# translation of nl_wip.po to
# translation of nl_2009_05_19_02.po to
# translation of nl_2009_05_19_01.po to
# translation of nl_2009-05-14.po to
# translation of nl.po to
# translation of kmymoney2.pot to dutch
# This file is put in the public domain.
#
# Bert Keuter KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
" KMyMoney ondersteunt het gebruik van meerdere munteenheden. Er kan echter "
"slechts één gebruikt worden als standaard munteenheid. Deze wordt gebruikt "
"in alle uw rekeningen en rapporten. Selecteer a.u.b. uw standaard "
"munteenheid uit onderstaande lijst."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO code"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
msgid ""
" Use the fields below to enter some information about yourself. All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file. In dit venster heeft u de mogelijkheid informatie over uzelf invoeren."
"p>\n"
"\n"
" Alle hier gevraagde informatie is optioneel en wordt uitsluitend gebruikt "
"voor het persoonlijk maken van uw KMyMoney bestand. Checking\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases. Savings\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account."
"p>\n"
"\n"
" Credit Card\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
"p>\n"
"\n"
" Cash\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet. Loan\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.). Investment\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments. Asset\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection). Liability\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account. Betaal\n"
"Gebruik dit type rekening om uw inkomsten en uitgaven te beheren, zoals "
"kasopnames en (pin)-betalingen. Sparen\n"
"Gebruik dit type rekening om uw spaargelden te beheren. Creditcard\n"
"Gebruik dit type rekening om al uw betalingen met een creditcard te beheren."
" Kas\n"
"\n"
"Gebruik dit type rekening om al uw contanten (geld in kas) te beheren. Lening\n"
"Gebruik dit type rekening om al uw leningen te beheren. Belegging\n"
"Gebruik dit type rekening om al uw beleggingen te beheren. Bezitting\n"
"Gebruik dit type rekening om uw bezittingen/vermogen te beheren.(bv. kunst "
"of andere kostbaarheden). Schuld\n"
"Gebruik dit type rekening voor het beheren van al uw schulden anders dan "
"leningen of hypotheken. Bv. leningen van vrienden of belastingschulden. Voor "
"alle andere schulden moet u een lening aanmaken. \n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested. \n"
"\n"
"Selecteer deze markering als deze beleggingsrekening een gekoppelde "
"kasrekening heeft voor (nog) niet geïnvesteerd geld. \n"
"\n"
"All payments \n"
"\n"
"Start with this year's payments \n"
"\n"
"Alle betalingen \n"
"\n"
"Start met de betalingen voor dit jaar \n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the First "
"payment due date is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney zal een periodieke transactie maken voor deze betaling en u eraan "
"herinneren als u een betaling moet doen. \n"
" Selecteer de rekening waarheen/waarnaar de betalingen worden verricht, en "
"de rubriek waarop de rente moet worden geboekt.Als u ervoor gekozen heeft om "
"alle betalingen op te nemen, dan is de dag van betalen al bekend. Als u "
"ervoor heeft gekozen om alleen de betalingen van dit jaar op te nemen, dan "
"is de Eerste geplande betaling de datum van de eerste betaling die "
"gemaakt is in dit jaar."
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
msgid "Interest category"
msgstr "Rente rubriek"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"De rubriek waar de betaalde rente wordt geboekt. Als u geld leent dan "
"betaalt u meestal rente, dus dit dient een uitgaven rubriek te zijn. Als u "
"geld uitleent en u ontvangt rente dan kunt u een inkomsten rubriek "
"selecteren."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Selecteer een rekening waar de periodieke betaling van worden afgeboekt dan "
"wel waar deze plaatsvinden. In de meeste gevallen is dit een betaalrekening."
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
msgid "First payment due on"
msgstr "Eerste betaling gepland op"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Voor creditcard rekeningen kunt u een maandelijkse periodieke transactie "
"aanmaken om u aan de betalingen te herinneren. Vul hier de details omtrent "
"deze betalingen in."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Ja, herinner mij eraan als de betaling plaats moet vinden"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
msgid "Name of schedule"
msgstr "Naam van periodieke transactie"
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
msgid "Payee"
msgstr "Relatie"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Geschatte maandelijkse betaling"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Vervaldatum voor de eerstvolgende betaling"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Betaling moet gedaan worden\n"
"van rekening"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "KMyMoney Nieuw bestand set-up"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
msgid "Introduction"
msgstr "Introductie"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
msgid "Personal Data"
msgstr "Persoonlijke gegevens"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "Select Currency"
msgstr "Selecteer munteenheid"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
msgid "Select Accounts"
msgstr "Selecteer rekeningen"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr "Voorkeuren instellen"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Kan de gegevens niet laden, omdat er geen contactpersoon in verband is "
"gebracht met de eigenaar van het standaard adresboek."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Adresboek importeren"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Een doorsnee KMyMoney gebruiker heeft tenminste één betaalrekening bij een "
"financiële instelling. Als dit niet het geval is haal dan het kruisje weg "
"bij de onderstaande regel en ga naar de volgende pagina."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Ik heb een betaalrekening die ik wil beheren met KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "De naam van de Bank die deze rekening heeft uitgegeven."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Iedere financiële instelling heeft een eigen identificatie/rekening nummer. "
"Voer dat hier in. Als u het niet weet laat dit veld dan leeg. Het kan later "
"alsnog worden ingevuld."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
msgid "Name of the institution"
msgstr "Naam van de financiële instelling"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
msgid "Routing number"
msgstr "IBAN nummer van de bank"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Normaal gesproken verstrekt de financiële instelling ook een uniek nummer "
"voor de rekening. Voer dat hier in. Als u het niet weet dan kunt u dat later "
"alsnog invullen."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Voer een beschrijving in van de betaalrekening. KMyMoney gebruikt dit dan in "
"alle overzichten."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Voer in vanaf welke datum u transacties gaat bijhouden voor deze rekening. "
"Normaal gesproken is dit de datum van de laatste bankafschrift. Als u het "
"niet weet, laat deze datum dan ongewijzigd."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
msgid "Number of the account"
msgstr "Nummer van de rekening"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
msgid "Name of the account"
msgstr "Naam van de rekening"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Voer het saanvangssaldo in voor deze rekening. Dit is normalerwijze het "
"eindsaldo zoals dit is vermeld op uw laatste bankafschrift. Indien u het "
"niet weet, laat dan deze waarde ongewijzigd."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"In onderstaande velden kunt u informatie invullen over uw betaalrekening. "
"Als deze wizard eindigt wordt de betaalrekening aangemaakt in KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney ondersteunt meerdere munteenheid. Uw rapporten worden gebaseerd op "
"de standaard munteenheid die u hier selecteert. Deze standaard munteenheid "
"wordt ook gebruikt bij het aanmaken van nieuwe rekeningen."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney slaat alle gegevens op in een bestand op uw harde schijf. Op basis "
"van uw persoonlijke gegevens heeft KMyMoney onderstaande bestandsnaam "
"toegekend. Uiteraard kunt u de naam van het bestand en de lokatie waar u "
"deze wilt opslaan aanpassen aan uw persoonlijk wensen."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Dit is de eerste keer dat u KMyMoney gebruikt op deze computer. Voordat u "
"kunt beginnen met het vastleggen van uw financiële transacties dient u een "
"aantal basis gegevens in te voeren. \n"
"\n"
"Op de volgende pagina's wordt u door de noodzakelijke stappen geleid."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
msgid ""
" KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure. KMyMoney kan gegevens versleutelen middels GPG versleuteling. GPG "
"versleuteling is één van de veiligste methodes ter wereld om uw gegevens te "
"beveiligen. Al uw rekening nummers en andere financiële informatie is zo "
"perfect beschermd. The parent account will default to %2 but can be changed in the "
"following dialog."
msgstr ""
"De rubriek %1 bestaat nog niet. Wilt u deze aanmaken? De "
"bijbehorende rekening is %2 maar kan worden gewijzigd in het volgende "
"dialoogvenster."
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid "Create category"
msgstr "Creëer rubriek"
#: kmymoney2.cpp:2429
msgid "Create a new Category"
msgstr "Creëer een nieuwe rubriek"
#: kmymoney2.cpp:2505
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Kan Bank niet aanmaken: %1"
#: kmymoney2.cpp:2516
msgid ""
"The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Het aandeel %1 bestaat nog niet als een rubriek onder %2. Wilt "
"u deze aanmaken?"
#: kmymoney2.cpp:2517
msgid "Create security"
msgstr "Aandeel aanmaken"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Do you really want to delete the investment %1?"
msgstr "Wilt u de belegging daadwerkelijk verwijderen %1?"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Delete investment"
msgstr "Belegging verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:2558
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Kan belegging niet verwijderen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: "
#: kmymoney2.cpp:2722
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Transacties aanpassen..."
#: kmymoney2.cpp:2747
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Periodieke transacties worden aangepast..."
#: kmymoney2.cpp:2765
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Budgetten worden aangepast..."
#: kmymoney2.cpp:2783
msgid ""
"Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3"
msgstr "Kan rubriek %1 niet vervangen door rubriek %2, Reden: %3"
#: kmymoney2.cpp:2804
msgid "Do you really want to delete category %1?"
msgstr "Wilt u rubriek %1 daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:2811
msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2"
msgstr "Kan rubriek %1 niet verwijderen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney2.cpp:2823
msgid ""
"Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of %2."
msgstr ""
"Wilt u categorie %1 vervangen inclusief alle subcategorieën of alleen "
"de categorie zelf? Als u alleen de categorie wilt vervangen, dan worden alle "
"subcategorieën gekoppeld aan rubriek %2."
#: kmymoney2.cpp:2827
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:2828
msgid "Just the category"
msgstr "Alleen de rubriek"
#: kmymoney2.cpp:2858
msgid ""
"Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?"
msgstr ""
"Sommige subcategorieën van de rubriek %1 kunnen niet worden "
"verwijderd. Deze zijn nog in gebruik. Ze worden verplaatst naar rubriek %"
"2. Doorgaan?"
#: kmymoney2.cpp:2878
msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2"
msgstr "Kan subcategorie van rubriek %1 niet verwijderen. Reden: %2"
#: kmymoney2.cpp:2889
msgid "Do you really want to delete account %1?"
msgstr "Wilt u rekening %1 daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:2901
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kan rekening '%1' niet verwijderen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney2.cpp:2917
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Bewerk rekening '%1'"
#: kmymoney2.cpp:2922
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Bewerk rubriek '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3008
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kan rekeningen '%1' niet aanpassen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney heeft een aantal periodieke transacties gedetecteerd die nog moeten "
"worden betaald. Wilt u deze transacties nu invoeren?"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Periodieke transacties gevonden"
#: kmymoney2.cpp:3163
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"U staat op het punt het sluitend maken van deze rekening af te sluiten. Er "
"is echter een verschil in saldo tussen uw bankafschrift en de transacties "
"die u als betaald heeft gemarkeerd.\n"
"Weet u zeker dat u nu wilt afsluiten?"
#: kmymoney2.cpp:3165
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Bevestig stoppen met sluitend maken van de rekening"
#: kmymoney2.cpp:3339
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting Show all "
"accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting."
msgstr ""
"Deze rekening is gesloten. De rekening blijft bestaan omdat er transacties "
"aan zijn gekoppeld, maar zal niet meer zichtbaar zijn. U kunt de rekening "
"weer zichtbaar maken in het menu Beeld en Toon alle rekeningen te "
"kiezen of door het uitvinken van de optie Verberg gesloten rekeningen."
#: kmymoney2.cpp:3379
msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3"
msgstr ""
"%1 kan niet naar de financiële instelling %2 verplaatst "
"worden. Reden: %3"
#: kmymoney2.cpp:3393
msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3"
msgstr ""
"%1 kan niet verplaatst worden naar %2 verplaatst worden. "
"Reden: %3"
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Rekening transacties tot vandaag"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
msgid "Generated Report"
msgstr "Aangemaakt rapport"
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
msgid "Transactions"
msgstr "Transacties"
#: kmymoney2.cpp:3449
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: %1"
#: kmymoney2.cpp:3449
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie invoeren"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the "
"scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"U hebt een geplande transactie datum %1 ingevoerd. Omdat de "
"periodieke transactie voor het laatst betaald is op %2 zal KMyMoney "
"de plandatum aanpassen naar de eerstvolgende vervaldatum, tenzij u de datum "
"van de laatste betaling aanpast. Wilt u de datum van de laatste betaling "
"aanpassen?"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Herstel laatste betaaldatum"
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan periodieke transactie niet wijzigen: '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3543
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u periodieke transactie %1 wilt verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:3546
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"Indien het een aflossing van een lening betreft, is het niet mogelijk de "
"periodieke transactie aan te passen."
#: kmymoney2.cpp:3555
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan periodieke transactie '%1' niet verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Kopie van %1"
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan transactie(s) niet kopiëren: %1, geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3595
msgid ""
"Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de %1 transactie gepland op %2 wilt "
"overslaan?"
#: kmymoney2.cpp:3605
msgid "Unable to skip scheduled transaction %1."
msgstr "Kan periodieke transactie %1niet overslaan."
#: kmymoney2.cpp:3618
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Onbekende periodieke transactie '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3673
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u wilt stoppen met het invoeren van deze periodieke "
"transactie in het kasboek?\n"
"\n"
"De eerstvolgende keer dat KMyMoney wordt gestart wordt u hier weer aan "
"herinnerd."
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan periodieke transactie niet invoeren '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
msgid "New Payee"
msgstr "Nieuwe relatie"
#: kmymoney2.cpp:3745
msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?"
msgstr "Wilt u %1 toevoegen als relatie?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nieuwe relatie"
#: kmymoney2.cpp:3773
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Kan relatieniet toevoegen"
#: kmymoney2.cpp:3826
msgid "Do you really want to remove the payee %1?"
msgstr "Wilt u relatie %1 echt verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:3828
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Wilt u alle geselecteerde relaties echt verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:3830
msgid "Remove Payee"
msgstr "RelatieVerwijderen"
#: kmymoney2.cpp:3870
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Tenminste één (periodieke) transactie verwijst nog naar een relatie. Op dit "
"moment heeft u alle relaties geselecteerd. U dient slechts één relatiete "
"selecteren zodat deze (periodieke) transactie daaraan kan worden gekoppeld."
#: kmymoney2.cpp:3925
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Kan relatieniet aan andere transactie koppelen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
msgid "thrown in"
msgstr "Ingevoegd"
#: kmymoney2.cpp:3982
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Kan relatie(s) niet verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:3990
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "ISO 4217 code invoeren voor de nieuwe munteenheid"
#: kmymoney2.cpp:3999
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Kan nieuwe munteenheid niet aanmaken. %1"
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Kan nieuwe munteenheid niet hernoemen. %1"
#: kmymoney2.cpp:4039
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Kan munteenheid %1 niet verwijderen. %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Kan %1 niet als standaard munteenheid instellen: %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Set base currency"
msgstr "Kies basisvaluta"
#: kmymoney2.cpp:4065
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#: kmymoney2.cpp:4075
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Budget %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan budget niet toevoegen: %1 geplaatst in %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:4105
msgid "Do you really want to remove the budget %1?"
msgstr "Wilt u budget %1 daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:4107
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Wilt u alle geselecteerde budgetten daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:4109
msgid "Remove Budget"
msgstr "Budget verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:4122
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan budget%1 niet verwijderen, geplaatst in %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie van %1"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Select year"
msgstr "Selecteer jaar"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Budget year"
msgstr "Budget jaar"
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan budget %1 niet aanpassen. Geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Het huidige budget bevat al gegevens. Als u doorgaat worden alle gegevens "
"vervangen."
#: kmymoney2.cpp:4222
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Let op dat alle wijzigingen die u in de volgende dialoog aanbrengt van "
"toepassing zijn op alle TDE applicaties en niet alleen KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4292
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u "
"doorgaan met het verwijderen van deze transacties?"
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transactie is al gecontroleerd"
#: kmymoney2.cpp:4301
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Wilt u de geselecteerde transacties daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:4303
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Wilt u alle %1 geselecteerde transacties daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:4305
msgid "Delete transaction"
msgstr "Transactie verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:4306
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Transacties verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:4321
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Kopiëren van transacties"
#: kmymoney2.cpp:4378
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan transactie(s) niet verwijderen, geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan transactie(s) niet aanpassen, geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4514
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it? - "
"Yes cancels editing the transaction You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Wilt u stoppen met het wijzigen van de transactie zonder deze op te slaan?"
" - Ja annuleert het wijzigen U kunt ook de optie kiezen om transacties "
"automatisch op te slaan als u een andere transactie selecteert."
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Annuleer transactie bewerken"
#: kmymoney2.cpp:4517
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it? - "
"Yes cancels editing the transaction You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Wilt u stoppen met het wijzigen van de transactie zonder deze op te slaan?"
" - Ja annuleert de wijzigingen U kunt ook instellen via het menu dat "
"transacties automatisch worden opgeslagen als u een andere transactie "
"selecteert."
#: kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan transactie niet accepteren: %1, geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4846
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Kan deze transacties niet vergelijken"
#: kmymoney2.cpp:4885
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Geen handmatig ingevoerde transactie geselecteerd om te vergelijken"
#: kmymoney2.cpp:4887
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Geen geimporteerde transactie geselecteerd om te vergelijken"
#: kmymoney2.cpp:4895
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Kan deze transacties niet vergelijken"
#: kmymoney2.cpp:5097
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Een nieuwe transactie toevoegen"
#: kmymoney2.cpp:5163
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Dupliceer de geselecteerde transacties"
#: kmymoney2.cpp:5223
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Niet vergelijken"
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Ga naar '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5582
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Consistentie controle loopt..."
#: kmymoney2.cpp:5590
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Consistentie Controle mislukt: %1"
#: kmymoney2.cpp:5594
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultaat van consistentie controle"
#: kmymoney2.cpp:5603
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Controle op periodieke transacties die vervallen zijn..."
#: kmymoney2.cpp:5740
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"U moet eerst een KMyMoney bestand selecteren alvorens u afschrift kunt "
"importeren."
#: kmymoney2.cpp:5746
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importeren van een afschrift via Web Connect"
#: kmymoney2.cpp:5759
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Kon %1 niet importeren met invoegtoepassing %2. De invoegtoepassing gaf de "
"volgende foutmelding terug: %3"
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid "Importing error"
msgstr "importeer fout"
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Alle berichten staan aan."
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages"
msgstr "Alle berichten"
#: kmymoney2.cpp:5855
msgid "Auto saving..."
msgstr "Automatisch opslaan..."
#: kmymoney2.cpp:5913
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Kan parameters voor online bankieren niet instellen ''%1'"
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Wet u zeker dat u de koppeling van rekening %1 met een online "
"rekening wilt verwijderen? Afhankelijk van de gebruikte methode voor online "
"bankieren kan het zijn dat deze actie omkeerbaar is."
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Verwijderen koppeling naar online rekening"
#: kmymoney2.cpp:5939
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Kan koppeling naar online rekening %1 niet verwijderen."
#: kmymoney2.cpp:5956
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Afsluitprovisie)"
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"U probeert een kasrekening te koppelen aan een online rekening. Wij raden u "
"af dit te doen. Over het algemeen wordt aan een online rekening een "
"beleggingsrekening gekoppeld. Annuleer deze handeling indien u van plan was "
"een beleggingsrekening te koppelen. Anders kunt u gewoon doorgaan."
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Koppel kasrekening"
#: kmymoney2.cpp:5964
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Selecteer invoegtoepassing voor online bankieren "
#: kmymoney2.cpp:6005
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Kan koppeling naar online rekening %1 niet aanmaken."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:590
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Fout bij het laden van bestand '%1'!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
msgid "File access error"
msgstr "Fout bij bestandstoegang"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "%1 is not a template file."
msgstr "%1 is geen voorbeeld bestand."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
msgid "Filetype Error"
msgstr "Fout bestandstype"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3"
msgstr ""
"Fout bij het lezen van voorbeeld bestand %1 in regel %2, kolom %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Voorbeeld fout"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Bestand '%1' niet gevonden!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag %1 in template file %2!"
msgstr "Ongeldige vlag %1 in voorbeeld bestand %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Voorbeeld bestand %1 wordt geladen"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!"
msgstr "Ongeldig hoofd rekening type %1 in voorbeeld bestand %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!"
msgstr ""
"Ongeldige markering %1 voor rekening %3 in voorbeeld bestand "
"%2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Kon wijzigingen niet schrijven naar '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Kon niet uploaden naar '%1'"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Onverwachte uitzondering '%1' opgetreden in %2, regel %3 in "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Gevonden symbool: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Gevonden koers: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Gevonden datum: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Kan koers niet bijwerken voor %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Herbelegd dividend"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Geherinvesteerd dividend (lange termijn)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Geherinvesteerd dividend (korte termijn)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Dividend"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Rente"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr "Kapitaal aanwas (korte termijn)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr "Kapitaal aanwas (middellange termijn)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr "Kapitaal aanwas (lange termijn)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr "Ontvangen kapitaal"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr "Overig inkomen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr "Overige uitgaven"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr "Investeringskosten"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Onbekende QIF type %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Date format selection"
msgstr "Datum formaat selectie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Selecteer de datum die overeenkomt met uw invoer bestand."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Importeren van QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "Lezen van QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "Transacties toevoegen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Transacties worden nu toegevoegd aan uw kasboek..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Kan transacties niet toevoegen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr "Oth L"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr "Cat."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr "Aandeel"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Invst"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr "Koersen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr "Klasse"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Rekening %1 heeft momenteel een beginsaldo van %2. Het QIF import bestand "
"meld een beginsaldo van %3. Wilt u het huidige beginsaldo overschrijven met "
"de waarde uit het QIF bestand?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Overschijf beginsaldo"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Gegenereerd door de QIF importer"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF geïmporteerd, geen rekening naam opgegeven"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account %"
"1 which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney heeft een tweede beginsaldo geïmporteerd in rekening %1 "
"welke afwijkt van het oorspronkelijke beginsaldo. Pas het beginsaldo aan "
"zodra alles is geïmporteerd."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Beginsaldo probleem"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Fout bij het aanmaken van de transactie voor het beginsaldo"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"De uit het bestand ingevoerde datum \"%1\" kan niet worden gelezen met de "
"huidige profiel instelling van \"%2\".\n"
"\n"
"Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan "
"alle transacties. \"Annuleer\" breekt de bewerking direct af. U kunt het "
"importeren herstarten met een ander QIF datum profiel."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
msgid "Invalid date format"
msgstr "Ongeldig datumformaat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
msgid "Statement Importer"
msgstr "Import voor Afschriften"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Deze Invstrekening bevat geen \"%1\" aandeel. Transacties voor dit aandeel "
"worden niet meegenomen."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid "Security not found"
msgstr "Aandeel niet gevonden"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Belegging)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr "Gegenereerd door de QIF importer"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
msgid "account"
msgstr "rekening"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
msgid "category"
msgstr "rubriek"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
msgid "Category selection"
msgstr "Rubriek selectie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "Rekening \"%1\" is verdwenen: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "De %1 '%2' bestaat niet. Wilt u die aanmaken?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Selecteer %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
msgid ""
"The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr ""
"De %1 %2 bestaat al. Wilt u de transacties toch importeren naar deze "
"rekening?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
msgid ""
"The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the Create button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"De %1 %2 nog niet. U kunt een nieuwe %3 aanmaken door te klikken op "
"de Creëerknop of een andere %4 te selecteren uit de onderstaande "
"lijst."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Importeer transacties naar %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the Create button."
msgstr ""
"Er is geen %1 informatie gevonden in het QIF bestand. Selecteer een rekening "
"via de lijst of maak een nieuwe %2 aan door te klikken op de Creëer "
"knop."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
msgid "You must select or create an account."
msgstr "U moet een rekening selecteren of aanmaken."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "You must select or create a category."
msgstr "U moet een rubriek selecteren of aanmaken."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
msgid "_Fees"
msgstr "_Kosten"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividend"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Bank afschrift importeren voor rekening %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Bank afschrift zonder transacties importeren"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Saldo voor dit bankafschrift is niet vermeld op bankafschrift"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Saldo op bankafschrift %1 is %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
msgid " Transactions"
msgstr " Transacties"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " %1 processed"
msgstr " %1 verwerkt"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
msgid " %1 added"
msgstr " %1 toegevoegd"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " %1 matched"
msgstr " %1 vergeleken"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
msgid " %1 duplicates"
msgstr " %1 duplicaten"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Payees"
msgstr " Relaties"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 created"
msgstr " %1 aangemaakt"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Fout bij aanmaken van fonds: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Dit QIF bestand bevat beleggings transacties, maar bevat geen fondsen. Deze "
"transacties worden genegeerd."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
msgid "(Fees) "
msgstr "(Kosten)"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Wilt u \"%1\" toevoegen als relatie?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Als u \"Ja\" kiest, zal de relatieaangemaakt worden, bij \"Nee\" wordt de "
"creatie van een relatieovergeslagen en wordt de relatieinformatie uit deze "
"transactie verwijderd. Het selecteren van \"Annuleren\" breekt de "
"importbewerking af.\n"
"\n"
"Als u hier \"Nee\" kiest en het keuzevak \"Niet opnieuw vragen\" aanvinkt, "
"dan zal de relatieinformatie voor alle volgende transacties die verwijzen "
"naar \"%1\" worden verwijderd."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
msgid "Save Category"
msgstr "Rubriek opslaan"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
msgid "No Category"
msgstr "Geen rubriek"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr "Selecteer een standaard rubriek voor de relatie'%1':"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Kan relatie niet toevoegen"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"KmYmoney heeft een periodieke transactie %1 gevonden welke "
"overeenkomt met een geimporteerde transactie. Wilt u deze periodieke "
"transactie nu invoeren zodat deze 2 transacties kunnen worden vergeleken."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid "Schedule found"
msgstr "Periodieke transactie gevonden"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "Probleem bij het toevoegen van de geïmporteerde transactie '%1': %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
msgid ""
"You have downloaded a statement for the following account: ...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
" ...u de sorteervolgorde van het kasboek kunt wijzigen door\n"
"met de rechter muistoets te klikken op de labels in het kasboek overzicht?\n"
#: _tips.cpp:9
msgid ""
" ...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
" ...u snel naar de tegenrekening van een overboekings transactie kunt \n"
"schakelen door het openen van het context menu met de rechter muisknop en "
"één van de 'Ga naar ...' functie te selecteren?\n"
#: _tips.cpp:16
msgid ""
" ...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
" ...u een transactie kunt bewerken door te dubbelklikken op de \n"
"transactie in het kasboek?\n"
#: _tips.cpp:22
msgid ""
" ...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
" ...u meer details over de geselecteerde transactie kunt bekijken in het\n"
"kasboek door de 'Kasboek Lens' mogelijkheid aan te zetten in het opties "
"menu?\n"
#: _tips.cpp:28
msgid ""
" ...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
" ...transacties zonder rubriek, of splitsingen met bedragen die niet\n"
"zijn toegewezen, in het kasboek gemarkeerd worden met een uitroepteken \n"
"of een gele driehoek?\n"
#: _tips.cpp:35
msgid ""
" ...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
" ...u alle details van een transactie in het kasboek kunt zien\n"
"door <Ctrl-T> in te typen of via het menu 'Opties/Laat Transactie "
"Details zien'\n"
"te kiezen? Via dezelfde handelingen kunt u dit ook weer uitschakelen.\n"
#: _tips.cpp:42
msgid ""
" ...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
" ...u kunt wisselen van een lijst van alle rekeningen naar\n"
"een pictogrammen overzicht van de rekeningen middels tabbladen\n"
"in het rekeningen overzicht?\n"
#: _tips.cpp:49
msgid " ...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr " ...het KMyMoney ontwikkel team u een prettige dag toewenst?\n"
#: _tips.cpp:54
msgid ""
" ...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
" ...u een eigen extern filter programma kunt gebruiken om elk\n"
"formaat direct naar het QIF formaat om te zetten? Ga hiervoor naar de\n"
"QIF profiel editor voor meer details.\n"
#: _tips.cpp:61
msgid ""
" ...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
" ...u een periodieke transactie kunt maken van een bestaande\n"
"transactie via het context menu (rechter muisknop) of via het \n"
"\"Meer...\"-menu in het transactieformulier?\n"
#: _tips.cpp:68
msgid ""
" ...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
" ...u kunt wisselen naar de relatievan een transactie\n"
"via het contextmenu (rechter muisknop) in het kasboek of via het\n"
" \"Meer...\"-menu in het transactie formulier?\n"
#: _tips.cpp:75
msgid ""
" ...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via Configure/Register/...?\n"
msgstr ""
" ... u kleuren en lettertypes voor het kasboek kunt wijzigen\n"
"via Instellingen/KMyMoney instellen/kasboek...?\n"
#: _tips.cpp:81
msgid ""
" ...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n"
msgstr ""
" ...u transacties voor een bepaalde datum kunt verbergen?\n"
"De datum kan worden aangepast via Instellingen/KMyMoney instellen/Kasboek/"
"Filter.\n"
#: _tips.cpp:87
msgid ""
" ...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via Configure/Home?\n"
msgstr ""
" ...u de \"Startpagina\" kunt aanpassen\n"
"via Instellingen/KMyMoney instellen/Start..?\n"
#: _tips.cpp:93
msgid ""
" ...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
" ...u een nieuwe transactie kunt invoeren tijdens Saldo Controle\n"
"van een rekening? U kunt ook het transactie formulier zichtbaar maken.\n"
#: _tips.cpp:99
msgid ""
" ...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support. \n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select File/Save as.... In the Save As... dialog\n"
"select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n"
"the extensions .anon.xml. \n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr " ...u het KMyMoney team actief kunt ondersteunen? ... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu."
"p>\n"
" Provided by Jose Jorge u bankafschriften kunt importeren zonder een netwerk aansluiting.\n"
"Selecteer het OFX of QIF bestandstype via het Bestand->Importeer.. menu "
"p>\n"
#: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163
#: reports/pivottable.cpp:1564
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr "%1 tot en met %2"
#: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Alle munteenheden zijn omgezet naar %1"
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Alle munteenheden zijn omgezet naar %1\n"
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Alle bedragen in %1, tenzij anders aangegeven"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Alle waarden worden getoond in %1 tenzij anders aangegeven\n"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
#: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805
#: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844
#: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485
#: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
#: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027
#: widgets/transaction.cpp:1484
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: reports/listtable.cpp:198
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848
#: widgets/transaction.cpp:906
msgid "Category"
msgstr "Rubriek/Rekening"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
#: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042
#: widgets/transaction.cpp:1628
msgid "Memo"
msgstr "Notitie"
#: reports/listtable.cpp:203
msgid "Top Category"
msgstr "Hoofd rubriek"
#: reports/listtable.cpp:204
msgid "Category Type"
msgstr "Rubriek Type"
#: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504
#: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513
msgid "Shares"
msgstr "Aandelen"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164
#: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827
#: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210
#: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573
msgid "Price"
msgstr "Koers"
#: reports/listtable.cpp:212
msgid "Net Value"
msgstr "Netto Vermogen"
#: reports/listtable.cpp:213
msgid "Buys"
msgstr "Koopt"
#: reports/listtable.cpp:214
msgid "Sells"
msgstr "Verkoopt"
#: reports/listtable.cpp:215
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Herbelegde Dividenden"
#: reports/listtable.cpp:216
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Uitbetaalde Dividenden"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Starting Balance"
msgstr "Beginsaldo"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Ending Balance"
msgstr "Eindsaldo"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Annualized Return"
msgstr "Jaarlijkse opbrengst"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Return On Investment"
msgstr "Beleggings opbrengst"
#: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505
#: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709
#: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119
#: widgets/register.cpp:575
msgid "Balance"
msgstr "Totaal"
#: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Next Due Date"
msgstr "Vervaldatum"
#: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76
msgid "Payment Method"
msgstr "Betalingsmethode"
#: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: reports/listtable.cpp:232
msgid "Opening Date"
msgstr "Startdatum"
#: reports/listtable.cpp:234
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Vroegtijdige saldo waarschuwing"
#: reports/listtable.cpp:235
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Maximum saldo"
#: reports/listtable.cpp:236
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Vroegtijdige krediet waarschuwing"
#: reports/listtable.cpp:237
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Maximale krediet"
#: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238
msgid "Tax"
msgstr "Belasting"
#: reports/listtable.cpp:239
msgid "Preferred"
msgstr "Voorkeur"
#: reports/listtable.cpp:240
msgid "Loan Amount"
msgstr "Bedrag van de lening"
#: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241
msgid "Interest Rate"
msgstr "Rentepercentage"
#: reports/listtable.cpp:242
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Volgende rentewijziging per"
#: reports/listtable.cpp:243
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodieke Betaling:"
#: reports/listtable.cpp:244
msgid "Final Payment"
msgstr "Laatste Betaling"
#: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265
#: views/khomeview.cpp:1273
msgid "Current Balance"
msgstr "Huidig saldo"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364
#: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558
#: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445
#: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598
#: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845
#: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167
#: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189
#: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135
#: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137
#: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163
#: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197
#: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224
#: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251
#: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275
#: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277
#: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422
#: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: reports/listtable.cpp:444
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Initiële marktwaarde"
#: reports/listtable.cpp:445
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Slotkoers"
#: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651
msgid "Opening Balance"
msgstr "Openings Saldo"
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652
#: reports/querytabletest.cpp:653
msgid "Closing Balance"
msgstr "Eindsaldo"
#: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491
msgid "Calculated"
msgstr "Berekend"
#: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574
#: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
msgid "Grand Total"
msgstr "Totaal"
#: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174
#: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
msgid "Transfers"
msgstr "Overboekingen"
#: reports/pivottable.cpp:1951
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406
#: views/khomeview.cpp:1443
msgid "Actual"
msgstr "Actueel"
#: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409
#: views/khomeview.cpp:1446
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#: reports/pivottable.cpp:2431
msgid "Moving Average"
msgstr "Lopend gemiddelde"
#: reports/pivottable.cpp:2436
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Lopend gemiddelde voor koers"
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693
#: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356
#: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Overboeking van %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694
#: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355
#: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Overboeking naar %1"
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Beleggings transacties"
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
msgid "Test Report"
msgstr "Test Rapport"
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Totaal aandelen pakket 1"
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Prestatie van de beleggingen per rekening"
#: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Maand van %1"
#: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Week van %1"
#: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739
#: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325
#: reports/querytable.cpp:1481
msgid "No Institution"
msgstr "Geen financiële instelling"
#: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Lege relatie]"
#: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Splits transactie]"
#: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617
msgid "Split"
msgstr "Splitsing"
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, de Persoonlijke Financiën Manager voor TDE.\n"
"\n"
"Overweeg om bij te dragen aan dit project door middel van programmeer code "
"en/of suggesties."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "te gebruiken taal"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "laatst gebruikte bestand niet openen"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "Start prestatie timers"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "Zet programma trance aan"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr "Dump alle namen die zijn gedefiniëerd in TDEAction naar stdout en stop"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "bestand om te openen"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Geheugenlek detectie"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Gecompileerd met de volgende opties:\n"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Oorspronkelijke idee, veel van de eerste broncode, Projectbeheerder"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Core engine, Versie Manager, Project administratie"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Rapportage logica, OFX import"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Database backend, onderhoud van stabiele versie"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Budget, Rapporten"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Project Beheerder"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Database backend"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Initiële beleggings ondersteuning"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Ontwikkelaar & Ontwerper"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconen & opstartscherm"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Patches"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's "
"Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
"In het TDE Control Centrum onder Regio & Toegankelijkheid is niet de juiste "
"decimale waarde ingesteld voor uw munteenheid. Stel deze eerst correct in en "
"start KMyMoney opnieuw."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Ongeldige opties "
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Er draait al een andere instantie van KMyMoney. Wilt u afsluiten?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Onverwachte fout. Meld deze aan de ontwikkelaars."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Uw namen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Uw Emails"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: rc.cpp:2
msgid "E&xport"
msgstr "E&xporteer"
#: rc.cpp:3
msgid "&Institution"
msgstr "&Financiële instelling"
#: rc.cpp:4
msgid "&Account"
msgstr "&Rekening"
#: rc.cpp:5
msgid "&Category"
msgstr "&Rubriek"
#: rc.cpp:6
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transactie"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:20
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Markeer transactie als..."
#: rc.cpp:8 rc.cpp:21
msgid "Mark transaction"
msgstr "Markeer transactie"
#: rc.cpp:9
msgid "T&ools"
msgstr "G&ereedschappen"
#: rc.cpp:10
msgid "Account options"
msgstr "Rekening opties"
#: rc.cpp:11
msgid "Category options"
msgstr "Rubriek opties"
#: rc.cpp:12
msgid "Institution options"
msgstr "Opties voor financiële instelling"
#: rc.cpp:13
msgid "Payee options"
msgstr "RelatieOpties"
#: rc.cpp:14
msgid "Budget options"
msgstr "Budget opties"
#: rc.cpp:15
msgid "Investment options"
msgstr "Beleggings opties"
#: rc.cpp:16
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opties voor periodieke transacties "
#: rc.cpp:17
msgid "Transaction options"
msgstr "Transactie Opties"
#: rc.cpp:18
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Transacties verplaatsen naar..."
#: rc.cpp:19
msgid "Select account"
msgstr "Selecteer rekening"
#: rc.cpp:22
msgid "Currency options"
msgstr "Munteenheid opties"
#: rc.cpp:24
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Altijd een Nr. veld tonen in transactieformulier"
#: rc.cpp:25
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Autovullen met vorige transactiegegevens"
#: rc.cpp:26
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr ""
"Behandel twee transacties als identiek als de bedragen minder verschillen dan"
#: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Automatisch ophogen controle nummer"
#: rc.cpp:28
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Periodiek opslaan"
#: rc.cpp:29
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Interval voor periodiek opslaan"
#: rc.cpp:30
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Periodieke transacties nakijken bij opstarten"
#: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Transacties dit aantal dagen van te voren invoeren"
#: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Aantal toekomstige dagen zichtbaar in het kasboek"
#: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Transactie type invoegen in Nr. veld voor nieuwe transacties"
#: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Bewaar wijzigingen als u een andere transactie of splitsing selecteert"
#: rc.cpp:35
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Gebruik de Enter toets om te wisselen tussen velden"
#: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "De Kasboek Lens gebruiken"
#: rc.cpp:37
msgid "Price Precision"
msgstr "Koers nauwkeurigheid"
#: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38
msgid "Update price history"
msgstr "Koershistorie bijwerken"
#: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39
msgid "Show transaction form"
msgstr "Transactieformulier tonen"
#: rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Start met laatst gekozen pagina of startpagina"
#: rc.cpp:41
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Gebruik GPG om het bestand te versleutelen"
#: rc.cpp:42
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Versleutel ook met de herstelsleutel"
#: rc.cpp:43
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "GPG Gebruikers ID"
#: rc.cpp:44
msgid "GPG User ID"
msgstr "GPG Gebruikers ID"
#: rc.cpp:45
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Start in expert (accountant) modus"
#: rc.cpp:46
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Laat splash-screen zien tijdens opstarten"
#: rc.cpp:47
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synchroniseer rekening in kasboek en beleggings overzicht"
#: rc.cpp:48
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "Pictogram grootte voor overzichten"
#: rc.cpp:49
msgid "list of hidden views"
msgstr "lijst van verborgen overzichten"
#: rc.cpp:50
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr "Eerste keer starten van de wizard voor nieuwe gebruikers"
#: rc.cpp:51
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Toon titels in ieder scherm"
#: rc.cpp:52
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr "Tekst is identiek aan bv. relaties vanaf begin van de tekst."
#: rc.cpp:53
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Volgorde van items op de startpagina"
#: rc.cpp:54
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Percentage van de standaard lettergrootte te gebruiken voor het bekijken van "
"de HTML startpagina"
#: rc.cpp:55
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Onthoud de grootte van de lettertypes bij het afsluiten van het programma."
#: rc.cpp:56
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Toon rekening limiet op de Startpagina"
#: rc.cpp:58
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Verberg gesloten rekeningen"
#: rc.cpp:59
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Verberg afgehandelde periodieke transacties"
#: rc.cpp:61
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Laat alle kasboek transacties volledig zien"
#: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Toon een raster in het kasboek"
#: rc.cpp:63
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Laat mooie groeps markeringen zien"
#: rc.cpp:64
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Laat mooie markeringen zien voor het vorige en het huidige fiscale jaar"
#: rc.cpp:65
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Start maand van het fiscale jaar"
#: rc.cpp:66
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Startdatum voor het fiscale jaar"
#: rc.cpp:67
msgid "Start date"
msgstr "Aanvangsdatum"
#: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68
msgid "Use system colors"
msgstr "Gebruik systeemlettertypen"
#: rc.cpp:69
msgid "List color"
msgstr "Lijst kleuren"
#: rc.cpp:70
msgid "List background color"
msgstr "Lijst achtergrond kleur"
#: rc.cpp:71
msgid "List grid color"
msgstr "Lijst raster kleur"
#: rc.cpp:72
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Achtergrond kleur voor geïmporteerde transacties"
#: rc.cpp:73
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Achtergrond kleur voor identieke transacties"
#: rc.cpp:74
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "Kleur van de lijst met foutieve transacties"
#: rc.cpp:75
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Kleur van de lijst voor ontbrekende wisselkoersen"
#: rc.cpp:76
msgid "List color for negative values"
msgstr "Kleur van de lijst voor negatieve waarden"
#: rc.cpp:77
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Achtergrondkleur voor groep markering"
#: rc.cpp:78
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Achtergrondkleur voor verplichte velden"
#: rc.cpp:79
msgid "Use system font"
msgstr "Gebruik systeemlettertypen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80
msgid "Cell font"
msgstr "Lettertype voor Cel"
#: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81
msgid "Header font"
msgstr "Lettertype voor Kop"
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Sorteervolgorde in het standaard kasboek overzicht"
#: rc.cpp:84
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Sorteervolgorde in de kasboek zoek dialoog"
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Standaard status voor transactie ingevoerd tijdens het sluitend maken van de "
"rekening"
#: rc.cpp:86
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr ""
"Aaantal dagen (plus/minus) waarbinnen naar overeenkomstige transacties moet "
"worden gezocht."
#: rc.cpp:87
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Vraag naar de standaard rubriek voor een nieuwe relatie tijdens het "
"importeren"
#: rc.cpp:88
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Methode om de prognose te berekenen"
#: rc.cpp:89
msgid "Days to forecast"
msgstr "Dagen te prognotiseren"
#: rc.cpp:90
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Dagen voor een normale rekening cyclus"
#: rc.cpp:91
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Nummer van historische cycli te gebruiken in de prognose"
#: rc.cpp:92
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Dag van de maand waarop de prognose start"
#: rc.cpp:93
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr ""
"Methode voor het berekenen van een prognose gebaseerd op historische gegevens"
#: rc.cpp:94
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Sla startdatum over tijdens ophalen van transacties"
#: rc.cpp:95
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Toekomstige transacties opnemen in periodieke transactie prognose"
#: rc.cpp:96
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Periodieke transacties opnemen in Periodieke transactie prognose"
#: rc.cpp:97
msgid "additional names for cash account"
msgstr "additionele namen voor de kasrekening"
#: rc.cpp:98
msgid "additional names for checking account"
msgstr "additionele namen voor de betaalrekening"
#: rc.cpp:99
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "additionele namen voor de creditcard rekening"
#: rc.cpp:100
msgid "additional names for asset account"
msgstr "additionele namen voor de bezittingen rekening"
#: rc.cpp:101
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "additionele namen voor beginsaldo relatie"
#: rc.cpp:102
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "additionele namen voor de factuur rekeningen"
#: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163
msgid "..."
msgstr "..."
#: views/kcategoriesview.cpp:276
msgid "Profit: "
msgstr "Winst: "
#: views/kcategoriesview.cpp:278
msgid "Loss: "
msgstr "Verlies: "
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accepteert de ingevoerde gegevens en slaat deze op"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens te accepteren."
#: views/kpayeesview.cpp:491
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Er is al een relatiemet de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere "
"relaties aan te maken onder dezelfde naam. Weet u zeker dat u de relatieeen "
"andere naam wilt geven?"
#: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Kan relatieniet wijzigen"
#: views/kpayeesview.cpp:564
msgid "Do you want to save the changes for %1?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen voor %1 opslaan?"
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
#: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662
#: views/kpayeesview.cpp:753
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "Aflossing van %1"
#: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Betaling aan %1"
#: views/kpayeesview.cpp:736
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Lening betaling van %1"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397
#: widgets/transaction.cpp:1411
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Splits transactie"
#: views/kreportsview.cpp:262
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Er was een fout bij het maken van uw rapport: \"%1\".\n"
"Rapporteer deze fout bij de ontwikkelaars: KMyMoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:264
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritieke Fout"
#: views/kreportsview.cpp:268
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Kan rapport niet aanmaken"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286
#: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146
msgid "Chart"
msgstr "Grafiek"
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Laat de grafiek versie zien van dit rapport"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900
#: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: views/kreportsview.cpp:295
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Laat de rapport versie zien van deze grafiek"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314
#: views/kreportsview.cpp:326
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
#: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: views/kreportsview.cpp:432
msgid "Charts"
msgstr "Grafieken"
#: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Favoriete Rapporten"
#: views/kreportsview.cpp:486
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Oude aangepaste rapporten"
#: views/kreportsview.cpp:579
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Voeg stijlblad bij"
#: views/kreportsview.cpp:585
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "CSV bestanden"
#: views/kreportsview.cpp:586
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "HTML bestanden"
#: views/kreportsview.cpp:591
msgid "Export as"
msgstr "Exporteren als"
#: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660
#: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950
#: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968
#: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998
#: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014
#: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034
#: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056
#: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079
#: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095
#: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111
#: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132
#: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155
#: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175
#: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195
#: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222
#: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257
#: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295
#: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313
#: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336
#: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362
#: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383
#: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404
#: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432
#: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463
#: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481
#: views/kreportsview.cpp:1490
msgid "Default Report"
msgstr "Standaard Rapport"
#: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661
msgid "Custom Report"
msgstr "Aangepast Rapport"
#: views/kreportsview.cpp:622
msgid " (Customized)"
msgstr " (Aangepast)"
#: views/kreportsview.cpp:690
msgid ""
"Are you sure you want to delete report %1? There is no way to "
"recover it!"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u rapport %1 wilt verwijderen? U kunt deze niet meer "
"terug halen!"
#: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702
msgid "Delete Report?"
msgstr "Rapport Verwijderen?"
#: views/kreportsview.cpp:702
msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it."
msgstr ""
"Sorry, %1 is een standaardrapport. U kunt deze niet verwijderen."
#: views/kreportsview.cpp:882
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: views/kreportsview.cpp:884
msgid "&New report"
msgstr "&Nieuw rapport"
#: views/kreportsview.cpp:934
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven"
#: views/kreportsview.cpp:941
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven deze maand"
#: views/kreportsview.cpp:949
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven dit jaar"
#: views/kreportsview.cpp:957
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven per jaar"
#: views/kreportsview.cpp:967
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven grafiek"
#: views/kreportsview.cpp:979
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven taart grafiek"
#: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990
msgid "Net Worth"
msgstr "Netto Vermogen"
#: views/kreportsview.cpp:997
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Netto vermogen per maand "
#: views/kreportsview.cpp:1005
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Netto vermogen per vandaag"
#: views/kreportsview.cpp:1013
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Netto vermogen per jaar"
#: views/kreportsview.cpp:1021
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "7-daagse prognose voor uw cash flow"
#: views/kreportsview.cpp:1033
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Netto vermogen grafiek"
#: views/kreportsview.cpp:1045
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldo van rekeningen per financiële instelling"
#: views/kreportsview.cpp:1055
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldo per type rekening"
#: views/kreportsview.cpp:1069
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transacties per rekening"
#: views/kreportsview.cpp:1078
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transacties per rubriek"
#: views/kreportsview.cpp:1086
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transacties per relatie"
#: views/kreportsview.cpp:1094
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transacties per maand"
#: views/kreportsview.cpp:1102
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transacties per week"
#: views/kreportsview.cpp:1110
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Lening transacties"
#: views/kreportsview.cpp:1119
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transacties per Controle Status"
#: views/kreportsview.cpp:1125
msgid "Cash Flow"
msgstr "Cash flow"
#: views/kreportsview.cpp:1131
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Cash flow transacties deze maand"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1137
msgid "Investments"
msgstr "Beleggingen"
#: views/kreportsview.cpp:1154
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Beleggingen: Portefeuille per Rekening"
#: views/kreportsview.cpp:1164
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Beleggingen: Portefeuille per Type"
#: views/kreportsview.cpp:1184
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Beleggingen: Prestaties per Type"
#: views/kreportsview.cpp:1194
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Beleggingen: Portefeuille grafiek"
#: views/kreportsview.cpp:1207
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Beleggingen: Waarde grafiek"
#: views/kreportsview.cpp:1221
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Beleggingen: Koersverloop grafiek"
#: views/kreportsview.cpp:1238
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Beleggingen: Lopend gemiddelde koers grafiek"
#: views/kreportsview.cpp:1256
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Beleggingen: Lopend gemiddelde"
#: views/kreportsview.cpp:1272
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Beleggingen: Gewogen gemiddelde vs actueel"
#: views/kreportsview.cpp:1287
msgid "Taxes"
msgstr "Belastingen"
#: views/kreportsview.cpp:1294
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Belasting transacties per rubriek"
#: views/kreportsview.cpp:1303
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Belasting transacties per relatie"
#: views/kreportsview.cpp:1312
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Belasting transacties per rubriek voor vorig fiscaal jaar"
#: views/kreportsview.cpp:1321
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Belasting transacties per relatie in het vorige fiscaal jaar"
#: views/kreportsview.cpp:1328
msgid "Budgeting"
msgstr "Budgettering"
#: views/kreportsview.cpp:1335
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Budget vs. gerealiseerd dit jaar"
#: views/kreportsview.cpp:1346
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Budget vs. gerealiseerd dit jaar"
#: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Maandelijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd"
#: views/kreportsview.cpp:1371
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Jaarlijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd"
#: views/kreportsview.cpp:1382
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Maandelijks budget"
#: views/kreportsview.cpp:1392
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Jaarlijks budget"
#: views/kreportsview.cpp:1403
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Jaarlijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd"
#: views/kreportsview.cpp:1422
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Budget per maand"
#: views/kreportsview.cpp:1431
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Budget voor volgende kwartaal"
#: views/kreportsview.cpp:1443
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Grafiek voor Netto waarde prognose"
#: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466
#: views/kreportsview.cpp:1455
msgid "General Information"
msgstr "Algemene informatie"
#: views/kreportsview.cpp:1462
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informatie over periodieke transactie "
#: views/kreportsview.cpp:1471
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Overzicht periodieke transacties"
#: views/kreportsview.cpp:1480
msgid "Account Information"
msgstr "Rekening informatie"
#: views/kreportsview.cpp:1489
msgid "Loan Information"
msgstr "Lening Informatie"
#: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150
msgid "Institutions"
msgstr "Financiële instellingen"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94
msgid "Accounts"
msgstr "Rekeningen"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Rekeningen en Herinneringen"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Betalingsagenda"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188
#: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91
msgid "Categories"
msgstr "Rubrieken"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93
msgid "Payees"
msgstr "Relaties"
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Kasboeken"
#: views/kmymoneyview.cpp:353
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Transacties kunnen alleen aangemaakt worden in het kasboek overzicht"
#: views/kmymoneyview.cpp:367
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"Aanpassen van transactie kan alleen uitgevoerd worden in het kasboek "
"overzicht"
#: views/kmymoneyview.cpp:382
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"Het dupliceren van transacties kan alleen uitgevoerd worden in het kasboek "
"overzicht"
#: views/kmymoneyview.cpp:394
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Bewerk de geselecteerde transacties"
#: views/kmymoneyview.cpp:602
msgid "%1 is not a KMyMoney file."
msgstr "%1 is geen KMyMoney bestand."
#: views/kmymoneyview.cpp:643
msgid "GPG is not available for decryption of file %1"
msgstr "GPG is niet beschikbaar voor decryptie van bestand %1"
#: views/kmymoneyview.cpp:721
msgid ""
"File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Bestand %1 bevateen oud formaat gebruikt door KMyMoney. Gebruik een "
"oudere versie van KMyMoney (0.8.x) dat deze versie ondersteunt en kan "
"converteren naar het nieuwe XML formaat."
#: views/kmymoneyview.cpp:723
msgid "File %1 contains an unknown file format!"
msgstr "Bestand %1 heeft een onbekend bestand formaat!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot read from file %1!"
msgstr "Kan bestand %1 niet lezen!"
#: views/kmymoneyview.cpp:732
msgid "Cannot load file %1. Reason: %2"
msgstr "Kan bestand %1 niet laden. Reden: %2"
#: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748
msgid "File %1 not found!"
msgstr "Bestand %1 niet gevonden!"
#: views/kmymoneyview.cpp:812
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "Kan database %1 niet openen\n"
#: views/kmymoneyview.cpp:844
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr ""
"Er is een niet corrigeerbare fout opgetreden tijdens het lezen van de "
"database"
#: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208
msgid "Database malfunction"
msgstr "Database functioneert niet goed"
#: views/kmymoneyview.cpp:938
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Onbekend versie in Input bestand"
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"GPG lijkt niet te zijn geïnstalleerd op uw systeem. Zorg ervoor dat GPG "
"gevonden kan worden met het standaard zoekpad. Voor deze keer is encryptie "
"uitgeschakeld."
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG niet gevonden"
#: views/kmymoneyview.cpp:991
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id
\n"
"Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"De openingssdatum voor deze rekening is de datum op uw laatst ontvangen "
"afschrift. In het geval u transacties vóór deze datum wilt gebruiken voer "
"dan een eindsaldo en datum van een eerder afschrift in en voeg ook alle "
"voorgaande transacties toe.\n"
"
\n"
"Opmerking: Als u het exacte beginsaldo niet weet, voer dan een "
"schatting in. U kunt deze waarde later alsnog wijzigen voordat u de rekening "
"sluitend maakt."
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
msgid "Account type"
msgstr "Rekening type"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Voor vreemde munteenheden moet een wisselkoers worden opgegeven. Dit moet de "
"waarde zijn van de vreemde munteenheid, omgerekend in de eigen munteenheid, "
"op het moment dat u de rekening opende."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
msgid "Account name"
msgstr "Rekening naam"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"
\n"
"\n"
"Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Heeft deze beleggingsrekening een gekoppelde kasrekening?
\n"
"\n"
"Deselecteer als u deze beleggingsrekening geen gekoppelde kasrekening "
"heeft of niet wordt beheerd door een finaniële instelling of "
"effectenmakelaar."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Creëer kasrekening"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
msgid "Account number"
msgstr "Rekeningnummer"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Selecteer de verplichte opties. Gebruik de Wat is dit? functie om "
"meer informatie te krijgen over deze items."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Wat is het type lening?"
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Ik leen geld"
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
msgid "I am lending money"
msgstr "Ik leen geld uit"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Wie is de schuldenaar van de lening?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Voer de naam in van de persoon of de bank aan wie u geld verschuldigd bent "
"of van wie u nog geld krijgt.\n"
"\n"
"Als deze naam nog niet bestaat in de KMyMoney database, wordt u gevraagd of "
"u deze naam wilt aanmaken."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Heeft u al betalingen gedaan/ontvangen?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Zijn er betalingen gedaan voor deze rekening, ongeacht of ze wel of niet in "
"KMyMoney zijn ingevoerd?\n"
"\n"
"Opmerking: betalingen gedaan om de lening te verkrijgen (bv. disagio) worden "
"in deze context niet beschouwd als betalingen."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Welke betalingen wilt u opslaan?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
msgid "All payments"
msgstr "Alle betalingen"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Start met betalingen uit dit jaar"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
msgid ""
"
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Afhankelijk van het antwoord opWat wilt u vastleggen? betekent dit "
"veld het volgende:
\n"
"Voer de verval datum voor de eerste betaling in
\n"
"Voer de eerste betaaldatum voor dit jaar in"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Type rente"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
msgid "Fixed"
msgstr "Vast"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Periode tussen rente wijzigingen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Volgende datum van rente wijziging"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Op deze pagina kunt u de moederrekening selecteren."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Als dit een rekening is bij een financiële instelling, zoals een bank of een "
"effectenhandelaar, selecteer dan de naam van de instelling, of kies "
"Nieuwe financiële instelling om deze alsnog aan te maken. Laat in "
"anders dit veld leeg.\n"
"Geef tevens het rekening nummer op waaronder deze bekend is bij de "
"financiële instelling."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
"Selecteer de financiële instelling die uw rekening beheert of laat dit veld "
"leeg"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
msgid "New Institution"
msgstr "Nieuwe financiële instelling"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Rekeningen die worden beheerd bij een financiële instelling zijn meestal "
"bekend onder een uniek nummer of rekening nummer. Voer dat hier in a.u.b.\n"
"\n"
"KMyMoney gebruikt dit nummer soms bij online bankieren."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Voer in dit veld het International Bank Account Number (IBAN) in"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"U kunt in dit veld het IBAN nummer invoeren als het bij u bekend is.\n"
"\n"
"Zie ook http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number voor "
"meer informatie.\n"
"\n"
"KMyMoney onthoudt deze waarde uitsluitend voor documentatie doeleinden."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"U kunt nu informatie over uw lening invoeren. U kunt één van de velden leeg "
"laten waarna KMyMoney de juiste waarde voor dit veld berekent als u op de "
"Berekenen knop drukt. Voordat u doorgaat naar de volgende pagina "
"dient u op Berekenen te drukken zodat KMyMoney kan controleren of de "
"ingevoerde waarden logisch en correct zijn."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Het rentepercentage wordt berekend"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
msgid "when the payment is received"
msgstr "als de betaling is ontvangen"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
msgid "when the payment is due"
msgstr "als de betaling is uitgevoerd"
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
msgid "Loan amount"
msgstr "Bedrag van de lening"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Voer het bedrag van de lening in. Als u dit bedrag wilt berekenen vanuit de "
"overige waarden, laat dit veld dan leeg. Als dit veld als verplicht is "
"aangemerkt (gekleurde achtergrond) dan heeft u al kenbaar gemaakt dat er "
"betalingen voor deze lening hebben plaatsgevonden. In dat geval dient u het "
"eindsaldo zoals dat is vermeldt op uw laatste bankafschrift in te voeren."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr "Vul het rentepercentage in of laat het veld leeg om het te berekenen."
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
msgid "Term"
msgstr "Looptijd"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Voer de looptijd voor deze lening in of laat het veld leeg om het te "
"berekenen. De looptijd is de tijd die nodig is om de lening volledig af te "
"lossen. Deze tijdsduur kan verschillen van de looptijd van het contract."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Betaling (aflossing en rente)"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Voer het bedrag in dat u betaald voor rente en aflossing of laat het veld "
"leeg om het te berekenen."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
msgid "Balloon payment"
msgstr "Laatste aflossing"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Voer het bedrag in van een laatste aflossing of laat het veld leeg om het te "
"berekenen."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
msgid "Calculate"
msgstr "Berekenen"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de gegevens van deze lening te controleren/berekenen."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Als u op deze knop drukt wordt de ontbrekende waarde berekend, dan wel "
"worden alle ingevoerde waarden geverifiëerd. Als iets niet klopt dan wordt "
"dit gemeld."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Voer nu de informatie in aangaande de verplichte periodieke betalingen. Als "
"uw periodieke betaling inclusief extra kosten is, klik dat op Additionele "
"kosten om deze in te voeren."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Aflossing + rente"
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
msgid "= periodical payments"
msgstr "= periodieke betalingen"
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Als deze rekening bedoeld is voor vermogen, zoals een huis of auto, dan kunt "
"u nu een vermogensrekening aanmaken. Een vermogensrekening vertegenwoordigt "
"de waarde van al uw bezittingen. Het geld van deze lening wordt overgeboekt "
"naar de door u aangemaakte vermogensrekening.\n"
"Als de lening een consumptieve lening is (voor willekeurig gebruik), dan "
"kunt u ook een betaalrekening aanmaken."
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Betalings transactie niet aanmaken"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Herfinancieren van bestaande lening"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr "Vink dit aan als u een in KMyMoney bestaande lening herfinanciert"
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
msgid "Asset Account"
msgstr "Vermogensrekening"
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
msgid "Create"
msgstr "Creëer"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
msgid "Loan account"
msgstr "Rekening voor lening"
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
msgid "Date of payment"
msgstr "Datum van betaling"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.\n"
"
"
msgstr ""
"De geselecteerde map bestaat niet of u heeft een bestandsnaam opgegeven "
"welke al in gebruik is. Stel zeker dat\n"
"\n"
"\n"
"
"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Hiermee eindigt de wizard 'KMyMoney nieuw bestand set-up'. U kunt nu op de "
"Voltooien knop drukken en starten met het invoeren van uw financiële "
"transacties."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Gebruik deze dialoog om informatie over uzelf in te voeren
\n"
"\n"
"Alle informatie is optioneel en wordt gebruikt voor het persoonlijk maken "
"van uw KMyMoney bestand."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
msgid "Zip code"
msgstr "Postcode"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Welkom bij KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.
- No saves the "
"transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the "
"transaction editor.
- NeeSlaat de transactie "
"eerst op en annuleert vervolgens en
- Annuleer brengt u terug naar "
"de transactie editor.
- No saves the "
"transaction prior to cancelling.
- Nee Slaat de transactie "
"eerst op en annuleert vervolgens en
- Annuleren brengt u terug "
"naar de transactie editor.
"
msgstr ""
"U hebt een afschrift voor de volgende rekening gedownload:
"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Rekening Naam: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Rekening Type: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Rekening Nummer: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Wilt u transacties importeren naar deze rekening?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney kan niet vaststellen welke rekening gebruikt moet worden. U kunt "
"een nieuwe rekening aanmaken door op de Creëer knop te drukken of "
"handmatig een keuze te maken uit onderstaande lijst."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"Er is geen rekening informatie gevonden in de geselecteerde bankafschrift. "
"Selecteer een rekening via de lijst of creëer een nieuwe rekening door te "
"drukken op de Creëer knop."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid "Import transactions"
msgstr "Transacties importeren"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
"U moet een rekening selecteren, een nieuwe aanmaken, of op de Breek af"
"b> knop klikken."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr ""
"%1: Sorry. Dit importeer programma kan versie %2 van element %3 niet "
"verwerken"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Rekening %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Aandeel %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Relatie %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Periodieke transactie%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr ""
"Deze versie van het importeer programma kan niet omgaan met multi-book "
"bestanden."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Ongeldig versie van het bestand. Dit moet zijn 'gnc-v2'"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Import mislukt\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
msgid "Import complete"
msgstr "Import compleet"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Verberg uw rijkdom"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Iedere monetaire waarde in uw bestand wordt vermenigvuldigt met een "
"willekeurig getal tussen 0,01 en 1,99\n"
"iedere transactie met een ander getal. Aanvullend kunt u, om de werkelijke "
"waarden te verbergen\n"
"een getal opgeven tussen %1 en %2 welke wordt toegepast op elke waarde.\n"
"Deze getallen worden opgeslagen in het bestand."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Laden van producten..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "Laden van koersen..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr "Geïmporteerde Historie"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "Huidige importeer programma hekent het GnuCash rekening type %1 niet"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Geïmporteerde Transactie"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr "Bezig met laden van sjablonen..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr "Onbekende relatie"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Bezig met laden van periodieke transacties..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "Kan geen sjabloon vinden voor periodieke transactie %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Bezig met het herindelen van rekeningen..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"De munteenheid die u hoofdzakelijk gebruikt lijkt %1 (%2) te zijn; wilt u "
"dit instellen als uw standaard munteenheid?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
msgid "Save Report"
msgstr "Sla rapport op"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Er zijn problemen opgetreden tijdens het converteren van de periodieke "
"transactie '%1'.\n"
"Wilt u deze bekijken of direct bewerken?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gevonden:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr "Producten (aandelen)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " prices\n"
msgstr "koersen\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " accounts\n"
msgstr " rekeningen\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " transactions\n"
msgstr " transacties\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " schedules\n"
msgstr " betalingsagenda\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Er zijn geen inconsistenties ontdekt"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " er zijn inconsistenties gevonden en gecorrigeerd\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr "er zijn zwevende rekeningen gecreëerd\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " mogelijke problemen met periodieke transactie zijn genoteerd\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Opties voor kleine bedrijven (Klanten, Facturen, etc.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Budgetten"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
msgid "Lots"
msgstr "Coupures"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"De volgende functies die in uw bestand zijn aangetroffen, worden momenteel "
"niet ondersteund:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Klik om Meer voor verder informatie"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Zwevende rekening gecreëerd voor onbekende GnuCash rekening"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Interne fout - ongeldige interval letter in incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Geef de naam op voor deze beleggingsrekening"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "My Investments"
msgstr "Mijn beleggings portefeuille"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Selecteer beleggingsrekening of geef een nieuwe naam op. Aandeel %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 is geen beleggingsrekening. Wilt u er één aanmaken?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Een beleggingsrekening is een subrekening van een rekening voor bezittingen\n"
"Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofdrekening voor uw bezittingen"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Een Inkomen rekening moet een subrekening zijn van een Inkomen Rekening\n"
"rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofd Inkomen rekening"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Een Uitgaven rekening moet een subrekening zijn van een Uitgaven Rekening\n"
"Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofd Uitgaven rekening"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Eén of meer transacties verwijzen naar een onbekende rekening\n"
"Voor deze transacties wordt nu een Bezittingen rekening met de naam %1 "
"gecreëerd"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr "Periodieke transactie %1 heeft een onbekend interval van %2 "
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Periodieke transactie %1 is vervallen op verzoek van de gebruiker"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een onbekende actie (key = %2, type = %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat meerdere acties. Er is slechts één "
"geïmporteerd"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "Periodieke transactie %1 bevat geen geldige splitsingen"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een formule. GnuCash formules kunnen niet "
"worden geconverteerd"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een onbekende interval. Pas dit a.u.b. aan"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een onbekende interval. Pas dit a.u.b. aan"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Rekening of Rubriek %1, transactie datum %2; Splitsing bevat een ongeldige "
"waarde. Graag controleren"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nieuwe periodieke transactie..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Maak een nieuwe periodieke transactie."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Gebruik dit om een nieuwe periodieke transactie te maken."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filter rekeningen"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Gebruik dit om rekening te filteren"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Voorkeursrekeningen"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "rekening voor betalingen"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Favoriete rapporten"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prognose (periode)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "Prognose van uw saldo"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prognose (historie)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Bezittingen & Schulden"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
#: widgets/rc.cpp:70
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "CashFlow"
msgstr "Cash flow"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Kan details van periodieke transactie niet laden"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Betaald"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Bevroren"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "B"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "C"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "F"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: _tips.cpp:3
msgid ""
"
Choose what level of detail to show on the chart.
" msgstr "Kies wel detail niveau moet worden getoond in de grafiek.
" #: views/rc.cpp:35 msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Huidige prognose methodiek:" #: views/rc.cpp:36 msgid "method" msgstr "Methode" #: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37 msgid "History Forecast Method" msgstr "Prognose op basis van historie" #: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38 msgid "Simple Moving Average" msgstr "Eenvoudige Lopend gemiddelde" #: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39 msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Gewogen gemiddelde" #: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40 msgid "Linear Regression" msgstr "Lineaire regressie" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647 #: views/rc.cpp:43 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: views/rc.cpp:45 msgid "0 days" msgstr "0 dagen" #: views/rc.cpp:46 msgid "30 days" msgstr "30 dagen" #: views/rc.cpp:47 msgid "60 days" msgstr "60 dagen" #: views/rc.cpp:48 msgid "90 days" msgstr "90 dagen" #: views/rc.cpp:49 msgid "New Item" msgstr "Nieuw onderwerp" #: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64 msgid "Detail" msgstr "Detail" #: views/rc.cpp:51 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: views/rc.cpp:52 msgid "Budget Forecast" msgstr "Budget prognose" #: views/rc.cpp:55 msgid "Investment Summary" msgstr "Beleggingen: Samenvatting" #: views/rc.cpp:56 msgid "Select Account:" msgstr "Rekening Selecteren:" #: views/rc.cpp:57 msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Samenvatting van alle aandelen voor deze rekening. Hier ziet u uw " "portefeuille en de actuele waarde." #: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564 msgid "No." msgstr "Nr." #: views/rc.cpp:64 msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: views/rc.cpp:65 msgid "Address" msgstr "Adres" #: views/rc.cpp:66 msgid "Payee Information" msgstr "Relatie Informatie" #: views/rc.cpp:67 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69 msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefoon/Fax:" #: views/rc.cpp:70 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: views/rc.cpp:71 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: views/rc.cpp:72 msgid "Matching" msgstr "Vergelijken" #: views/rc.cpp:73 msgid "Transaction Matching" msgstr "Transacties vergelijken" #: views/rc.cpp:74 msgid "No matching" msgstr "Niet vergelijken" #: views/rc.cpp:75 msgid "Match on Payee name" msgstr "Vergelijk op naam van relatie" #: views/rc.cpp:76 msgid "Match on a name listed below" msgstr "Vergelijk op onderstaande naam" #: views/rc.cpp:77 msgid "List of matching names" msgstr "Lijst van identieke namen" #: views/rc.cpp:78 msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Deze lijst bevat de namen die vergeleken worden met relaties als een " "transactie wordt geimporteerd vanuit een externe bron. Let op: U kunt hier " "ook eigen regels invoeren." #: views/rc.cpp:79 msgid "Ignore Case" msgstr "Hoofd- en kleine letters" #: views/rc.cpp:80 msgid "Default Account" msgstr "Standaard Rubriek/Rekening" #: views/rc.cpp:81 msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Gebruik een standaard rubriek/rekening voor\n" "alle transacties van of naar deze relatie" #: views/rc.cpp:82 msgid "Default category:" msgstr "Standaard rubriek" #: views/rc.cpp:83 msgid "Suggest a category" msgstr "Stel een rubriek of rekening voor" #: views/rc.cpp:85 msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nieuwe periodieke transactie..." #: views/rc.cpp:86 msgid "Filter Accounts" msgstr "Filter rekeningen" #: views/rc.cpp:87 msgid "List View" msgstr "Lijst Weergave" #: views/rc.cpp:88 msgid "Calendar View" msgstr "Kalender Weergave" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 msgid "Institution/Account" msgstr "Financiële instelling/Rekening" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Rekeningen niet gekoppeld aan financiële instelling" #: views/kscheduledview.cpp:70 msgid "Type/Name" msgstr "Type/Naam" #: views/kscheduledview.cpp:75 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: views/kscheduledview.cpp:157 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Kan rekeningen niet laden: " #: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429 #: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Bills" msgstr "Afschrijvingen" #: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172 #: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47 msgid "Deposits" msgstr "Bijschrijvingen" #: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 msgid "Loans" msgstr "Aflossingen" #: views/kscheduledview.cpp:357 msgid "Error activating context menu" msgstr "Fout bij het activeren van context menu" #: views/kscheduledview.cpp:385 msgid "Error executing item" msgstr "Fout bij uitvoeren van item" #: views/kscheduledview.cpp:419 msgid "Unable to filter account" msgstr "Kan rekening niet filteren" #: views/kgloballedgerview.cpp:508 msgid "Statement Details" msgstr "Bankafschrift details" #: views/kgloballedgerview.cpp:512 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Details over bijschrijvingen" #: views/kgloballedgerview.cpp:513 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Details over betalingen" #: views/kgloballedgerview.cpp:642 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 bijschrijvingen (%3), %2 betalingen (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:649 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 betalingen (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 Stortingen (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:721 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Bankafschrift: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Betaald: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:723 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Verschil: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:730 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Laatste keer rekening sluitend gemaakt op: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 msgid "Never reconciled" msgstr "Nooit gecontroleerd" #: views/kgloballedgerview.cpp:772 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Beleggingswaarde: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1040 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u " "doorgaan met het bewerken van de transactie?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Tenminste één splitsing van deze transactie is bevroren. U kunt deze " "transactie niet bewerken." #: views/kgloballedgerview.cpp:1053 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transactie is al bevroren" #: views/kgloballedgerview.cpp:1058 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Tenminste één splitsing van deze transactie verwijst naar een rekening die " "is gesloten. U kunt derhalve deze transactie niet bewerken." #: views/kgloballedgerview.cpp:1060 msgid "Account closed" msgstr "Rekening gesloten" #: views/kgloballedgerview.cpp:1349 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Kan geen transactie aanmaken als er geen rekening is geselecteerd." #: views/kgloballedgerview.cpp:1354 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Kan geen transacties aanmaken binnen de context van een rubriek." #: views/kgloballedgerview.cpp:1358 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Kan geen transacties aanmaken voor een gesloten rekening." #: views/kgloballedgerview.cpp:1370 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Kan geen transactie aanpassen als deze niet is geselecteerd." #: views/kgloballedgerview.cpp:1400 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Kan transacties met bevroren splitsingen niet bewerken." #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Kan transacties niet bewerken." #: views/kgloballedgerview.cpp:1430 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Kan een beleggings transactie en een normale transactie niet tegelijkertijd " "bewerken." #: views/kgloballedgerview.cpp:1438 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Kan niet meer dan één transactie per keer bewerken." #: views/kgloballedgerview.cpp:1448 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "Kan beleggings transactie niet bewerken in de context van deze rekening." #: views/kforecastview.cpp:164 msgid "Scheduled" msgstr "Gepland" #: views/kforecastview.cpp:169 msgid "History" msgstr "Historie" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Het saldo van %2 is vandaag onder het minimum saldo van %3." #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "Het saldo van %1 zakt onder het minimum saldo van %2 over %3 dagen." #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Het saldo van %1 is vandaag lager dan %2." #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Het saldo van %1 is vandaag hoger dan %2." #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "Het saldo van %1 wordt lager dan %2 over %3 dagen." #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "Het saldo van %1 stijgt boven %2 over %3 dagen." #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "De rekening %1 daalt %2 per cyclus." #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Min saldo %1" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Min Datum %1" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Max Saldo %1" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Max Datum %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275 msgid "Networth Forecast" msgstr "Prognose van uw saldo" #: views/khomeview.cpp:203 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Uw Financiële Samenvatting" #: views/khomeview.cpp:218 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Voorkeursrekeningen" #: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227 msgid "Payment Accounts" msgstr "Overzicht rekeningen" #: views/khomeview.cpp:256 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Toon KMyMoney welkomstpagina" #: views/khomeview.cpp:409 msgid "Overdue payments" msgstr "Achterstallige betalingen" #: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531 msgid "Balance after" msgstr "Saldo na" #: views/khomeview.cpp:482 msgid "Today's payments" msgstr "Betalingen voor vandaag" #: views/khomeview.cpp:516 msgid "Future payments" msgstr "Toekomstige betalingen" #: views/khomeview.cpp:585 msgid "Less..." msgstr "Minder..." #: views/khomeview.cpp:587 msgid "More..." msgstr "Meer..." #: views/khomeview.cpp:622 msgid "Enter schedule" msgstr "Voer Periodieke Transactie in" #: views/khomeview.cpp:624 msgid "Skip schedule" msgstr "Sla periodieke transactie over" #: views/khomeview.cpp:627 msgid "Edit schedule" msgstr "Bewerk periodieke transactie" #: views/khomeview.cpp:631 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 betalingen)" #: views/khomeview.cpp:771 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Verschil t.o.v. minimum saldo / maximale krediet" #: views/khomeview.cpp:964 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1 dagen prognose" #: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "%1 dagen" #: views/khomeview.cpp:1039 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Het saldo van %1 is vandaag onder het minimum saldo van %2." #: views/khomeview.cpp:1175 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Voordat KMyMoney u gedetailleerde informatie over uw financiële situatie kan " "verstrekken, dient u tenminste een rekening aan te maken. KMyMoney toont u " "derhalve de Startpagina." #: views/khomeview.cpp:1258 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Overzicht Activa en Passiva" #: views/khomeview.cpp:1262 msgid "Asset Accounts" msgstr "Activa" #: views/khomeview.cpp:1270 msgid "Liability Accounts" msgstr "Passiva" #: views/khomeview.cpp:1348 msgid "Total Assets" msgstr "Totaal Activa" #: views/khomeview.cpp:1354 msgid "Total Liabilities" msgstr "Totaal Passiva" #: views/khomeview.cpp:1399 msgid "Current Month Summary" msgstr "Huidige maand samenvatting" #: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440 msgid "Budgeted" msgstr "Gebudgetteerd" #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Budget Overruns" msgstr "Budget overschrijdingen" #: views/khomeview.cpp:1502 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Er zijn budget rubrieken overschreden" #: views/khomeview.cpp:1801 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Cash flow samenvatting" #: views/khomeview.cpp:1808 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Inkomsten en Uitgaven in de huidige maand" #: views/khomeview.cpp:1816 msgid "Scheduled Income" msgstr "Gepland inkomen" #: views/khomeview.cpp:1819 msgid "Expenses" msgstr "Uitgaven" #: views/khomeview.cpp:1822 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Geplande uitgaven" #: views/khomeview.cpp:1850 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Liquide middelen & Schulden" #: views/khomeview.cpp:1855 msgid "Liquid Assets" msgstr "Liquide middelen" #: views/khomeview.cpp:1858 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Overboekingen naar liquide schulden" #: views/khomeview.cpp:1861 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Liquide schulden" #: views/khomeview.cpp:1864 msgid "Other Transfers" msgstr "Overige overboekingen" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Cash flow status" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Prognose liquide middelen" #: views/khomeview.cpp:1917 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Prognose liquide schulden" #: views/khomeview.cpp:1920 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Verwachte Winst/Verlies" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64 msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69 msgid "OFX import file selection" msgstr "OFX import; bestand selectie" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Kon %1 niet importeren met OFX invoegtoepassing %2. Dit bestand heeft niet " "het juiste formaat." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "Incorrect format" msgstr "Onjuist formaat" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122 msgid "Unable to parse file" msgstr "Kan bestand niet verwerken" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576 msgid "Online settings" msgstr "Online instellingen" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Fout bij verbinding zoeken met bank: %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:%2" msgstr "" "Kon %1 niet importeren met de OFX invoegtoepassing. De invoegtoepassing gaf " "de volgende foutmelding terug:
%2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Importeer proces is overwacht gestopt."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Kan niet alle afschriften importeren."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Het HTTP verzoek is mislukt."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
msgid "OFX setup error"
msgstr "OFX setup fout"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Lijst van banken wordt geladen"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Ophalen van de lijst van banken via http://moneycentral.msn.com/\n"
"Dit kan enige tijd duren."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements
"
msgstr "Ondersteunt online bankafschriften"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments
"
msgstr "Ondersteunt investeringen
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
"
msgstr ""
"Ondersteunt betalen op rekening (Let op: nog niet ondersteunt in KMyMoney)"
"
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking
"
msgstr ""
"Relatie is gewijzigd.
Oud: %1, Nieuw: %2"
"b>
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Rekening veranderd. Oud: \"%1\", Nieuw: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107
msgid "Account changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Rekening is gewijzigd.
Oud: %1, Nieuw: %2"
"b>
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115
msgid ""
"Transfer account changed.
Old: %1, New: %2"
"b>
"
msgstr ""
"Tegenrekening veranderd.
Oud: %1, Nieuw: %2"
"b>
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143
msgid ""
"Category changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Rubriek is gewijzigd.
Oud: %1, Nieuw: %2"
"b>
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
msgid "empty"
msgstr "leeg"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
msgid "Memo changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Memo is gewijzigd.
Oud: %1, Nieuw: %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166
msgid "Amount changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Bedrag is gewijzigd.
Oud: %1, Nieuw: %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175
msgid ""
"Reconciliation flag changed.
Old: %1, New: %"
"2
"
msgstr ""
"Status veld is gewijzigd.
Oud: %1, Nieuw: %2"
"b>
" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Fatale fout tijdens het bepalen van gegevens: " #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56 msgid "" "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www." "trolltech.com) and search for SQL drivers." msgstr "" "Er zijn geen Qt SQL drivers geinstalleerd op uw systeem.\n" "Raadpleeg de documentatie van uw distributie (bv. Ubuntu, OpenSuse), of " "bezoek de website (www.trolltech.com) en zoek naar de juiste SQL drivers." #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:100 msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Qt SQL driver %1 is niet meer op uw systeem geïnstalleerd" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:107 msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" msgstr "Qt SQL driver %1 wordt niet ondersteund" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:164 msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "SQLite bestanden (*.sql);; Alle bestanden (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:167 msgid "Select SQLite file" msgstr "Selecteer SQLite bestand" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle bestanden (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191 msgid "Select output file" msgstr "Selecteer uitvoer bestand" #: dialogs/investactivities.cpp:168 msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Afsluitprovisie)" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548 msgid "Price/share" msgstr "Koers/aandeel" #: dialogs/investactivities.cpp:586 msgid "Ratio 1/" msgstr "Ratio /1" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "" "
Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.
Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)" "
" msgstr "" "Controleer of alle onderstaande details correct zijn en klik OK." "p>
Bewerkbare gegevens kunnen veranderd worden en kunnen of toegepast " "worden op alleen dit voorval of op alle volgende voorvallen voor deze " "periodieke transactie. (U wordt gevraagd wat uw bedoeling is nadat u op OK " "heeft geklikt).
" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Periodieke Transactie Invoeren" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68 msgid "Start operation" msgstr "Start bewerking" #: dialogs/kexportdlg.cpp:68 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Gebruik dit om het exporteren te starten" #: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74 msgid "Select filename" msgstr "Kies bestandsnaam" #: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Gebruik dit om een bestandsnaam te kiezen om naar te exporteren" #: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 msgid "Create a new profile" msgstr "Creëer een nieuw profiel" #: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Gebruik dit om de profiel editor te starten" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:56 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Wizard voor wijzigen van de lening" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:58 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Voer de datum in vanaf wanneer de volgende wijzigingen effectief zullen " "worden. De ingevoerde datum moet later zijn dan de openingsdatum van deze " "rekening (%1), maar mag niet in de toekomst liggen. Standaard staat de datum " "op vandaag." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:76 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "N.B.: het is niet mogelijk om deze rekening nu te wijzigen, omdat de " "openingsdatum \"%1\" in de toekomst ligt. Open deze dialoog opnieuw als deze " "datum is aangebroken." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:244 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Uw vorige selectie was \"%1\". Als u een andere optie selecteert, worden " "alle wijzigingen die u heeft aangebracht geannuleerd. Wilt u doorgaan?" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Tenminste één (periodieke) transactie verwijst nog naar deze rubriek %1" "b>. Let wel, er moet minstens 1 rubriek beschikbaar zijn met dezelfde " "munteenheid zodat deze (periodieke) transactie aan een andere rubriek kan " "worden toegewezen." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" "Deze dialoog staat het creëren van een nieuwe rubriek niet toe. Kies een " "rubriek uit de lijst." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "Category creation" msgstr "Rubriek aanmaken" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:61 msgid "C&hoose..." msgstr "&Kiezen..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:63 msgid "Select mount point" msgstr "Selecteer koppelpunt" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:64 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Gebruik dit om te bladeren naar het koppelpunt." #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293 msgid "Next due date" msgstr "Volgende betaaldatum" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" "U hebt GPG versleuteling geactiveerd. Dit betekent dat nieuwe bestanden " "versleuteld worden opgeslagen. Bestaande bestanden worden niet automatisch " "versleuteld. Als u ook bestaande bestanden wilt versleutelen, gebruik dan " "Bestand/Opslaan als.. uit het menu en sla het bestand op onder een " "andere naam. Verwijder pas de oude bestanden als u tevreden bent met de " "versleuteling en dit verder wilt gebruiken." #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "GPG encryption activated" msgstr "GPG versleuteling geactiveerd" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 msgid "Move selected item up" msgstr "Geselecteerde item omhoog schuiven" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Gebruik dit om het geselecteerde item een positie omhoog te schuiven in de " "lijst." #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Down" msgstr "&Omlaag" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item down" msgstr "Geselecteerde item omlaag schuiven" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Gebruik dit om het geselecteerde item een positie omlaag te schuiven in de " "lijst." #: dialogs/settings/rc.cpp:1 msgid "Color settings" msgstr "Kleur opties" #: dialogs/settings/rc.cpp:2 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: dialogs/settings/rc.cpp:3 msgid "Text colors" msgstr "Tekst kleuren" #: dialogs/settings/rc.cpp:4 msgid "Grid color" msgstr "Rasterlijn kleur" #: dialogs/settings/rc.cpp:5 msgid "Erronous transaction" msgstr "Foutieve transactie" #: dialogs/settings/rc.cpp:6 msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Waarde met ontbrekende wisselkoers" #: dialogs/settings/rc.cpp:7 msgid "Negative value" msgstr "Negatieve waarde" #: dialogs/settings/rc.cpp:8 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: dialogs/settings/rc.cpp:10 msgid "List background colors" msgstr "Toon achtergrond kleuren" #: dialogs/settings/rc.cpp:11 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: dialogs/settings/rc.cpp:12 msgid "Alternate" msgstr "Variabel" #: dialogs/settings/rc.cpp:13 msgid "Special background colors" msgstr "Speciale achtergrond kleuren" #: dialogs/settings/rc.cpp:14 msgid "Ledger group separator" msgstr "Kasboek scheiding" #: dialogs/settings/rc.cpp:15 msgid "Required field" msgstr "Verplicht veld" #: dialogs/settings/rc.cpp:16 msgid "Imported transaction" msgstr "Geïmporteerde transactie" #: dialogs/settings/rc.cpp:17 msgid "Matched transaction" msgstr "Identieke transactie" #: dialogs/settings/rc.cpp:18 msgid "Font settings" msgstr "Lettertype opties" #: dialogs/settings/rc.cpp:19 msgid "Use system fonts" msgstr "Gebruik systeemlettertypen" #: dialogs/settings/rc.cpp:20 msgid "Individual font settings" msgstr "Individuele lettertype opties" #: dialogs/settings/rc.cpp:24 msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Aantal dagen voor rekening cyclus:" #: dialogs/settings/rc.cpp:26 msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Aantal dagen te budgetteren:" #: dialogs/settings/rc.cpp:27 msgid "Forecast Method" msgstr "Budget methode" #: dialogs/settings/rc.cpp:28 msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Geplande en toekomstige transacties" #: dialogs/settings/rc.cpp:29 msgid "History-based" msgstr "Historie gebaseerd" #: dialogs/settings/rc.cpp:30 msgid "History-based settings" msgstr "Opties gebaseerd op historie" #: dialogs/settings/rc.cpp:31 msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Aantal cycli te gebruiken in de prognose:" #: dialogs/settings/rc.cpp:36 msgid "General Settings" msgstr "Algemene Opties" #: dialogs/settings/rc.cpp:37 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: dialogs/settings/rc.cpp:38 msgid "Startup page options" msgstr "Startpagina opties" #: dialogs/settings/rc.cpp:39 msgid "Start with homepage" msgstr "Begin met startpagina" #: dialogs/settings/rc.cpp:40 msgid "Start with last selected view" msgstr "Start met laatst gekozen overzicht" #: dialogs/settings/rc.cpp:41 msgid "Precision settings" msgstr "Nauwkeurigheids opties" #: dialogs/settings/rc.cpp:42 msgid "Price precision" msgstr "Koers nauwkeurigheid" #: dialogs/settings/rc.cpp:43 msgid "digits" msgstr "cijfers" #: dialogs/settings/rc.cpp:44 msgid "Autosave options" msgstr "Opties voor automatisch opslaan" #: dialogs/settings/rc.cpp:45 msgid "Autosave periodically" msgstr "Sla periodiek op" #: dialogs/settings/rc.cpp:46 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: dialogs/settings/rc.cpp:47 msgid "Fiscal Year" msgstr "Fiscaal jaar" #: dialogs/settings/rc.cpp:48 msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Uw fiscale jaar start op" #: dialogs/settings/rc.cpp:49 msgid "January" msgstr "Januari" #: dialogs/settings/rc.cpp:50 msgid "February" msgstr "Februari" #: dialogs/settings/rc.cpp:51 msgid "March" msgstr "Maart" #: dialogs/settings/rc.cpp:52 msgid "April" msgstr "April" #: dialogs/settings/rc.cpp:53 msgid "May" msgstr "Mei" #: dialogs/settings/rc.cpp:54 msgid "June" msgstr "Juni" #: dialogs/settings/rc.cpp:55 msgid "July" msgstr "Juli" #: dialogs/settings/rc.cpp:56 msgid "August" msgstr "Augustus" #: dialogs/settings/rc.cpp:57 msgid "September" msgstr "September" #: dialogs/settings/rc.cpp:58 msgid "October" msgstr "Oktober" #: dialogs/settings/rc.cpp:59 msgid "November" msgstr "November" #: dialogs/settings/rc.cpp:60 msgid "December" msgstr "December" #: dialogs/settings/rc.cpp:61 msgid "Views" msgstr "Overzicht" #: dialogs/settings/rc.cpp:62 msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Synchroniseer rekening selectie van het kasboek met het beleggingen overzicht" #: dialogs/settings/rc.cpp:63 msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Markeer de overzichten die u wilt gebruiken, demarkeer de overzichten die u " "wilt verbergen omdat u die niet nodig heeft." #: dialogs/settings/rc.cpp:64 msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Pictogram grootte voor de navigatie balk" #: dialogs/settings/rc.cpp:65 msgid "Micro (16px)" msgstr "Micro (16px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:66 msgid "Small (32px)" msgstr "Klein (32px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:67 msgid "Normal (48px)" msgstr "Normaal (48px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:68 msgid "Large (64px)" msgstr "Groot (64px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:69 msgid "Show title bar on each page" msgstr "Toon kop boven iedere pagina" #: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dialogs/settings/rc.cpp:71 msgid "Accounts / Categories" msgstr "Rekeningen / Rubrieken" #: dialogs/settings/rc.cpp:72 msgid "Don't show unused categories" msgstr "Ongebruikte rubrieken niet tonen" #: dialogs/settings/rc.cpp:73 msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Deze optie verbergt in het overzicht alle rubrieken die niet gebruikt " "worden. U kunt ze wel zien in de rubriek selectie lijst." #: dialogs/settings/rc.cpp:74 msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Gesloten rekeningen niet tonen" #: dialogs/settings/rc.cpp:75 msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Deze optie verbergt alle rekeningen die zijn gesloten door de gebruiker, " "zodat ze niet worden getoond in overzichten/lijsten.\n" "\n" "U kunt de optie Bekijk/toon alle rekeningen gebruiken om deze " "verborgen rekeningen tijdelijk zichtbaar te maken." #: dialogs/settings/rc.cpp:76 msgid "Show equity accounts" msgstr "Toon aandelenrekeningen" #: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160 msgid "Schedules" msgstr "Betalingsagenda" #: dialogs/settings/rc.cpp:78 msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Afgesloten periodieke transacties niet tonen" #: dialogs/settings/rc.cpp:79 msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "Deze optie verbergt alle periodieke transacties die zijn betaald." #: dialogs/settings/rc.cpp:81 msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Toon geen transacties voor" #: dialogs/settings/rc.cpp:82 msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Gecontroleerde transacties niet tonen" #: dialogs/settings/rc.cpp:83 msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Deze optie verbergt alle gecontroleerde transacties in het kasboek." #: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22 msgid "GPG encryption settings" msgstr "Opties voor GPG versleuteling" #: dialogs/settings/rc.cpp:85 msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Op deze pagina kunt u de parameters instellen voor het versleutelen van uw " "KMyMoney database gebaseerd op GPG.
\n" "Toegang tot deze opties is uitgesloten als GPG niet aanwezig is op uw " "systeem. In dat geval is het belangrijk vast te stellen of GPG goed " "functioneert voor de huidige gebruiker.
\n" "De Herstel versleuteling groep is uitsluitend toegankelijk, als de " "juiste sleutel voor kmymoney-recover@users.sourceforge.net met id " "0x8AFDDC8E is gevonden." #: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24 msgid "Use GPG encryption" msgstr "Gebruik GPG versleuteling" #: dialogs/settings/rc.cpp:87 msgid "GPG encryption" msgstr "GPG versleuteling" #: dialogs/settings/rc.cpp:88 msgid "Your key" msgstr "Uw sleutel" #: dialogs/settings/rc.cpp:89 msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Dit venster laat alle geheime sleutels zien in uw sleutelring. Selecteer de " "sleutel die u wilt gebruiken als u het bestand opslaat." #: dialogs/settings/rc.cpp:90 msgid "Additonal keys" msgstr "Additionele sleutels" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91 msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Voer de id van de sleutel in die u wilt gebruiken voor de gegevens " "versleuteling. Dit kan een e-mail adres zijn of een hexadecimale sleutel id. " "In het geval van een key id niet vergeten de voorafgaande 0x mee te geven." #: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28 msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dit symbool geeft aan of de sleutel voor de opgegeven Gebruikers-ID is " "gevonden. Groen geeft aan dat de sleutel is gevonden, zwart geeft aan dat " "deze niet is gevonden." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93 msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Sleutels voor alle hierboven genoemde gebruiker ID's" #: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31 msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dit symbool geeft aan, of de KMyMoney herstelsleutel is gevonden. Groen " "geeft aan dat de sleutel is gevonden, zwart geeft aan dat deze niet is " "gevonden." #: dialogs/settings/rc.cpp:95 msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Herstelsleutel is beschikbaar in de sleutelring" #: dialogs/settings/rc.cpp:96 msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Versleutel ook met de kMyMoney herstelsleutel" #: dialogs/settings/rc.cpp:97 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "U kunt specificeren of de gegevens ook met de KMyMoney herstelsleutel moeten " "worden versleuteld. Alleen de KMyMoney ontwikkelaars zijn in bezit van de " "bijbehorende privé-sleutel om op deze wijze versleutelde gegevens te lezen." "
\n" "\n" "Deze methode wordt gebruikt voor het geval u uw sleutel verliest en de " "gegevens niet meer kunnen worden gelezen. Als deze optie is geactiveerd " "kunnen de KMyMoney ontwikkelaars de gegevens ontsleutelen en in een leesbaar " "formaat aan u opleveren. Alvorens deze optie actief is dient u een aantal " "gedetailleerde vragen te beantwoorden over uw database welke worden " "verzonden naar de KMyMoney ontwikkelaars.." #: dialogs/settings/rc.cpp:98 msgid "Homepage Settings" msgstr "Startpagina Opties" #: dialogs/settings/rc.cpp:99 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: dialogs/settings/rc.cpp:100 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: dialogs/settings/rc.cpp:101 msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.
\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "De geselecteerde items worden getoond op de startpagina.
\n" "Gebruik de knoppen en keuzevakjes om de lay-out van de startpagina aan te " "passen." #: dialogs/settings/rc.cpp:102 msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Tekstgrootte voor Start-/Samenvatting pagina" #: dialogs/settings/rc.cpp:103 msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Percentage van standaard letter grootte:" #: dialogs/settings/rc.cpp:104 msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Onthoudt de grootte van het lettertype als het programma wordt afgesloten" #: dialogs/settings/rc.cpp:105 msgid "Information display" msgstr "Toon informatie" #: dialogs/settings/rc.cpp:106 msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Toon informatie over de rekening limiet" #: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47 msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Voer standaard expressies in die gebruikt kunnen worden om de gegevens te " "verwerken die terugkomen vanaf de aangegeven URL. Het symbool, de koers en " "datum welke worden gevonden in de koers gegevens moeten bruikbaar zijn. U " "kunt ook via de KMyMoney gebruikers mailinglijst op href=\"mailto:" "kmymoney2-user@lists.sourceforge.net \">kmymoney2-user@lists.sourceforge." "net proberen te achterhalen welke opties voor andere gebruikers in uw " "land werken." #: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38 msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "" "Normale expressie voor het extraheren van symbolen uit de gedownloade " "gegevens" #: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39 msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "" "Normale expressie voor het extraheren van de koers uit de gedownloade " "gegevens" #: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41 msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL voor het downloaden van de koersen" #: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42 msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Voer de URL in van waaruit de aandelen koersen moeten worden opgehaald. %" "1 wordt vervangen door het symbool van de aandeel waarvoor de koers " "wordt opgevraagd. Voor munteenheid conversies wordt %2 vervangen door " "de conversie koers die is opgevraagd en wordt %1 vervangen door de " "munteenheid waarop de koers is gebaseerd." #: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40 #: widgets/rc.cpp:44 msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "" "Normale expressie voor het extraheren van de datum uit de gedownloade " "gegevens" #: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45 msgid "Date Format" msgstr "Datum formaat" #: dialogs/settings/rc.cpp:122 msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Annuleer HTML schoning" #: dialogs/settings/rc.cpp:123 msgid "" "
For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.
\n" "\n" "The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "
KMyMoney verwijdert niet standaard informatie uit de geimporteerde " "gegevens alsvorens deze worden gebruikt . Mocht u toch gebruik willen maken " "van deze niet standaard informatie gebruik dan deze optie, zodat u wel alle " "informatie importeert.
\n" "\n" "De volgende items worden standaard verwijderd:\n" "\n" "
\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "In dit venster kunt u transacties uit een Quicken compatibel bestand " "importeren, (beter bekend als een QIF bestand, vanwege de extensie).
\n" "\n" "Selecteer de map en het te importeren QIF bestand middels klikken op de knop " "Bladeren. Als u het juiste bestand heeft geselecteerd, druk dan op de " "Importeren knop en KMyMoney zal alle transacties, categoriëen en relaties " "die het kan vinden, importeren." #: dialogs/rc.cpp:291 msgid "QIF File to Import:" msgstr "QIF bestand om te importeren:" #: dialogs/rc.cpp:292 msgid "Import options" msgstr "Importeer opties" #: dialogs/rc.cpp:293 msgid "Bank statement" msgstr "Bankafschrift" #: dialogs/rc.cpp:294 msgid "Other application" msgstr "Andere applicatie" #: dialogs/rc.cpp:295 msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Het selecteren van Bankafschrift zorgt voor automatische toewijzing " "van een rubriek. Kiest u voor Historisch gegevens dan wordt dit niet " "gedaan. Deze laatste optie is met name bedoeld voor het importeren van " "gegevens uit andere Financiële software (bv MS-Money, GNUCash)" #: dialogs/rc.cpp:296 msgid "Source of QIF" msgstr "Bron voor QIF" #: dialogs/rc.cpp:302 msgid "Verify Import" msgstr "Importeren bevestigen" #: dialogs/rc.cpp:304 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: dialogs/rc.cpp:306 msgid "MyDialog" msgstr "Mijn Dialoog" #: dialogs/rc.cpp:310 msgid "File Information" msgstr "Bestands Informatie" #: dialogs/rc.cpp:316 msgid "Last modified on" msgstr "Voor het laatst aangepast op" #: dialogs/rc.cpp:319 msgid "Base currency" msgstr "Standaard munteenheid" #: dialogs/rc.cpp:322 msgid "Created on" msgstr "Gecreëerd op" #: dialogs/rc.cpp:325 msgid "Accounts/Categories" msgstr "Rekeningen/Rubrieken" #: dialogs/rc.cpp:328 msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #: dialogs/rc.cpp:331 msgid "Prices" msgstr "Wisselkoersen" #: dialogs/rc.cpp:337 msgid "Splits" msgstr "Splitsing" #: dialogs/rc.cpp:338 msgid "Price Editor" msgstr "(Wissel-)koers editor" #: dialogs/rc.cpp:339 msgid "Show all stored prices" msgstr "Toon alle wisselkoersen" #: dialogs/rc.cpp:343 msgid "Delete Range..." msgstr "Bereik Verwijderen..." #: dialogs/rc.cpp:346 msgid "New Account Dialog" msgstr "Nieuwe Rekening Dialoog" #: dialogs/rc.cpp:349 msgid "Opening information" msgstr "Start informatie" #: dialogs/rc.cpp:350 msgid "Currency:" msgstr "Munteenheid:" #: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: dialogs/rc.cpp:353 msgid "Balance:" msgstr "Totaal:" #: dialogs/rc.cpp:355 msgid "Last check number:" msgstr "Laatste controle nummer:" #: dialogs/rc.cpp:356 msgid "Notes:" msgstr "Opmerkingen:" #: dialogs/rc.cpp:357 msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Geen automatische BTW-toewijzing" #: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441 msgid "Price entry" msgstr "Invoermethode" #: dialogs/rc.cpp:359 msgid "Preferred Account" msgstr "Voorkeursrekening" #: dialogs/rc.cpp:363 msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/rc.cpp:367 msgid "Hierarchy" msgstr "Hiërarchie" #: dialogs/rc.cpp:368 msgid "Subaccount" msgstr "Subrekening" #: dialogs/rc.cpp:369 msgid "Limits" msgstr "Limieten" #: dialogs/rc.cpp:370 msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Op deze pagina kunt u bepaalde limieten instellen. KMyMoney waarschuwt u als " "deze limieten worden overschreden." #: dialogs/rc.cpp:372 msgid "Absolute limit" msgstr "Absolute limiet" #: dialogs/rc.cpp:373 msgid "Maximum credit limit" msgstr "Maximale kredietlimiet" #: dialogs/rc.cpp:374 msgid "Minimum balance" msgstr "Minimum saldo" #: dialogs/rc.cpp:375 msgid "Early warning" msgstr "Vroegtijdige waarschuwing" #: dialogs/rc.cpp:377 msgid "VAT details" msgstr "BTW details" #: dialogs/rc.cpp:378 msgid "VAT category" msgstr "BTW rubriek" #: dialogs/rc.cpp:379 msgid "VAT percentage" msgstr "BTW percentage" #: dialogs/rc.cpp:380 msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Automatische BTW-toewijzing inschakelen" #: dialogs/rc.cpp:381 msgid "Amount entered" msgstr "Ingevuld bedrag" #: dialogs/rc.cpp:382 msgid "Gross amount" msgstr "Bruto bedrag" #: dialogs/rc.cpp:383 msgid "Net amount" msgstr "Netto bedrag" #: dialogs/rc.cpp:384 msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Meenemen in Belasting overzichten" #: dialogs/rc.cpp:387 msgid "New Institution Dialog" msgstr "Nieuwe financiële instelling dialoog" #: dialogs/rc.cpp:388 msgid "Institution Details" msgstr "Details voor financiële instelling" #: dialogs/rc.cpp:390 msgid "City:" msgstr "Plaats:" #: dialogs/rc.cpp:394 msgid "Routing Number:" msgstr "Banknummer:" #: dialogs/rc.cpp:398 msgid "New Budget" msgstr "Nieuw Budget" #: dialogs/rc.cpp:403 msgid "New Equity" msgstr "Nieuw Aandeel" #: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407 msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Handelssymbool van het aandeel of beleggingsfonds, niet verplicht." #: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415 msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Naam van het bedrijf of beleggingsfonds." #: dialogs/rc.cpp:418 msgid "New File Dialog" msgstr "Nieuw Bestand Dialoog" #: dialogs/rc.cpp:419 msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Dit venster biedt u de gelegenheid uw persoonlijke gegevens in te voeren.\n" "\n" "Alle velden zijn optioneel en worden uitsluitend gebruikt voor het " "persoonlijk maken van uw KMyMoney bestand." #: dialogs/rc.cpp:430 msgid "New Investment wizard" msgstr "Wizard voor nieuwe beleggingen " #: dialogs/rc.cpp:431 msgid "Investment Type" msgstr "Type belegging" #: dialogs/rc.cpp:432 msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Met deze wizard kunt u een nieuwe belegging aanmaken" #: dialogs/rc.cpp:433 msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "In de eerste stap dient u aan te geven welk type belegging het betreft. In " "de daaropvolgende stappen worden de overige details van uw belegging " "verzameld." #: dialogs/rc.cpp:434 msgid "Type of investment" msgstr "Type belegging" #: dialogs/rc.cpp:438 msgid "Investment details" msgstr "Beleggingsdetails" #: dialogs/rc.cpp:439 msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Voer onderstaande details in en klik Volgende om het invoeren van " "online update details te vervolgen." #: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728 msgid "Fraction" msgstr "Fractie" #: dialogs/rc.cpp:443 msgid "Trading Currency" msgstr "Handelsvaluta" #: dialogs/rc.cpp:444 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: dialogs/rc.cpp:445 msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/rc.cpp:446 msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/rc.cpp:447 msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/rc.cpp:448 msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/rc.cpp:449 msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/rc.cpp:450 msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/rc.cpp:451 msgid "Trading symbol" msgstr "Handelssymbool" #: dialogs/rc.cpp:452 msgid "Identification" msgstr "Identificatie" #: dialogs/rc.cpp:453 msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Voer aandelen symbool in (b.v. RHAT)." #: dialogs/rc.cpp:454 msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Voer het CUSIP/ISIN/WKN identificatienummer hier in" #: dialogs/rc.cpp:455 msgid "Trading market" msgstr "Handelsmarkt" #: dialogs/rc.cpp:456 msgid "Online Update" msgstr "Online Update" #: dialogs/rc.cpp:457 msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Kies een online bron en klik Voltooien om de beleggingsgegevens op te " "slaan. Als u geen online updates wilt gebruiken, laat de gegevens dan zoals " "ze nu zijn." #: dialogs/rc.cpp:458 msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Gebruik Financiën::Koers" #: dialogs/rc.cpp:460 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: dialogs/rc.cpp:461 msgid "New Loan Wizard" msgstr "Nieuwe Lening wizard" #: dialogs/rc.cpp:462 msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Nieuwe Lening wizard" #: dialogs/rc.cpp:463 msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Welkom bij de Nieuwe Lening wizard, welke u zal begeleiden bij het creëren " "van een lening voor bijv. uw huis, uw auto of een andere lening waarvoor u " "rente betaalt of ontvangt.\n" "\n" "Zorg er a.u.b. voor dat u de relevante informatie bij de hand hebt. " "Doorgaans staat deze informatie in uw contract of op een bankafschrift." #: dialogs/rc.cpp:464 msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Bewerk Lening wizard" #: dialogs/rc.cpp:465 msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Welkom bij de wizard voor het bewerken van uw lening rekening. Gebruik deze " "wizard om gegevens voor uw lening bij te werken.\n" "\n" "Zorg ervoor dat u alle relevante informatie bij de hand heeft. Meestal vindt " "u de gevraagde informatie op uw contract of laatste bankafschrift." #: dialogs/rc.cpp:467 msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "In de eerste stap zal KMyMoney u wat algemene informatie vragen over de " "lening rekening die aangemaakt moet worden." #: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610 msgid "1. General Information" msgstr "1. Algemene Informatie" #: dialogs/rc.cpp:469 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Bereken Lening\n" "\n" "3. Betalingen" #: dialogs/rc.cpp:470 msgid "Edit selection" msgstr "Selectie bewerken" #: dialogs/rc.cpp:471 msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Kies a.u.b. welke gegevens van de lening u wilt wijzigen." #: dialogs/rc.cpp:472 msgid "Modify the interest rate" msgstr "Wijzig het rentepercentage" #: dialogs/rc.cpp:473 msgid "Modify additional fees" msgstr "Wijzig additionele kosten" #: dialogs/rc.cpp:474 msgid "Modify other loan information" msgstr "Wijzig overige informatie over de lening" #: dialogs/rc.cpp:475 msgid "Effective date" msgstr "Effectieve datum" #: dialogs/rc.cpp:478 msgid "When should the changes become active?" msgstr "Wanneer moeten de wijzigingen actief worden?" #: dialogs/rc.cpp:479 msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Geld lenen of uitlenen" #: dialogs/rc.cpp:480 msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Wilt u geld lenen of uitlenen?" #: dialogs/rc.cpp:483 msgid "Name of the loan" msgstr "Naam van de lening" #: dialogs/rc.cpp:484 msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Hoe wilt u deze lening noemen? Voorbeelden voor namen zijn 'auto lening', " "'doorlopend krediet', 'lening voor keuken' etc." #: dialogs/rc.cpp:486 msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/rc.cpp:487 msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/rc.cpp:488 msgid "Type of interest" msgstr "Type rente" #: dialogs/rc.cpp:489 msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Is de rente van deze lening vastgesteld voor een bepaalde tijd of wordt deze " "periodiek aangepast? Als het rentepercentage wijzigt gedurende de aflossing " "van de lening, dan moet u kiezen voor de optie 'variabel rentepercentage'." #: dialogs/rc.cpp:490 msgid "Fixed interest rate" msgstr "Vast rentepercentage" #: dialogs/rc.cpp:491 msgid "Variable interest rate" msgstr "Variabel rentepercentage" #: dialogs/rc.cpp:492 msgid "Payments?" msgstr "Betalingen?" #: dialogs/rc.cpp:493 msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Hebben er al betalingen plaatsgevonden voor deze lening, ongeacht of ze wel " "of niet in KMyMoney zijn ingevoerd?" #: dialogs/rc.cpp:494 msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nee, er zijn nog geen betalingen gedaan." #: dialogs/rc.cpp:495 msgid "Yes, payments were made." msgstr "Ja, er zijn betalingen gedaan." #: dialogs/rc.cpp:496 msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Opmerking: Betalingen om de lening te verkrijgen (bijv. Disagio) worden in " "deze context niet beschouwd als betalingen." #: dialogs/rc.cpp:497 msgid "Recording payments?" msgstr "Betalingen opnemen?" #: dialogs/rc.cpp:498 msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Wilt u alle betalingen van deze leningen opnemen in KMyMoney?" #: dialogs/rc.cpp:499 msgid "Yes, record all payments." msgstr "Ja, neem alle betalingen op." #: dialogs/rc.cpp:500 msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nee, neem alleen de betalingen op vanaf het begin van dit jaar." #: dialogs/rc.cpp:501 msgid "Date of next interest change" msgstr "Datum van volgende rentewijziging" #: dialogs/rc.cpp:502 msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Kies de datum wanneer het rentepercentage voor deze lening gewijzigd zal " "worden en de frequentie van toekomstige wijzigingen." #: dialogs/rc.cpp:503 msgid "Next interest change on" msgstr "Volgende rentewijziging op" #: dialogs/rc.cpp:504 msgid "Time until next change" msgstr "Tijd tot volgende wijziging" #: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571 msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Voer het bedrag in dat u betaald voor rente en aflossing of laat het veld " "leeg om het te berekenen." #: dialogs/rc.cpp:507 msgid "Current amount" msgstr "Huidig bedrag" #: dialogs/rc.cpp:510 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berekent ofwel het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor " "aflossing en rente. Als u het bedrag voor aflossing en rente weet, voer het " "dan hier in.\n" "\n" "Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg." #: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545 msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Vul het rentepercentage in of laat het veld leeg om het te berekenen." #: dialogs/rc.cpp:514 msgid "Current rate" msgstr "Huidig percentage" #: dialogs/rc.cpp:516 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berekent het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor aflossing en " "rente. Als u het rentepercentage weet, voer het dan hier in.\n" "\n" "Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg." #: dialogs/rc.cpp:517 msgid "Date of first payment" msgstr "Datum van eerste betaling" #: dialogs/rc.cpp:520 msgid "Calculate Loan" msgstr "Lening Berekenen" #: dialogs/rc.cpp:521 msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "U heeft met succes de algemene informatie over uw lening ingevoerd. KMyMoney " "heeft nu informatie nodig over de berekeningsmethode van de lening." #: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Lening Berekenen" #: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612 msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Betalingen" #: dialogs/rc.cpp:526 msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Hoe vaak zullen er betalingen worden gedaan voor deze lening?" #: dialogs/rc.cpp:527 msgid "Interest calculation" msgstr "Berekening van de rente" #: dialogs/rc.cpp:528 msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Wanneer wordt het werkelijke rentepercentage berekend?" #: dialogs/rc.cpp:529 msgid "When the payment is received." msgstr "Wanneer de betaling is ontvangen." #: dialogs/rc.cpp:530 msgid "When the payment is due." msgstr "Wanneer de betaling gedaan moet zijn." #: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573 #: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679 msgid "Loan amount:" msgstr "Bedrag van de lening:" #: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574 #: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671 msgid "Interest rate:" msgstr "Rentepercentage:" #: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575 #: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669 msgid "Term:" msgstr "Looptijd:" #: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576 #: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630 #: dialogs/rc.cpp:677 msgid "Principal + Interest:" msgstr "Aflossing + rente:" #: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602 msgid "Final amortization payment" msgstr "Laatste aflossing" #: dialogs/rc.cpp:557 msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #: dialogs/rc.cpp:558 msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Voer a.u.b. de looptijd voor deze lening in of laat het veld leeg om het te " "berekenen. De looptijd is de tijd die nodig is om de lening volledig af te " "betalen. Deze tijdsduur kan verschillen van de looptijd van het contract." #: dialogs/rc.cpp:584 msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Voer a.u.b. het bedrag in van de laatste aflossing of laat het veld leeg om " "het te berekenen." #: dialogs/rc.cpp:596 msgid "Calculation Overview" msgstr "Overzicht Berekening" #: dialogs/rc.cpp:597 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney heeft de lening berekend zoals getoond in het onderstaande " "overzicht. U kunt deze waarden accepteren door \"Volgende\" te kiezen of ze " "wijzigen door \"Terug\" te kiezen." #: dialogs/rc.cpp:609 msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "In de volgende stappen helpt KMyMoney u bij het opstellen van rubrieken en " "periodieke transacties voor de aflossing van uw lening." #: dialogs/rc.cpp:614 msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Kies a.u.b. een rubriek waaraan u de rentebetalingen wilt toekennen of maak " "een nieuwe rubriek." #: dialogs/rc.cpp:615 msgid "Additional Fees" msgstr "Additionele kosten" #: dialogs/rc.cpp:616 msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Als uw periodieke betalingen ook additionele kosten omvat, klik dan op de " "knop \"Additionele kosten\" om deze in te voeren." #: dialogs/rc.cpp:617 msgid "= periodical payment:" msgstr "= periodieke betaling:" #: dialogs/rc.cpp:623 msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Als u periodieke betalingen geen additionele kosten omvat of u heeft deze al " "ingevoerd klik dan op \"Volgende\"." #: dialogs/rc.cpp:625 msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney zal een periodieke transactie maken voor deze betaling en u eraan " "herinneren als u een betaling moet doen.
\n"
"Als u ervoor gekozen heeft om alle betalingen op te nemen, dan is voor deze "
"datum al een waarde ingevoerd. Als u ervoor heeft gekozen om alleen de "
"betalingen van dit jaar op te nemen, dan is de Eerste geplande betaling"
"b> de datum van de eerste betaling die gemaakt is in dit jaar."
#: dialogs/rc.cpp:626
msgid "First payment due on:"
msgstr "Eerste betaling gepland op:"
#: dialogs/rc.cpp:627
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Doe betaling van/naar:"
#: dialogs/rc.cpp:629
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney heeft de lening berekend zoals hieronder getoond. Als u deze "
"waarden wilt accepteren, gebruikt u de knop \"Voltooien\" om uw rekening bij "
"te werken, anders kunt u de knop \"Vorige\" gebruiken om uw instellingen te "
"wijzigen."
#: dialogs/rc.cpp:631
msgid "Additional fees:"
msgstr "Additionele kosten:"
#: dialogs/rc.cpp:632
msgid "Total payment:"
msgstr "Totale betaling:"
#: dialogs/rc.cpp:634
msgid "Valid from:"
msgstr "Geldig van:"
#: dialogs/rc.cpp:635
msgid "Affected payments:"
msgstr "Betroffen betalingen:"
#: dialogs/rc.cpp:645
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Klik hier om een vermogensrekening aan te maken"
#: dialogs/rc.cpp:648
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Deze pagina toont een samenvatting van de door u ingevoerde gegevens. Als u "
"iets wilt wijzigen, gebruik dan de knop \"Vorige\" om naar de betreffende "
"pagina te gaan. Zoniet, gebruik dan de knop \"Voltooien\" om de rekening aan "
"te maken."
#: dialogs/rc.cpp:650
msgid "Payee:"
msgstr "Relatie:"
#: dialogs/rc.cpp:653
msgid "First payment:"
msgstr "Eerste betaling:"
#: dialogs/rc.cpp:655
msgid "Amount is:"
msgstr "Bedrag is:"
#: dialogs/rc.cpp:656
msgid "Loan calculation"
msgstr "Berekenen van de lening"
#: dialogs/rc.cpp:660
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Periodieke Betaling:"
#: dialogs/rc.cpp:661
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Additionele kosten:"
#: dialogs/rc.cpp:662
msgid "Interest category:"
msgstr "Rente rubriek:"
#: dialogs/rc.cpp:663
msgid "Payment from:"
msgstr "Betaling van:"
#: dialogs/rc.cpp:666
msgid "Next due date:"
msgstr "Volgende vervaldatum:"
#: dialogs/rc.cpp:673
msgid "Final Payment:"
msgstr "Laatste Betaling:"
#: dialogs/rc.cpp:675
msgid "Interest is due:"
msgstr "Rente moet betaald zijn op:"
#: dialogs/rc.cpp:680
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Betalingsfrequentie:"
#: dialogs/rc.cpp:682
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Online koersen configuratie"
#: dialogs/rc.cpp:687
msgid "Perl Location:"
msgstr "Perl Locatie:"
#: dialogs/rc.cpp:688
msgid "Script:"
msgstr "Script:"
#: dialogs/rc.cpp:690
msgid "Reassign payees"
msgstr "Relaties opnieuw toewijzen"
#: dialogs/rc.cpp:691
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"De transacties welke zijn gekoppeld aan de geselecteerde relatiemoeten aan "
"een andere relatieworden toegewezen alvorens deze kan worden verwijderd. "
"Selecteer een relatieuit onderstaande lijst."
#: dialogs/rc.cpp:692
msgid "Available payees:"
msgstr "Beschikbare relaties:"
#: dialogs/rc.cpp:693
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "Ken verwijderde namen toe aan de bovengenoemde relaties."
#: dialogs/rc.cpp:696
msgid "PluginDlg"
msgstr "PluginDlg"
#: dialogs/rc.cpp:697
msgid "PlugIn"
msgstr "Invoegtoepassing"
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
#: widgets/transaction.cpp:1658
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: dialogs/rc.cpp:699
msgid "Feature"
msgstr "Kenmerk"
#: dialogs/rc.cpp:703
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Saldo Controle dialoog"
#: dialogs/rc.cpp:704
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Deze dialoog assisteert u bij het controleren van uw rekeningsaldo.\n"
"\n"
"Klik op de juiste transactie om deze als gecontroleerd te markeren. Om een "
"transactie alsnog aan te passen of aan te maken\n"
"kunt u naar het kasboek gaan en op de Bewerk Transactie knop drukken.\n"
"\n"
"Uw huidige rekening is gecontroleerd als het Verschil 0,00 is. Klik op "
"afsluiten als u gereed met met het controleren van de transacties."
#: dialogs/rc.cpp:705
msgid "Withdrawals"
msgstr "Opnames"
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/rc.cpp:710
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Vorig Saldo:"
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
#: dialogs/rc.cpp:820
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/rc.cpp:712
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Eindsaldo:"
#: dialogs/rc.cpp:714
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Gecontroleerd Saldo:"
#: dialogs/rc.cpp:716
msgid "Difference:"
msgstr "Verschil:"
#: dialogs/rc.cpp:718
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Bewerk Transacties..."
#: dialogs/rc.cpp:721
msgid "Security List Editor"
msgstr "Aandelen lijst editor"
#: dialogs/rc.cpp:726
msgid "Market"
msgstr "Markt"
#: dialogs/rc.cpp:729
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Contanten deel"
#: dialogs/rc.cpp:730
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Delete..."
msgstr "Verwijderen..."
#: dialogs/rc.cpp:733
msgid "Show national currencies"
msgstr "Toon nationale munteenheden"
#: dialogs/rc.cpp:735
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Selecteer Database"
#: dialogs/rc.cpp:736
msgid "CAUTION!"
msgstr "LET OP!"
#: dialogs/rc.cpp:737
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Deze software is nog in ontwikkeling, er kunnen af "
"en toe problemen optreden. Wij werken hard aan het oplossen van deze "
"problemen. Zorg ervoor dat u altijd een goede reservekopie heeft van uw "
"gegevens."
#: dialogs/rc.cpp:738
msgid "Database Type"
msgstr "Database Type"
#: dialogs/rc.cpp:739
msgid "Database Name"
msgstr "Database Naam"
#: dialogs/rc.cpp:740
msgid "Host Name"
msgstr "Systeem Naam"
#: dialogs/rc.cpp:741
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: dialogs/rc.cpp:743
msgid "Preload &all data"
msgstr "Laad &alle gegevens"
#: dialogs/rc.cpp:745
msgid "&Generate SQL"
msgstr "&Maak SQL aan"
#: dialogs/rc.cpp:747
msgid "Ca&ncel"
msgstr "A&nnuleer"
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
msgid "Sort options"
msgstr "Sorteer opties"
#: dialogs/rc.cpp:763
msgid "Use default"
msgstr "Gebruik standaard"
#: dialogs/rc.cpp:767
msgid "Correct splits"
msgstr "Corrigeer splitsing"
#: dialogs/rc.cpp:769
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Hoe wil u verder gaan?"
#: dialogs/rc.cpp:770
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Doorgaan met Bewerk Splitsing"
#: dialogs/rc.cpp:771
#, c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Totaal bedrag van transactie wijzigen naar %1."
#: dialogs/rc.cpp:772
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Verdeel het verschil van %1 over alle splitsingen."
#: dialogs/rc.cpp:773
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Laat %1 niet toegewezen."
#: dialogs/rc.cpp:776
msgid "Split transaction"
msgstr "Splits Transactie"
#: dialogs/rc.cpp:777
msgid "11,00"
msgstr "11,00"
#: dialogs/rc.cpp:778
msgid "111,00"
msgstr "111,00"
#: dialogs/rc.cpp:779
msgid "Unassigned"
msgstr "Niet toegewezen"
#: dialogs/rc.cpp:780
msgid "Sum of splits"
msgstr "Som van splitsingen"
#: dialogs/rc.cpp:781
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/rc.cpp:782
msgid "Transaction amount"
msgstr "Transactie bedrag"
#: dialogs/rc.cpp:783
msgid "Merge"
msgstr "&Mix"
#: dialogs/rc.cpp:784
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr ""
"Voegt gesplitste transacties uit dezelfde rubriek samen tot één gesplitste "
"transactie."
#: dialogs/rc.cpp:785
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"In het geval u meerdere gesplitste transacties heeft in dezelfde categorie "
"die u separaat wilt behouden, druk dan op deze knop. Het totale bedrag voor "
"de identieke categorien wordt dan opgeteld en in een gesplitste transactie "
"voor die rubriek opgeslagen."
#: dialogs/rc.cpp:786
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Verwijder &Maak 0"
#: dialogs/rc.cpp:787
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Verwijder alle gesplitste transacties die een waarde van 0 hebben."
#: dialogs/rc.cpp:791
msgid "New price entry"
msgstr "Invoer van nieuwe wisselkoers"
#: dialogs/rc.cpp:799
msgid "Void mark"
msgstr "Ongeldigheids markering"
#: dialogs/rc.cpp:800
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Naam beginsaldo"
#: dialogs/rc.cpp:801
msgid "Type field text"
msgstr "Veldtype naam"
#: dialogs/rc.cpp:802
msgid "Account delimiter"
msgstr "Scheidingsteken rekening"
#: dialogs/rc.cpp:804
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Proberen identieke transacties te vinden"
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Het formaat van de datums in het QIF-bestand."
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Als een QIF bestand datums bevat waarin jaartallen met twee cijfers worden "
"weergegeven, dan kunt u een apostrof of een slash gebruiken om het jaartal "
"in de datums toe te kennen aan een bepaalde eeuw. Dit stelt u in staat om "
"1905 te onderscheiden van 2005. Geef hier op welk bereik van jaren is "
"aangegeven met een apostrof (bijv. voor Quicken is dit doorgaans 1900-1949)."
#: dialogs/rc.cpp:810
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Omgang met Apostrof"
#: dialogs/rc.cpp:812
msgid "Amounts"
msgstr "Bedragen"
#: dialogs/rc.cpp:813
msgid "Field"
msgstr "Veld"
#: dialogs/rc.cpp:814
msgid "QIF-Record"
msgstr "QIF-Record"
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Scheidingsteken Decimalen"
#: dialogs/rc.cpp:816
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Scheidingsteken Duizendtallen"
#: dialogs/rc.cpp:817
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SorteerKolomOnzichtbaar"
#: dialogs/rc.cpp:819
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/rc.cpp:821
msgid "Split-Value"
msgstr "Splitsings Waarde"
#: dialogs/rc.cpp:824
msgid "Commission"
msgstr "Vergoeding"
#: dialogs/rc.cpp:825
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/rc.cpp:826
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/rc.cpp:828
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/rc.cpp:829
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/rc.cpp:831
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/rc.cpp:832
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/rc.cpp:834
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Scheidingsteken Duizendtallen"
#: dialogs/rc.cpp:836
msgid "Output filter location"
msgstr "Uitgaande filter locatie"
#: dialogs/rc.cpp:837
msgid "Input filter file type"
msgstr "Invoerfilter bestandstype"
#: dialogs/rc.cpp:838
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/rc.cpp:839
msgid "Input filter location"
msgstr "Lokatie van invoerfilter"
#: dialogs/rc.cpp:843
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Selecteer Transactie"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Selecteer een transactie en druk op de OK knop, of kies Annuleer om niets te "
"selecteren."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Wizard voor beleggingsdetails"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Aandelen details wizard"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
" \n"
"Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that GPG is working "
"properly for the current user. \n"
"The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary "
"key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u de parameters instellen voor het versleutelen van uw "
"KMyMoney database gebaseerd op GPG. \n"
"Toegang tot deze opties is uitgesloten als GPG niet aanwezig is op uw "
"systeem. In dat geval is het belangrijk vast te stellen of GPG goed "
"functioneert voor de huidige gebruiker. \n"
"De Herstel versleuteling groep is uitsluitend toegankelijk, als de "
"juiste sleutel voor kmymoney-recover@users.sourceforge.net met id "
"0x8AFDDC8E is gevonden."
#: widgets/rc.cpp:26
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Voer de sleutel in die u wilt gebruiken voor het versleutelen van de "
"gegevens. Dit mag zowel een E-Mail adres zijn als een hexadecimale sleutel "
"id. Gebruikt u een hex sleutel id vergeet dan niet de voorafgaande 0x."
#: widgets/rc.cpp:27
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers ID"
#: widgets/rc.cpp:29
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Herstel versleuteling"
#: widgets/rc.cpp:30
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Versleutel ook met de kMyMoney herstelsleutel"
#: widgets/rc.cpp:32
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data. \n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"U kunt specificeren of u de gegevens ook wilt versleutelen met de KMyMoney "
"herstelsleutel. Alleen de KMyMoney ontwikkelaars zijn in het bezit van de "
"bijbehorende privé sleutel om versleutelde gegevens weer terug te lezen. \n"
"\n"
"Op deze wijze is het alsnog mogelijk bij verlies van uw eigen sleutel de "
"gegevens toch nog te lezen. Als u deze optie activeert, dan kunnen de "
"KMyMoney ontwikkelaars de gegevens ontsleutelen en deze in een leesbaar "
"formaat aan u opleveren. U dient wel eerst een aantal gedetailleerde vragen "
"te beantwoorden over uw opgeslagen gegevens voordat we de informatie "
"verzenden."
#: widgets/rc.cpp:51
msgid "PriceInfo"
msgstr "Koers informatie"
#: widgets/rc.cpp:52
msgid "Report Tab"
msgstr "Rapportage Tab"
#: widgets/rc.cpp:53
msgid " On this tab, you set the basic properties of this report. Op dit tabblad moet u de standaard instellingen van het rapport "
"vastleggen. Choose a name for this report. Kies een naam voor dit rapport. Enter a comment to help you remember the details of this report. Voeg commentaar toe om informatie over dit rapport vast te leggen. Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency. Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency. If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown. Selecteer deze optie om alle waarden in dit rapport om te zetten naar de "
"standaard munteenheid. Zet deze optie uit als u de waarden wilt zien "
"in de originele munteenheid. Als de munteenheid niet worden "
"geconverteerd, dan worden geen subtotalen berekend. Select this option to notate this report as one of your favorites."
"p> All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access. Selecteer deze optie om dit rapport als eén van uw favorieten aan te "
"merken. Al uw favoriete rapporten worden gegroepeerd op één plaats in "
"de lijst van rapporten zodat u ze eenvoudig kunt vinden. On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized. Op dit tabblad kunt u aangeven hoe u rijen en kolommen wilt selecteren en "
"organiseren. Choose what kind of accounts to display as the rows of this report. Kies wel type rekeningen moeten worden getoond als rijen in dit rapport."
"p>"
#: widgets/rc.cpp:71
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: widgets/rc.cpp:75
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Tweemaandelijks"
#: widgets/rc.cpp:78
msgid " Choose how large of a time period each column should encompass Kies de tijdsperiode die iedere kolom moet omspannen Choose how to group the transactions in this report Kies hoe u transacties wilt groeperen in dit rapport. Choose which columns should be shown in the report. The date and "
"transaction amount are always shown. Kies hoe de kolommen moeten worden getoond in dit rapport. De datum "
"en het bedrag van transacties worden altijd getoond. Select this option to show the Memo column Selecteer deze optie om de Memo kolom te tonen. Select this option to show the Shares column for investments Selecteer deze optie om de Aandelen kolom te tonen. Select this option to show the Price column for investments Selecteer deze optie om de Koers voor een Investering kolom te tonen. Select this option to show the Reconciled column Selecteer deze optie om de Transactie Controle kolom te tonen. Select this option to show the Account column Selecteer deze optie om de Rekening kolom te tonen. Select this option to show the Number column Selecteer deze optie om de Nummer kolom te tonen. Select this option to show the Payee column Selecteer deze optie om de Relatiekolom te tonen. Select this option to show the Category column Selecteer deze optie om de rubrieken kolom te tonen. Select this option to show the Action column Selecteer deze optie om de Actie kolom te tonen. Select this option to show the Running balance column Selecteer deze optie om de \"Lopend Saldo\" kolom te tonen. Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\" Vink dit aan om alléén die rubrieken mee te nemen die zijn gemarkeerd met "
"\"Opnemen in Belasting rapport\" On this tab, you configure the chart drawn forthis report. Op dit tabblad kunt u de grafiek voor dit rapport configureren. Select what form you would like the chart to be drawn as. Selecteer welk formulier u wilt gebruiken als basis voor de te tekenen "
"grafiek. Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart. Selecteer deze optie om zowel horizontale als verticale lijnen te tonen "
"in de grafiek. Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location. Selecteer deze optie om numerieke waardes weer te geven direct naast hun "
"locatie op de grafiek. Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report. Selecteer deze optie om het rapport als grafiek te tonen als u dit "
"rapport voor het eerst opent. Anders wordt deze als tekst rapport getoond."
"p>"
#: widgets/rc.cpp:143
msgid "Line width"
msgstr "Lijndikte"
#: widgets/rc.cpp:144
msgid " Select what width should be used to draw the line on the chart Selecteer welke lijndikte moet worden gebruikt in de grafiek