# translation of it.po to Italiano
# Samuel Algisi Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK. Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog) Controllare che tutti i dettagli nella finestra di dialogo seguente siano "
"corretti e premere OK. I dati modificabili possono essere cambiati e "
"applicati solo per questa ricorrenza o per tutte le ricorrenze di questa "
"pianificazione. (Ti verrà chiesto a cosa applicarlo una volta premuto il "
"pulsante OK)
"
msgstr "Hai scaricato un estratto conto per il seguente conto:
"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1282
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome conto: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1283
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo conto: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1284
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numero conto: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1292
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Vuoi aggiungere le transazioni importate a questo conto?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney non può determinare quale dei tuoi conti usare. Puoi creare un "
"nuovo conto premendo il pulsante Crea o selezionandone uno "
"manualmente dalla casella di selezione sottostante."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1300
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"Nessuna informazione sul conto è stata trovata nel file dell'estratto conto."
"Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creando "
"un nuovo conto premendo il pulsante Crea."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1307
msgid "Import transactions"
msgstr "Importa transazioni"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1343
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
"Devi selezionare un conto, crearne uno nuovo, o premere il pulsante "
"Annulla."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:86
msgid "%1 is not a template file."
msgstr "%1 non è un file di tipo modello."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:87 views/kmymoneyview.cpp:599
msgid "Filetype Error"
msgstr "Errore nel tipo di file"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:95
msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3"
msgstr ""
"Errore nella lettura del file modello %1 alla riga %2, colonna %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:96
msgid "Template Error"
msgstr "Errore modello"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:103
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "File '%1' non trovato!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:144
msgid "Invalid tag %1 in template file %2!"
msgstr "Tag non valido %1 nel file modello %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:180 converter/mymoneytemplate.cpp:181
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:84
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 views/kaccountsview.cpp:367
#: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:360
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:461
msgid "Asset"
msgstr "Attività"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:184 converter/mymoneytemplate.cpp:185
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 views/kaccountsview.cpp:371
#: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:367
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:462
msgid "Liability"
msgstr "Passività"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:188 converter/mymoneytemplate.cpp:189
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:90
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 views/kaccountsview.cpp:375
#: views/kbudgetview.cpp:375 views/kcategoriesview.cpp:191
#: views/khomeview.cpp:1807 views/kmymoneyview.cpp:763
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:183
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:374 widgets/register.cpp:832
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:192 converter/mymoneytemplate.cpp:193
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:92
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 views/kaccountsview.cpp:379
#: views/kbudgetview.cpp:381 views/kcategoriesview.cpp:195
#: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:184
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:384 widgets/register.cpp:833
msgid "Expense"
msgstr "Uscite"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:196 converter/mymoneytemplate.cpp:197
#: kmymoneyutils.cpp:98 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: views/kaccountsview.cpp:384 views/kmymoneyview.cpp:765
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:185
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:394
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:464
msgid "Equity"
msgstr "Deposito"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:216
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Caricamento modello %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:243
msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!"
msgstr ""
"Tipo di conto di primo livello %1 non valido nel file modello %2"
"b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:311
msgid ""
"Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!"
msgstr ""
"Tipo %1 non valido per il conto %3 nel file modello %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:400 converter/mymoneytemplate.cpp:403
#: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Impossibile scrivere i cambiamenti in '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:409 views/kmymoneyview.cpp:1158
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Impossibile eseguire l'invio a '%1'"
#: converter/webpricequote.cpp:344
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Simbolo trovato: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:372
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Prezzo trovato: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:384
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Data trovata: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:401 converter/webpricequote.cpp:407
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1"
#: dialogs/investactivities.cpp:172
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Intermediazione)"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:429 dialogs/investtransactioneditor.cpp:222
#: reports/listtable.cpp:226 widgets/transaction.cpp:1581
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
msgid "Fees"
msgstr "Tasse"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:372 dialogs/investactivities.cpp:430
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664
#: reports/listtable.cpp:227 widgets/transaction.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Interesse"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290
#: dialogs/investactivities.cpp:371 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:201 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:82 reports/listtable.cpp:202
#: views/khomeview.cpp:451 views/khomeview.cpp:521 views/khomeview.cpp:555
#: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:1058
#: widgets/transaction.cpp:1594 widgets/transaction.cpp:1626
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1683
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#: dialogs/investactivities.cpp:202 dialogs/investactivities.cpp:291
#: dialogs/investactivities.cpp:373 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:185
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:767
#: reports/listtable.cpp:206 reports/pivottable.cpp:1357
#: reports/pivottable.cpp:1607 views/kbudgetviewdecl.ui:218
#: views/kforecastview.cpp:397 views/kforecastviewdecl.ui:402
#: views/kgloballedgerview.cpp:178 views/khomeview.cpp:448
#: views/khomeview.cpp:518 views/khomeview.cpp:552 views/khomeview.cpp:787
#: views/khomeview.cpp:978 views/khomeview.cpp:1431 views/kscheduledview.cpp:75
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:62
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:45
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:570
#: widgets/transaction.cpp:981 widgets/transaction.cpp:1551
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#: dialogs/investactivities.cpp:203 dialogs/investactivities.cpp:292
#: dialogs/investactivities.cpp:431 dialogs/investactivities.cpp:512
#: dialogs/investactivities.cpp:553 dialogs/investtransactioneditor.cpp:246
#: reports/listtable.cpp:214 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195
#: widgets/transaction.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Quote"
#: dialogs/investactivities.cpp:204 dialogs/investactivities.cpp:293
#: dialogs/investactivities.cpp:432 widgets/transaction.cpp:1564
msgid "Price/share"
msgstr "Prezzo/quota"
#: dialogs/investactivities.cpp:205 dialogs/investactivities.cpp:294
#: dialogs/investactivities.cpp:374 dialogs/investactivities.cpp:433
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:365
#: reports/listtable.cpp:369 reports/listtable.cpp:565
#: reports/listtable.cpp:567 reports/pivottable.cpp:1364
#: reports/pivottable.cpp:1466 reports/pivottable.cpp:1526
#: reports/pivottable.cpp:1619 reports/pivottable.cpp:1789
#: reports/pivottable.cpp:1866 reports/pivottable.cpp:2186
#: reports/pivottable.cpp:2188 reports/pivottable.cpp:2208
#: reports/pivottable.cpp:2210 reports/querytabletest.cpp:138
#: reports/querytabletest.cpp:139 reports/querytabletest.cpp:140
#: reports/querytabletest.cpp:141 reports/querytabletest.cpp:166
#: reports/querytabletest.cpp:167 reports/querytabletest.cpp:168
#: reports/querytabletest.cpp:201 reports/querytabletest.cpp:202
#: reports/querytabletest.cpp:228 reports/querytabletest.cpp:254
#: reports/querytabletest.cpp:255 reports/querytabletest.cpp:256
#: reports/querytabletest.cpp:279 reports/querytabletest.cpp:280
#: reports/querytabletest.cpp:281 reports/querytabletest.cpp:370
#: reports/querytabletest.cpp:426 reports/querytabletest.cpp:427
#: views/kbudgetviewdecl.ui:245 views/kforecastview.cpp:572
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:143 widgets/transaction.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: dialogs/investactivities.cpp:596
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Rapporto 1/"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:208
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:542
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:584 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:186 widgets/register.cpp:68
#: widgets/register.cpp:571 widgets/transaction.cpp:1516
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Strumenti finanziari"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:216
msgid "Asset account"
msgstr "Conto attività"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:253
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1074
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1075
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1079 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:215
#: reports/listtable.cpp:216 reports/pivottable.cpp:2462
#: views/kinvestmentview.cpp:83 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1080
msgid "Price/Share"
msgstr "Prezzo/Quota"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:68 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Salta questa transazione"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Premi qui per saltare l'importazione di questa transazione e passare alla "
"successiva."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:74 dialogs/knewloanwizard.cpp:126
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:140
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1385
msgid "&Create..."
msgstr "&Crea..."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Crea un nuovo conto/categoria"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Premi qui per aggiungere un nuovo conto/categoria al file"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:81
msgid "&Abort"
msgstr "&Annulla"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:83
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Termina l'importazione e annulla tutti i cambiamenti"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:84
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Premi qui per annullare l'importazione. I tuoi dati finanziari rimarranno "
"nello stato precedente all'inizio dell'importazione QIF."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Scegli..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "Seleziona il punto di montaggio"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Premi qui per navigare il punto di montaggio."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo di %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Cronologia saldo per %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3436
#: views/kforecastview.cpp:654 views/khomeview.cpp:306 views/khomeview.cpp:1378
#: views/kreportsview.cpp:618
msgid "Generated Report"
msgstr "Report generato"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:85
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category %1. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Almeno una transazione/pianificazione fa ancora riferimento alla categoria "
"%1. Tuttavia, almeno una categoria con la stessa valuta deve esistere "
"in modo che le transazioni/pianificazioni possano essere riassegnate."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Questa finestra non consente di creare nuove categorie. Seleziona una "
"categoria dall'elenco."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
msgid "Category creation"
msgstr "Creazione categoria"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegli il tipo di importazione da effettuare. Una semplice descrizione\n"
"dei diversi tipi di importazione è disponibile nella parte bassa dello "
"schermo e viene aggiornata quando\n"
"si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Scegli il tipo di importazione:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:52
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Finestra di scelta del tipo di importazione"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegli il tipo di esportazione da effettuare. Una semplice descrizione\n"
"dei diversi tipi di esportazione è disponibile nella parte bassa dello "
"schermo e viene aggiornata quando\n"
"si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di esportazione premi il pulsante OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose export type:"
msgstr "Scegli il tipo di esportazione:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:59
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Finestra di scelta del tipo di esportazione"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:79
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"I file QIF sono creati dal popolare programma di contabilità Quicken.\n"
"Se scegli questo tipo di file si aprirà un'altra finestra, in cui potrai\n"
"specificare informazioni aggiuntive per il formato Quicken."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:83
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Il tipo CSV utilizza un file di testo con la virgola come separatore di "
"campo;\n"
"può essere importato in diversi fogli di calcolo disponibili per Linux e "
"per\n"
"altri sistemi operativi."
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:70 kmymoney2ui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:66 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:70
msgid "C&lose"
msgstr "&Chiudi"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:248
msgid " of "
msgstr " di "
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:355
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:360
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:66
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:88
#: kmymoneyutils.cpp:115 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:173 reports/listtable.cpp:238
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:131
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1611
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:81 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:78
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:85
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifica la voce selezionata"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:82
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Cambia le informazioni del prezzo per la voce selezionata."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:60
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Modifica procedura guidata del prestito"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:62
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Inserire la data da cui i cambiamenti elencati diverranno effettivi. La data "
"inserita deve essere successiva alla data d'apertura di questo conto (%1), "
"ma non deve essere futura. Il valore predefinito è la data odierna."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:80
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: potresti non poter modificare questo conto oggi, perché la data "
"d'apertura \"%1\" è futura. Visitare questa sezione quando sarà il momento."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"La tua selezione precedente era \"%1\". Se selezioni un'altra opzione, "
"KMyMoney annullerà le modifiche che hai appena inserito. Continuare?"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:319 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4851 views/kforecastviewdecl.ui:389
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:691
msgid "Direct deposit"
msgstr "Deposito diretto"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:952
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:690
msgid "Manual deposit"
msgstr "Deposito manuale"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:946
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Direct debit"
msgstr "Addebitamento"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:961
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:689
msgid "Standing order"
msgstr "Ordine permanente"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:964
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Bank transfer"
msgstr "Trasferimento bancario"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:684
msgid "Write check"
msgstr "Scrivi assegno"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:955
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:692
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:297
msgid "Next due date"
msgstr "Prossima data di scadenza"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:488 dialogs/transactioneditor.cpp:817
#: dialogs/transactioneditor.cpp:882
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:63
#: widgets/transaction.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:75
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in %1."
msgstr ""
"Compilare i seguenti campi con le informazioni così come sono stampate sul "
"tuo estratto conto. Assicurati di inserire tutti i valori in %1."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:128
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ultimo estratto conto riconciliato: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:441 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:581
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Transazione correttiva"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:514
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"KMyMoney ha calcolato i seguenti importi per gli interessi e gli "
"ammortamenti, in accordo coi pagamenti registrati tra %1 e %2."
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:157 kmymoneyutils.cpp:370
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Impossibile caricare i dettagli pianificati"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189
msgid ""
"
"
msgstr ""
"Beneficiario cambiato.
Vecchio: %1, Nuovo: "
"%2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:98
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:106
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Conto cambiato. Vecchio: \"%1\", nuovo: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:113
msgid "Account changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Conto cambiato.
Vecchio: %1, Nuovo: %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:121
msgid ""
"Transfer account changed.
Old: %1, New: %2"
"b>
"
msgstr ""
"Conto di trasferimento cambiato.
Vecchio: %1, "
"Nuovo: %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:129
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:139 views/kpayeesview.cpp:753
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:164 widgets/kmymoneycategory.cpp:170
#: widgets/transaction.cpp:854 widgets/transaction.cpp:1413
#: widgets/transaction.cpp:1427
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Suddividi transazione"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:149
msgid ""
"Category changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Categoria cambiata.
Vecchia: %1, Nuova: %2"
"b>
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:163
msgid "Memo changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Promemoria modificato.
Vecchio: %1, Nuovo: "
"%2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:172
msgid "Amount changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Importo cambiato.
Vecchio: %1, Nuovo: %2"
"b>
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:181
msgid ""
"Reconciliation flag changed.
Old: %1, New: "
"%2
"
msgstr ""
"Contrassegno di riconciliazione modificato.
Vecchio: "
"%1, Nuovo: %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:188
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Errore nell'identificazione dei dati: "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:60
msgid ""
"There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
"Non ci sono driver TQt SQL installati sul tuo sistema.\n"
"Consulta la documentazione della tua distribuzione, o visita il sito web Qt "
"(www.trolltech.com) e cerca i driver SQL."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114
msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Il driver TQt SQL %1 non è installato sul sistema"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:118
msgid "TQt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "Il driver TQt SQL %1 non è supportato"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:177
msgid ""
"TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. "
"Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any "
"problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Il driver TQt SQL %1 non è stato completamente testato in un ambiente "
"KMyMoney. Assicurati di disporre di backup adeguati dei tuoi dati. Si prega "
"di segnalare eventuali problemi alla mailing list degli sviluppatori su "
"kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:189
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "File SQLite (*.sql);; Tutti i file (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:192
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Seleziona file SQLite"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:213
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tutti i file (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:216
msgid "Select output file"
msgstr "Seleziona il file di uscita"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:48
msgid "Select Transaction"
msgstr "Seleziona transazione"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:49
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Seleziona una transazione e premi il pulsante OK o usa Annulla per "
"selezionarne una."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
msgid ""
"The number %1 has already been used in account %2. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"Il numero %1 è già stato usato nel conto %2. Vuoi sostituirlo "
"con il successivo numero disponibile?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
msgid "Duplicate number"
msgstr "Duplica numero"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:309
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta "
"diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare la transazione non "
"è, al momento, ben supportato da KMyMoney e potrebbe fornire risultati non "
"corretti."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:311
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"KMyMoney non è in grado di trovare un conto più appropriato per modificare "
"questa transazione. Tuttavia, ti è consentito modificare la transazione. Se "
"non vuoi modificare questa transazione, annulla la modifica."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:313
msgid ""
"Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"L'utilizzo ad es. di %1 per modificare questa transazione è una "
"scelta migliore. Tuttavia, ti è consentito di modificare la transazione. Se "
"invece vuoi usare il conto suggerito, annulla la modifica e cambia la vista "
"del conto suggerito."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:416
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta "
"diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare potrebbe generare "
"errori inattesi. Vuoi continuare?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:418
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Almeno una delle transazioni selezionate ha più di due suddivisioni ed è "
"originariamente basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo "
"account per modificare le transazioni può causare errori di arrotondamento. "
"Vuoi continuare?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:563
msgid "Storing transactions"
msgstr "Memorizzazione transazioni"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69
msgid "&Enter"
msgstr "Ins&erisci"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:613
msgid "&Schedule"
msgstr "Piani&fica"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:615
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva come pianificazione"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:616
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Premi qui per pianificare la transazione per inserirla successivamente nel "
"libro mastro."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.
Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"La transazione che stai per inserire ha una data di post in futuro.
Vuoi inserirla nel libro mastro o aggiungerla agli orari?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Inserire o pianificare?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:686
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"Il bilancio del conto %1 è sceso sotto il bilancio di allarme di %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:692
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Il saldo del conto %1 è sceso sotto il saldo minimo di %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:698
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Il saldo del conto %1 è sceso sotto il limite di allarme di credito "
"massimo di %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:704
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"Il saldo del conto %1 è sceso al di sotto del limite di credito "
"massimo di %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:773
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Pagatore/Ricevitore"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:781
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoria/Conto"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1014 dialogs/transactioneditor.cpp:1050
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1434
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1457 dialogs/transactioneditor.cpp:1480
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1543 dialogs/transactioneditor.cpp:1547
#: widgets/transaction.cpp:905
msgid "Transfer from"
msgstr "Trasferisci da"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1016 dialogs/transactioneditor.cpp:1052
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1436 dialogs/transactioneditor.cpp:1482
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1544 widgets/transaction.cpp:905
msgid "Transfer to"
msgstr "Trasferisci a"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1294
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Seleziona completamento automatico transazione"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1756
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Impossibile inserire la transazione con postdatato prima della data di "
"apertura dell'account."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:81
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "La prima transazione non corrisponde ai criteri richiesti"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "La seconda transazione non corrisponde ai criteri richiesti"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:87 dialogs/transactionmatcher.cpp:137
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Le suddivisioni per %1 presentano valori in conflitto (%2,%3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:100 dialogs/transactionmatcher.cpp:153
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Entrambe queste transazioni sono state importate in %1. Pertanto non possono "
"essere abbinati. La corrispondenza funziona con una transazione importata e "
"una transazione non importata."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:105 dialogs/transactionmatcher.cpp:160
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Impossibile verificare tutte le suddivisioni (%1)"
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Open database..."
msgstr "Apri database..."
#: kmymoney2.cpp:315
msgid "Save as database..."
msgstr "Salva come database..."
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Backup..."
msgstr "Backup..."
#: kmymoney2.cpp:317 kmymoney2.cpp:323
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:318
msgid "Gnucash..."
msgstr "GnuCash..."
#: kmymoney2.cpp:319
msgid "Statement file..."
msgstr "File estratto conto..."
#: kmymoney2.cpp:321 kmymoney2.cpp:322
msgid "Account Template..."
msgstr "Modello di conto..."
#: kmymoney2.cpp:324
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dati personali..."
#: kmymoney2.cpp:327
msgid "Dump Memory"
msgstr "Dump della memoria"
#: kmymoney2.cpp:329
msgid "File-Information..."
msgstr "Informazioni sul file..."
#: kmymoney2.cpp:334
msgid "Find transaction..."
msgstr "Trova transazione..."
#: kmymoney2.cpp:339
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostra dettagli della transazione"
#: kmymoney2.cpp:340 kmymoney2.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Nascondi transazioni riconciliate"
#: kmymoney2.cpp:341 kmymoney2.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Nascondi categorie inutilizzate"
#: kmymoney2.cpp:342
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostra tutti i conti"
#: kmymoney2.cpp:347
msgid "New institution..."
msgstr "Nuovo istituto..."
#: kmymoney2.cpp:348
msgid "Edit institution..."
msgstr "Modifica istituto..."
#: kmymoney2.cpp:349
msgid "Delete institution..."
msgstr "Elimina istituto..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "New account..."
msgstr "Nuovo conto..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid "Open ledger"
msgstr "Apri libro mastro"
#: kmymoney2.cpp:357
msgid "Reconcile..."
msgstr "Riconcilia..."
#: kmymoney2.cpp:358
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Fine"
#: kmymoney2.cpp:359
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Rinvia"
#: kmymoney2.cpp:360
msgid "Edit account..."
msgstr "Modifica conto..."
#: kmymoney2.cpp:361
msgid "Delete account..."
msgstr "Elimina conto..."
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Close account"
msgstr "Chiudi conto"
#: kmymoney2.cpp:363
msgid "Reopen account"
msgstr "Riapri conto"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Transaction report"
msgstr "Report della transazione"
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostra rendiconto..."
#: kmymoney2.cpp:368
msgid "Map to online account"
msgstr "Mappa su un conto online"
#: kmymoney2.cpp:369
msgid "Unmap account"
msgstr "Rimuovi mappa conto"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:370
#: views/kpayeesview.cpp:371 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: kmymoney2.cpp:374
msgid "Update account..."
msgstr "Aggiorna conto..."
#: kmymoney2.cpp:375
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Aggiorna tutti i conti..."
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "New category..."
msgstr "Nuova categoria..."
#: kmymoney2.cpp:381
msgid "Edit category..."
msgstr "Modifica categoria..."
#: kmymoney2.cpp:382
msgid "Delete category..."
msgstr "Elimina categoria..."
#: kmymoney2.cpp:388
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor profilo QIF..."
#: kmymoney2.cpp:389
msgid "Securities..."
msgstr "Strumenti finanziari..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Currencies..."
msgstr "Valute..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Prices..."
msgstr "Prezzi..."
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Aggiorna prezzi di azioni e valute..."
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "Consistency Check"
msgstr "Controllo di consistenza"
#: kmymoney2.cpp:394
msgid "Performance-Test"
msgstr "Test prestazioni"
#: kmymoney2.cpp:395
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:401
msgid "Enable all messages"
msgstr "Abilita tutti i messaggi"
#: kmymoney2.cpp:402
msgid "TDE language settings..."
msgstr "Impostazioni della lingua di TDE..."
#: kmymoney2.cpp:407
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Suggerimento del giorno"
#: kmymoney2.cpp:412
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Nuova"
#: kmymoney2.cpp:417
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Modifica"
#: kmymoney2.cpp:419
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Inserisci"
#: kmymoney2.cpp:422
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Modifica suddivisioni"
#: kmymoney2.cpp:423
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Annulla"
#: kmymoney2.cpp:424
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Elimina"
#: kmymoney2.cpp:425
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: kmymoney2.cpp:427 kmymoney2.cpp:4941 kmymoney2.cpp:5222
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Verifica"
#: kmymoney2.cpp:428
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Accetta"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Commuta"
#: kmymoney2.cpp:431
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Compensata"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Riconciliata"
#: kmymoney2.cpp:433
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Non riconciliata"
#: kmymoney2.cpp:434
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Seleziona tutte"
#: kmymoney2.cpp:436 kmymoney2.cpp:5614
msgid "Goto account"
msgstr "Vai al conto"
#: kmymoney2.cpp:437 kmymoney2.cpp:5612
msgid "Goto payee"
msgstr "Vai al creditore"
#: kmymoney2.cpp:438
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Crea transazione pianificata..."
#: kmymoney2.cpp:439
msgid "Assign next number"
msgstr "Assegna il prossimo numero"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Combina"
#: kmymoney2.cpp:442
msgid "New investment"
msgstr "Nuovo investimento"
#: kmymoney2.cpp:443
msgid "Edit investment..."
msgstr "Modifica investimento..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Delete investment..."
msgstr "Elimina investimento..."
#: kmymoney2.cpp:445
msgid "Online price update..."
msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "Manual price update..."
msgstr "Aggiornamento manuale dei prezzi..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Nuova transazione pianificata..."
#: kmymoney2.cpp:449
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Modifica transazione pianificata..."
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Elimina transazione pianificata..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplica la transazione pianificata"
#: kmymoney2.cpp:452
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Inserisci transazione successiva..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Salta alla prossima transazione..."
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "New payee"
msgstr "Nuovo beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:456
msgid "Rename payee"
msgstr "Rinomina beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "Delete payee"
msgstr "Elimina beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "New budget"
msgstr "Nuovo budget"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Rename budget"
msgstr "Rinomina budget"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Delete budget"
msgstr "Elimina budget"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid "Copy budget"
msgstr "Copia budget"
#: kmymoney2.cpp:463
msgid "Change budget year"
msgstr "Cambia anno del budget"
#: kmymoney2.cpp:464
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Previsione"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4025 kmymoney2.cpp:4028 kmymoney2.cpp:4034
msgid "New currency"
msgstr "Nuova valuta"
#: kmymoney2.cpp:470 kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061
msgid "Rename currency"
msgstr "Rinomina valuta"
#: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4074
msgid "Delete currency"
msgstr "Elimina valuta"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Seleziona come valuta base"
#: kmymoney2.cpp:483
msgid "View back"
msgstr "Indietro"
#: kmymoney2.cpp:484
msgid "View forward"
msgstr "Avanti"
#: kmymoney2.cpp:614
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "Il file KMyMoney necessita di un salvataggio. Salvare?"
#: kmymoney2.cpp:760
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creazione del nuovo documento..."
#: kmymoney2.cpp:872 kmymoney2.cpp:887
msgid "Open a file."
msgstr "Apri un file."
#: kmymoney2.cpp:875
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|File di KMyMoney\n"
"%2|Tutti i file (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:876
msgid "Open File..."
msgstr "Apri file..."
#: kmymoney2.cpp:928
msgid "Loading file..."
msgstr "Caricamento file..."
#: kmymoney2.cpp:989
msgid ""
"%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"%1 ha un nome non valido, o il file non esiste. Puoi aprire un altro "
"file o crearne uno nuovo."
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: kmymoney2.cpp:992
msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "Il file %1 è già aperto da un'altra istanza di KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:992
msgid "Duplicate open"
msgstr "Duplica apertura"
#: kmymoney2.cpp:1004
msgid "Saving file..."
msgstr "Salva file..."
#: kmymoney2.cpp:1040 kmymoney2.cpp:1052 kmymoney2.cpp:1076
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Chiave/i di cifratura aggiuntiva/e da utilizzare: %1"
#: kmymoney2.cpp:1061
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salva file con un nuovo nome..."
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Chiave di cifratura da utilizzare"
#: kmymoney2.cpp:1077
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Gestisci chiavi aggiuntive"
#: kmymoney2.cpp:1084
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna cifratura"
#: kmymoney2.cpp:1107
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "File di KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1108
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "File XML"
#: kmymoney2.cpp:1109
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "File anonimi"
#: kmymoney2.cpp:1110
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: kmymoney2.cpp:1198
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Salvataggio file nel database..."
#: kmymoney2.cpp:1212
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Impossibile salvare nel database corrente."
#: kmymoney2.cpp:1230
msgid "Closing window..."
msgstr "Chiusura finestra..."
#: kmymoney2.cpp:1233 kmymoney2.cpp:1254
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Il file è stato modificato, salvarlo?"
#: kmymoney2.cpp:1344 kmymoney2.cpp:1357
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kmymoney2.cpp:1402 kmymoney2.cpp:1438
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Nessun file di KMyMoney aperto"
#: kmymoney2.cpp:1406
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Visualizzazione dati personali..."
#: kmymoney2.cpp:1413
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Modifica dati personali"
#: kmymoney2.cpp:1429
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Impossibile memorizzare le informazioni sull'utente: %1"
#: kmymoney2.cpp:1452
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importa modelli di conto."
#: kmymoney2.cpp:1467
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile importare il(i) modello(i): %1, in %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:1476
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Esportazione modelli di conto."
#: kmymoney2.cpp:1479
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Modelli di KMyMoney\n"
"*.*|Tutti i file"
#: kmymoney2.cpp:1480
msgid "Save as..."
msgstr "Salva con nome..."
#: kmymoney2.cpp:1522
msgid "Importing file..."
msgstr "Importa file..."
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Le istruzioni sono state elaborate con i seguenti risultati:"
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:1761 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
msgid "Statement stats"
msgstr "Statistiche estratto conto"
#: kmymoney2.cpp:1607
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Non puoi importare dati GnuCash in un file esistente. Desideri salvare "
"questo file?"
#: kmymoney2.cpp:1620
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Importazione file GnuCash."
#: kmymoney2.cpp:1623
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|File di Gnucash\n"
"%2|Tutti i file (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1624
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Importazione del file GnuCash..."
#: kmymoney2.cpp:1663
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importazione dell'estratto conto in XML."
#: kmymoney2.cpp:1666
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|File XML\n"
"%2|Tutti i file (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1667
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importazione dell'estratto conto XML..."
#: kmymoney2.cpp:1723
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Errore durante l'importazione di %1: Questo file non è un estratto conto KMM "
"valido."
#: kmymoney2.cpp:1723
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Estratto conto non valido"
#: kmymoney2.cpp:1761
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "La dichiarazione è stata elaborata con i seguenti risultati:"
#: kmymoney2.cpp:1770
msgid "Exporting file..."
msgstr "Esportazione file..."
#: kmymoney2.cpp:1793
msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi davvero riscriverlo?"
#: kmymoney2.cpp:1793
msgid "File already exists"
msgstr "File già esistente"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4925
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1822
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kmymoney2.cpp:1823
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: kmymoney2.cpp:1824 views/khomeview.cpp:116 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: kmymoney2.cpp:1825 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Transazioni\n"
"pianificate"
#: kmymoney2.cpp:1826
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#: kmymoney2.cpp:1827
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1829
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Quotazioni in linea"
#: kmymoney2.cpp:1830 reports/pivottable.cpp:2447
#: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"
#: kmymoney2.cpp:1831
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#: kmymoney2.cpp:1900
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Il file sarà salvato prima della creazione del backup. Vuoi davvero "
"continuare?"
#: kmymoney2.cpp:1917
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"L'implementazione attuale della funzionalità di backup supporta solo file "
"locali come sorgenti! Il tuo file corrente è '%1'."
#: kmymoney2.cpp:1920
msgid "Local files only"
msgstr "Solo file locali"
#: kmymoney2.cpp:1935
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montaggio di %1"
#: kmymoney2.cpp:1974
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr ""
"Il file di backup giornaliero esiste su questo dispositivo. Vuoi sostituirlo?"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1974 kmymoney2.cpp:2001
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2039 kmymoney2.cpp:2064 kmymoney2.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: kmymoney2.cpp:1974
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: kmymoney2.cpp:1979 kmymoney2.cpp:2004 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2042
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Smontaggio di %1"
#: kmymoney2.cpp:1994
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Scrittura di %1"
#: kmymoney2.cpp:2001
msgid "Error mounting device"
msgstr "Errore in fase di montaggio del dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2064
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Backup effettuato con successo"
#: kmymoney2.cpp:2039
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Errore durante la copia del file sul dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2066
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Errore in fase di smontaggio del dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2154
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere l'istituto: %1"
#: kmymoney2.cpp:2196
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Impossibile memorizzare l'istituto: %1"
#: kmymoney2.cpp:2203
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Impossibile modificare l'istituto: %1"
#: kmymoney2.cpp:2214
msgid "Do you really want to delete institution %1 ?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare l'istituto %1 ?"
#: kmymoney2.cpp:2222 kmymoney2.cpp:2226
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Impossibile eliminare l'istituto: %1"
#: kmymoney2.cpp:2279
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Impossibile trovare il conto: %1"
#: kmymoney2.cpp:2320
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Questo conto è una passività e se il bilancio d'apertura rappresenta denaro "
"di debito, dovrebbero essere in negativo. Rendere negativo l'importo?\n"
"\n"
"Fai clic su Sì per cambiare il bilancio d'apertura a %1,\n"
"Fai clic su No per lasciare l'importo impostato a %2,\n"
"Fai clic su Annulla per abortire la creazione del conto."
#: kmymoney2.cpp:2356 kmymoney2.cpp:2357
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamento prestito"
#: kmymoney2.cpp:2403
msgid ""
"The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?"
"
The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "" "La categoria %1 attualmente non esiste. Vuoi crearlo?
L'account " "principale verrà impostato su %2 ma può essere modificato nella " "seguente finestra di dialogo ." #: kmymoney2.cpp:2403 msgid "Create category" msgstr "Crea categoria" #: kmymoney2.cpp:2448 msgid "Create a new Category" msgstr "Crea una nuova categoria" #: kmymoney2.cpp:2524 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Impossibile creare il conto: %1" #: kmymoney2.cpp:2535 msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "La sicurezza %1 attualmente non esiste come account secondario di " "%2. Vuoi crearlo?" #: kmymoney2.cpp:2536 msgid "Create security" msgstr "Creazione strumento finanziario" #: kmymoney2.cpp:2570 msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Vuoi davvero eliminare l'investimento %1?" #: kmymoney2.cpp:2570 msgid "Delete investment" msgstr "Elimina l'investimento" #: kmymoney2.cpp:2577 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Impossibile eliminare l'investimento: %1" #: kmymoney2.cpp:2667 kmymoney2.cpp:2673 msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata: " #: kmymoney2.cpp:2749 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Correzione transazioni ..." #: kmymoney2.cpp:2774 msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Correzione transazioni pianificate..." #: kmymoney2.cpp:2792 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Correzione budget ..." #: kmymoney2.cpp:2810 msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Impossibile scambiare la categoria %1 con la categoria %2. " "Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:2831 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la categoria %1?" #: kmymoney2.cpp:2838 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Impossibile rimuovere la categoria %1. Causa: %2" #: kmymoney2.cpp:2850 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Vuoi eliminare la categoria %1 con tutte le sue sottocategorie o solo " "la categoria stessa? Se elimini solo la categoria stessa, tutte le sue " "sottocategorie verranno trasformate in sottocategorie di %2." #: kmymoney2.cpp:2854 msgid "Delete all" msgstr "Elimina tutto" #: kmymoney2.cpp:2855 msgid "Just the category" msgstr "Solo la categoria" #: kmymoney2.cpp:2885 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" "Alcune sottocategorie della categoria %1 non possono essere eliminate " "perché sono ancora in uso. Saranno rese sottocategorie di %2. " "Procedere?" #: kmymoney2.cpp:2905 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria %1. Motivo: " "%2" #: kmymoney2.cpp:2916 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "Vuoi davvero eliminare il conto %1?" #: kmymoney2.cpp:2928 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile eliminare il conto '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:2944 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Modifica conto '%1'" #: kmymoney2.cpp:2949 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Modifica categoria '%1'" #: kmymoney2.cpp:3035 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile modificare il conto '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:3092 msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney ha rilevato alcune transazioni programmate scadute per questo " "account. Vuoi inserire le transazioni pianificate ora?" #: kmymoney2.cpp:3092 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Trovate transazioni pianificate" #: kmymoney2.cpp:3190 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Stai per terminare la riconciliazione di questo conto con una differenza tra " "il tuo estratto conto e le transazioni marcate come compensate.\n" "Sei sicuro di voler terminare la riconciliazione?" #: kmymoney2.cpp:3192 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Conferma chiusura della riconciliazione" #: kmymoney2.cpp:3366 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" "Hai chiuso questo account. Rimane nel sistema perché si dispone di " "transazioni che si riferiscono ancora ad esso, ma non sono mostrate nelle " "viste. Puoi renderlo nuovamente visibile andando al menu Visualizza e " "selezionando Mostra tutti gli account o deselezionando " "l'impostazione Non mostrare gli account chiusi." #: kmymoney2.cpp:3406 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "%1 non può essere spostato all'istituto %2. Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:3420 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "%1 non può essere spostato in %2. Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:3435 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 transazioni account YTD" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3438 #: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83 #: views/kreportsview.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Transazioni" #: kmymoney2.cpp:3476 #, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata: %1" #: kmymoney2.cpp:3476 msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Aggiungi la transazione pianificata" #: kmymoney2.cpp:3516 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Hai inserito una data di transazione pianificata di %1. Poiché la " "transazione pianificata è stata pagata l'ultima volta su %2, KMyMoney " "aggiusterà automaticamente la data della transazione pianificata alla data " "successiva, a meno che non venga ripristinata l'ultima data di pagamento. " "Vuoi reimpostare l'ultima data di pagamento?" #: kmymoney2.cpp:3516 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reimposta l'ultima data di pagamento" #: kmymoney2.cpp:3526 kmymoney2.cpp:3546 kmymoney2.cpp:3558 msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile modificare la transazione pianificata '%1'" #: kmymoney2.cpp:3570 msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la transazione pianificata %1?" #: kmymoney2.cpp:3573 msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Nel caso di pagamenti per prestiti non è attualmente possibile ricreare la " "transazione pianificata." #: kmymoney2.cpp:3582 msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile rimuovere la transazione pianificata '%1'" #: kmymoney2.cpp:3596 #, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #: kmymoney2.cpp:3608 kmymoney2.cpp:4387 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile duplicare la(/e) transazione(/i): %1, lanciata in %2: %3" #: kmymoney2.cpp:3622 msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Vuoi davvero tralasciare la transazione della transazione pianificata %1" "b> in %2?" #: kmymoney2.cpp:3632 msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Impossibile saltare la transazione pianificata %1." #: kmymoney2.cpp:3645 msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Transazione pianificata sconosciuta '%1'" #: kmymoney2.cpp:3700 msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Sei sicuro di voler interrompere questa transazione programmata per essere " "inserita nel registro?\n" "\n" "KMyMoney ti chiedera nuovamente al prossimo avvio, a meno che tu non lo " "inserisca manualmente in un secondo momento." #: kmymoney2.cpp:3752 kmymoney2.cpp:3759 msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata '%1'" #: kmymoney2.cpp:3770 kmymoney2.cpp:3818 msgid "New Payee" msgstr "Nuovo beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3772 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "Vuoi aggiungere %1 come creditore/beneficiario?" #: kmymoney2.cpp:3808 msgid "Unable to add payee" msgstr "Impossibile aggiungere beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3861 msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il beneficiario %1?" #: kmymoney2.cpp:3863 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i beneficiari selezionati?" #: kmymoney2.cpp:3865 msgid "Remove Payee" msgstr "Elimina beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3905 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Almeno una transazione o transazione pianificata è ancora referenziata da un " "beneficiario. Attualmente hai selezionato tutti i beneficiari. Tuttavia, " "almeno un beneficiario deve rimanere in modo che la transazione o la " "transazione pianificata possa essere riassegnata." #: kmymoney2.cpp:3960 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Impossibile riassegnare il beneficiario della transazione/suddivisione" #: kmymoney2.cpp:4017 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Impossibile eliminare il beneficiario" #: kmymoney2.cpp:4025 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Inserisci il codice ISO 4217 per la nuova valuta" #: kmymoney2.cpp:4034 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Impossibile creare una nuova valuta. %1" #: kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Impossibile rinominare la valuta. %1" #: kmymoney2.cpp:4074 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Impossibile eliminare la valuta %1. %2" #: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Impossibile impostare %1 come valuta base: %2" #: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Set base currency" msgstr "Imposta la valuta di base" #: kmymoney2.cpp:4100 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #: kmymoney2.cpp:4110 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Budget %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4125 kmymoney2.cpp:4174 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile aggiungere il budget: %1 ; lanciata in %2: %3" #: kmymoney2.cpp:4140 msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere il budget %1?" #: kmymoney2.cpp:4142 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i budget selezionati?" #: kmymoney2.cpp:4144 msgid "Remove Budget" msgstr "Rimuovi budget" #: kmymoney2.cpp:4157 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile rimuovere il budget: %1, lanciata in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4169 views/kreportsview.cpp:658 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #: kmymoney2.cpp:4199 msgid "Select year" msgstr "Seleziona l'anno" #: kmymoney2.cpp:4199 msgid "Budget year" msgstr "Anno del budget" #: kmymoney2.cpp:4211 kmymoney2.cpp:4249 kmymoney2.cpp:4309 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile modificare il budget: %1, lanciata in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4227 kmymoney2.cpp:4285 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Il budget corrente contiene già dei dati. Continuando saranno sostituiti " "tutti i valori attuali di questo budget." #: kmymoney2.cpp:4257 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Attenzione. Le modifiche effettuate nella seguente finestra di dialogo " "interesseranno tutte le applicazioni TDE, non solo KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4327 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Si " "desidera eliminare comunque le transazioni?" #: kmymoney2.cpp:4330 views/kgloballedgerview.cpp:1057 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transazione già riconciliata" #: kmymoney2.cpp:4336 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la transazione selezionata?" #: kmymoney2.cpp:4338 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?" #: kmymoney2.cpp:4340 msgid "Delete transaction" msgstr "Eliminare la transazione" #: kmymoney2.cpp:4341 msgid "Deleting transactions" msgstr "Eliminazione delle transazioni" #: kmymoney2.cpp:4356 msgid "Duplicating transactions" msgstr "Duplicazione delle transazioni" #: kmymoney2.cpp:4413 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile eliminare le transazioni: %1, lanciata in : %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4497 kmymoney2.cpp:4667 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile modificare la transazione: %1, lanciata in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4559 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?
- "
"Yes cancels editing the transaction
- No saves the "
"transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the "
"transaction editor.
You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Vuoi davvero annullare la modifica di questa transazione senza salvarla?
"
"- Sì annulla la modifica della transazione
- No salva la "
"transazione prima di annullare e
- Annulla b> torna all'editor "
"delle transazioni.
Puoi anche selezionare un'opzione per salvare la " "transazione automaticamente quando ad es. selezionando un'altra transazione." #: kmymoney2.cpp:4559 kmymoney2.cpp:4562 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Annulla la modifica della transazione" #: kmymoney2.cpp:4562 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?
- "
"Yes cancels editing the transaction
- No saves the "
"transaction prior to cancelling.
You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Vuoi davvero annullare la modifica di questa transazione senza salvarla?
- "
"Sì annulla la modifica della transazione
- No salva la "
"transazione prima dell'annullamento.
Puoi anche selezionare un'opzione per "
"salvare automaticamente la transazione quando ad es. selezionando un'altra "
"transazione."
#: kmymoney2.cpp:4712
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile accettare la transazione: %1, lanciata in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4961
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Impossibile annullare la corrispondenza delle transazioni selezionate"
#: kmymoney2.cpp:5000
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr ""
"Non sono state selezionate transazioni inserite manualmente per la verifica"
#: kmymoney2.cpp:5002
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Nessuna transazione importata selezionata per il confronto"
#: kmymoney2.cpp:5010
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Impossibile verificare le transazioni selezionate"
#: kmymoney2.cpp:5212
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Crea una nuova transazione"
#: kmymoney2.cpp:5278
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplica le transazioni attualmente selezionate"
#: kmymoney2.cpp:5338
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Rimuovi corrispondenza"
#: kmymoney2.cpp:5568 kmymoney2.cpp:5590
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Vai a '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5699
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Esecuzione del controllo di consistenza dei dati..."
#: kmymoney2.cpp:5707
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Controllo di consistenza non riuscito: %1"
#: kmymoney2.cpp:5711
msgid "Consistency check result"
msgstr "Risultato del controllo di consistenza"
#: kmymoney2.cpp:5720
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Controllo delle pianificazioni arretrate..."
#: kmymoney2.cpp:5857
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Bisogna prima selezionare un file KMyMoney per importare un estratto conto."
#: kmymoney2.cpp:5863
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importazione dell'estratto conto via web"
#: kmymoney2.cpp:5876
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Impossibile importare %1 utilizzando il plugin %2. Il plugin ha restituito "
"il seguente errore: %3"
#: kmymoney2.cpp:5876 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654
msgid "Importing error"
msgstr "Importa errore"
#: kmymoney2.cpp:5897
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Tutti i messaggi sono stati abilitati."
#: kmymoney2.cpp:5897
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#: kmymoney2.cpp:5972
msgid "Auto saving..."
msgstr "Salvataggio automatico..."
#: kmymoney2.cpp:6030
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto \"%1\""
#: kmymoney2.cpp:6045
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Vuoi davvero rimuovere la mappatura dell'account %1 su un account "
"online? A seconda dei dettagli del metodo di online banking utilizzato, "
"questa azione non può essere annullata."
#: kmymoney2.cpp:6045
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Rimuovere la mappatura sul conto online"
#: kmymoney2.cpp:6056
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr ""
"Impossibile annullare la corrispondenza del conto sul conto in linea: %1"
#: kmymoney2.cpp:6073
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Intermediazione)"
#: kmymoney2.cpp:6074
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Si tenta di mappare un conto di intermediazione su un conto online. Questo "
"di solito non è consigliabile. In generale, il conto di investimento "
"dovrebbe essere mappato sul conto online. Annulla se intendevi mappare il "
"conto di investimento, continua altrimenti"
#: kmymoney2.cpp:6074
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Associazione conto di intermediazione"
#: kmymoney2.cpp:6081
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Selezionare il plugin online banking"
#: kmymoney2.cpp:6122
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Impossibile mappare il conto sul conto in linea: %1"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:696
#: reports/querytabletest.cpp:426
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
msgid "Checking"
msgstr "Pagamenti"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:699
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Savings"
msgstr "Risparmi"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:702
#: reports/querytabletest.cpp:427
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di credito"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:705
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Cash"
msgstr "Contante"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:708
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:459
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
msgid "Loan"
msgstr "Prestito"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificato di deposito"
#: kmymoneyutils.cpp:80 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoneyutils.cpp:82 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
msgid "Money Market"
msgstr "Mercato monetario"
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:735
msgid "Investment Loan"
msgstr "Prestito d'Investimento"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:96
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneyaccount.cpp:738
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Azione"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:111
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondi comuni"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:113
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bond"
msgstr "Obbligazione"
#: kmymoneyutils.cpp:150
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nuova pianificazione..."
#: kmymoneyutils.cpp:152
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crea una nuova pianificazione."
#: kmymoneyutils.cpp:153
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Premi qui per creare una nuova pianificazione."
#: kmymoneyutils.cpp:162
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: kmymoneyutils.cpp:164
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtra i conti"
#: kmymoneyutils.cpp:165
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Premi qui per filtrare i conti"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Conti preferiti"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Payment accounts"
msgstr "Conti pagabili"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Favorite reports"
msgstr "Report preferiti"
#: kmymoneyutils.cpp:199
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Previsione (pianificazione)"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "Networth forecast"
msgstr "Previsione patrimonio netto"
#: kmymoneyutils.cpp:201
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Previsione (storico)"
#: kmymoneyutils.cpp:202
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Attività e passività"
#: kmymoneyutils.cpp:203 reports/pivottable.cpp:2437 views/khomeview.cpp:1387
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: kmymoneyutils.cpp:204
msgid "CashFlow"
msgstr "Flusso di cassa"
#: kmymoneyutils.cpp:394 widgets/register.cpp:477
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Non riconciliata"
#: kmymoneyutils.cpp:397 widgets/register.cpp:480
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Compensata"
#: kmymoneyutils.cpp:400 widgets/register.cpp:483
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#: kmymoneyutils.cpp:403 widgets/register.cpp:486
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Congelato"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:406
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:179 views/kforecastview.cpp:178
#: widgets/register.cpp:58 widgets/register.cpp:489 widgets/transaction.cpp:711
#: widgets/transaction.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoneyutils.cpp:414
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "C"
#: kmymoneyutils.cpp:417
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "R"
#: kmymoneyutils.cpp:420
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "F"
#: kmymoneyutils.cpp:423
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: kstartuplogo.cpp:102
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, il programma TDE per le finanze personali.\n"
"\n"
"Considera l'idea di contribuire a questo progetto con il codice e/o "
"suggerimenti."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "lingua da usare"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "non aprire l'ultimo file utilizzato"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "abilita timer prestazioni"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "abilita traccia del programma"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"scarica i nomi di tutti gli oggetti TDEAction definiti su stdout e esci"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "file da aprire"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Rilevamento utilizzo anomalo della memoria"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Compilato con le seguenti impostazioni:\n"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Idea iniziale, molto codice sorgente iniziale, amministratore del progetto"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Motore di base, gestore dei rilasci, amministratore del progetto"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Logica di reportistica, Importatore OFX"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Motore del database, responsabile del ramo stabile"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Previsione, report"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Amministratore del progetto"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Motore del database"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Donazione per il supporto iniziale"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Sviluppatore e artista"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Icone e schermata d'avvio"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Patch"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control "
"Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable "
"value and start KMyMoney again."
msgstr ""
"Il simbolo decimale monetario non è configurato correttamente nelle "
"impostazioni Regionali/Lingua e Paese del centro di controllo di TDE. "
"Imposta il valore corretto e riavvia KMyMoney."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Impostazioni non valide"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Un'altra istanza di KMyMoney è già in esecuzione. Vuoi uscire?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Errore non catturato. Segnala i dettagli agli sviluppatori"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:105
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Il conto %1 contiene un bilancio di apertura. Usare una versione di KMyMoney "
">= 0.8 e <0.9 per correggere il problema."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:601
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Intermediazione"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:49
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldi iniziali"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:400
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere transazioni di investimento che si riferiscono ad un "
"conto chiuso."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 mymoney/mymoneyfile.cpp:1453
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 mymoney/mymoneyfile.cpp:1487
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema con il conto '%1'"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1424
msgid " * Loop detected between this account and account '%2'."
msgstr " * Rilevato loop tra questo account e l'account '%2'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1425
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr ""
" Riassegnazione dell'account '%2' all'account di livello superiore '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1458
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Il conto padre '%1' appartiene a un gruppo diverso."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1459 mymoney/mymoneyfile.cpp:1490
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Il nuovo conto padre è il conto principale '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1475
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Il conto padre '%1' non contiene '%2' come sottoconto."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1489
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * L'account padre con id %1 non esiste più."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1511
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * L'account figlio con ID %1 non esiste più."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1512
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " L'elenco degli account figli verrà ricostruito."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1532
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto nel motore."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1539
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Ricostruzione delle liste figlio per"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1576
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr ""
" * Impossibile aggiornare i dati dell'account per l'account %1 nel motore"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1594
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Beneficiario %1 ricreato con ID fisso"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1623
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * ID del beneficiario aggiornato nella divisione della transazione '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1636
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * azioni impostate sul valore nella divisione della transazione '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1639
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * valore impostato per le azioni nella divisione della transazione '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1645
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La divisione %2 nella transazione '%1' contiene un riferimento "
"all'account %3 non valido. Si prega di correggere manualmente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1656
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * azione contrassegnata come interesse nella divisione della transazione "
"'%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1683
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * ID del beneficiario aggiornato nella divisione della pianificazione '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1689
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * La suddivisione nella transazione pianificata '%1' conteneva il valore !"
"= 0 e le condivisioni == 0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1690
msgid " Shares set to value."
msgstr " Azioni impostate sul valore."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1698
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * Id bancario rimosso dalla divisione nella transazione pianificata '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1711
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * le azioni impostate sul valore nella divisione nella pianificazione '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1714
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * valore impostato per le condivisioni nella divisione nella "
"pianificazione '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1720
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La suddivisione %2 nella pianificazione '%1' contiene un riferimento "
"all'account %3 non valido. Si prega di correggere manualmente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1746
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * ID beneficiario aggiornato nel rapporto '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1763
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Creditore '%1' rimosso."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Completato! I dati sono consistenti."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1772
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr "Completato! %1 problemi corretti. %2 problemi ancora presenti."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:805 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:850
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1197
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358
msgid "Once"
msgstr "Una volta"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:807 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:856
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1199 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:809 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:863
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1201 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:811 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1203
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362
msgid "Fortnightly"
msgstr "Ogni quindici giorni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:813 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:864
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1205 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361
msgid "Every other week"
msgstr "Ogni altra settimana"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:815 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1207 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363
msgid "Every half month"
msgstr "Ogni mezzo mese"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:817 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:865
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1209
msgid "Every three weeks"
msgstr "Ogni tre settimane"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:819 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:866
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1211 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364
msgid "Every four weeks"
msgstr "Ogni quattro settimane"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:821 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:857
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1213
msgid "Every thirty days"
msgstr "Ogni trenta giorni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:823 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1215 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Mensilmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:825 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:867
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1217 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Ogni otto settimane"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:827 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:880
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1219 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367
msgid "Every two months"
msgstr "Ogni due mesi"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:829 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1221 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368
msgid "Every three months"
msgstr "Ogni tre mesi"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:831 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1223
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1369
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Quarterly"
msgstr "Ogni quadrimestre"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:833 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:882
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1225 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1370
msgid "Every four months"
msgstr "Ogni quattro mesi"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:835 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1227 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1371
msgid "Twice yearly"
msgstr "Due volte all'anno"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:837 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1229 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1372
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Annualmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:839 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:890
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1231 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1373
msgid "Every other year"
msgstr "Ogni due anni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 reports/listtable.cpp:211
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:127 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907
msgid "Half-month"
msgstr "Metà del mese"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:909 reports/listtable.cpp:210
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:911
#: views/kbudgetviewdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:921
msgid "Bill"
msgstr "Addebito"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:424 widgets/register.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:927 reports/querytable.cpp:601
#: reports/querytable.cpp:703 widgets/kmymoneycombo.cpp:423
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:930
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:283
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento prestito"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:967
msgid "Any (Error)"
msgstr "Qualsiasi (Errore)"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Cambia la data al Venerdì precedente"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Cambia la data al Lunedì successivo"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:985
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non fare niente"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:176 reports/querytable.cpp:1163
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:80
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:418
msgid "not reconciled"
msgstr "non riconciliata"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:421
msgid "cleared"
msgstr "compensata"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:424
msgid "reconciled"
msgstr "riconciliato"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:427
msgid "frozen"
msgstr "congelato"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:430
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:204
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Database apparentemente in uso\n"
"Aperto da %1 il %2 alle %3.\n"
"Aprire comunque?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:242
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr ""
"Al momento non è possibile creare il database per il driver %1; crealo "
"manualmente"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:257
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Errore nella creazione del database %1; hai i permessi per la creazione?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:181
msgid "Loading securities..."
msgstr "Caricamento strumenti finanziari..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:188
msgid "Loading reports..."
msgstr "Caricamento report..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:269
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Tag XML %1 sconosciuto trovato alla riga %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:275
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Eccezione durante la creazione di un elemento %1: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:514
msgid "Loading file information..."
msgstr "Caricamento informazioni sul file..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:592
msgid "Loading user information..."
msgstr "Caricamento informazioni utente..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:656
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Salvataggio conti..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:679
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Salvataggio transazioni..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:748
msgid "Saving reports..."
msgstr "Salvataggio report..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:763
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Salvataggio budget..."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Richiesta HTTP fallita."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Caricamento elenco delle banche"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Recupero dell'elenco delle banche da http://moneycentral.msn.com/\n"
"L'operazione può richiedere un po' di tempo a seconda della larghezza di "
"banda disponibile."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements
"
msgstr "Supporta estratti in linea
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments
"
msgstr "Supporta investimenti
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
"
msgstr ""
"Supporta il pagamento delle fatture (ma non ancora supportato da "
"KMyMoney)
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking
%2" msgstr "" "Impossibile importare %1 utilizzando il plugin di importazione OFX. Il " "plugin ha restituito il seguente errore:
%2" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Processo di importazione terminato in maniera inaspettata." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Errore nell'importazione di tutti gli estratti conto." #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Impossibile aprire il file '%1' in scrittura" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416 msgid "OFX setup error" msgstr "Errore installazione OFX" #: reports/listtable.cpp:164 reports/listtable.cpp:168 #: reports/pivottable.cpp:1585 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "dal %1 al %2" #: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1592 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Tutte le valute convertite in %1" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1349 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Tutte le valute convertite in %1\n" #: reports/listtable.cpp:181 reports/pivottable.cpp:1594 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente" #: reports/listtable.cpp:182 reports/pivottable.cpp:1351 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente\n" #: reports/listtable.cpp:203 msgid "Num" msgstr "Num" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:204 #: views/kscheduledview.cpp:76 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262 #: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #: reports/listtable.cpp:208 msgid "Top Category" msgstr "Categoria superiore" #: reports/listtable.cpp:209 msgid "Category Type" msgstr "Tipo di categoria" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:288 reports/listtable.cpp:212 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:350 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217 #, no-c-format msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #: reports/listtable.cpp:213 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Net Value" msgstr "Valore netto" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Buys" msgstr "Acquisti" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Sells" msgstr "Vendite" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendi reinvestiti" #: reports/listtable.cpp:221 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendi pagati" #: reports/listtable.cpp:222 msgid "Starting Balance" msgstr "Bilancio iniziale" #: reports/listtable.cpp:223 msgid "Ending Balance" msgstr "Bilancio finale" #: reports/listtable.cpp:224 msgid "Annualized Return" msgstr "Redditività annuale" #: reports/listtable.cpp:225 msgid "Return On Investment" msgstr "Redditività sugli investimenti (ROI)" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5213 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:228 #: widgets/register.cpp:574 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:229 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:579 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382 #: reports/listtable.cpp:230 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:117 #: widgets/register.cpp:65 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: reports/listtable.cpp:232 views/kscheduledview.cpp:78 msgid "Next Due Date" msgstr "Prossima data di pagamento" #: reports/listtable.cpp:233 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1688 msgid "Occurence" msgstr "Ricorrenza" #: reports/listtable.cpp:234 views/kscheduledview.cpp:80 msgid "Payment Method" msgstr "Metodo di pagamento" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361 #: reports/listtable.cpp:235 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620 #, no-c-format msgid "Institution" msgstr "Istituto" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:236 #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Opening Date" msgstr "Data di apertura" #: reports/listtable.cpp:239 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Preallarme bilancio" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite massimo di saldo" #: reports/listtable.cpp:241 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Preallarme credito" #: reports/listtable.cpp:242 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite massimo di credito" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:243 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "Imposte" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Preferred" msgstr "Preferito" #: reports/listtable.cpp:245 msgid "Loan Amount" msgstr "Importo del prestito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:246 #, no-c-format msgid "Interest Rate" msgstr "Tasso d'interesse" #: reports/listtable.cpp:247 msgid "Next Interest Change" msgstr "Prossima variazione interessi" #: reports/listtable.cpp:248 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periodico" #: reports/listtable.cpp:249 msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento finale" #: reports/listtable.cpp:250 views/khomeview.cpp:789 views/khomeview.cpp:1259 #: views/khomeview.cpp:1267 msgid "Current Balance" msgstr "Saldo corrente" #: reports/listtable.cpp:449 msgid "Initial Market Value" msgstr "Valore di mercato iniziale" #: reports/listtable.cpp:450 msgid "Ending Market Value" msgstr "Valore di mercato finale" #: reports/listtable.cpp:453 reports/querytabletest.cpp:655 msgid "Opening Balance" msgstr "Bilancio di apertura" #: reports/listtable.cpp:454 reports/querytabletest.cpp:656 #: reports/querytabletest.cpp:657 msgid "Closing Balance" msgstr "Bilancio di chiusura" #: reports/listtable.cpp:495 reports/listtable.cpp:496 msgid "Calculated" msgstr "Calcolato" #: reports/listtable.cpp:581 reports/listtable.cpp:583 #: reports/pivottable.cpp:1551 reports/pivottable.cpp:1907 #: reports/querytabletest.cpp:142 reports/querytabletest.cpp:169 #: reports/querytabletest.cpp:203 reports/querytabletest.cpp:229 #: reports/querytabletest.cpp:257 reports/querytabletest.cpp:282 #: reports/querytabletest.cpp:371 reports/querytabletest.cpp:406 #: reports/querytabletest.cpp:428 reports/querytabletest.cpp:552 #: reports/querytabletest.cpp:555 reports/querytabletest.cpp:590 msgid "Grand Total" msgstr "Totale complessivo" #: reports/objectinfotable.cpp:218 reports/querytable.cpp:700 #: reports/querytable.cpp:743 reports/querytable.cpp:1372 #: reports/querytable.cpp:1391 views/kpayeesview.cpp:750 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Trasferisci da %1" #: reports/objectinfotable.cpp:219 reports/querytable.cpp:701 #: reports/querytable.cpp:742 reports/querytable.cpp:1371 #: reports/querytable.cpp:1390 views/kpayeesview.cpp:748 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Trasferisci a %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:346 #: views/kscheduledview.cpp:178 views/kscheduledview.cpp:437 #: views/kscheduledview.cpp:453 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:52 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #: reports/pivottable.cpp:1972 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: reports/pivottable.cpp:2432 views/khomeview.cpp:1400 #: views/khomeview.cpp:1437 msgid "Actual" msgstr "Attuale" #: reports/pivottable.cpp:2442 views/khomeview.cpp:1403 #: views/khomeview.cpp:1440 msgid "Difference" msgstr "Differenza" #: reports/pivottable.cpp:2452 msgid "Moving Average" msgstr "Media mobile" #: reports/pivottable.cpp:2457 msgid "Moving Average Price" msgstr "Media mobile del prezzo" #: reports/querytable.cpp:439 reports/querytable.cpp:1216 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Mese di %1" #: reports/querytable.cpp:440 reports/querytable.cpp:1217 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Settimana di %1" #: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:746 #: reports/querytable.cpp:865 reports/querytable.cpp:1341 #: reports/querytable.cpp:1497 msgid "No Institution" msgstr "Nessun istituto" #: reports/querytable.cpp:587 reports/querytable.cpp:1345 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiario vuoto]" #: reports/querytable.cpp:622 reports/querytable.cpp:1377 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Transazione suddivisa]" #: reports/querytable.cpp:623 reports/querytable.cpp:624 msgid "Split" msgstr "Suddividi" #: reports/querytabletest.cpp:475 views/kreportsview.cpp:1143 msgid "Investment Transactions" msgstr "Transazioni investimento" #: reports/querytabletest.cpp:476 reports/querytabletest.cpp:568 msgid "Test Report" msgstr "Anteprima report" #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:554 msgid "Total Stock 1" msgstr "Totale Azione 1" #: reports/querytabletest.cpp:567 views/kreportsview.cpp:1173 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Prestazioni degli investimenti per conto" #: views/kaccountsview.cpp:541 views/kinstitutionsview.cpp:311 msgid "Net Worth: " msgstr "Patrimonio netto: " #: views/kbudgetview.cpp:112 msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un nuovo budget" #: views/kbudgetview.cpp:113 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Premi qui per creare un nuovo budget vuoto." #: views/kbudgetview.cpp:119 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Rinomina il budget selezionato" #: views/kbudgetview.cpp:120 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Premi qui per rinominare il budget selezionato." #: views/kbudgetview.cpp:126 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Elimina il budget selezionato" #: views/kbudgetview.cpp:127 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Premi qui per eliminare il budget selezionato." #: views/kbudgetview.cpp:133 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget" #: views/kbudgetview.cpp:134 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Premi qui per conservare i dati modificati." #: views/kbudgetview.cpp:140 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato" #: views/kbudgetview.cpp:141 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Premi qui per scartare i dati modificati." #: views/kbudgetview.cpp:492 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Vuoi salvare le modifiche a %1" #: views/kbudgetview.cpp:493 views/kpayeesview.cpp:573 msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #: views/kbudgetview.cpp:613 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Esiste già un budget con il nome '%1'. Non è consigliabile avere più budget " "con lo stesso nome identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il budget?" #: views/kbudgetview.cpp:638 views/kbudgetview.cpp:753 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Impossibile modificare il budget" #: views/kbudgetview.cpp:739 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Impossibile azzerare il budget" #: views/kcategoriesview.cpp:293 msgid "Profit: " msgstr "Profitto: " #: views/kcategoriesview.cpp:295 msgid "Loss: " msgstr "Perdita: " #: views/kforecastview.cpp:168 msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #: views/kforecastview.cpp:173 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: views/kforecastview.cpp:300 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Il saldo di %2 oggi è inferiore al bilancio minimo %3." #: views/kforecastview.cpp:305 views/khomeview.cpp:1054 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "" "Il bilancio di %1 scenderà al di sotto del bilancio minimo %2 in %3 giorni." #: views/kforecastview.cpp:322 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è inferiore a %2." #: views/kforecastview.cpp:327 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è superiore a %2." #: views/kforecastview.cpp:334 views/khomeview.cpp:1081 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "Il bilancio di %1 scenderà al di sotto di %2 in %3 giorni." #: views/kforecastview.cpp:339 views/khomeview.cpp:1086 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "Il bilancio di %1 salirà al di sopra di %2 in %3 giorni." #: views/kforecastview.cpp:352 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Il conto %1 sta diminuendo di %2 per ciclo." #: views/kforecastview.cpp:408 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:118 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Bil min %1" #: views/kforecastview.cpp:410 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:120 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data min %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Bil max %1" #: views/kforecastview.cpp:415 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:125 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data max %1" #: views/kforecastview.cpp:417 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:127 msgid "Average" msgstr "Media" #: views/kforecastview.cpp:653 views/khomeview.cpp:298 views/khomeview.cpp:305 msgid "Networth Forecast" msgstr "Previsione di patrimonio netto" #: views/kgloballedgerview.cpp:152 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Registri" #: views/kgloballedgerview.cpp:522 msgid "Statement Details" msgstr "Dettagli estratto conto" #: views/kgloballedgerview.cpp:526 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Dettagli depositi estratto conto" #: views/kgloballedgerview.cpp:527 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Dettagli pagamenti estratto conto" #: views/kgloballedgerview.cpp:656 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 depositi (%3), %2 pagamenti (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:663 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 pagamenti (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:667 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 depositi (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:735 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Estratto conto: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:736 views/kgloballedgerview.cpp:751 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensata: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:737 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Differenza: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:744 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultimo riconciliato: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:746 msgid "Never reconciled" msgstr "Mai riconciliato" #: views/kgloballedgerview.cpp:752 views/kpayeesview.cpp:670 #: views/kpayeesview.cpp:761 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:786 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valore dell'investimento: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1054 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Vuoi " "comunque continuare a modificare le transazioni?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1065 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Almeno una parte di questa transazione è stata congelata. Di conseguenza è " "proibito modificare questa transazione." #: views/kgloballedgerview.cpp:1067 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transazione già congelata" #: views/kgloballedgerview.cpp:1072 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Almeno una parte di questa transazione è stata chiusa. Di conseguenza è " "proibito modificare questa transazione." #: views/kgloballedgerview.cpp:1074 msgid "Account closed" msgstr "Conto chiuso" #: views/kgloballedgerview.cpp:1363 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Impossibile creare transazioni quando nessun conto è selezionato." #: views/kgloballedgerview.cpp:1368 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Impossibile creare transazioni nel contesto di una categoria." #: views/kgloballedgerview.cpp:1372 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Impossibile creare transazioni in un conto chiuso." #: views/kgloballedgerview.cpp:1384 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Impossibile elaborare la transazione con lo stato attivo se non è " "selezionata." #: views/kgloballedgerview.cpp:1414 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Impossibile modificare transazioni con suddivisioni congelate." #: views/kgloballedgerview.cpp:1425 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Impossibile modificare le transazioni nel contesto di una categoria." #: views/kgloballedgerview.cpp:1444 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Impossibile modificare transazioni di investimento e transazioni non di " "investimento contemporaneamente." #: views/kgloballedgerview.cpp:1452 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "" "Impossibile modificare transazioni con più suddivisioni in una sola volta." #: views/kgloballedgerview.cpp:1462 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "Impossibile modificare transazioni di investimento nel contesto di questo " "conto." #: views/khomeview.cpp:233 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Riepilogo delle tue finanze" #: views/khomeview.cpp:248 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Conti preferiti" #: views/khomeview.cpp:255 views/khomeview.cpp:257 msgid "Payment Accounts" msgstr "Conti pagabili" #: views/khomeview.cpp:286 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMyMoney" #: views/khomeview.cpp:439 msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamenti arretrati" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:445 #: views/khomeview.cpp:515 views/khomeview.cpp:549 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Pianificazione" #: views/khomeview.cpp:454 views/khomeview.cpp:524 views/khomeview.cpp:558 msgid "Balance after" msgstr "Saldo dopo" #: views/khomeview.cpp:509 msgid "Today's payments" msgstr "Pagamenti di oggi" #: views/khomeview.cpp:543 msgid "Future payments" msgstr "Pagamenti futuri" #: views/khomeview.cpp:619 msgid "Less..." msgstr "Meno..." #: views/khomeview.cpp:621 msgid "More..." msgstr "Più..." #: views/khomeview.cpp:656 msgid "Enter schedule" msgstr "Inserisci pianificazione" #: views/khomeview.cpp:658 msgid "Skip schedule" msgstr "Salta pianificazione" #: views/khomeview.cpp:661 msgid "Edit schedule" msgstr "Modifica pianificazione" #: views/khomeview.cpp:665 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 pagamenti)" #: views/khomeview.cpp:794 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "A bilancio minimo / credito massimo" #: views/khomeview.cpp:920 views/kreportsview.cpp:469 msgid "Favorite Reports" msgstr "Report preferiti" #: views/khomeview.cpp:925 views/kreportsview.cpp:328 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #: views/khomeview.cpp:975 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Previsione a %1 giorni" #: views/khomeview.cpp:984 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:71 msgid "%1 days" msgstr "%1 giorni" #: views/khomeview.cpp:1050 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è sotto il bilancio minimo %2." #: views/khomeview.cpp:1186 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Prima che KMyMoney possa fornirti informazioni dettagliate sulla tua " "situazione finanziaria, devi creare almeno un account. Fino ad allora, " "KMyMoney mostra invece la pagina di benvenuto." #: views/khomeview.cpp:1252 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Riepilogo attività e passività" #: views/khomeview.cpp:1256 msgid "Asset Accounts" msgstr "Conti attività" #: views/khomeview.cpp:1264 msgid "Liability Accounts" msgstr "Conti di debito" #: views/khomeview.cpp:1342 msgid "Total Assets" msgstr "Totale attività" #: views/khomeview.cpp:1348 msgid "Total Liabilities" msgstr "Totale passività" #: views/khomeview.cpp:1355 views/kreportsview.cpp:989 msgid "Net Worth" msgstr "Patrimonio netto" #: views/khomeview.cpp:1377 views/kreportsview.cpp:1360 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Preventivato Mensile vs. Attuale" #: views/khomeview.cpp:1393 msgid "Current Month Summary" msgstr "Riepilogo mese corrente" #: views/khomeview.cpp:1397 views/khomeview.cpp:1434 msgid "Budgeted" msgstr "Preventivato" #: views/khomeview.cpp:1427 msgid "Budget Overruns" msgstr "Sforamenti di budget" #: views/khomeview.cpp:1496 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Nessuna categoria di budget è stata superata" #: views/khomeview.cpp:1795 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Riepilogo flusso di cassa" #: views/khomeview.cpp:1802 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Entrate e uscite del mese corrente" #: views/khomeview.cpp:1810 msgid "Scheduled Income" msgstr "Entrate pianificate" #: views/khomeview.cpp:1813 msgid "Expenses" msgstr "Uscite" #: views/khomeview.cpp:1816 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Uscite pianificate" #: views/khomeview.cpp:1844 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Attività e passività liquide" #: views/khomeview.cpp:1849 msgid "Liquid Assets" msgstr "Liquidità" #: views/khomeview.cpp:1852 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Trasferisce a passività liquide" #: views/khomeview.cpp:1855 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passività liquide" #: views/khomeview.cpp:1858 msgid "Other Transfers" msgstr "Altri trasferimenti" #: views/khomeview.cpp:1902 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Stato del flusso di cassa" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Liquidità attesa" #: views/khomeview.cpp:1911 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Passività liquide attese" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Profitti/Perdite attese" #: views/kinstitutionsview.cpp:47 msgid "Institution/Account" msgstr "Istituto/Conto" #: views/kinstitutionsview.cpp:161 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Conti senza istituto" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:578 #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:80 #: widgets/register.cpp:576 #, no-c-format msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148 #: views/kmymoneyview.cpp:150 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Istituti" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Addebiti e promemoria" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transazioni pianificate" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1136 msgid "Investments" msgstr "Investimenti" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:313 #: views/kreportsview.cpp:325 msgid "Reports" msgstr "Report" #: views/kmymoneyview.cpp:349 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La creazione di transazioni può essere eseguita solo nella vista libro mastro" #: views/kmymoneyview.cpp:363 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La modifica delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro " "mastro" #: views/kmymoneyview.cpp:378 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La duplicazione delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro " "mastro" #: views/kmymoneyview.cpp:390 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Modifica le transazioni attualmente selezionate" #: views/kmymoneyview.cpp:598 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "%1 non è un file KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:639 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG non è disponibile per la decifratura del file %1" #: views/kmymoneyview.cpp:717 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Il file %1 contiene il vecchio formato binario usato da KMyMoney. " "Utilizza una versione di KMyMoney più vecchia (0.8.x) che ancora supporta " "questo formato per convertirla al nuovo formato basato su XML." #: views/kmymoneyview.cpp:719 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "Il file %1 è in un formato sconosciuto!" #: views/kmymoneyview.cpp:724 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "Impossibile leggere dal file %1!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Impossibile caricare il file %1. Motivo: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744 msgid "File %1 not found!" msgstr "File %1 non trovato!" #: views/kmymoneyview.cpp:808 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Impossibile aprire il database %1\n" #: views/kmymoneyview.cpp:840 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Si è verificato un errore irreparabile durante la lettura del database" #: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204 msgid "Database malfunction" msgstr "Malfunzionamento del database" #: views/kmymoneyview.cpp:934 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Livello di correzione sconosciuto nel file di input" #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che sia " "installato e che il suo eseguibile sia incluso nel PATH di sistema. Al " "momento, la cifratura è disabilitata." #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "GPG not found" msgstr "GPG non trovato" #: views/kmymoneyview.cpp:987 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id
\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Da questa finestra potrai importare transazioni da un file compatibile con " "Quicken™, (noto come QIF file, a causa dell'estensione).
\n" "\n" "Inserire il percorso al file QIF o di selezionarlo facendo clic sul pulsante " "Sfoglia. Una volta inserito il percorso del file premere il pulsante Importa " "e KMyMoney importerà tutte le transazioni, categorie e i creditori che " "troverà." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "File QIF da importare:" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82 #, no-c-format msgid "Import options" msgstr "Opzioni importazione" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Bank statement" msgstr "Estratto conto bancario" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Other application" msgstr "Altra applicazione" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Selezionando Estratto conto bancario viene attivata la corrispondenza " "automatica delle categorie, la quale viene disattivata in caso di Dati " "storici. Utilizzare quest'ultimo se si importano file da altri software " "di gestione delle finanze personali." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Source of QIF" msgstr "Sorgente QIF" #: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Informazioni sul file" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Conti/Categorie" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "Prices" msgstr "Prezzi" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Created on" msgstr "Creato il" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Operazioni pianificate" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Splits" msgstr "Suddivisioni" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216 #, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Valuta di base" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Last modified on" msgstr "Ultima modifica" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor prezzi" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostra tutti i prezzi memorizzati" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193 #: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Delete Range..." msgstr "Elimina intervallo..." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Nuovo conto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Opening information" msgstr "Informazioni iniziali" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231 #, no-c-format msgid "Last check number:" msgstr "Numero dell'ultimo assegno:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Note:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277 #, no-c-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Nessuna auto-assegnazione IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Price entry" msgstr "Inserimento prezzo" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319 #, no-c-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conto preferito" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Numero:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494 #, no-c-format msgid "Hierarchy" msgstr "Gerarchia" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505 #, no-c-format msgid "Subaccount" msgstr "Sottoconto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Questa pagina consente di impostare alcuni limiti. KMyMoney ti avvertirà " "quando il saldo del conto raggiunge un limite." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564 #, no-c-format msgid "Absolute limit" msgstr "Limite assoluto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572 #, no-c-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Limite di credito massimo" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604 #, no-c-format msgid "Minimum balance" msgstr "Bilancio minimo" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626 #, no-c-format msgid "Early warning" msgstr "Preallarme" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666 #, no-c-format msgid "VAT details" msgstr "Dettagli IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685 #, no-c-format msgid "VAT category" msgstr "Categoria IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710 #, no-c-format msgid "VAT percentage" msgstr "Percentuale IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Abilita assegnazione automatica IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837 #, no-c-format msgid "Amount entered" msgstr "Importo inserito" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848 #, no-c-format msgid "Gross amount" msgstr "Importo lordo" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859 #, no-c-format msgid "Net amount" msgstr "Importo netto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892 #, no-c-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Includi nei Report imposte" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Finestra di Nuovo istituto" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Institution Details" msgstr "Dettagli istituto" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Città:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123 #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Via:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197 #: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203 #, no-c-format msgid "Postal Code:" msgstr "CAP:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefono/Fax:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Routing Number:" msgstr "Coordinate bancarie:" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "Nuovo budget" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Equity" msgstr "Nuova quota di capitale" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Simbolo commerciale dell'azione o del fondo comune (non richiesto)." #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138 #, no-c-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome della compagnia, o fondo comune." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Dialog" msgstr "Nuovo file" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Usa questa finestra per inserire informazioni personali a proposito di te.\n" "\n" "Tutte le informazioni sono facoltative e sono inserite per \n" "personalizzare il tuo file KMyMoney." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62 #, no-c-format msgid "County/State:" msgstr "Regione/Stato:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Your name:" msgstr "Il tuo nome:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Town:" msgstr "Città:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Carica dalla rubrica" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Nuova procedura guidata d'investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo di investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34 #, no-c-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Questa procedura guidata ti permette di creare un nuovo investimento." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62 #, no-c-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Il primo passo di questa procedura richiede la selezione del tipo " "d'investimento. I passi successivi servono a raccogliere ulteriori dettagli " "sull'investimento." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo di investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164 #, no-c-format msgid "Investment details" msgstr "Dettagli investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Inserisci i dettagli qui sotto e fai clic su Continua per continuare " "a inserire i dettagli sull'aggiornamento in linea." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258 #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266 #, no-c-format msgid "Trading Currency" msgstr "Valuta di scambio" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285 #, no-c-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290 #, no-c-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295 #, no-c-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305 #, no-c-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310 #, no-c-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Trading symbol" msgstr "Simbolo commerciale" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificativo" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Inserisci il simbolo del ticker (ad es. RHAT)." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Inserisci il numero identificativo CUSIP/ISIN/WKN qui" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362 #, no-c-format msgid "Trading market" msgstr "Mercato di scambio" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Online Update" msgstr "Aggiornamento in linea" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402 #, no-c-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Seleziona una fonte di aggiornamenti in linea e fai clic su Fine per " "salvare i dati dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in " "linea, lascia il dato invariato." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usa Finance::Quote" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Coefficiente" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22 #, no-c-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Nuova procedura guidata di prestito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85 #, no-c-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Nuova procedura guidata di conto prestito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvenuto alla procedura guidata per il nuovo conto di tipo Prestito, che ti " "guiderà alla creazione di un nuovo prestito; ad es.: per la casa, la " "macchina o per ogni altro prestito per cui paghi o guadagni interessi.\n" "\n" "Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. " "Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Procedura guidata per la modifica di conto prestito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvenuto alla procedura guidata per la modifica di un conto di tipo " "Prestito. Usa questa procedura guidata per modificare le informazioni " "riguardanti il tuo conto di tipo Prestito.\n" "\n" "Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. " "Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Come prima cosa, KMyMoney ti chiederà alcune informazioni generali " "riguardanti il conto di tipo Prestito da creare." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900 #, no-c-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informazioni generali" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcola prestito\n" "\n" "3. Pagamenti" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433 #, no-c-format msgid "Edit selection" msgstr "Modifica selezione" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Seleziona il dato del prestito che vuoi modificare." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modifica il tasso d'interesse" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541 #, no-c-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modifica pagamenti aggiuntivi" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549 #, no-c-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modifica altre informazioni sul prestito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597 #, no-c-format msgid "Effective date" msgstr "Data effettiva" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667 #, no-c-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quando dovrebbero diventare attivi i cambiamenti?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701 #, no-c-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prestando o prendendo in prestito denaro" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Presti o ricevi in prestito denaro?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57 #, no-c-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Sto prendendo a prestito denaro" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62 #, no-c-format msgid "I am lending money" msgstr "Sto prestando denaro" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840 #, no-c-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome del prestito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851 #, no-c-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Come vuoi chiamare questo prestito? Alcuni esempi di nomi sono are 'prestito " "per la macchina', 'prestito per la scuola' o 'ipoteca'." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926 #, no-c-format msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942 #, no-c-format msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976 #, no-c-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo di interesse" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993 #, no-c-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Gli interessi del prestito sono fissi o sono variabili al passare del tempo? " "Se il tasso d'interesse cambia durante l'ammortamento del prestito dovresti " "scegliere l'opzione \"tasso di interesse variabile\"." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059 #, no-c-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Tasso di interesse fisso" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067 #, no-c-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Tasso di interesse variabile" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115 #, no-c-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamenti?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132 #, no-c-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Sono stati inseriti dei pagamenti per questo prestito in KMyMoney o no?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198 #, no-c-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "No, nessun pagamento è stato effettuato." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206 #, no-c-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, sono stati fatti pagamenti." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252 #, no-c-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni " "d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282 #, no-c-format msgid "Recording payments?" msgstr "Registra pagamenti?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Vuoi registrare tutti i pagamenti di questo prestito con KMyMoney?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365 #, no-c-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sì, registra tutti i pagamenti." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373 #, no-c-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "No, registra solo i pagamenti effettuati dall'inizio di quest'anno." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421 #, no-c-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data del prossimo cambio d'interessi" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Seleziona la data in cui i tassi d'interesse per questo prestito saranno " "modificati e la frequenza dei cambiamenti futuri." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469 #, no-c-format msgid "Next interest change on" msgstr "I prossimi interessi cambiano il" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510 #, no-c-format msgid "Time until next change" msgstr "Tempo mancante al prossimo cambiamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il " "campo vuoto per calcolarlo." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635 #, no-c-format msgid "Current amount" msgstr "Importo corrente" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e " "interesse. Se conosci l'importo per il capitale e l'interesse inseriscilo " "qui.\n" "\n" "Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserire il tasso d'interesse, o lasciare il campo vuoto per farlo calcolare " "automaticamente." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816 #, no-c-format msgid "Current rate" msgstr "Tasso corrente" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e " "interesse. Se conosci il tasso d'interesse inseriscilo qui.\n" "\n" "Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885 #, no-c-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data del primo pagamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "First payment due on" msgstr "Il primo pagamento avviene il" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989 #, no-c-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcola prestito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006 #, no-c-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Le informazioni generali del prestito sono state inserite con successo. Come " "prossima cosa, KMyMoney ha bisogno di alcune informazioni a proposito del " "calcolo del prestito." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcola prestito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926 #, no-c-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamenti" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189 #, no-c-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Quanto spesso avverranno i pagamenti a questo prestito?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292 #, no-c-format msgid "Interest calculation" msgstr "Calcolo interessi" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309 #, no-c-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quando va calcolato il tasso attuale d'interesse?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375 #, no-c-format msgid "When the payment is received." msgstr "Quando il pagamento è ricevuto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383 #, no-c-format msgid "When the payment is due." msgstr "Quando il pagamento è dovuto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Loan amount" msgstr "Importo del prestito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5395 #, no-c-format msgid "Loan amount:" msgstr "Importo del prestito:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5287 #, no-c-format msgid "Interest rate:" msgstr "Tasso d'interessi:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5260 #, no-c-format msgid "Term:" msgstr "Termine:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5368 #, no-c-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Capitale + Interesse:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711 #, no-c-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento della rata finale" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Inserire il termine di questo prestito, o lasciare il campo vuoto per farlo " "calcolare automaticamente. Il termine è il tempo richiesto per ripagare " "completamente il prestito. Questa durata può differire dal tempo previsto " "dal tuo contratto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Term" msgstr "Termine" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserire l'importo del pagamento della rata finale, o lasciare il campo " "bianco per farlo calcolare automaticamente." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601 #, no-c-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Sommario dei calcoli" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato nel sommario sottostante. " "Puoi accettare questi valori premendo \"Avanti\" o cambiarli premendo " "\"Indietro\" per ritornare al campo corrispondente all'informazione che vuoi " "cambiare." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nelle seguenti schermate, KMyMoney ti aiuterà nel configurare le categorie e " "la pianificazione dei pagamenti del prestito." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Categoria dell'interesse" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Selezionare la categoria a cui vuoi assegnare l'interesse dei pagamenti o " "creare una nuova categoria." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103 #, no-c-format msgid "Additional Fees" msgstr "Pagamenti aggiuntivi" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120 #, no-c-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se le tue rate prevedono pagamenti aggiuntivi, fai clic sul pulsante " "\"Pagamenti aggiuntivi\" per inserirli." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169 #, no-c-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periodico:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336 #, no-c-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se non sono previsti pagamenti aggiuntivi alle tue rate o se hai inserito " "tali pagamenti, allora premi \"Avanti\"." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney pianificherà un evento per questo pagamento e ti ricorderà quando " "questo pagamento deve essere fatto.
\n" "Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata " "inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, " "allora la Data del primo pagamento si riferisce alla data del primo " "pagamento di quest'anno." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436 #, no-c-format msgid "First payment due on:" msgstr "Data del primo pagamento:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444 #, no-c-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Effettua pagamento da/a:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato sotto. Se vuoi accettare " "questi valori usa il pulsante \"Fine\" per aggiornare il tuo conto, " "altrimenti usa il pulsante \"Indietro\" per modificare le tue impostazioni." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553 #, no-c-format msgid "Additional fees:" msgstr "Pagamenti aggiuntivi:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564 #, no-c-format msgid "Total payment:" msgstr "Totale dei pagamenti:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586 #, no-c-format msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597 #, no-c-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamenti effettuati:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72 #, no-c-format msgid "Asset Account" msgstr "Conto attività" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se questo prestito è per un'attività, come un'auto o una casa, puoi creare " "subito il conto attività. Un conto attività rappresenta il valore totale di " "un'attività. Il denaro verrà trasferito da questo prestito al conto attività " "creato o selezionato.\n" "Se questo prestito è un 'prestito al consumo' (denaro per un uso generico), " "puoi usare invece un conto corrente." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Non creare la transazione del pagamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4797 #, no-c-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Premi qui per creare un nuovo conto attività" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4817 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125 #, no-c-format msgid "Date of payment" msgstr "Data del pagamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4868 #, no-c-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Questa pagina riassume i dati inseriti. Se hai bisogno di modificare " "qualcosa, usa il pulsante \"Indietro\" per andare alla rispettiva pagina. " "Altrimenti usa il pulsante \"Fine\" per creare il conto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4956 #, no-c-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4999 #, no-c-format msgid "First payment:" msgstr "Primo pagamento:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5026 #, no-c-format msgid "Amount is:" msgstr "L'importo è:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5041 #, no-c-format msgid "Loan calculation" msgstr "Calcolo del prestito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5120 #, no-c-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento periodico:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5131 #, no-c-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Pagamenti aggiuntivi:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5142 #, no-c-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria d'interesse:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5153 #, no-c-format msgid "Payment from:" msgstr "Pagamento da:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5196 #, no-c-format msgid "Next due date:" msgstr "Prossima data di scadenza:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5314 #, no-c-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento finale:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5341 #, no-c-format msgid "Interest is due:" msgstr "L'interesse è:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5406 #, no-c-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frequenza di pagamento:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Configurazione quotazioni in linea" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:114 #, no-c-format msgid "Perl Location:" msgstr "Percorso a Perl:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Script:" msgstr "Script:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign payees" msgstr "Riassegna creditori" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Le transazioni associate ai beneficiari selezionati devono essere " "riassegnate a un altro beneficiario prima che i beneficiari selezionati " "possano essere eliminati. Seleziona un beneficiario dall'elenco seguente." #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available payees:" msgstr "Creditori disponibili:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97 #, no-c-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Assegna i nomi eliminati all'elenco di corrispondenza del beneficiario " "selezionato sopra" #: dialogs/kplugindlg.ui:16 #, no-c-format msgid "PluginDlg" msgstr "PluginDlg" #: dialogs/kplugindlg.ui:28 #, no-c-format msgid "PlugIn" msgstr "PlugIn" #: dialogs/kplugindlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Feature" msgstr "Funzionalità" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Riconciliazione" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Questa finestra ti aiuterà a bilanciare il tuo conto.\n" "\n" "Fare clic su una transazione appropriata dentro a una delle due liste per " "segnarla come riconciliata. Per creare o modificare \n" "\"+\"una transazione puoi ritornare al registro fare clic sul pulsante " "Modifica transazione.\n" "\n" "Il tuo conto è in pareggio quando la differenza è zero. Fare clic sul " "pulsante Fine per salvare le transazioni riconciliate." #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Withdrawals" msgstr "Prelievi" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428 #, no-c-format msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Previous Balance:" msgstr "Saldo precedente:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478 #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451 #, no-c-format msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo finale:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Cleared Balance:" msgstr "Saldo Compensato:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591 #, no-c-format msgid "Difference:" msgstr "Differenza:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645 #, no-c-format msgid "Edit Transactions..." msgstr "Modifica transazioni..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Security List Editor" msgstr "Editor della lista strumenti finanziari" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Market" msgstr "Mercato" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Frazione del contante" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201 #, no-c-format msgid "Show national currencies" msgstr "Mostra le valute nazionali" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34 #, no-c-format msgid "Sort options" msgstr "Ordina opzioni" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Use default" msgstr "Usa predefinito" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22 #, no-c-format msgid "Correct splits" msgstr "Correggi suddivisioni" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61 #, no-c-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Come vuoi procedere?" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continua a modificare le suddivisioni" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Cambia l'importo totale della transazione a %1." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111 #, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119 #, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Lascia %1 non assegnato." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Dividi transazione" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137 #, no-c-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182 #, no-c-format msgid "Unassigned" msgstr "Non assegnato" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Sum of splits" msgstr "Somma delle suddivisioni" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, no-c-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Transaction amount" msgstr "Importo della transazione" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Unisci le suddivisioni della stessa categoria in una suddivisione" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332 #, no-c-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Nel caso in cui tu abbia più voci divise nella stessa categoria e desideri " "mantenerle come un'unica divisione, premi questo pulsante. L'importo per le " "categorie identiche verrà aggiunto e memorizzato in un'unica divisione per " "quella categoria." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343 #, no-c-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Cancella gli &zero" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Rimuove tutte le suddivisioni che hanno valore zero." #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New price entry" msgstr "Inserisci il prezzo della quota di capitale" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Void mark" msgstr "Segna come vuoto" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Testo del bilancio d'apertura" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Type field text" msgstr "Scrivi il campo di testo" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitatore conto" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185 #, no-c-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Cerca corrispondenze con transazioni simili" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256 #, no-c-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Il formato delle date nel file QIF." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Date Format" msgstr "Formato data" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281 #, no-c-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se un file QIF contiene date col campo anno formattato con due caratteri, " "allora un apostrofo o una barra potrebbero essere usate come delimitatore " "dell'anno per alcuni secoli. Questo permette di distinguere una data come il " "1905 dal 2005. Specifica qui l'intervallo di anni che saranno delimitati da " "un apostrofo (ad es: per Quicken di solito è 1900-1949)." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278 #, no-c-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Gestione dell'apostrofo" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Amounts" msgstr "Importi" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349 #, no-c-format msgid "QIF-Record" msgstr "Voce QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Simbolo decimale" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371 #, no-c-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitatore delle migliaia" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382 #, no-c-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425 #, no-c-format msgid "Split-Value" msgstr "Suddivisione-Valore" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457 #, no-c-format msgid "Commission" msgstr "Commissione" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524 #, no-c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610 #, no-c-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separatore delle migliaia" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688 #, no-c-format msgid "Output filter location" msgstr "Posizione del filtro di esportazione" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715 #, no-c-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo di file per il filtro di importazione" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723 #, no-c-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737 #, no-c-format msgid "Input filter location" msgstr "Posizione del filtro di importazione" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Impostazioni colori" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Text colors" msgstr "Colori del testo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Grid color" msgstr "Colore della griglia" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Erronous transaction" msgstr "Transazione non valida" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valore con tasso di conversione mancante" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Negative value" msgstr "Valore negativo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Use system colors" msgstr "Usa i colori di sistema" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193 #, no-c-format msgid "List background colors" msgstr "Elenca i colori di sfondo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Special background colors" msgstr "Colori di sfondo speciali" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separatore gruppi del libro mastro" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Required field" msgstr "Campo richiesto" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Imported transaction" msgstr "Transazione importata" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348 #, no-c-format msgid "Matched transaction" msgstr "Transazione corrispondente" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Font settings" msgstr "Opzioni caratteri" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usa i font di sistema" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Individual font settings" msgstr "Impostazioni caratteri individuali" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Carattere delle celle" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Carattere dell'intestazione" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Impostazioni previsione" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Numero di giorni del ciclo di conto:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Giorno del mese di inizio della previsione:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Numero di giorni da prevedere:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Metodo di previsione" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Transazioni pianificate e future" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "History-based" msgstr "Basata sullo storico" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "History-based settings" msgstr "Impostazioni basate sullo storico" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172 #, no-c-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Numero di cicli da utilizzare nella previsione:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262 #, no-c-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Metodo di previsione dallo storico" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Media mobile semplice" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Media mobile ponderata" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressione lineare" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globale" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Startup page options" msgstr "Opzioni della pagina iniziale" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56 #, no-c-format msgid "Start with homepage" msgstr "Inizia con la pagina principale" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Precision settings" msgstr "Impostazioni di precisione" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Price precision" msgstr "Precisione del prezzo" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "digits" msgstr "cifre" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Opzioni salvataggio automatico" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Salvataggio automatico periodico" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minuti" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Anno fiscale" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Il tuo anno fiscale inizia in" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235 #, no-c-format msgid "January" msgstr "Gennaio" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240 #, no-c-format msgid "February" msgstr "Febbraio" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245 #, no-c-format msgid "March" msgstr "Marzo" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250 #, no-c-format msgid "April" msgstr "Aprile" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255 #, no-c-format msgid "May" msgstr "Maggio" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260 #, no-c-format msgid "June" msgstr "Giugno" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265 #, no-c-format msgid "July" msgstr "Luglio" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270 #, no-c-format msgid "August" msgstr "Agosto" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275 #, no-c-format msgid "September" msgstr "Settembre" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280 #, no-c-format msgid "October" msgstr "Ottobre" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285 #, no-c-format msgid "November" msgstr "Novembre" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290 #, no-c-format msgid "December" msgstr "Dicembre" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Viste" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Sincronizza la selezione del libro mastro con la vista investimenti" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Seleziona le viste che desideri abilitare, deseleziona quelle che vuoi " "nascondere, perché non hai bisogno di quella funzionalità." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Dimensione icone della barra di navigazione" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405 #, no-c-format msgid "Micro (16px)" msgstr "Micro (16px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413 #, no-c-format msgid "Small (32px)" msgstr "Piccola (32px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421 #, no-c-format msgid "Normal (48px)" msgstr "Normale (48px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432 #, no-c-format msgid "Large (64px)" msgstr "Grande (64px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni pagina" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480 #, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Conti / Categorie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491 #, no-c-format msgid "Don't show unused categories" msgstr "Nascondi le categorie non utilizzate" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494 #, no-c-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le categorie nella vista categorie che non " "sono usate in almeno una transazione. Le categorie nascoste sono ancora " "elencate nella lista di selezione categoria." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502 #, no-c-format msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Non mostrare i conti chiusi" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505 #, no-c-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutti i conti che sono stati chiusi dall'utente " "nelle viste e nelle liste di selezione.\n" "\n" "È possibile utilizzare Visualizza/Mostra tutti i conti per mostrare " "temporaneamente i conti nascosti nelle viste." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostra conti di capitale" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536 #, no-c-format msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Non mostrare le pianificazioni completate" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539 #, no-c-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le pianificazioni finite nella vista " "pianificazioni." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568 #, no-c-format msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Non mostrare le transazioni precedenti a" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605 #, no-c-format msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Non mostrare le transazioni riconciliate" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608 #, no-c-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le transazioni riconciliate nella vista libro " "mastro." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Impostazioni per la cifratura GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.
\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Questa pagina consente di impostare i parametri per il salvataggio cifrato " "dei tuoi file di dati di KMyMoney tramite GPG.
\n" "L'accesso alle impostazioni è disabilitato se GPG non è stato trovato " "sul tuo sistema. In tal caso, assicurati che GPG sia raggiungibile " "dall'utente corrente.
\n" "Il recupero supplementare cifratura è disponibile solo se la chiave " "necessaria per kmymoney-recover@users.sourceforge.net con id " "0x8AFDDC8E viene trovata nel portachiavi." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usa cifratura GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43 #, no-c-format msgid "GPG encryption" msgstr "Cifratura GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62 #, no-c-format msgid "Your key" msgstr "La tua chiave" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Questa casella a discesa elenca tutte le chiavi segrete che hai nella tua " "collezione delle chiavi. Seleziona quello che desideri utilizzare per la " "crittografia durante il salvataggio di un file." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Additonal keys" msgstr "Chiavi aggiuntive" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Questo simbolo serve per distinguere se la chiave per il dato ID utente è " "stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti " "scura." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173 #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Questo simbolo serve per distinguere se la chiave di recupero KMyMoney è " "stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti " "scura." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181 #, no-c-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Chiave di recupero disponibile nel portachiavi" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero di KMyMoney" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero KMyMoney. " "Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso delle " "rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere tali " "dati cifrati.
\n" "\n" "Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non " "riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli " "sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma " "leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui " "contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Impostazioni pagina iniziale" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Su" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Giù" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.
\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Le voci selezionate sono mostrate nella pagina iniziale del programma.
\n" "Usa i pulsanti e le caselle di controllo per personalizzare la struttura " "della pagina iniziale." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Ridimensionamento del carattere della pagina principale/sommario" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Percentuale della dimensione del carattere predefinito:" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Memorizza la dimensione del carattere all'uscita dal programma se modificata " "manualmente con la rotella del mouse" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, no-c-format msgid "Information display" msgstr "Visualizzazione informazioni" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostra informazioni di limite del conto" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Inserisci le espressioni regolari che possono essere usate per " "decodificare i dati restituiti dall'URL sopra inserita. Il simbolo, prezzo e " "la data devono essere trovati nella quotazione per essere utilizzabile. Puoi " "anche provare la lista di discussione degli utenti KMyMoney a kmymoney2-user@lists." "sourceforge.net per cercare quali impostazioni funzionano per altri " "utenti del tuo paese." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Espressione regolare per estrarre il simbolo dai dati scaricati" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Espressione regolare per estrarre il prezzo dai dati scaricati" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125 #, no-c-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL da usare per scaricare le quotazioni" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Inserisci l'URL da cui le quotazioni saranno caricate. %1 sarà " "sostituito con il simbolo per lo strumento finanziario in quotazione. Per le " "conversioni di valuta, %2 sarà sostituito con la valuta delle " "quotazioni e%1 con la valuta su cui è basata la quotazione." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Espressione regolare per estrarre la data dai dati scaricati" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163 #, no-c-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Salta la rimozione dell'HTML" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "" "
For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.
\n" "\n" "The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "
Per un'elaborazione più semplice dei dati restituiti dall'origine online, " "KMyMoney di solito rimuove le parti inutilizzate prima che vengano " "analizzate con le espressioni regolari. Se la corrispondenza dei campi si " "basa su tali elementi, utilizza questa opzione per disattivare la rimozione." "
\n" "\n" "I seguenti elementi vengono solitamente eliminati mediante la rimozione " "di:\n" "\n" "
Choose what level of detail to show on the chart.
" msgstr "Scegli quale livello di dettaglio mostrare nel grafico.
" #: views/kforecastviewdecl.ui:232 #, no-c-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Metodo attuale di previsione:" #: views/kforecastviewdecl.ui:253 #, no-c-format msgid "method" msgstr "metodo" #: views/kforecastviewdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "0 days" msgstr "0 giorni" #: views/kforecastviewdecl.ui:424 #, no-c-format msgid "30 days" msgstr "30 giorni" #: views/kforecastviewdecl.ui:435 #, no-c-format msgid "60 days" msgstr "60 giorni" #: views/kforecastviewdecl.ui:446 #, no-c-format msgid "90 days" msgstr "90 giorni" #: views/kforecastviewdecl.ui:476 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nuovo elemento" #: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Detail" msgstr "Dettagli" #: views/kforecastviewdecl.ui:534 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: views/kforecastviewdecl.ui:558 #, no-c-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Previsione di budget" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Investment Summary" msgstr "Riepilogo investimento" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Select Account:" msgstr "Seleziona conto:" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Sommario delle partecipazioni azionarie contenute in questo conto, mostrando " "le azioni detenute ed il loro prezzo più recente." #: views/kpayeesviewdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: views/kpayeesviewdecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: views/kpayeesviewdecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Payee Information" msgstr "Informazioni sul beneficiario" #: views/kpayeesviewdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "E-Mail:" msgstr "Email:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Note" #: views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:392 #, no-c-format msgid "Matching" msgstr "Corrispondenza" #: views/kpayeesviewdecl.ui:403 #, no-c-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Verifica transazioni" #: views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, no-c-format msgid "No matching" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: views/kpayeesviewdecl.ui:461 #, no-c-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Verifica nome beneficiario" #: views/kpayeesviewdecl.ui:477 #, no-c-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Verifica nome elencato in seguito" #: views/kpayeesviewdecl.ui:495 #, no-c-format msgid "List of matching names" msgstr "Elenco di nomi corrispondenti" #: views/kpayeesviewdecl.ui:498 #, no-c-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Questo elenco contiene i nomi che corrisponderanno a questo beneficiario se " "una transazione viene importata da una fonte esterna. Tieni presente che qui " "puoi specificare le espressioni regolari." #: views/kpayeesviewdecl.ui:506 #, no-c-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ingnora maiuscole" #: views/kpayeesviewdecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Default Account" msgstr "Conto predefinito" #: views/kpayeesviewdecl.ui:544 #, no-c-format msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Usa l'account predefinito per\n" "nuove transazioni con questo beneficiario" #: views/kpayeesviewdecl.ui:561 #, no-c-format msgid "Default category:" msgstr "Categoria predefinita:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:574 #, no-c-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suggerisci una categoria" #: views/kscheduledviewdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nuova transazione pianificata..." #: views/kscheduledviewdecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtro conti" #: views/kscheduledviewdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Vista a lista" #: views/kscheduledviewdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Vista calendario" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Types" msgstr "Tipi di conto" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrizione dettagliata" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Periodo" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "Individuale" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "Questa pagina di permette di impostare i parametri per il salvataggio " "cifrato dei tuoi file di dati KMyMoney tramite GPG.
\n" "L'accesso alle impostazioni è disabilitato se GPG non è stato trovato " "sul tuo sistema. Nel caso in cui GPG sia installato, ma non sia stato " "trovato, controllare che l'eseguibile GPG sia raggiungibile " "dall'utente corrente.
\n" "Il gruppo Recupera cifratura è disponibile solo se la chiave " "necessaria per kmymoney-recover@users.sourceforge.net con l'id " "0x8AFDDC8E viene trovata." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. Questo " "può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In " "quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Recovery encryption" msgstr "Ripristino cifratura" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero-kmymoney" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero di " "KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso " "delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere " "tali dati cifrati.
\n" "\n" "Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non " "riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli " "sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma " "leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui " "contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16 #, no-c-format msgid "Report Tab" msgstr "Scheda Report" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22 #, no-c-format msgid "
On this tab, you set the basic properties of this report.
" msgstr "" "In questa cartella è possibile impostare le proprietà fondamentali per " "questo report.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, no-c-format msgid "Report Name" msgstr "Nome report" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Choose a name for this report.
" msgstr "Scegli un nome per questo report.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75 #, no-c-format msgid "Enter a comment to help you remember the details of this report.
" msgstr "" "Inserisci un commento che aiuti a ricordare i dettagli di questo report." "p>" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85 #, no-c-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converti i valori alla valuta base" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "
Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.
Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.
If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.
" msgstr "" "Seleziona questa opzione per convertire tutti i valori del report nella " "valuta di base.
Lasciala non selezionata se desideri vedere i valori " "nella valuta originaria.
Se le valute non sono convertite, i " "sottototali non saranno mostrati.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96 #, no-c-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Segna come report preferito" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to notate this report as one of your favorites." "p>
All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.
" msgstr "" "Seleziona questa opzione per segnare questo report come uno dei tuoi " "preferiti.
Tutti i tuoi report preferiti sono raggruppati in un unico " "posto nella lista dei report, per un accesso più rapido.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24 #, no-c-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Righe e colonne" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.
" msgstr "" "In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e " "organizzate le righe e le colonne.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176 #, no-c-format msgid "" "Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.
" msgstr "" "Scegli quale tipo di conti visualizzare nelle righe di questo report.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141 #, no-c-format msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimestrale" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158 #, no-c-format msgid "Choose how large of a time period each column should encompass
" msgstr "" "Scegli la durata temporale che deve essere compresa da ogni colonna
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164 #, no-c-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Entrate e uscite" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169 #, no-c-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Attività e passività" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184 #, no-c-format msgid "Rows" msgstr "Righe" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195 #, no-c-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostra colonna dei totali" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203 #, no-c-format msgid "Average days" msgstr "Media giorni" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Includi transazioni pianificate" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251 #, no-c-format msgid "Include transfers" msgstr "Includi trasferimenti" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259 #, no-c-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Includi conti/categorie inutilizzate" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61 #, no-c-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizza per:" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72 #, no-c-format msgid "Top Categories" msgstr "Categorie principali" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87 #, no-c-format msgid "Top Accounts" msgstr "Conti principali" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115 #, no-c-format msgid "Choose how to group the transactions in this report
" msgstr "Scegli come raggruppare le transazioni in questo report
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161 #, no-c-format msgid "Show Columns" msgstr "Colonne visualizzate" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "Choose which columns should be shown in the report.
The date and " "transaction amount are always shown.
" msgstr "" "Scegli quali colonne dovranno essere mostrate nel report.
La data e " "il totale della transazione sono sempre mostrate.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Memo column
" msgstr "Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Note
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Shares column for investments
" msgstr "" "Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Quote per gli " "investimenti
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Price column for investments
" msgstr "" "Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Prezzo per gli " "investimenti
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Reconciled column
" msgstr "" "Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Controllato
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Account column
" msgstr "Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Conto
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Number column
" msgstr "Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Numero
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Payee column
" msgstr "" "Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Beneficiario
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Category column
" msgstr "Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Categoria
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Action column
" msgstr "Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Azione
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Running balance column
" msgstr "Seleziona questa opzione per mostrare la colonna Saldo corrente
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341 #, no-c-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Includi solo i conti di prestito" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349 #, no-c-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Includi solo i conti Investimento" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, no-c-format msgid "" "Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"
" msgstr "" "Marca questa casella per includere solo le categorie che sono state " "segnate per \"Includi nei report imposte\"
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360 #, no-c-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Nascondi dettagli della transazione suddivisa" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Non visualizzare le singole transazioni che compongono una transazione divisa" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371 #, no-c-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Includi solo le categorie delle Imposte" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Chart Tab" msgstr "Scheda del grafico" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "On this tab, you configure the chart drawn forthis report.
" msgstr "" "In questa scheda, è possibile configurare il tracciamento del grafico per " "questo report.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo di grafico" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Select what form you would like the chart to be drawn as.
" msgstr "Seleziona la forma che dovrà assumere il grafico.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Linee" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Bar" msgstr "Barre" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Stacked Bar" msgstr "Barre sovrapposte" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Torta" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "Ring" msgstr "Anello" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Show grid lines" msgstr "Mostra linee della griglia" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.
" msgstr "" "Seleziona questa opzione per mostrare le linee orizzontali e verticali " "della griglia del grafico.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Disegna i valori sul grafico" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.
" msgstr "" "Seleziona questa opzione per visualizzare i valori numerici accanto ai " "punti del grafico.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostra un grafico in modo predefinito" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.
" msgstr "" "Seleziona questa opzione per visualizzare il rapporto come grafico alla " "prima apertura del rapporto. In caso contrario, verrà visualizzato come " "rapporto di testo.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Spessore della linea" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Select what width should be used to draw the line on the chart
" msgstr "" "Seleziona lo spessore utilizzato per disegnare lla linea del grafico.
" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Configure this report" msgstr "Configura questo report" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crea un nuovo report basato su questo" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copia questo report negli appunti" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Esporta questo report come HTML o CSV" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Elimina definitivamente questo report" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "n of n" msgstr "n di n" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Conto:" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303 #, no-c-format msgid "Enter..." msgstr "Inserisci..." #: widgets/transactionsortoption.ui:17 #, no-c-format msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "TransactionSortOptionDecl" #: widgets/transactionsortoption.ui:129 #, no-c-format msgid "Sort order" msgstr "Ordinamento" #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Questa pagina riassume i dati che hai inserito. Premi Fine per creare " "il conto, pianificazioni, ecc. o usa Indietro per modificare le voci." #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Elemento" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Inserire il nome del conto utilizzato in KMyMoney.\n" "Selezionare il tipo per il nuovo conto. Usare la funzionalità Che cos'è?" "b> per avere ulteriori informazioni sui vari tipi di conto.\n" "Inserire la data di apertura del conto e la sua valuta." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleziona la valuta con cui denominare il conto." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89 #, no-c-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "Il bilancio di apertura è il saldo del conto al momento di iniziare a " "gestirlo con KMyMoney. Per i nuovi conti di solito questo è 0, ma per i " "conti esistenti questo può variare. Consultare l'estratto conto per capire " "questo valore. Il bilancio di apertura deve essere fornito nella valuta del " "conto come selezionato con il pulsante della valuta." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.
\n" "\n" "Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account." "p>\n" "\n" "
Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." "p>\n" "\n" "
Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.
\n" "\n" "Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).
\n" "\n" "Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.
\n" "\n" "Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).
\n" "\n" "Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.
" msgstr "" "Conto corrente\n" "\"Usa il tipo conto corrente per gestire le attività sul tuo conto corrente " "ad esempio pagamenti, acquisti pagati con assegni e carta di credito
\n" "\n" "Risparmio\n" "Usa il tipo conto di risparmio per gestire le attività sul tuo conto di " "risparmio.
\n" "\n" "Carta di credito \n" "Usa il tipo carta di credito per gestire le attività sulla tua carta di " "credito.
\n" "\n" "Contante\n" "\n" "Usa il tipo contante per la gestione delle attività nel tuo portafoglio." "p>\n" "\n" "
Prestito\n" "Usa il tipo prestito per la gestione di ammortamento prestiti (ad esempio " "mutui, prestiti auto, prestiti di denaro, prestiti privati, ecc.)
\n" "\n" "Investimenti\n" "Usa il conto investimenti per gestire azioni, fondi comuni di investimento e " "altri investimenti.
\n" "\n" "Attività\n" "Usa il tipo attività per transazioni riguardanti la gestione di attività (ad " "esempio, la casa, auto o collezione d'arte).
\n" "\n" "Passività\n" "Usa il tipo passività per transazioni riguardanti la gestione di passività " "ad eccezione di ammortamento prestiti. Usalo per le tasse dovute o denaro " "preso in prestito da amici. Per l'ammortamento di mutui o ipoteche si " "dovrebbe creare un conto di prestito.
" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Preferred account" msgstr "Conto preferito" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marca questa casella se il conto dovrà essere mantenuto come conto preferito" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "La selezione del Conto preferito permetterà un accesso preferenziale " "in alcune finestre di dialogo e viste di KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239 #, no-c-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Inserisci un nome per distinguere il conto in KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247 #, no-c-format msgid "Online quote" msgstr "Quotazionei in linea" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?\n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.
\n"
"\n"
"Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Questo conto investimenti ha un conto di intermediazione?
\n"
"\n"
"Attiva la casella di controllo se questo conto investimenti ha un "
"conto associato per il denaro che non è investito.
\n"
"\n"
"Disattivala se non si utilizza questo conto per l'intermediazione "
"attiva di titoli. Si dovrebbe anche disattivare la casella se questo conto "
"non è gestito da una banca o intermediario."
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crea un nuovo conto di intermediazione"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "Account number"
msgstr "Numero del conto"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Selezionare le opzioni richieste. Usare la funzionalità Che cos'è? "
"per avere maggiori informazioni riguardo ai singoli elementi."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Qual è il tipo del prestito?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Chi è il beneficiario/debitore del prestito?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Inserire il nome della persona o della banca alla quale devi dei soldi o che "
"ti deve dei soldi.\n"
"\n"
"Se il nome non esiste all'interno del database di KMyMoney, ti verrà chiesto "
"se desideri crearlo."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Hai già effettuato/ricevuto qualche pagamento?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Ci sono stati pagamenti per questo prestito, a prescindere dal fatto che "
"essi siano stati inseriti in KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni "
"d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quali pagamenti vuoi registrare?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "All payments"
msgstr "Tutti i pagamenti"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Inizia con i pagamenti di quest'anno"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"
\n"
"\n"
"All payments
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"\n"
"Start with this year's payments
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"A seconda della risposta a Cosa vuoi registrare? questo campo "
"significa quanto segue:
\n"
"\n"
"Tutti i pagamenti
\n"
"Inserisci la data di scadenza del primo pagamento
\n"
"\n"
"Inizia con i pagamenti di quest'anno
\n"
"Immettere la data di scadenza del primo pagamento nell'anno in corso"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo di tasso d'interesse"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233
#, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Intervallo di tempo tra variazioni degli interessi"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304
#, no-c-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "I prossimi interessi cambiano il"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Questa pagina ti permette di selezionare un conto padre."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se questo conto è gestito da un istituto, seleziona l'istituto dall'elenco. "
"Se l'istituto non esiste ancora, premi il pulsante Nuovo istituto per "
"crearlo. Altrimenti, lascia il campo vuoto.\n"
"Inserisci il numero di conto utilizzato dall'istituto per identificare il "
"tuo conto."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Seleziona l'istituto che gestisce questo conto o lascia vuoto"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nuovo Istituto"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"I conti gestiti da un istituto sono normalmente identificati da un numero "
"univoco, il cosiddetto numero di conto. Inserire qui tale numero.\n"
"\n"
"KMyMoney attualmente usa questo numero solo per alcune funzionalità di "
"online banking."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
"Inserisci il codice IBAN (International Bank Account Number) in questo campo"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"È possibile immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in "
"questo campo, se è noto. Di solito, il personale dell'istituto è in grado di "
"fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto o nella "
"corrispondenza.\n"
"\n"
"Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number "
"per ulteriori informazioni.\n"
"\n"
"KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene "
"utilizzato per altri scopi."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Ora inserisci i dettagli del prestito. Puoi lasciare uno dei campi vuoti e "
"KMyMoney lo calcolerà premendo il tasto Calcola. Prima di poter "
"continuare con la prossima pagina, è necessario premere Calcola per "
"consentire a KMyMoney di verificare la correttezza logica dei valori forniti."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Il tasso attuale calcolato"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "quando il pagamento è ricevuto"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "quando il pagamento è dovuto"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Inserisci l'importo del prestito in questo campo. Se vuoi calcolare questo "
"campo a partire dagli altri parametri, lascialo vuoto. Se il campo è "
"contrassegnato come obbligatorio (sfondo colorato) hai informato KMyMoney "
"del fatto che c'erano già dei pagamenti per il prestito. In questo caso, "
"inserisci il saldo finale dell'ultimo estratto conto."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Inserire il tasso d'interesse in percentuale o lasciare il campo vuoto per "
"calcolarlo."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Inserire il termine di questo prestito o lasciare 0 per calcolarlo. Il "
"termine è il tempo richiesto per ripagare completamente il prestito. La "
"durata può differire dal tempo previsto dal tuo contratto."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (capitale e interesse)"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il "
"campo vuoto per calcolarlo."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento finale"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Inserire l'importo del pagamento della rata finale o lasciare il campo "
"bianco per calcolarlo."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220
#, no-c-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per calcolare/verificare i dettagli del prestito."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"La pressione di questo pulsante calcola un possibile parametro mancante per "
"il prestito o verifica la corrispondenza dei valori inseriti. In caso di "
"inesattezze riceverai delle informazioni a riguardo."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Ora inserisci le informazioni richieste per le rate del prestito. Se le rate "
"prevedono costi aggiuntivi, fai clic sul pulsante Costi aggiuntivi "
"per inserirli."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Capitale + Interesse"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamenti periodici"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Rifinanzia un prestito esistente"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se stai rifinanziando un prestito che esiste già in "
"KMyMoney"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conto del prestito"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney creerà una pianificazione per questo pagamento e ti ricorderà " "quando questo pagamento dovrà essere effettuato. Seleziona il conto a/da cui " "i pagamenti dovranno essere effettuati e la categoria di assegnazione degli " "interessi.
\n"
"Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata "
"inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, "
"allora la Data del primo pagamento è la data del primo pagamento di "
"quest'anno."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"La categoria a cui verrà assegnata la parte degli interessi del pagamento. "
"Se prendi in prestito denaro di solito devi pagare gli interessi, quindi "
"questa dovrebbe essere una categoria di spesa. Se presti i soldi, ricevi gli "
"interessi. In questo caso, seleziona qui una categoria di reddito."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Seleziona il conto da cui effettui i tuoi pagamenti periodici o sul quale si "
"ricevono regolari pagamenti nel caso in cui si prestino i soldi. Nella "
"maggior parte dei casi, si tratta di un conto corrente."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Per conti carta di credito è possibile creare una pianificazione mensile che "
"ricorderà automaticamente il pagamento. Si prega di compilare tutti i "
"dettagli su questo pagamento."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Sì, ricordami le scadenze del pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome della pianificazione"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensile stimato"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data di scadenza del prossimo pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Il pagamento deve essere fatto\n"
"dal conto"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un tipico utente di KMyMoney mantiene un conto corrente presso qualche "
"istituto e lo usa per ricevere denaro o pagare bollette. In caso contrario, "
"deseleziona la casella di controllo in basso e continua nella pagina "
"successiva."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Ho un conto corrente che desidero gestire con KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "Il nome dell'istituto che ha emesso il conto."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Ogni istituto ha un codice di instradamento. Inseriscilo qui. "
"Nell'incertezza, lascia il campo vuoto. Puoi modificarlo in seguito."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome dell'istituto"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Routing number"
msgstr "Coordinate bancarie"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"In generale, l'istituto che ha aperto il conto anche rilasciato un numero di "
"conto. Inseriscilo qui. Se incerto, è possibile modificare questa voce in "
"seguito."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Immettere un nome descrittivo che sarà utilizzato da KMyMoney per "
"identificare il tuo conto corrente."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Inserisci la data da quando prevedi di tenere traccia delle transazioni in "
"quell'account. Di solito è la data dell'ultima operazione. Se incerto, "
"lascia così com'è."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numero del conto"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159
#, no-c-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome del conto"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Inserisci il bilancio di apertura del conto. Solitamente corrisponde al "
"bilancio di chiusura dell'ultimo estratto conto. In caso di incertezza, non "
"modificarlo."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"I campi sottostanti ti consentono di inserire alcune informazioni sul tuo "
"conto corrente. Al termine di questa procedura guidata, l'account verrà "
"creato per te all'interno di KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney supporta diverse valute. I tuoi report saranno basati su una valuta "
"predefinita che puoi selezionare qui. Anche l'impostazione predefinita della "
"valuta dei nuovi conti sarà la valuta selezionata qui."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Inserire le proprie informazioni personali.
\n"
"\n"
"Tutte le informazioni saranno visibili e utilizzate solo dall'utente. Sono "
"destinate alla personalizzazione di KMyMoney, alla cifratura dei file, ecc."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Zip code"
msgstr "Codice postale"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Benvenuti in KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.
\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Hai avviato KMyMoney per la prima volta su questo computer. Prima che questo " "programma possa aiutarti a gestire le tue finanze, deve raccogliere alcuni " "dati da te.
\n" "\n" "Nelle prossime poche pagine sarai guidato attraverso i passi necessari per " "impostare il programma. Questa procedura è richiesta una sola volta." #: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "
KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.
" msgstr "" "KmyMoney può cifrare i tuoi dati utilizzando la cifratura di GPG. La " "cifratura di GPG è uno dei metodi più sicuri al mondo per proteggere i dati. " "Tutti i tuoi numeri di conto e altre importanti informazioni finanziarie " "saranno molto protette
" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "Se desideri rivedere o modificare qualsiasi impostazione o preferenza per " "KMyMoney a questo punto, puoi farlo qui. Altrimenti premi Continua." #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Configure preferences now" msgstr "Imposta le preferenze ora" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90 #, no-c-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "È possibile modificare le opzioni di configurazione in qualsiasi momento " "utilizzando la finestra di dialogo di configurazione. Seleziona l'opzione " "Configura KMyMoney... nel menu Impostazioni." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome " "file standard all'interno del tuo ambiente TDE sarà preimpostato. Questo " "nome file è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di salvarlo in " "qualsiasi altra posizione." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "
KMyMoney supporta diverse valute, ciò nonostante una di esse verrà " "utilizzata come valuta base. La valuta base viene utilizzata come " "impostazione predefinita per i nuovi conti e per i rapporti. Selezionare la " "valuta base dall'elenco seguente." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, no-c-format msgid "ISO Code" msgstr "Codice ISO" #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "
Use the fields below to enter some information about yourself.
\n" "\n" "All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.
" msgstr "" "Usa il campo seguente per inserire le proprie informazioni personali." "p>\n" "\n" "
Tutte le informazioni sono facoltative e sono utilizzate solo per " "personalizzare il file di KMyMoney.
" #: tips:3 msgid "" "...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "
... che puoi cambiare l'ordinamento delle voci dei libri mastri\n" "facendo clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna dei libri " "mastri?\n" #: tips:10 msgid "" "
...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "
... che puoi facilmente passare dall'altra parte di una transazione di " "trasferimento\n" "aprendo il menu contestuale con il tasto destro del mouse e selezionando una " "delle\n" "funzionalità 'Vai a'?\n" #: tips:18 msgid "" "
...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "
... che puoi iniziare a modificare una transazione facendo doppio clic\n" "sulla transazione nel registro?\n" #: tips:25 msgid "" "
...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "
... che puoi vedere ulteriori dettagli della transazione selezionata nel\n" "registro usando la funzionalità 'lente' nella finestra impostazioni?\n" #: tips:32 msgid "" "
...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "
... che le transazioni senza categorie assegnate o le transazioni\n" "suddivise con valori non assegnati sono contrassegnate con un punto " "esclamativo\n" "su un triangolo giallo nel registro?\n" #: tips:39 msgid "" "
...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "
... che puoi visualizzare tutti i dettagli delle transazioni nel " "registro\n" "premendo <Ctrl-T> o selezionando il menu 'Impostazioni/Mostra dettagli " "transazione'?\n" "Puoi disattivare questa funzionalità allo stesso modo.\n" #: tips:46 msgid "" "
...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "
... puoi spostarti tra una lista di tutti i tuoi conti o\n" "una vista a icone di tutti le attività e passività con le schede\n" "nella vista conti?\n" #: tips:54 msgid "
...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "
... che la squadra di sviluppo di KMyMoney ti augura una buona giornata?\n" #: tips:60 msgid "" "
...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "
... che puoi usare un tuo programma esterno di filtri per convertire\n" "al volo ogni formato importato a QIF? Vedi l'editor di profilo QIF per\n" "ulteriori dettagli.\n" #: tips:68 msgid "" "
...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "
... che puoi creare una transazione pianificata da una già esistente\n" "selezionando il menu contestuale su di una transazione nel libro mastro\n" "o il menu \"Altro...\" nella modulo della transazione?\n" #: tips:76 msgid "" "
...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "
... che puoi passare al creditore di una transazione\n" "attivando il menu contestuale su una transazione nel libro mastro\n" "o nel menu delle transazioni?\n" #: tips:84 msgid "" "
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "
... che puoi modificare i colori e i font usati per i libri mastri\n" "attraverso Configura/Registro/...?\n" #: tips:91 msgid "" "
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "
... che puoi nascondere le transazioni precedenti a una specifica data?\n" "La data può essere modificata attraverso Configura/Registro/Filtro.\n" #: tips:98 msgid "" "
...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "
... che puoi personalizzare la \"Pagina iniziale\"\n" "attraverso Configura/Pagina iniziale\t?\n" #: tips:105 msgid "" "
...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "
... che puoi inserire nuove transazioni anche mentre\n" "riconcili un conto? Puoi anche visualizzare il modulo della transazione.\n" #: tips:112 msgid "" "
...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.
\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.
\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "
... che puoi supportare attivamente la squadra di sviluppo di KMyMoney\n" "in esempi che dipendono molto dai tuoi dati? Puoi salvare i tuoi dati in\n" "maniera anonima per questo supporto.
\n" "Basta aprire il tuo file di dati e selezionare\n" "immediatamente File/Salva come .... Nella finestra Salva come..." "b>\n" "seleziona il filtro File anonimo e assicurati che il tuo file abbia\n" "l'estensione .anon.xml.
\n" "Per verificare i dati che spedirai, puoi aprire questo file in KMyMoney\n" "e vedere i dati esattamente come li vedranno gli sviluppatori.\n" #: tips:126 msgid "" "
... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu." "p>\n" "
Provided by Jose Jorge
\n" msgstr "" "... che puoi importare gli estratti conto della tua banca anche senza una " "connessione\n" "alla Rete? Basta selezionare il file (OFX o QIF) dal menu File->Importa." "p>\n" "
Fornito da Jose Jorge
\n" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aiuto" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifica" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Eli&mina" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Chiudi" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "A&ggiorna" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Senza titolo" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Configura" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "A&nnulla" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Sfoglia..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esporta" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti principale" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "Verify Import" #~ msgstr "Verifica importo" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "PriceInfo" #~ msgctxt "Duplicate split" #~ msgid "Qt::CTRL+c" #~ msgstr "Qt::CTRL+c" #~ msgctxt "Split transaction (category replacement)" #~ msgid "Split transaction" #~ msgstr "Dividi transazione" #~ msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" #~ msgid "Enter or schedule?" #~ msgstr "Inserire o pianificare?" #~ msgctxt "default price mode" #~ msgid "Details for %1:
" #~ msgstr "Dettagli per %1:
" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "smart2128@baslug.org" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Azzera" #~ msgctxt "To (Date)" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "From (Date)" #~ msgid "From" #~ msgstr "Da" #~ msgctxt "to (amount)" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "from (amount)" #~ msgid "from" #~ msgstr "da" #~ msgctxt "to (number)" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "from (number)" #~ msgid "from" #~ msgstr "da" #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "percento." #~ msgctxt "This is the mount point" #~ msgid "Mount Point:" #~ msgstr "Punto di mount:" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Visualizza solo un sottoinsieme del modello nel grafico:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "in ordine inverso." #~ msgid "Enter passphrase" #~ msgstr "Inserisci frase segreta" #~ msgid "File" #~ msgstr "File"