção padrão de modo chroma funciona somente com Mjpegtools em versão "
"<1.6.3\n"

#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Verifique sua versão do Mjpegtools"

#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"

#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Você precisa especificar um arquivo de áudio existente"

#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Você precisa especificar um arquivo de saída MPEG."

#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr ""
"Você precisa especificar um caminho com permissão de escrita para seu "
"arquivo de saída."

#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr ""
"Você precisa especificar alguns arquivos de imagem de entrada no portfólio."

#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"O arquivo MPEG '%1' já existe.\n"
" Deseja sobrescrevê-lo?"

#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "A&bortar"

#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Interrompendo a codificação MPEG. Aviso: todo o trabalho feito até agora "
"será perdido..."

#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"A LINHA DE COMANDO É:\n"
"\n"

#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr ""

#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "Não foi possível iniciar o script 'images2mpg'."

#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 imagem [%2]"

#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 imagens [%2]"

#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Codificando arquivo de imagem  [%1/%2]..."

#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Iniciando..."

#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "Misturando o fluxo do MPEG..."

#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Codificando arquivo de áudio..."

#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"O script  'images2mpg' retornou um erro durante a codificação MPEG;\n"
"o processo foi interrompido.\n"
"\n"
"Envie um e-mail (em inglês) com o erro para o autor..."

#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Problema de Execução do Script 'images2mpg'"

#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostrar Saída da Depuração"

#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"Status final: erro durante o processo de codificação."

#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Codificação terminada..."

#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"O processo de codificação foi finalizado...\n"
"\n"
"Duração da codificação: %1"

#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Execução Finalizada do Script 'images2mpg'"

#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Mostrar Mensagens do Processo"

#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"Status final: processo de codificação finalizado com sucesso."

#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Codificação interrompida..."

#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"O processo de codificação foi interrompido...\n"
"\n"
"Duração da codificação: %1"

#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Execução do Script 'images2mpg' Interrompida"

#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"Status final: o processo de codificação foi abortado pelo usuário."

#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Um processo de codificação está ativo;\n"
"deseja interromper este processo e sair?"

#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Criar Show de Slides MPEG"

#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "Co&dificar"

#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1!"

#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Saída da Depuração"

#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copiar para a Área de &Transferência"

#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Configurações do Plug-in de Codificação MPEG"

#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Caminhos para os Programas Binários do ImageMagick"

#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Caminhos para os Programas Binários do MjpegTools"

#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Selecione o caminho para os programas binários do ImageMagick..."

#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Selecione o caminho para os programas binários do MjpegTools..."

#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Criar Apresentação de Slides em MPEG..."

#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr ""

#: kimg2mpgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Configurações do codificador"

#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "Formato de vídeo"

#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"

#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"

#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: kimg2mpgbase.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select  'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Esta opção especifica o formato de vídeo para o arquivo MPEG.\n"
" Para uma resolução fotográfica alta na tela de TV, selecione 'XVCD' (é a "
"mesma resolução que DVD,  embora alguns DVDs antigos não possam ler este "
"formato). Os formatos 'VCD'/'SVCD' são mais compatívels com DVD players, mas "
"eles possuem somente uma resolução média.\n"
" A opção de DVD ainda é experimental."

#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "Tipo de vídeo"

#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"

#: kimg2mpgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Esta opção especifica o formato de vídeo para o arquivo MPEG.\n"
" NTSC é o padrão de  TV americano, e o PAL/SECAM é o padrão europeu."

#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "Modo Chroma"

#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"

#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"

#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"

#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Esta opção especifica o modo chroma subsampling.\n"
" Mude isto se você tiver problemas com o valor padrão."

#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações de imagem"

#: kimg2mpgbase.ui:370
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Duração da imagem"

#: kimg2mpgbase.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Esta opção especifica a duração para cada imagem em seu arquivo MPEG.\n"
" 10 segundos é um bom valor para uma portfólio de imagens.\n"
" <b>Aviso</b>: você pode ter alguns problemas com seu DVD, caso a duração "
"total do MPEG seja menor que 3 segundos."

#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "sec."

#: kimg2mpgbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Velocidade de transição"

#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"

#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"

#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"

#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"

#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"

#: kimg2mpgbase.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Esta opção especifica a velocidade de transição entre imagens em seu arquivo "
"MPEG.\n"
" '1' é uma transição lenta e '20' é uma transição muito rápida.\n"
"  '2' é um bom valor no caso de um portfólio de imagens."

#: kimg2mpgbase.ui:502
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"

#: kimg2mpgbase.ui:524
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Você pode selecionar a cor de fundo para o seu portfólio.\n"
" Esta cor é usada para completar o tamanho da imagem, para que ela preencha "
"o tamanho da tela da TV.\n"
" O preto é um bom valor para isto."

#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Arquivos de Imagens no Portfólio"

#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Previsualizar a imagem selecionada."

#: kimg2mpgbase.ui:589
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Esta é a lista com os arquivos de imagem para o seu portfólio.\n"
" A primeira imagem está no topo, e a última imagem está na base.\n"
" Se você deseja adicionar algumas imagens, clique no botão 'Adicionar' ou "
"use o recurso de arrastar-e-soltar."

#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"

#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Número total de imagens no portfolio e duração da seqüência."

#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."

#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Adiciona alguns arquivos de imagem à lista do portfólio."

#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Remove alguns arquivos de imagem da lista do portfólio."

#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "Imagem para &cima"

#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Move a imagem atual uma posição para cima na lista."

#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "Imagem para &baixo"

#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Move a imagem atual uma posição para baixo na lista."

#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"

#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Imagem selecionada na lista de portfolio."

#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Nome do arquivo de saída MPEG"

#: kimg2mpgbase.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Você pode especificar aqui o arquivo de saída MPEG.\n"
" <b>Aviso</b>: arquivos MPEG são muito grandes (caso você tenha muitas "
"imagens em seu portfólio). Selecione uma pasta com o espaço em disco livre "
"suficiente."

#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Nome do arquivo de entrada de áudio"

#: kimg2mpgbase.ui:988
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Você pode especificar aqui o nome do arquivo de entrada de áudio\n"
". O arquivo será multiplexado com o vídeo do portfólio.\n"
" <b>Aviso</b>: se a duração do áudio for muito longa, ele será truncado."

#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Tarefa de codificação atual."

#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Barra de progresso da codificação."

#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Inicia a codificação MPEG do portólio.\n"
" O programa usa o script bash 'images2mpg'."

#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Abortar a codificação corrente e sair."

#, fuzzy
#~ msgid "Video format, type and chroma mode:"
#~ msgstr "Formato do vídeo e tipos:"

#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Autor e mantenedor"