# translation of nl_wip.po to
# translation of nl_2009_05_19_02.po to
# translation of nl_2009_05_19_01.po to
# translation of nl_2009-05-14.po to
# translation of nl.po to
# translation of kmymoney2.pot to dutch
# This file is put in the public domain.
#
# Bert Keuter Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK. Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog) Controleer of alle onderstaande details correct zijn en klik OK."
"p> Bewerkbare gegevens kunnen veranderd worden en kunnen of toegepast "
"worden op alleen dit voorval of op alle volgende voorvallen voor deze "
"periodieke transactie. (U wordt gevraagd wat uw bedoeling is nadat u op OK "
"heeft geklikt). "
msgstr ""
"Relatie is gewijzigd. "
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:102
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Rekening veranderd. Oud: \"%1\", Nieuw: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:109
msgid "Account changed. "
msgstr ""
"Rekening is gewijzigd. "
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:117
msgid ""
"Transfer account changed. "
msgstr ""
"Tegenrekening veranderd. "
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:135 views/kpayeesview.cpp:750
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:850 widgets/transaction.cpp:1409
#: widgets/transaction.cpp:1423
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Splits transactie"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:145
msgid ""
"Category changed. "
msgstr ""
"Rubriek is gewijzigd. "
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:155
msgid "empty"
msgstr "leeg"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159
msgid "Memo changed. "
msgstr ""
"Memo is gewijzigd. "
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:168
msgid "Amount changed. "
msgstr ""
"Bedrag is gewijzigd. "
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:177
msgid ""
"Reconciliation flag changed. "
msgstr ""
"Status veld is gewijzigd. "
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:184
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Fatale fout tijdens het bepalen van gegevens: "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
"Er zijn geen Qt SQL drivers geinstalleerd op uw systeem.\n"
"Raadpleeg de documentatie van uw distributie (bv. Ubuntu, OpenSuse), of "
"bezoek de website (www.trolltech.com) en zoek naar de juiste SQL drivers."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:110
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Qt SQL driver %1 is niet meer op uw systeem geïnstalleerd"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "Qt SQL driver %1 wordt niet ondersteund"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:173
msgid ""
"TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. "
"Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any "
"problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:185
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "SQLite bestanden (*.sql);; Alle bestanden (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Selecteer SQLite bestand"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:209
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle bestanden (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212
msgid "Select output file"
msgstr "Selecteer uitvoer bestand"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Selecteer Transactie"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Selecteer een transactie en druk op de OK knop, of kies Annuleer om niets te "
"selecteren."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:223
msgid ""
"The number %1 has already been used in account %2. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"Het nummer %1 wordt al gebruikt in rekening %2. Wilt u het "
"vervangen door het eerstvolgende beschikbare nummer?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:223
msgid "Duplicate number"
msgstr "Dubbel nummer"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Deze transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op "
"verschillende munteenheden (%1). KMyMoney ondersteunt dit soort transacties "
"nog niet volledig. Doorgaan kan leiden tot foutieve resultaten."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"KMyMoney kon geen geschiktere rekening vinden om deze transactie te "
"bewerken. Desondanks is het u toegestaan de transactie te wijzigen. Als u "
"deze transactie niet wilt bewerken, annuleer dan het bewerken."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:309
msgid ""
"Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"Het gebruik van %1 om deze transactie te bewerken, is een betere "
"keuze. Desondanks is het u toegestaan de transactie te wijzigen. Als u de "
"voorgestelde rekening wilt gebruiken, annuleer dan het bewerken en verander "
"de weergave naar de voorgestelde rekening."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Deze transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op "
"verschillende munteenheden (%1). KMyMoney ondersteunt dit soort transacties "
"niet volledig. Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. Wilt u doorgaan?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:414
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tenminste één transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op "
"verschillende munteenheden (%1). Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. "
"Wilt u doorgaan?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:559
msgid "Storing transactions"
msgstr "Opslaan van transacties"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "&Invoeren"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:608
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Gebruik dit om de transactie in het kasboek in te voeren."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
msgid "&Schedule"
msgstr "&Betalingsagenda"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:611
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr ""
"Accepteert de ingevoerde gegevens en slaat deze op als periodieke betaling"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Gebruik dit om de transactie te plannen en later op te nemen in het kasboek."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:614
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future. The parent account will default to %2 but can be changed in the "
"following dialog."
msgstr ""
"De rubriek %1 bestaat nog niet. Wilt u deze aanmaken? De "
"bijbehorende rekening is %2 maar kan worden gewijzigd in het volgende "
"dialoogvenster."
#: kmymoney2.cpp:2405
msgid "Create category"
msgstr "Creëer rubriek"
#: kmymoney2.cpp:2450
msgid "Create a new Category"
msgstr "Creëer een nieuwe rubriek"
#: kmymoney2.cpp:2526
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Kan Bank niet aanmaken: %1"
#: kmymoney2.cpp:2537
msgid ""
"The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Het aandeel %1 bestaat nog niet als een rubriek onder %2. Wilt "
"u deze aanmaken?"
#: kmymoney2.cpp:2538
msgid "Create security"
msgstr "Aandeel aanmaken"
#: kmymoney2.cpp:2572
msgid "Do you really want to delete the investment %1?"
msgstr "Wilt u de belegging daadwerkelijk verwijderen %1?"
#: kmymoney2.cpp:2572
msgid "Delete investment"
msgstr "Belegging verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Kan belegging niet verwijderen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2669 kmymoney2.cpp:2675
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: "
#: kmymoney2.cpp:2751
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Transacties aanpassen..."
#: kmymoney2.cpp:2776
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Periodieke transacties worden aangepast..."
#: kmymoney2.cpp:2794
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Budgetten worden aangepast..."
#: kmymoney2.cpp:2812
msgid ""
"Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3"
msgstr "Kan rubriek %1 niet vervangen door rubriek %2, Reden: %3"
#: kmymoney2.cpp:2833
msgid "Do you really want to delete category %1?"
msgstr "Wilt u rubriek %1 daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:2840
msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2"
msgstr "Kan rubriek %1 niet verwijderen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney2.cpp:2852
msgid ""
"Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of %2."
msgstr ""
"Wilt u categorie %1 vervangen inclusief alle subcategorieën of alleen "
"de categorie zelf? Als u alleen de categorie wilt vervangen, dan worden alle "
"subcategorieën gekoppeld aan rubriek %2."
#: kmymoney2.cpp:2856
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:2857
msgid "Just the category"
msgstr "Alleen de rubriek"
#: kmymoney2.cpp:2887
msgid ""
"Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?"
msgstr ""
"Sommige subcategorieën van de rubriek %1 kunnen niet worden "
"verwijderd. Deze zijn nog in gebruik. Ze worden verplaatst naar rubriek "
"%2. Doorgaan?"
#: kmymoney2.cpp:2907
msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2"
msgstr "Kan subcategorie van rubriek %1 niet verwijderen. Reden: %2"
#: kmymoney2.cpp:2918
msgid "Do you really want to delete account %1?"
msgstr "Wilt u rekening %1 daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:2930
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kan rekening '%1' niet verwijderen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney2.cpp:2946
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Bewerk rekening '%1'"
#: kmymoney2.cpp:2951
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Bewerk rubriek '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3037
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kan rekeningen '%1' niet aanpassen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney2.cpp:3094
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney heeft een aantal periodieke transacties gedetecteerd die nog moeten "
"worden betaald. Wilt u deze transacties nu invoeren?"
#: kmymoney2.cpp:3094
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Periodieke transacties gevonden"
#: kmymoney2.cpp:3192
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"U staat op het punt het sluitend maken van deze rekening af te sluiten. Er "
"is echter een verschil in saldo tussen uw bankafschrift en de transacties "
"die u als betaald heeft gemarkeerd.\n"
"Weet u zeker dat u nu wilt afsluiten?"
#: kmymoney2.cpp:3194
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Bevestig stoppen met sluitend maken van de rekening"
#: kmymoney2.cpp:3368
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting Show all "
"accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting."
msgstr ""
"Deze rekening is gesloten. De rekening blijft bestaan omdat er transacties "
"aan zijn gekoppeld, maar zal niet meer zichtbaar zijn. U kunt de rekening "
"weer zichtbaar maken in het menu Beeld en Toon alle rekeningen te "
"kiezen of door het uitvinken van de optie Verberg gesloten rekeningen."
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3"
msgstr ""
"%1 kan niet naar de financiële instelling %2 verplaatst "
"worden. Reden: %3"
#: kmymoney2.cpp:3422
msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3"
msgstr ""
"%1 kan niet verplaatst worden naar %2 verplaatst worden. "
"Reden: %3"
#: kmymoney2.cpp:3437
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Rekening transacties tot vandaag"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3440
#: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83
#: views/kreportsview.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transacties"
#: kmymoney2.cpp:3478
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: %1"
#: kmymoney2.cpp:3478
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie invoeren"
#: kmymoney2.cpp:3518
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the "
"scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"U hebt een geplande transactie datum %1 ingevoerd. Omdat de "
"periodieke transactie voor het laatst betaald is op %2 zal KMyMoney "
"de plandatum aanpassen naar de eerstvolgende vervaldatum, tenzij u de datum "
"van de laatste betaling aanpast. Wilt u de datum van de laatste betaling "
"aanpassen?"
#: kmymoney2.cpp:3518
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Herstel laatste betaaldatum"
#: kmymoney2.cpp:3528 kmymoney2.cpp:3548 kmymoney2.cpp:3560
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan periodieke transactie niet wijzigen: '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3572
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u periodieke transactie %1 wilt verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:3575
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"Indien het een aflossing van een lening betreft, is het niet mogelijk de "
"periodieke transactie aan te passen."
#: kmymoney2.cpp:3584
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan periodieke transactie '%1' niet verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:3598
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Kopie van %1"
#: kmymoney2.cpp:3610 kmymoney2.cpp:4389
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan transactie(s) niet kopiëren: %1, geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3624
msgid ""
"Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de %1 transactie gepland op %2 wilt "
"overslaan?"
#: kmymoney2.cpp:3634
msgid "Unable to skip scheduled transaction %1."
msgstr "Kan periodieke transactie %1niet overslaan."
#: kmymoney2.cpp:3647
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Onbekende periodieke transactie '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3702
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u wilt stoppen met het invoeren van deze periodieke "
"transactie in het kasboek?\n"
"\n"
"De eerstvolgende keer dat KMyMoney wordt gestart wordt u hier weer aan "
"herinnerd."
#: kmymoney2.cpp:3754 kmymoney2.cpp:3761
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan periodieke transactie niet invoeren '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3772 kmymoney2.cpp:3820
msgid "New Payee"
msgstr "Nieuwe relatie"
#: kmymoney2.cpp:3774
msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?"
msgstr "Wilt u %1 toevoegen als relatie?"
#: kmymoney2.cpp:3810
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Kan relatieniet toevoegen"
#: kmymoney2.cpp:3863
msgid "Do you really want to remove the payee %1?"
msgstr "Wilt u relatie %1 echt verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:3865
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Wilt u alle geselecteerde relaties echt verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:3867
msgid "Remove Payee"
msgstr "RelatieVerwijderen"
#: kmymoney2.cpp:3907
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Tenminste één (periodieke) transactie verwijst nog naar een relatie. Op dit "
"moment heeft u alle relaties geselecteerd. U dient slechts één relatiete "
"selecteren zodat deze (periodieke) transactie daaraan kan worden gekoppeld."
#: kmymoney2.cpp:3962
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Kan relatieniet aan andere transactie koppelen"
#: kmymoney2.cpp:4019
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Kan relatie(s) niet verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:4027
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "ISO 4217 code invoeren voor de nieuwe munteenheid"
#: kmymoney2.cpp:4036
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Kan nieuwe munteenheid niet aanmaken. %1"
#: kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Kan nieuwe munteenheid niet hernoemen. %1"
#: kmymoney2.cpp:4076
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Kan munteenheid %1 niet verwijderen. %2"
#: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Kan %1 niet als standaard munteenheid instellen: %2"
#: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Set base currency"
msgstr "Kies basisvaluta"
#: kmymoney2.cpp:4102
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#: kmymoney2.cpp:4112
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Budget %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4127 kmymoney2.cpp:4176
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan budget niet toevoegen: %1 geplaatst in %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:4142
msgid "Do you really want to remove the budget %1?"
msgstr "Wilt u budget %1 daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:4144
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Wilt u alle geselecteerde budgetten daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:4146
msgid "Remove Budget"
msgstr "Budget verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:4159
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan budget%1 niet verwijderen, geplaatst in %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:4171 views/kreportsview.cpp:660
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie van %1"
#: kmymoney2.cpp:4201
msgid "Select year"
msgstr "Selecteer jaar"
#: kmymoney2.cpp:4201
msgid "Budget year"
msgstr "Budget jaar"
#: kmymoney2.cpp:4213 kmymoney2.cpp:4251 kmymoney2.cpp:4311
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan budget %1 niet aanpassen. Geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4229 kmymoney2.cpp:4287
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Het huidige budget bevat al gegevens. Als u doorgaat worden alle gegevens "
"vervangen."
#: kmymoney2.cpp:4259
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Let op dat alle wijzigingen die u in de volgende dialoog aanbrengt van "
"toepassing zijn op alle TDE applicaties en niet alleen KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4329
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u "
"doorgaan met het verwijderen van deze transacties?"
#: kmymoney2.cpp:4332 views/kgloballedgerview.cpp:1054
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transactie is al gecontroleerd"
#: kmymoney2.cpp:4338
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Wilt u de geselecteerde transacties daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:4340
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Wilt u alle %1 geselecteerde transacties daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:4342
msgid "Delete transaction"
msgstr "Transactie verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:4343
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Transacties verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:4358
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Kopiëren van transacties"
#: kmymoney2.cpp:4415
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan transactie(s) niet verwijderen, geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4499 kmymoney2.cpp:4669
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan transactie(s) niet aanpassen, geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4561
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it? - "
"Yes cancels editing the transaction You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Wilt u stoppen met het wijzigen van de transactie zonder deze op te slaan?"
" - Ja annuleert het wijzigen U kunt ook de optie kiezen om transacties "
"automatisch op te slaan als u een andere transactie selecteert."
#: kmymoney2.cpp:4561 kmymoney2.cpp:4564
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Annuleer transactie bewerken"
#: kmymoney2.cpp:4564
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it? - "
"Yes cancels editing the transaction You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Wilt u stoppen met het wijzigen van de transactie zonder deze op te slaan?"
" - Ja annuleert de wijzigingen U kunt ook instellen via het menu dat "
"transacties automatisch worden opgeslagen als u een andere transactie "
"selecteert."
#: kmymoney2.cpp:4714
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan transactie niet accepteren: %1, geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4963
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Kan deze transacties niet vergelijken"
#: kmymoney2.cpp:5002
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Geen handmatig ingevoerde transactie geselecteerd om te vergelijken"
#: kmymoney2.cpp:5004
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Geen geimporteerde transactie geselecteerd om te vergelijken"
#: kmymoney2.cpp:5012
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Kan deze transacties niet vergelijken"
#: kmymoney2.cpp:5214
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Een nieuwe transactie toevoegen"
#: kmymoney2.cpp:5280
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Dupliceer de geselecteerde transacties"
#: kmymoney2.cpp:5340
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Niet vergelijken"
#: kmymoney2.cpp:5570 kmymoney2.cpp:5592
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Ga naar '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5701
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Consistentie controle loopt..."
#: kmymoney2.cpp:5709
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Consistentie Controle mislukt: %1"
#: kmymoney2.cpp:5713
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultaat van consistentie controle"
#: kmymoney2.cpp:5722
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Controle op periodieke transacties die vervallen zijn..."
#: kmymoney2.cpp:5859
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"U moet eerst een KMyMoney bestand selecteren alvorens u afschrift kunt "
"importeren."
#: kmymoney2.cpp:5865
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importeren van een afschrift via Web Connect"
#: kmymoney2.cpp:5878
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Kon %1 niet importeren met invoegtoepassing %2. De invoegtoepassing gaf de "
"volgende foutmelding terug: %3"
#: kmymoney2.cpp:5878 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650
msgid "Importing error"
msgstr "importeer fout"
#: kmymoney2.cpp:5899
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Alle berichten staan aan."
#: kmymoney2.cpp:5899
msgid "All messages"
msgstr "Alle berichten"
#: kmymoney2.cpp:5974
msgid "Auto saving..."
msgstr "Automatisch opslaan..."
#: kmymoney2.cpp:6032
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Kan parameters voor online bankieren niet instellen ''%1'"
#: kmymoney2.cpp:6047
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Wet u zeker dat u de koppeling van rekening %1 met een online "
"rekening wilt verwijderen? Afhankelijk van de gebruikte methode voor online "
"bankieren kan het zijn dat deze actie omkeerbaar is."
#: kmymoney2.cpp:6047
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Verwijderen koppeling naar online rekening"
#: kmymoney2.cpp:6058
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Kan koppeling naar online rekening %1 niet verwijderen."
#: kmymoney2.cpp:6075
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Afsluitprovisie)"
#: kmymoney2.cpp:6076
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"U probeert een kasrekening te koppelen aan een online rekening. Wij raden u "
"af dit te doen. Over het algemeen wordt aan een online rekening een "
"beleggingsrekening gekoppeld. Annuleer deze handeling indien u van plan was "
"een beleggingsrekening te koppelen. Anders kunt u gewoon doorgaan."
#: kmymoney2.cpp:6076
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Koppel kasrekening"
#: kmymoney2.cpp:6083
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Selecteer invoegtoepassing voor online bankieren "
#: kmymoney2.cpp:6124
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Kan koppeling naar online rekening %1 niet aanmaken."
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:692
#: reports/querytabletest.cpp:422
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
msgid "Checking"
msgstr "Betaal"
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:695
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
msgid "Savings"
msgstr "Spaargeld"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:698
#: reports/querytabletest.cpp:423
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
msgid "Credit Card"
msgstr "Creditcard"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:701
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
msgid "Cash"
msgstr "Contant"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:704
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:707
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Bewijs van Storting"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:710
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Investment"
msgstr "Belegging"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:713
msgid "Money Market"
msgstr "Geldmarkt"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:731
msgid "Investment Loan"
msgstr "Lening voor beleggingen"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:92
#: kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:734
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Aandeel"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:107
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Beleggingsfonds"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:109
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Bond"
msgstr "Obligatie"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nieuwe periodieke transactie..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Maak een nieuwe periodieke transactie."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Gebruik dit om een nieuwe periodieke transactie te maken."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filter rekeningen"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Gebruik dit om rekening te filteren"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Voorkeursrekeningen"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "rekening voor betalingen"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Favoriete rapporten"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prognose (periode)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "Prognose van uw saldo"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prognose (historie)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Bezittingen & Schulden"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2433 views/khomeview.cpp:1383
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "CashFlow"
msgstr "Cash flow"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Betaald"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Bevroren"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:402
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:740 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:929
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 views/kforecastview.cpp:174
#: widgets/register.cpp:54 widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:707
#: widgets/transaction.cpp:1471
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "B"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "C"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "F"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: kstartuplogo.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden van bestand..."
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, de Persoonlijke Financiën Manager voor TDE.\n"
"\n"
"Overweeg om bij te dragen aan dit project door middel van programmeer code "
"en/of suggesties."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "te gebruiken taal"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "laatst gebruikte bestand niet openen"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "Start prestatie timers"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "Zet programma trance aan"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr "Dump alle namen die zijn gedefiniëerd in TDEAction naar stdout en stop"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "bestand om te openen"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Geheugenlek detectie"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Gecompileerd met de volgende opties:\n"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Oorspronkelijke idee, veel van de eerste broncode, Projectbeheerder"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Core engine, Versie Manager, Project administratie"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Rapportage logica, OFX import"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Database backend, onderhoud van stabiele versie"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Budget, Rapporten"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Project Beheerder"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Database backend"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Initiële beleggings ondersteuning"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Ontwikkelaar & Ontwerper"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconen & opstartscherm"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Patches"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control "
"Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable "
"value and start KMyMoney again."
msgstr ""
"In het TDE Control Centrum onder Regio & Toegankelijkheid is niet de juiste "
"decimale waarde ingesteld voor uw munteenheid. Stel deze eerst correct in en "
"start KMyMoney opnieuw."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Ongeldige opties "
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Er draait al een andere instantie van KMyMoney. Wilt u afsluiten?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Onverwachte fout. Meld deze aan de ontwikkelaars."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Rekening %1 bevat een beginsaldo. Gebruik KMyMoney versie 0.8 tot 0.9 om dit "
"probleem te corrigeren."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Kasrekening"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Beginsaldo"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr ""
"Kan geen transactie verwijderen welke verwijst naar een gesloten rekening."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1421 mymoney/mymoneyfile.cpp:1451
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1470 mymoney/mymoneyfile.cpp:1485
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1507
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Probleem met rekening '%1'"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1422
msgid " * Loop detected between this account and account '%2'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423
#, fuzzy
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Nieuwe moederrekening is al aanwezig '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1456
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Moederrekening '%1' behoort tot een andere groep."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1457 mymoney/mymoneyfile.cpp:1488
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Nieuwe moederrekening is al aanwezig '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1473
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Moederrekening '%1' heeft '%2' niet als subrekening."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1487
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * De moederrekening met id %1 bestaat niet meer."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Dochterrekening met id %1 bestaat niet meer."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1510
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " Dochterrekening wordt gereconstrueerd."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1530
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Kan rekening gegevens niet bijwerken."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1537
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Reconstructie van de dochterlijst voor"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1574
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Kan gegevens van rekening %1 niet bijwerken"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1592
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Relatie%1 is opnieuw aangemaakt met een vaste id"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1621
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Relatieid is bijgewerkt in de splitsing van transactie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1634
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * waarde van aandelen aangepast aan het bedrag van de splitsing voor "
"transactie.'%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1637
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * Waarde ingesteld op aandelen in splitsing '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Splitsing %2 in transactie '%1' refereert naar een ongeldige rekening "
"%3. Graag handmatig corrigeren."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1654
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * Waarde aangemerkt als rente in splitsing '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1681
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Relatieid is bijgewerkt in de splitsing van periodieke transactie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1687
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Splitsing in periodieke transactie '%1' bevat een waarde != 0 en "
"aandelen == 0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1688
msgid " Shares set to value."
msgstr " Aandelen krijgen deze waarde."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1696
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * Bankid is verwijderd uit de periodieke transactie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1709
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * Aandelen ingesteld conform bedrag in periodieke transactie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1712
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * waarde ingesteld voor aandelen in de splitsing van de periodieke "
"transactie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1718
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Splitsing %2 in periodieke transactie '%1' verwijst naar een ongeldige "
"rekening %3. Graag handmatig corrigeren."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1744
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Relatieid bijgewerkt in rapport '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1761
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Relatie'%1' is verwijderd."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1768
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Gereed! Gegevens zijn consistent."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr ""
"Gereed! %1 problemen zijn gecorrigeerd. %2 problemen zijn nog aanwezig."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:797 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:840
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893
msgid "Any"
msgstr "willekeurig"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:800 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:896 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1192
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1353
msgid "Once"
msgstr "Eenmalig"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:851
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1194 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1354
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "dagelijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:804 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:858
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1196 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1355
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "wekelijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:806 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1198
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1357
msgid "Fortnightly"
msgstr "tweewekelijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:808 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:859
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1200 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1356
msgid "Every other week"
msgstr "om de week"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:810 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:868
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1202 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358
msgid "Every half month"
msgstr "iedere halve maand"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:812 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:860
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1204
msgid "Every three weeks"
msgstr "Iedere drie weken"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:814 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:861
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1206 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359
msgid "Every four weeks"
msgstr "iedere vier weken"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:816 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:852
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1208
msgid "Every thirty days"
msgstr "Iedere dertig dagen"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:818 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:874
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1210 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:820 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:862
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1212 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361
msgid "Every eight weeks"
msgstr "iedere acht weken"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:822 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1214 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362
msgid "Every two months"
msgstr "iedere twee maanden"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:824 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:876
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1216 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363
msgid "Every three months"
msgstr "iedere drie maanden"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:826 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1218
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Quarterly"
msgstr "ieder kwartaal"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:828 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1220 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365
msgid "Every four months"
msgstr "iedere vier maanden"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:830 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:878
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1222 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366
msgid "Twice yearly"
msgstr "halfjaarlijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:832 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:884
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1224 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "jaarlijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:834 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1226 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368
msgid "Every other year"
msgstr "om het jaar"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898
msgid "Day"
msgstr "Dagelijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:900 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Week"
msgstr "Wekelijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:902
msgid "Half-month"
msgstr "Half maandelijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:904 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Maandelijks"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:906
#: views/kbudgetviewdecl.ui:139
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Jaarlijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:916
msgid "Bill"
msgstr "Rekening"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:919
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:420 widgets/register.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Deposit"
msgstr "Storting"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:922 reports/querytable.cpp:597
#: reports/querytable.cpp:699 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "Overboeking"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
msgid "Loan payment"
msgstr "Aflossing"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:962
msgid "Any (Error)"
msgstr "Willekeurige fout"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "De datum veranderen naar de voorafgaande vrijdag"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "De datum veranderen naar de volgende maandag"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:980
msgid "Do Nothing"
msgstr "Niets doen"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1159
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr "niet gecontroleerd"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "betaald"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr "gecontroleerd"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr "bevroren"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:194
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Database is momenteel in gebruik\n"
"Geopend door %1 op %2 om %3.\n"
"Toch openen?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:232
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr "Kan geen database aanmaken voor driver %1. Maak deze handmatig aan."
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Fout bij het aanmaken van database %1. Heeft u wel de juiste rechten om deze "
"actie uit te voeren?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
msgid "Loading securities..."
msgstr "Bezig met laden van fondsen..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
msgid "Loading reports..."
msgstr "Bezig met laden van rapporten..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Onbekend XML label %1 gevonden in regel %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Fout tijdens het creëren van een %1 element: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
msgid "Loading file information..."
msgstr "Bezig met laden van bestandsinformatie..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
msgid "Loading user information..."
msgstr "Bezig met laden van gebruikers informatie..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Opslaan van rekeningen..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Opslaan van transacties..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
msgid "Saving reports..."
msgstr "Opslaan van rapporten..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Opslaan van budgetten..."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Het HTTP verzoek is mislukt."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Lijst van banken wordt geladen"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Ophalen van de lijst van banken via http://moneycentral.msn.com/\n"
"Dit kan enige tijd duren."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements
"
msgstr ""
"U hebt een afschrift voor de volgende rekening gedownload:
"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1278
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Rekening Naam: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Rekening Type: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1280
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Rekening Nummer: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1288
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Wilt u transacties importeren naar deze rekening?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1290
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney kan niet vaststellen welke rekening gebruikt moet worden. U kunt "
"een nieuwe rekening aanmaken door op de Creëer knop te drukken of "
"handmatig een keuze te maken uit onderstaande lijst."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1296
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"Er is geen rekening informatie gevonden in de geselecteerde bankafschrift. "
"Selecteer een rekening via de lijst of creëer een nieuwe rekening door te "
"drukken op de Creëer knop."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1303
msgid "Import transactions"
msgstr "Transacties importeren"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1339
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
"U moet een rekening selecteren, een nieuwe aanmaken, of op de Breek af"
"b> knop klikken."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "%1 is not a template file."
msgstr "%1 is geen voorbeeld bestand."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:599
msgid "Filetype Error"
msgstr "Fout bestandstype"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3"
msgstr ""
"Fout bij het lezen van voorbeeld bestand %1 in regel %2, kolom %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Voorbeeld fout"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Bestand '%1' niet gevonden!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag %1 in template file %2!"
msgstr "Ongeldige vlag %1 in voorbeeld bestand %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:716 views/kaccountsview.cpp:363
#: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "Vermogen"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:719 views/kaccountsview.cpp:367
#: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "Schulden"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:725 views/kaccountsview.cpp:371
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:187
#: views/khomeview.cpp:1803 views/kmymoneyview.cpp:763
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:728 views/kaccountsview.cpp:375
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:191
#: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Uitgaven"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:737
#: views/kaccountsview.cpp:380 views/kmymoneyview.cpp:765
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "Eigen vermogen"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Voorbeeld bestand %1 wordt geladen"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!"
msgstr "Ongeldig hoofd rekening type %1 in voorbeeld bestand %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!"
msgstr ""
"Ongeldige markering %1 voor rekening %3 in voorbeeld bestand "
"%2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Kon wijzigingen niet schrijven naar '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1158
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Kon niet uploaden naar '%1'"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Gevonden symbool: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Gevonden koers: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Gevonden datum: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Kan koers niet bijwerken voor %1"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Afsluitprovisie)"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:425 dialogs/investtransactioneditor.cpp:218
#: reports/listtable.cpp:222 widgets/transaction.cpp:1577
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr "Kosten"
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:228 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/transaction.cpp:1609
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Dividend"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 reports/listtable.cpp:198
#: views/khomeview.cpp:447 views/khomeview.cpp:517 views/khomeview.cpp:551
#: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:73
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1054
#: widgets/transaction.cpp:1590 widgets/transaction.cpp:1622
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:369 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:763
#: reports/listtable.cpp:202 reports/pivottable.cpp:1353
#: reports/pivottable.cpp:1603 views/kbudgetviewdecl.ui:227
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kforecastviewdecl.ui:402
#: views/kgloballedgerview.cpp:175 views/khomeview.cpp:444
#: views/khomeview.cpp:514 views/khomeview.cpp:548 views/khomeview.cpp:783
#: views/khomeview.cpp:974 views/khomeview.cpp:1427 views/kscheduledview.cpp:71
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:566
#: widgets/transaction.cpp:977 widgets/transaction.cpp:1547
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Rekening"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:427 dialogs/investactivities.cpp:508
#: dialogs/investactivities.cpp:549 dialogs/investtransactioneditor.cpp:242
#: reports/listtable.cpp:210 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195
#: widgets/transaction.cpp:1525
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Aandelen"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:428 widgets/transaction.cpp:1560
msgid "Price/share"
msgstr "Koers/aandeel"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290
#: dialogs/investactivities.cpp:370 dialogs/investactivities.cpp:429
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:361
#: reports/listtable.cpp:365 reports/listtable.cpp:561
#: reports/listtable.cpp:563 reports/pivottable.cpp:1360
#: reports/pivottable.cpp:1462 reports/pivottable.cpp:1522
#: reports/pivottable.cpp:1615 reports/pivottable.cpp:1785
#: reports/pivottable.cpp:1862 reports/pivottable.cpp:2182
#: reports/pivottable.cpp:2184 reports/pivottable.cpp:2204
#: reports/pivottable.cpp:2206 reports/querytabletest.cpp:134
#: reports/querytabletest.cpp:135 reports/querytabletest.cpp:136
#: reports/querytabletest.cpp:137 reports/querytabletest.cpp:162
#: reports/querytabletest.cpp:163 reports/querytabletest.cpp:164
#: reports/querytabletest.cpp:197 reports/querytabletest.cpp:198
#: reports/querytabletest.cpp:224 reports/querytabletest.cpp:250
#: reports/querytabletest.cpp:251 reports/querytabletest.cpp:252
#: reports/querytabletest.cpp:275 reports/querytabletest.cpp:276
#: reports/querytabletest.cpp:277 reports/querytabletest.cpp:366
#: reports/querytabletest.cpp:422 reports/querytabletest.cpp:423
#: views/kbudgetviewdecl.ui:254 views/kforecastview.cpp:568
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: dialogs/investactivities.cpp:592
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Ratio /1"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:204
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:538
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:580 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Symbool"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:212
msgid "Asset account"
msgstr "Bezittingen rekening"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:249
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1070
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1071
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1075 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:211
#: reports/listtable.cpp:212 reports/pivottable.cpp:2458
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Price"
msgstr "Koers"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1076
msgid "Price/Share"
msgstr "Koers/Aandeel"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Overslaan"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Deze transactie overslaan"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Gebruik dit om deze transactie over te slaan en door te gaan met de volgende."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "&Creëer..."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Een nieuwe rekening/rubriek aanmaken"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr ""
"Gebruik dit om een nieuwe rekening/rubriek toe te voegen aan het bestand"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "De importbewerking afbreken en alle wijzigingen verwerpen"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Gebruik dit om de import af te breken. Uw financiële gegevens zullen worden "
"hersteld naar de staat waarin ze waren voordat u de QIF import gestart hebt."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:57
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Kiezen..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:59
msgid "Select mount point"
msgstr "Selecteer koppelpunt"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:60
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Gebruik dit om te bladeren naar het koppelpunt."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo van %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 Saldo historie"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3438
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:302 views/khomeview.cpp:1374
#: views/kreportsview.cpp:620
msgid "Generated Report"
msgstr "Aangemaakt rapport"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category %1. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Tenminste één (periodieke) transactie verwijst nog naar deze rubriek %1"
"b>. Let wel, er moet minstens 1 rubriek beschikbaar zijn met dezelfde "
"munteenheid zodat deze (periodieke) transactie aan een andere rubriek kan "
"worden toegewezen."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Deze dialoog staat het creëren van een nieuwe rubriek niet toe. Kies een "
"rubriek uit de lijst."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid "Category creation"
msgstr "Rubriek aanmaken"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:42
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Kies het type import dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n"
"van het import type is beschikbaar aan de onderzijde van het scherm en wordt "
"bijgewerkt zodra\n"
"u een item selecteert uit de keuzelijst.\n"
"\n"
"Als u eenmaal een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Kies import type:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Kies Import Type Dialoog"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:49
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Kies het type export dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n"
"van het export type is beschikbaar aan de onderzijde van het scherm en wordt "
"bijgewerkt zodra\n"
"u een item selecteert uit het selectiemenu.\n"
"\n"
"Als u eenmaal een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid "Choose export type:"
msgstr "Kies Export type:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Kies Export Type Dialoog"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"QIF bestanden worden gemaakt door het populaire boekhoudprogramma Quicken.\n"
"Er zal een andere dialoog verschijnen als u dit type kiest. Deze dialoog "
"vraagt om verdere\n"
"informatie die relevant is voor het Quicken formaat."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Het CSV type gebruikt een kommagescheiden tekstbestand dat gebruikt kan "
"worden door\n"
"de meeste populaire spreadsheet programma's die beschikbaar zijn voor Linux "
"en andere\n"
"besturingssystemen."
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:58 dialogs/kimportdlg.cpp:66 kmymoney2ui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:61 dialogs/kexportdlg.cpp:61
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65
msgid "C&lose"
msgstr "S&luiten"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:243
msgid " of "
msgstr " van "
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:284
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:84
#: kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:722
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:234
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Munteenheid"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Het geselecteerde item wijzigen"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "De koers van het geselecteerde item wijzigen."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Wizard voor wijzigen van de lening"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Voer de datum in vanaf wanneer de volgende wijzigingen effectief zullen "
"worden. De ingevoerde datum moet later zijn dan de openingsdatum van deze "
"rekening (%1), maar mag niet in de toekomst liggen. Standaard staat de datum "
"op vandaag."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"N.B.: het is niet mogelijk om deze rekening nu te wijzigen, omdat de "
"openingsdatum \"%1\" in de toekomst ligt. Open deze dialoog opnieuw als deze "
"datum is aangebroken."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Uw vorige selectie was \"%1\". Als u een andere optie selecteert, worden "
"alle wijzigingen die u heeft aangebracht geannuleerd. Wilt u doorgaan?"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4854 views/kforecastviewdecl.ui:389
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:944
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "Acceptgiro"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "Contant"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "Incasso"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:956
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr "Automatische overboeking"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:959
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
msgid "Bank transfer"
msgstr "Overschrijving"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:953
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "Cheque"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "Andere betaalwijze"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
msgid "Next due date"
msgstr "Volgende betaaldatum"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:484 dialogs/transactioneditor.cpp:813
#: dialogs/transactioneditor.cpp:878
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:59
#: widgets/transaction.cpp:997
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in %1."
msgstr ""
"Voer a.u.b. de volgende velden in met de informatie zoals u die vindt op uw "
"bankafschrift. Zorg ervoor dat u alle waarden invoert in %1."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Laatst gecontroleerde bankafschrift: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Aanpassingstransactie"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"KMyMoney heeft uit de betalingen tussen %1 en %2 de volgende bedragen "
"berekend voor rente en aflossing."
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Kan details van periodieke transactie niet laden"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
msgid ""
"
Old: %1, New: %2
Oud: %1, Nieuw: %2"
"b>
Old: %1, New: %2
Oud: %1, Nieuw: %2"
"b>
Old: %1, New: %2"
"b>
Oud: %1, Nieuw: %2"
"b>
Old: %1, New: %2
Oud: %1, Nieuw: %2"
"b>
Old: %1, New: %2
Oud: %1, Nieuw: %2
Old: %1, New: %2
Oud: %1, Nieuw: %2
Old: %1, New: "
"%2
Oud: %1, Nieuw: %2"
"b>
Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"De transactie die u probeert in te voeren is gedateerd in de toekomst .
Wilt u deze transactie opnemen in het kasboek of in de lijst van "
"periodieke transacties?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:614
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Kasboek of Periodieke Transactie?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:682
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2."
msgstr "Het saldo van rekening %1 is gedaald onder %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:688
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2."
msgstr ""
"Het saldo van rekening %1 is gezakt onder het minimum bedrag van %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:694
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Het saldo van rekening %1 is gezakt onder de krediet limiet van %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:700
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"Het saldo van rekening %1 is gezakt onder de maximale krediet limiet "
"van %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:769
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Betalende/Ontvangende partij"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:777
msgid "Category/Account"
msgstr "Rubriek/Rekening"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1010 dialogs/transactioneditor.cpp:1046
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1409 dialogs/transactioneditor.cpp:1430
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1453 dialogs/transactioneditor.cpp:1476
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1539 dialogs/transactioneditor.cpp:1543
#: widgets/transaction.cpp:901
msgid "Transfer from"
msgstr "Overboeken van"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1012 dialogs/transactioneditor.cpp:1048
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1432 dialogs/transactioneditor.cpp:1478
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1540 widgets/transaction.cpp:901
msgid "Transfer to"
msgstr "Overboeken naar"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1290
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Selecteer automatisch aanvullen van transactie"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr "Kan geen transactie aanmaken als er geen rekening is geselecteerd."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Eerste transactie komt niet overeen"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Tweede transactie komt niet overeen"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Splitsing van %1 bevat conflicterende waarden (%2,%3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Beide transacties zijn geïmporteerd in %1. Ze kunnen niet worden vergeleken. "
"Vergelijken kan alleen tussen een geïmporteerde en een niet geïmporteerde "
"transactie."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Kan niet alle splitsingen vergelijken (%1)"
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Open database..."
msgstr "Database openen..."
#: kmymoney2.cpp:317
msgid "Save as database..."
msgstr "Opslaan als database..."
#: kmymoney2.cpp:318
msgid "Backup..."
msgstr "Reservekopie..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:325
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:320
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:321
msgid "Statement file..."
msgstr "Bankafschriften bestand..."
#: kmymoney2.cpp:323 kmymoney2.cpp:324
msgid "Account Template..."
msgstr "Rekening Sjabloon..."
#: kmymoney2.cpp:326
msgid "Personal Data..."
msgstr "Persoonlijke Gegevens..."
#: kmymoney2.cpp:329
msgid "Dump Memory"
msgstr "Geheugen dumpen"
#: kmymoney2.cpp:331
msgid "File-Information..."
msgstr "Bestand informatie..."
#: kmymoney2.cpp:336
msgid "Find transaction..."
msgstr "Zoek transactie..."
#: kmymoney2.cpp:341
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Toon Transactie Details"
#: kmymoney2.cpp:342 kmymoney2.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Verberg gecontroleerde transacties"
#: kmymoney2.cpp:343 kmymoney2.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Verberg niet gebruikte rubrieken"
#: kmymoney2.cpp:344
msgid "Show all accounts"
msgstr "Toon alle rekeningen"
#: kmymoney2.cpp:349
msgid "New institution..."
msgstr "Nieuwe financiële instelling..."
#: kmymoney2.cpp:350
msgid "Edit institution..."
msgstr "Bewerk financiële instelling..."
#: kmymoney2.cpp:351
msgid "Delete institution..."
msgstr "Verwijder financiële instelling..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid "New account..."
msgstr "Nieuwe rekening..."
#: kmymoney2.cpp:358
msgid "Open ledger"
msgstr "Open kasboek"
#: kmymoney2.cpp:359
msgid "Reconcile..."
msgstr "Sluitend maken..."
#: kmymoney2.cpp:360
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Beëindig"
#: kmymoney2.cpp:361
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Uitstellen"
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Edit account..."
msgstr "Bewerk Rekening..."
#: kmymoney2.cpp:363
msgid "Delete account..."
msgstr "Verwijder rekening..."
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Close account"
msgstr "Sluit rekening"
#: kmymoney2.cpp:365
msgid "Reopen account"
msgstr "Heropen rekening"
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Transaction report"
msgstr "Transactie rapport"
#: kmymoney2.cpp:368
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Toon saldo grafiek..."
#: kmymoney2.cpp:370
msgid "Map to online account"
msgstr "Gekoppeld aan online rekening"
#: kmymoney2.cpp:371
msgid "Unmap account"
msgstr "Ontkoppel rekening"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:372
#: views/kpayeesview.cpp:368 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: kmymoney2.cpp:376
msgid "Update account..."
msgstr "Bijwerken rekening..."
#: kmymoney2.cpp:377
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Bijwerken van alle rekening..."
#: kmymoney2.cpp:382
msgid "New category..."
msgstr "Nieuwe rubriek..."
#: kmymoney2.cpp:383
msgid "Edit category..."
msgstr "Bewerk rubriek..."
#: kmymoney2.cpp:384
msgid "Delete category..."
msgstr "Verwijder rubriek..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "QIF profiel editor..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Securities..."
msgstr "Aandelen..."
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Currencies..."
msgstr "Munteenheden..."
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "Prices..."
msgstr "(Wissel-)koersen..."
#: kmymoney2.cpp:394
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Koersen van aandelen en munteenheden bijwerken..."
#: kmymoney2.cpp:395
msgid "Consistency Check"
msgstr "Consistentie Controle"
#: kmymoney2.cpp:396
msgid "Performance-Test"
msgstr "Prestatie test"
#: kmymoney2.cpp:397
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:403
msgid "Enable all messages"
msgstr "Alle berichten inschakelen"
#: kmymoney2.cpp:404
msgid "TDE language settings..."
msgstr "TDE taal opties..."
#: kmymoney2.cpp:409
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Toon tip van de dag"
#: kmymoney2.cpp:414
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Nieuw"
#: kmymoney2.cpp:419
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Bewerk"
#: kmymoney2.cpp:421
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Invoeren"
#: kmymoney2.cpp:424
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Bewerk splitsing"
#: kmymoney2.cpp:425
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: kmymoney2.cpp:426
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Verwijder"
#: kmymoney2.cpp:427
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Kopiëer"
#: kmymoney2.cpp:429 kmymoney2.cpp:4943 kmymoney2.cpp:5224
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Vergelijk"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Accepteer"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Verander"
#: kmymoney2.cpp:433
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Betaald"
#: kmymoney2.cpp:434
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#: kmymoney2.cpp:435
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#: kmymoney2.cpp:436
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Selecteer alles"
#: kmymoney2.cpp:438 kmymoney2.cpp:5616
msgid "Goto account"
msgstr "Ga naar rekening"
#: kmymoney2.cpp:439 kmymoney2.cpp:5614
msgid "Goto payee"
msgstr "Ga naar relatie"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Periodieke transactie aanmaken"
#: kmymoney2.cpp:441
msgid "Assign next number"
msgstr "Volgend nummer toekennen"
#: kmymoney2.cpp:442
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Combineer"
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "New investment"
msgstr "Nieuwe belegging"
#: kmymoney2.cpp:445
msgid "Edit investment..."
msgstr "Bewerk belegging..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "Delete investment..."
msgstr "verwijder belegging..."
#: kmymoney2.cpp:447
msgid "Online price update..."
msgstr "Online Koers update ..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "Manual price update..."
msgstr "Handmatige Koers update..."
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Nieuwe periodieke transactie..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Periodieke transactie bewerken..."
#: kmymoney2.cpp:452
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Periodieke transactie verwijderen..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie dupliceren..."
#: kmymoney2.cpp:454
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Volgende transactie invoeren..."
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Volgende transactie overslaan"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New payee"
msgstr "Nieuwe relatie"
#: kmymoney2.cpp:458
msgid "Rename payee"
msgstr "Relatiehernoemen"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "Delete payee"
msgstr "Verwijder relatie"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "New budget"
msgstr "Nieuw budget"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid "Rename budget"
msgstr "Hernoemen budget"
#: kmymoney2.cpp:463
msgid "Delete budget"
msgstr "Verwijder budget"
#: kmymoney2.cpp:464
msgid "Copy budget"
msgstr "Kopiëer budget"
#: kmymoney2.cpp:465
msgid "Change budget year"
msgstr "Wijzig budget jaar"
#: kmymoney2.cpp:466
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Prognose"
#: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4027 kmymoney2.cpp:4030 kmymoney2.cpp:4036
msgid "New currency"
msgstr "Nieuwe munteenheid"
#: kmymoney2.cpp:472 kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063
msgid "Rename currency"
msgstr "Hernoem munteenheid"
#: kmymoney2.cpp:473 kmymoney2.cpp:4076
msgid "Delete currency"
msgstr "Verwijder munteenheid"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Kies een basisvaluta"
#: kmymoney2.cpp:485
msgid "View back"
msgstr "Kijk terug"
#: kmymoney2.cpp:486
msgid "View forward"
msgstr "Kijk vooruit"
#: kmymoney2.cpp:616
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "KMyMoney bestand is niet opgeslagen. Opslaan ?"
#: kmymoney2.cpp:762
msgid "Creating new document..."
msgstr "Bezig met maken van nieuw document..."
#: kmymoney2.cpp:874 kmymoney2.cpp:889
msgid "Open a file."
msgstr "Een bestand openen."
#: kmymoney2.cpp:877
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|KMyMoney bestanden\n"
"%2|Alle bestanden (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:878
msgid "Open File..."
msgstr "Bestand Openen..."
#: kmymoney2.cpp:930
msgid "Loading file..."
msgstr "Bezig met laden van bestand..."
#: kmymoney2.cpp:991
msgid ""
"%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"%1 is een ongeldige bestandsnaam of het bestand bestaat niet. U kunt "
"een ander bestand openen of een nieuwe aanmaken."
#: kmymoney2.cpp:991
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: kmymoney2.cpp:994
msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "Bestand %1 is al geopend door een andere instantie van KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:994
msgid "Duplicate open"
msgstr "Open duplicaat"
#: kmymoney2.cpp:1006
msgid "Saving file..."
msgstr "Bezig met opslaan van bestand..."
#: kmymoney2.cpp:1042 kmymoney2.cpp:1054 kmymoney2.cpp:1078
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Aanvullende sleutels om te gebruiken: %1"
#: kmymoney2.cpp:1063
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Bezig met opslaan van bestand met een nieuwe bestandsnaam..."
#: kmymoney2.cpp:1074
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Te gebruiken sleutel"
#: kmymoney2.cpp:1079
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Beheer aanvullende sleutels"
#: kmymoney2.cpp:1086
msgid "No encryption"
msgstr "Geen versleuteling"
#: kmymoney2.cpp:1109
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "KMyMoney bestanden"
#: kmymoney2.cpp:1110
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "XML bestanden"
#: kmymoney2.cpp:1111
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Anonieme bestanden"
#: kmymoney2.cpp:1112
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: kmymoney2.cpp:1200
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Bestand opslaan in database..."
#: kmymoney2.cpp:1214
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Kan niet opslaan in huidige database."
#: kmymoney2.cpp:1232
msgid "Closing window..."
msgstr "Bezig met sluiten van venster..."
#: kmymoney2.cpp:1235 kmymoney2.cpp:1256
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Het bestand is veranderd, wilt u het opslaan ?"
#: kmymoney2.cpp:1346 kmymoney2.cpp:1359
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: kmymoney2.cpp:1404 kmymoney2.cpp:1440
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Geen KMyMoney bestand geopend"
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Bekijk persoonlijke gegevens..."
#: kmymoney2.cpp:1415
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Persoonlijke gegevens Bewerken"
#: kmymoney2.cpp:1431
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Kan gebruikers informatie niet opslaan: %1"
#: kmymoney2.cpp:1454
msgid "Importing account templates."
msgstr "Bezig met importeren van rekening sjablonen."
#: kmymoney2.cpp:1469
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan voorbeeld bestand niet importeren: %1 ingevoegd in %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:1478
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Exporteren rekeningen voorbeelden."
#: kmymoney2.cpp:1481
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|KMyMoney sjabloon bestanden\n"
"*.*|Alle bestanden"
#: kmymoney2.cpp:1482
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als..."
#: kmymoney2.cpp:1524
msgid "Importing file..."
msgstr "Bezig met importeren van bestand..."
#: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Dit afschrift is verwerkt met de volgende resultaten:"
#: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:1763 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183
msgid "Statement stats"
msgstr "Bankafschrift statistieken"
#: kmymoney2.cpp:1609
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"U kunt GnuCash gegevens niet importeren in een bestaand bestand. Wilt u dit "
"bestaand opslaan?"
#: kmymoney2.cpp:1622
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Bezig met importeren van een Gnucash bestand."
#: kmymoney2.cpp:1625
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Gnucash bestanden\n"
"%2|Alle bestanden (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1626
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Gnucash bestand importeren..."
#: kmymoney2.cpp:1665
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importeren van een XML afschrift."
#: kmymoney2.cpp:1668
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|XML bestanden\n"
"%2|Alle bestanden (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1669
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importeer XML afschrift..."
#: kmymoney2.cpp:1725
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Fout bij importeren van %1. Dit bestand is geen geldig KMM bestand."
#: kmymoney2.cpp:1725
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Ongeldige afschrift"
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Dit afschrift is verwerkt met de volgende resultaten:"
#: kmymoney2.cpp:1772
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exporteren van bestand..."
#: kmymoney2.cpp:1795
msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u deze overschrijven?"
#: kmymoney2.cpp:1795
msgid "File already exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4928
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kmymoney2.cpp:1825
msgid "Register"
msgstr "Kasboek"
#: kmymoney2.cpp:1826 views/khomeview.cpp:112 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Startpagina"
#: kmymoney2.cpp:1827 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Betalings-\n"
"agenda"
#: kmymoney2.cpp:1828
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: kmymoney2.cpp:1829
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1831
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Online (wissel-)koersen"
#: kmymoney2.cpp:1832 reports/pivottable.cpp:2443
#: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1416
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "Prognose"
#: kmymoney2.cpp:1833
msgid "Plugins"
msgstr "invoegtoepassingen"
#: kmymoney2.cpp:1902
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Het bestand moet eerst worden opgeslagen voordat een reservekopie kan worden "
"gemaakt. Wilt u doorgaan?"
#: kmymoney2.cpp:1919
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"De huidige reservekopie functionaliteit ondersteunt alleen lokaal opgeslagen "
"bestanden als bronbestand. Uw huidige bronbestand is '%1'."
#: kmymoney2.cpp:1922
msgid "Local files only"
msgstr "Uitsluitend lokale bestanden"
#: kmymoney2.cpp:1937
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Koppelen van %1"
#: kmymoney2.cpp:1976
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr ""
"Er bestaat al een reservekopie van vandaag. Moet deze worden vervangen?"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1976 kmymoney2.cpp:2003
#: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2041 kmymoney2.cpp:2066 kmymoney2.cpp:2068
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Reservekopie"
#: kmymoney2.cpp:1976
msgid "&Replace"
msgstr "&Vervang"
#: kmymoney2.cpp:1981 kmymoney2.cpp:2006 kmymoney2.cpp:2025 kmymoney2.cpp:2044
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Ontkoppelen van %1"
#: kmymoney2.cpp:1996
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Schrijven naar %1"
#: kmymoney2.cpp:2003
msgid "Error mounting device"
msgstr "Fout bij het koppelen van apparaat"
#: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2066
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Reservekopie van bestand is geslaagd"
#: kmymoney2.cpp:2041
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Fout bij het kopiëren"
#: kmymoney2.cpp:2068
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Fout bij het ontkoppelen van apparaat"
#: kmymoney2.cpp:2156
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Kan financiële instelling niet toevoegen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2198
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Kan financiële instelling niet opslaan: %1"
#: kmymoney2.cpp:2205
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Kan financiële instelling niet bewerken: %1"
#: kmymoney2.cpp:2216
msgid "Do you really want to delete institution %1 ?"
msgstr "Wilt u deze financiële instelling echt verwijderen %1 ?"
#: kmymoney2.cpp:2224 kmymoney2.cpp:2228
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Kan financiële instelling niet verwijderen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2281
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Kan rekening niet vinden: %1"
#: kmymoney2.cpp:2322
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Deze rekening is een schuld, als het beginsaldo geld betreft dat u bezit, "
"dan moet dit saldo negatief zijn. Dit bedrag negatief maken?\n"
"\n"
"Klik op Ja om het beginsaldo te wijzigen in %1,\n"
"Klik op Nee om het beginsaldo %2 te behouden,\n"
"Klik op Annuleer om het aanmaken van de rekening af te breken."
#: kmymoney2.cpp:2358 kmymoney2.cpp:2359
msgid "Loan payout"
msgstr "Uitbetaling van lening"
#: kmymoney2.cpp:2405
msgid ""
"The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?"
"
- No saves the "
"transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the "
"transaction editor.
- NeeSlaat de transactie "
"eerst op en annuleert vervolgens en
- Annuleer brengt u terug naar "
"de transactie editor.
- No saves the "
"transaction prior to cancelling.
- Nee Slaat de transactie "
"eerst op en annuleert vervolgens en
- Annuleren brengt u terug "
"naar de transactie editor.
"
msgstr "Ondersteunt online bankafschriften"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments
"
msgstr "Ondersteunt investeringen
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
"
msgstr ""
"Ondersteunt betalen op rekening (Let op: nog niet ondersteunt in "
"KMyMoney)
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking
%2" msgstr "" "Kon %1 niet importeren met de OFX invoegtoepassing. De invoegtoepassing gaf " "de volgende foutmelding terug:
%2" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Importeer proces is overwacht gestopt." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Kan niet alle afschriften importeren." #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416 msgid "OFX setup error" msgstr "OFX setup fout" #: reports/listtable.cpp:160 reports/listtable.cpp:164 #: reports/pivottable.cpp:1581 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "%1 tot en met %2" #: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1588 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Alle munteenheden zijn omgezet naar %1" #: reports/listtable.cpp:173 reports/pivottable.cpp:1345 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Alle munteenheden zijn omgezet naar %1\n" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1590 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Alle bedragen in %1, tenzij anders aangegeven" #: reports/listtable.cpp:178 reports/pivottable.cpp:1347 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Alle waarden worden getoond in %1 tenzij anders aangegeven\n" #: reports/listtable.cpp:199 msgid "Num" msgstr "Num" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:200 #: views/kscheduledview.cpp:72 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262 #: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Relatie" #: reports/listtable.cpp:204 msgid "Top Category" msgstr "Hoofd rubriek" #: reports/listtable.cpp:205 msgid "Category Type" msgstr "Rubriek Type" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:306 reports/listtable.cpp:208 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217 #, no-c-format msgid "Reconciled" msgstr "Gecontroleerd" #: reports/listtable.cpp:209 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Actie" #: reports/listtable.cpp:213 msgid "Net Value" msgstr "Netto Vermogen" #: reports/listtable.cpp:214 msgid "Buys" msgstr "Koopt" #: reports/listtable.cpp:215 msgid "Sells" msgstr "Verkoopt" #: reports/listtable.cpp:216 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Herbelegde Dividenden" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Uitbetaalde Dividenden" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Starting Balance" msgstr "Beginsaldo" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Ending Balance" msgstr "Eindsaldo" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Annualized Return" msgstr "Jaarlijkse opbrengst" #: reports/listtable.cpp:221 msgid "Return On Investment" msgstr "Beleggings opbrengst" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5216 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:224 #: widgets/register.cpp:570 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:225 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:575 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Totaal" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382 #: reports/listtable.cpp:226 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 #: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: reports/listtable.cpp:228 views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Next Due Date" msgstr "Vervaldatum" #: reports/listtable.cpp:229 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 msgid "Occurence" msgstr "Voorval" #: reports/listtable.cpp:230 views/kscheduledview.cpp:76 msgid "Payment Method" msgstr "Betalingsmethode" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361 #: reports/listtable.cpp:231 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #, no-c-format msgid "Institution" msgstr "Financiële instelling" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:232 #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: reports/listtable.cpp:233 msgid "Opening Date" msgstr "Startdatum" #: reports/listtable.cpp:235 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Vroegtijdige saldo waarschuwing" #: reports/listtable.cpp:236 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Maximum saldo" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Vroegtijdige krediet waarschuwing" #: reports/listtable.cpp:238 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Maximale krediet" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:239 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "Belasting" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Preferred" msgstr "Voorkeur" #: reports/listtable.cpp:241 msgid "Loan Amount" msgstr "Bedrag van de lening" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:242 #, no-c-format msgid "Interest Rate" msgstr "Rentepercentage" #: reports/listtable.cpp:243 msgid "Next Interest Change" msgstr "Volgende rentewijziging per" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodieke Betaling:" #: reports/listtable.cpp:245 msgid "Final Payment" msgstr "Laatste Betaling" #: reports/listtable.cpp:246 views/khomeview.cpp:785 views/khomeview.cpp:1255 #: views/khomeview.cpp:1263 msgid "Current Balance" msgstr "Huidig saldo" #: reports/listtable.cpp:445 msgid "Initial Market Value" msgstr "Initiële marktwaarde" #: reports/listtable.cpp:446 msgid "Ending Market Value" msgstr "Slotkoers" #: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:651 msgid "Opening Balance" msgstr "Openings Saldo" #: reports/listtable.cpp:450 reports/querytabletest.cpp:652 #: reports/querytabletest.cpp:653 msgid "Closing Balance" msgstr "Eindsaldo" #: reports/listtable.cpp:491 reports/listtable.cpp:492 msgid "Calculated" msgstr "Berekend" #: reports/listtable.cpp:577 reports/listtable.cpp:579 #: reports/pivottable.cpp:1547 reports/pivottable.cpp:1903 #: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165 #: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225 #: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278 #: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402 #: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548 #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586 msgid "Grand Total" msgstr "Totaal" #: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:696 #: reports/querytable.cpp:739 reports/querytable.cpp:1368 #: reports/querytable.cpp:1387 views/kpayeesview.cpp:747 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Overboeking van %1" #: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:697 #: reports/querytable.cpp:738 reports/querytable.cpp:1367 #: reports/querytable.cpp:1386 views/kpayeesview.cpp:745 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Overboeking naar %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:342 #: views/kscheduledview.cpp:174 views/kscheduledview.cpp:433 #: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Overboekingen" #: reports/pivottable.cpp:1968 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: reports/pivottable.cpp:2428 views/khomeview.cpp:1396 #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Actual" msgstr "Actueel" #: reports/pivottable.cpp:2438 views/khomeview.cpp:1399 #: views/khomeview.cpp:1436 msgid "Difference" msgstr "Verschil" #: reports/pivottable.cpp:2448 msgid "Moving Average" msgstr "Lopend gemiddelde" #: reports/pivottable.cpp:2453 msgid "Moving Average Price" msgstr "Lopend gemiddelde voor koers" #: reports/querytable.cpp:435 reports/querytable.cpp:1212 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Maand van %1" #: reports/querytable.cpp:436 reports/querytable.cpp:1213 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Week van %1" #: reports/querytable.cpp:579 reports/querytable.cpp:742 #: reports/querytable.cpp:861 reports/querytable.cpp:1337 #: reports/querytable.cpp:1493 msgid "No Institution" msgstr "Geen financiële instelling" #: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:1341 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Lege relatie]" #: reports/querytable.cpp:618 reports/querytable.cpp:1373 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Splits transactie]" #: reports/querytable.cpp:619 reports/querytable.cpp:620 msgid "Split" msgstr "Splitsing" #: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1145 msgid "Investment Transactions" msgstr "Beleggings transacties" #: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564 msgid "Test Report" msgstr "Test Rapport" #: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550 msgid "Total Stock 1" msgstr "Totaal aandelen pakket 1" #: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1175 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Prestatie van de beleggingen per rekening" #: views/kaccountsview.cpp:537 views/kinstitutionsview.cpp:307 msgid "Net Worth: " msgstr "Netto waarde: " #: views/kbudgetview.cpp:109 msgid "Creates a new budget" msgstr "Creëer een nieuw budget" #: views/kbudgetview.cpp:110 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Gebruik dit om een nieuw blanco budget aan te maken." #: views/kbudgetview.cpp:116 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Geef huidig budget een andere naam" #: views/kbudgetview.cpp:117 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Gebruik dit om het geselecteerde budget een andere naam te geven." #: views/kbudgetview.cpp:123 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Verwijder het geselecteerde budget" #: views/kbudgetview.cpp:124 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Gebruik dit om het geselecteerde budget te verwijderen." #: views/kbudgetview.cpp:130 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Accepteert de ingevoerde data en slaat het budget op" #: views/kbudgetview.cpp:131 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens op te slaan." #: views/kbudgetview.cpp:137 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Terug naar laatste opgeslagen versie" #: views/kbudgetview.cpp:138 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens niet op te slaan." #: views/kbudgetview.cpp:489 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Wilt u de wijzigingen voor %1 opslaan" #: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:570 msgid "Save changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: views/kbudgetview.cpp:610 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Er bestaat al een budget onder de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere " "budgetten met dezelfde naam aan te maken. Weet u zeker dat u dit budget een " "andere naam wilt geven?" #: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Kan budget niet wijzigen" #: views/kbudgetview.cpp:736 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Kan budget niet herstellen" #: views/kcategoriesview.cpp:289 msgid "Profit: " msgstr "Winst: " #: views/kcategoriesview.cpp:291 msgid "Loss: " msgstr "Verlies: " #: views/kforecastview.cpp:164 msgid "Scheduled" msgstr "Gepland" #: views/kforecastview.cpp:169 msgid "History" msgstr "Historie" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Het saldo van %2 is vandaag onder het minimum saldo van %3." #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1050 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "Het saldo van %1 zakt onder het minimum saldo van %2 over %3 dagen." #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1066 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Het saldo van %1 is vandaag lager dan %2." #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1071 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Het saldo van %1 is vandaag hoger dan %2." #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1077 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "Het saldo van %1 wordt lager dan %2 over %3 dagen." #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1082 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "Het saldo van %1 stijgt boven %2 over %3 dagen." #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "De rekening %1 daalt %2 per cyclus." #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Min saldo %1" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Min Datum %1" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Max Saldo %1" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Max Datum %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:294 views/khomeview.cpp:301 msgid "Networth Forecast" msgstr "Prognose van uw saldo" #: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Kasboeken" #: views/kgloballedgerview.cpp:519 msgid "Statement Details" msgstr "Bankafschrift details" #: views/kgloballedgerview.cpp:523 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Details over bijschrijvingen" #: views/kgloballedgerview.cpp:524 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Details over betalingen" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 bijschrijvingen (%3), %2 betalingen (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:660 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 betalingen (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:664 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 Stortingen (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Bankafschrift: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:733 views/kgloballedgerview.cpp:748 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Betaald: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:734 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Verschil: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:741 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Laatste keer rekening sluitend gemaakt op: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:743 msgid "Never reconciled" msgstr "Nooit gecontroleerd" #: views/kgloballedgerview.cpp:749 views/kpayeesview.cpp:667 #: views/kpayeesview.cpp:758 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:783 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Beleggingswaarde: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u " "doorgaan met het bewerken van de transactie?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1062 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Tenminste één splitsing van deze transactie is bevroren. U kunt deze " "transactie niet bewerken." #: views/kgloballedgerview.cpp:1064 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transactie is al bevroren" #: views/kgloballedgerview.cpp:1069 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Tenminste één splitsing van deze transactie verwijst naar een rekening die " "is gesloten. U kunt derhalve deze transactie niet bewerken." #: views/kgloballedgerview.cpp:1071 msgid "Account closed" msgstr "Rekening gesloten" #: views/kgloballedgerview.cpp:1360 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Kan geen transactie aanmaken als er geen rekening is geselecteerd." #: views/kgloballedgerview.cpp:1365 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Kan geen transacties aanmaken binnen de context van een rubriek." #: views/kgloballedgerview.cpp:1369 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Kan geen transacties aanmaken voor een gesloten rekening." #: views/kgloballedgerview.cpp:1381 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Kan geen transactie aanpassen als deze niet is geselecteerd." #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Kan transacties met bevroren splitsingen niet bewerken." #: views/kgloballedgerview.cpp:1422 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Kan transacties niet bewerken." #: views/kgloballedgerview.cpp:1441 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Kan een beleggings transactie en een normale transactie niet tegelijkertijd " "bewerken." #: views/kgloballedgerview.cpp:1449 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Kan niet meer dan één transactie per keer bewerken." #: views/kgloballedgerview.cpp:1459 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "Kan beleggings transactie niet bewerken in de context van deze rekening." #: views/khomeview.cpp:229 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Uw Financiële Samenvatting" #: views/khomeview.cpp:244 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Voorkeursrekeningen" #: views/khomeview.cpp:251 views/khomeview.cpp:253 msgid "Payment Accounts" msgstr "Overzicht rekeningen" #: views/khomeview.cpp:282 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Toon KMyMoney welkomstpagina" #: views/khomeview.cpp:435 msgid "Overdue payments" msgstr "Achterstallige betalingen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:441 #: views/khomeview.cpp:511 views/khomeview.cpp:545 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Schema" #: views/khomeview.cpp:450 views/khomeview.cpp:520 views/khomeview.cpp:554 msgid "Balance after" msgstr "Saldo na" #: views/khomeview.cpp:505 msgid "Today's payments" msgstr "Betalingen voor vandaag" #: views/khomeview.cpp:539 msgid "Future payments" msgstr "Toekomstige betalingen" #: views/khomeview.cpp:615 msgid "Less..." msgstr "Minder..." #: views/khomeview.cpp:617 msgid "More..." msgstr "Meer..." #: views/khomeview.cpp:652 msgid "Enter schedule" msgstr "Voer Periodieke Transactie in" #: views/khomeview.cpp:654 msgid "Skip schedule" msgstr "Sla periodieke transactie over" #: views/khomeview.cpp:657 msgid "Edit schedule" msgstr "Bewerk periodieke transactie" #: views/khomeview.cpp:661 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 betalingen)" #: views/khomeview.cpp:790 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Verschil t.o.v. minimum saldo / maximale krediet" #: views/khomeview.cpp:916 views/kreportsview.cpp:471 msgid "Favorite Reports" msgstr "Favoriete Rapporten" #: views/khomeview.cpp:921 views/kreportsview.cpp:330 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: views/khomeview.cpp:971 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1 dagen prognose" #: views/khomeview.cpp:980 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "%1 dagen" #: views/khomeview.cpp:1046 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Het saldo van %1 is vandaag onder het minimum saldo van %2." #: views/khomeview.cpp:1182 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Voordat KMyMoney u gedetailleerde informatie over uw financiële situatie kan " "verstrekken, dient u tenminste een rekening aan te maken. KMyMoney toont u " "derhalve de Startpagina." #: views/khomeview.cpp:1248 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Overzicht Activa en Passiva" #: views/khomeview.cpp:1252 msgid "Asset Accounts" msgstr "Activa" #: views/khomeview.cpp:1260 msgid "Liability Accounts" msgstr "Passiva" #: views/khomeview.cpp:1338 msgid "Total Assets" msgstr "Totaal Activa" #: views/khomeview.cpp:1344 msgid "Total Liabilities" msgstr "Totaal Passiva" #: views/khomeview.cpp:1351 views/kreportsview.cpp:991 msgid "Net Worth" msgstr "Netto Vermogen" #: views/khomeview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1362 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Maandelijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd" #: views/khomeview.cpp:1389 msgid "Current Month Summary" msgstr "Huidige maand samenvatting" #: views/khomeview.cpp:1393 views/khomeview.cpp:1430 msgid "Budgeted" msgstr "Gebudgetteerd" #: views/khomeview.cpp:1423 msgid "Budget Overruns" msgstr "Budget overschrijdingen" #: views/khomeview.cpp:1492 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Er zijn budget rubrieken overschreden" #: views/khomeview.cpp:1791 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Cash flow samenvatting" #: views/khomeview.cpp:1798 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Inkomsten en Uitgaven in de huidige maand" #: views/khomeview.cpp:1806 msgid "Scheduled Income" msgstr "Gepland inkomen" #: views/khomeview.cpp:1809 msgid "Expenses" msgstr "Uitgaven" #: views/khomeview.cpp:1812 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Geplande uitgaven" #: views/khomeview.cpp:1840 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Liquide middelen & Schulden" #: views/khomeview.cpp:1845 msgid "Liquid Assets" msgstr "Liquide middelen" #: views/khomeview.cpp:1848 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Overboekingen naar liquide schulden" #: views/khomeview.cpp:1851 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Liquide schulden" #: views/khomeview.cpp:1854 msgid "Other Transfers" msgstr "Overige overboekingen" #: views/khomeview.cpp:1898 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Cash flow status" #: views/khomeview.cpp:1904 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Prognose liquide middelen" #: views/khomeview.cpp:1907 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Prognose liquide schulden" #: views/khomeview.cpp:1910 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Verwachte Winst/Verlies" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 msgid "Institution/Account" msgstr "Financiële instelling/Rekening" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Rekeningen niet gekoppeld aan financiële instelling" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:74 #: widgets/register.cpp:574 #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Bedrag" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:572 #, no-c-format msgid "Quantity" msgstr "Hoeveelheid" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148 #: views/kmymoneyview.cpp:150 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Financiële instellingen" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Rekeningen en Herinneringen" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Betalingsagenda" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1138 msgid "Investments" msgstr "Beleggingen" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:315 #: views/kreportsview.cpp:327 msgid "Reports" msgstr "Rapporten" #: views/kmymoneyview.cpp:349 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Transacties kunnen alleen aangemaakt worden in het kasboek overzicht" #: views/kmymoneyview.cpp:363 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "Aanpassen van transactie kan alleen uitgevoerd worden in het kasboek " "overzicht" #: views/kmymoneyview.cpp:378 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "Het dupliceren van transacties kan alleen uitgevoerd worden in het kasboek " "overzicht" #: views/kmymoneyview.cpp:390 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Bewerk de geselecteerde transacties" #: views/kmymoneyview.cpp:598 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "%1 is geen KMyMoney bestand." #: views/kmymoneyview.cpp:639 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG is niet beschikbaar voor decryptie van bestand %1" #: views/kmymoneyview.cpp:717 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Bestand %1 bevateen oud formaat gebruikt door KMyMoney. Gebruik een " "oudere versie van KMyMoney (0.8.x) dat deze versie ondersteunt en kan " "converteren naar het nieuwe XML formaat." #: views/kmymoneyview.cpp:719 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "Bestand %1 heeft een onbekend bestand formaat!" #: views/kmymoneyview.cpp:724 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "Kan bestand %1 niet lezen!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Kan bestand %1 niet laden. Reden: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744 msgid "File %1 not found!" msgstr "Bestand %1 niet gevonden!" #: views/kmymoneyview.cpp:808 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Kan database %1 niet openen\n" #: views/kmymoneyview.cpp:840 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "" "Er is een niet corrigeerbare fout opgetreden tijdens het lezen van de " "database" #: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204 msgid "Database malfunction" msgstr "Database functioneert niet goed" #: views/kmymoneyview.cpp:934 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Onbekend versie in Input bestand" #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "GPG lijkt niet te zijn geïnstalleerd op uw systeem. Zorg ervoor dat GPG " "gevonden kan worden met het standaard zoekpad. Voor deze keer is encryptie " "uitgeschakeld." #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "GPG not found" msgstr "GPG niet gevonden" #: views/kmymoneyview.cpp:987 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id
\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "In dit venster kunt u transacties uit een Quicken compatibel bestand " "importeren, (beter bekend als een QIF bestand, vanwege de extensie).
\n" "\n" "Selecteer de map en het te importeren QIF bestand middels klikken op de knop " "Bladeren. Als u het juiste bestand heeft geselecteerd, druk dan op de " "Importeren knop en KMyMoney zal alle transacties, categoriëen en relaties " "die het kan vinden, importeren." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "QIF bestand om te importeren:" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82 #, no-c-format msgid "Import options" msgstr "Importeer opties" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Bank statement" msgstr "Bankafschrift" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Other application" msgstr "Andere applicatie" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Het selecteren van Bankafschrift zorgt voor automatische toewijzing " "van een rubriek. Kiest u voor Historisch gegevens dan wordt dit niet " "gedaan. Deze laatste optie is met name bedoeld voor het importeren van " "gegevens uit andere Financiële software (bv MS-Money, GNUCash)" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Source of QIF" msgstr "Bron voor QIF" #: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "Mijn Dialoog" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Bestands Informatie" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Rekeningen/Rubrieken" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "Prices" msgstr "Wisselkoersen" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Created on" msgstr "Gecreëerd op" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Betalingsagenda" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Splits" msgstr "Splitsing" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216 #, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Standaard munteenheid" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Last modified on" msgstr "Voor het laatst aangepast op" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Price Editor" msgstr "(Wissel-)koers editor" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Toon alle wisselkoersen" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193 #: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nieuw" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Delete Range..." msgstr "Bereik Verwijderen..." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Nieuwe Rekening Dialoog" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Opening information" msgstr "Start informatie" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Currency:" msgstr "Munteenheid:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Totaal:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231 #, no-c-format msgid "Last check number:" msgstr "Laatste controle nummer:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Opmerkingen:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277 #, no-c-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Geen automatische BTW-toewijzing" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Price entry" msgstr "Invoermethode" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319 #, no-c-format msgid "Preferred Account" msgstr "Voorkeursrekening" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494 #, no-c-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hiërarchie" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505 #, no-c-format msgid "Subaccount" msgstr "Subrekening" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limieten" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Op deze pagina kunt u bepaalde limieten instellen. KMyMoney waarschuwt u als " "deze limieten worden overschreden." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564 #, no-c-format msgid "Absolute limit" msgstr "Absolute limiet" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572 #, no-c-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Maximale kredietlimiet" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604 #, no-c-format msgid "Minimum balance" msgstr "Minimum saldo" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626 #, no-c-format msgid "Early warning" msgstr "Vroegtijdige waarschuwing" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666 #, no-c-format msgid "VAT details" msgstr "BTW details" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685 #, no-c-format msgid "VAT category" msgstr "BTW rubriek" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710 #, no-c-format msgid "VAT percentage" msgstr "BTW percentage" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Automatische BTW-toewijzing inschakelen" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837 #, no-c-format msgid "Amount entered" msgstr "Ingevuld bedrag" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848 #, no-c-format msgid "Gross amount" msgstr "Bruto bedrag" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859 #, no-c-format msgid "Net amount" msgstr "Netto bedrag" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892 #, no-c-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Meenemen in Belasting overzichten" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Nieuwe financiële instelling dialoog" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Institution Details" msgstr "Details voor financiële instelling" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Plaats:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123 #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Straat:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197 #: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203 #, no-c-format msgid "Postal Code:" msgstr "Postcode:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefoon/Fax:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Routing Number:" msgstr "Banknummer:" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "Nieuw Budget" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Equity" msgstr "Nieuw Aandeel" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Handelssymbool van het aandeel of beleggingsfonds, niet verplicht." #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138 #, no-c-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Naam van het bedrijf of beleggingsfonds." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Dialog" msgstr "Nieuw Bestand Dialoog" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Dit venster biedt u de gelegenheid uw persoonlijke gegevens in te voeren.\n" "\n" "Alle velden zijn optioneel en worden uitsluitend gebruikt voor het " "persoonlijk maken van uw KMyMoney bestand." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62 #, no-c-format msgid "County/State:" msgstr "Provincie/Staat:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Your name:" msgstr "Uw naam:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefoon:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Town:" msgstr "Woonplaats:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Ophalen uit Adresboek" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Wizard voor nieuwe beleggingen " #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Investment Type" msgstr "Type belegging" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34 #, no-c-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Met deze wizard kunt u een nieuwe belegging aanmaken" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62 #, no-c-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "In de eerste stap dient u aan te geven welk type belegging het betreft. In " "de daaropvolgende stappen worden de overige details van uw belegging " "verzameld." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Type of investment" msgstr "Type belegging" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164 #, no-c-format msgid "Investment details" msgstr "Beleggingsdetails" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Voer onderstaande details in en klik Volgende om het invoeren van " "online update details te vervolgen." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258 #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Fractie" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266 #, no-c-format msgid "Trading Currency" msgstr "Handelsvaluta" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285 #, no-c-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290 #, no-c-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295 #, no-c-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305 #, no-c-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310 #, no-c-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Trading symbol" msgstr "Handelssymbool" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificatie" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Voer aandelen symbool in (b.v. RHAT)." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Voer het CUSIP/ISIN/WKN identificatienummer hier in" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362 #, no-c-format msgid "Trading market" msgstr "Handelsmarkt" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Online Update" msgstr "Online Update" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402 #, no-c-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Kies een online bron en klik Voltooien om de beleggingsgegevens op te " "slaan. Als u geen online updates wilt gebruiken, laat de gegevens dan zoals " "ze nu zijn." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Gebruik Financiën::Koers" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22 #, no-c-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Nieuwe Lening wizard" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85 #, no-c-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Nieuwe Lening wizard" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Welkom bij de Nieuwe Lening wizard, welke u zal begeleiden bij het creëren " "van een lening voor bijv. uw huis, uw auto of een andere lening waarvoor u " "rente betaalt of ontvangt.\n" "\n" "Zorg er a.u.b. voor dat u de relevante informatie bij de hand hebt. " "Doorgaans staat deze informatie in uw contract of op een bankafschrift." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Bewerk Lening wizard" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Welkom bij de wizard voor het bewerken van uw lening rekening. Gebruik deze " "wizard om gegevens voor uw lening bij te werken.\n" "\n" "Zorg ervoor dat u alle relevante informatie bij de hand heeft. Meestal vindt " "u de gevraagde informatie op uw contract of laatste bankafschrift." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "In de eerste stap zal KMyMoney u wat algemene informatie vragen over de " "lening rekening die aangemaakt moet worden." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900 #, no-c-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Algemene Informatie" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Bereken Lening\n" "\n" "3. Betalingen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433 #, no-c-format msgid "Edit selection" msgstr "Selectie bewerken" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Kies a.u.b. welke gegevens van de lening u wilt wijzigen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Wijzig het rentepercentage" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541 #, no-c-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Wijzig additionele kosten" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549 #, no-c-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Wijzig overige informatie over de lening" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597 #, no-c-format msgid "Effective date" msgstr "Effectieve datum" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667 #, no-c-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Wanneer moeten de wijzigingen actief worden?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701 #, no-c-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Geld lenen of uitlenen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Wilt u geld lenen of uitlenen?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57 #, no-c-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Ik leen geld" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62 #, no-c-format msgid "I am lending money" msgstr "Ik leen geld uit" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840 #, no-c-format msgid "Name of the loan" msgstr "Naam van de lening" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851 #, no-c-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Hoe wilt u deze lening noemen? Voorbeelden voor namen zijn 'auto lening', " "'doorlopend krediet', 'lening voor keuken' etc." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926 #, no-c-format msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942 #, no-c-format msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976 #, no-c-format msgid "Type of interest" msgstr "Type rente" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993 #, no-c-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Is de rente van deze lening vastgesteld voor een bepaalde tijd of wordt deze " "periodiek aangepast? Als het rentepercentage wijzigt gedurende de aflossing " "van de lening, dan moet u kiezen voor de optie 'variabel rentepercentage'." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059 #, no-c-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Vast rentepercentage" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067 #, no-c-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Variabel rentepercentage" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115 #, no-c-format msgid "Payments?" msgstr "Betalingen?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132 #, no-c-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Hebben er al betalingen plaatsgevonden voor deze lening, ongeacht of ze wel " "of niet in KMyMoney zijn ingevoerd?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198 #, no-c-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nee, er zijn nog geen betalingen gedaan." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206 #, no-c-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Ja, er zijn betalingen gedaan." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252 #, no-c-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Opmerking: Betalingen om de lening te verkrijgen (bijv. Disagio) worden in " "deze context niet beschouwd als betalingen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282 #, no-c-format msgid "Recording payments?" msgstr "Betalingen opnemen?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Wilt u alle betalingen van deze leningen opnemen in KMyMoney?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365 #, no-c-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Ja, neem alle betalingen op." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373 #, no-c-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nee, neem alleen de betalingen op vanaf het begin van dit jaar." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421 #, no-c-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Datum van volgende rentewijziging" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Kies de datum wanneer het rentepercentage voor deze lening gewijzigd zal " "worden en de frequentie van toekomstige wijzigingen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469 #, no-c-format msgid "Next interest change on" msgstr "Volgende rentewijziging op" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510 #, no-c-format msgid "Time until next change" msgstr "Tijd tot volgende wijziging" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Voer het bedrag in dat u betaald voor rente en aflossing of laat het veld " "leeg om het te berekenen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635 #, no-c-format msgid "Current amount" msgstr "Huidig bedrag" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berekent ofwel het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor " "aflossing en rente. Als u het bedrag voor aflossing en rente weet, voer het " "dan hier in.\n" "\n" "Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Vul het rentepercentage in of laat het veld leeg om het te berekenen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816 #, no-c-format msgid "Current rate" msgstr "Huidig percentage" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berekent het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor aflossing en " "rente. Als u het rentepercentage weet, voer het dan hier in.\n" "\n" "Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885 #, no-c-format msgid "Date of first payment" msgstr "Datum van eerste betaling" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "First payment due on" msgstr "Eerste betaling gepland op" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989 #, no-c-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Lening Berekenen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006 #, no-c-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "U heeft met succes de algemene informatie over uw lening ingevoerd. KMyMoney " "heeft nu informatie nodig over de berekeningsmethode van de lening." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Lening Berekenen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926 #, no-c-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Betalingen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189 #, no-c-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Hoe vaak zullen er betalingen worden gedaan voor deze lening?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292 #, no-c-format msgid "Interest calculation" msgstr "Berekening van de rente" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309 #, no-c-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Wanneer wordt het werkelijke rentepercentage berekend?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375 #, no-c-format msgid "When the payment is received." msgstr "Wanneer de betaling is ontvangen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383 #, no-c-format msgid "When the payment is due." msgstr "Wanneer de betaling gedaan moet zijn." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Loan amount" msgstr "Bedrag van de lening" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5398 #, no-c-format msgid "Loan amount:" msgstr "Bedrag van de lening:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5290 #, no-c-format msgid "Interest rate:" msgstr "Rentepercentage:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5263 #, no-c-format msgid "Term:" msgstr "Looptijd:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5371 #, no-c-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Aflossing + rente:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711 #, no-c-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Laatste aflossing" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Voer a.u.b. de looptijd voor deze lening in of laat het veld leeg om het te " "berekenen. De looptijd is de tijd die nodig is om de lening volledig af te " "betalen. Deze tijdsduur kan verschillen van de looptijd van het contract." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Term" msgstr "Looptijd" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Voer a.u.b. het bedrag in van de laatste aflossing of laat het veld leeg om " "het te berekenen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601 #, no-c-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Overzicht Berekening" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney heeft de lening berekend zoals getoond in het onderstaande " "overzicht. U kunt deze waarden accepteren door \"Volgende\" te kiezen of ze " "wijzigen door \"Terug\" te kiezen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "In de volgende stappen helpt KMyMoney u bij het opstellen van rubrieken en " "periodieke transacties voor de aflossing van uw lening." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Rente rubriek" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Kies a.u.b. een rubriek waaraan u de rentebetalingen wilt toekennen of maak " "een nieuwe rubriek." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103 #, no-c-format msgid "Additional Fees" msgstr "Additionele kosten" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120 #, no-c-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Als uw periodieke betalingen ook additionele kosten omvat, klik dan op de " "knop \"Additionele kosten\" om deze in te voeren." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169 #, no-c-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= periodieke betaling:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336 #, no-c-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Als u periodieke betalingen geen additionele kosten omvat of u heeft deze al " "ingevoerd klik dan op \"Volgende\"." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney zal een periodieke transactie maken voor deze betaling en u eraan " "herinneren als u een betaling moet doen.
\n" "Als u ervoor gekozen heeft om alle betalingen op te nemen, dan is voor deze " "datum al een waarde ingevoerd. Als u ervoor heeft gekozen om alleen de " "betalingen van dit jaar op te nemen, dan is de Eerste geplande betaling" "b> de datum van de eerste betaling die gemaakt is in dit jaar." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436 #, no-c-format msgid "First payment due on:" msgstr "Eerste betaling gepland op:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444 #, no-c-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Doe betaling van/naar:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney heeft de lening berekend zoals hieronder getoond. Als u deze " "waarden wilt accepteren, gebruikt u de knop \"Voltooien\" om uw rekening bij " "te werken, anders kunt u de knop \"Vorige\" gebruiken om uw instellingen te " "wijzigen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553 #, no-c-format msgid "Additional fees:" msgstr "Additionele kosten:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564 #, no-c-format msgid "Total payment:" msgstr "Totale betaling:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586 #, no-c-format msgid "Valid from:" msgstr "Geldig van:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597 #, no-c-format msgid "Affected payments:" msgstr "Betroffen betalingen:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72 #, no-c-format msgid "Asset Account" msgstr "Vermogensrekening" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Als deze rekening bedoeld is voor vermogen, zoals een huis of auto, dan kunt " "u nu een vermogensrekening aanmaken. Een vermogensrekening vertegenwoordigt " "de waarde van al uw bezittingen. Het geld van deze lening wordt overgeboekt " "naar de door u aangemaakte vermogensrekening.\n" "Als de lening een consumptieve lening is (voor willekeurig gebruik), dan " "kunt u ook een betaalrekening aanmaken." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Betalings transactie niet aanmaken" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4800 #, no-c-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Klik hier om een vermogensrekening aan te maken" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4820 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125 #, no-c-format msgid "Date of payment" msgstr "Datum van betaling" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4871 #, no-c-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Deze pagina toont een samenvatting van de door u ingevoerde gegevens. Als u " "iets wilt wijzigen, gebruik dan de knop \"Vorige\" om naar de betreffende " "pagina te gaan. Zoniet, gebruik dan de knop \"Voltooien\" om de rekening aan " "te maken." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4959 #, no-c-format msgid "Payee:" msgstr "Relatie:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5002 #, no-c-format msgid "First payment:" msgstr "Eerste betaling:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5029 #, no-c-format msgid "Amount is:" msgstr "Bedrag is:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5044 #, no-c-format msgid "Loan calculation" msgstr "Berekenen van de lening" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5123 #, no-c-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Periodieke Betaling:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5134 #, no-c-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Additionele kosten:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5145 #, no-c-format msgid "Interest category:" msgstr "Rente rubriek:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5156 #, no-c-format msgid "Payment from:" msgstr "Betaling van:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5199 #, no-c-format msgid "Next due date:" msgstr "Volgende vervaldatum:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5317 #, no-c-format msgid "Final Payment:" msgstr "Laatste Betaling:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5344 #, no-c-format msgid "Interest is due:" msgstr "Rente moet betaald zijn op:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5409 #, no-c-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Betalingsfrequentie:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Online koersen configuratie" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Perl Location:" msgstr "Perl Locatie:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Script:" msgstr "Script:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign payees" msgstr "Relaties opnieuw toewijzen" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "De transacties welke zijn gekoppeld aan de geselecteerde relatiemoeten aan " "een andere relatieworden toegewezen alvorens deze kan worden verwijderd. " "Selecteer een relatieuit onderstaande lijst." #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available payees:" msgstr "Beschikbare relaties:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97 #, no-c-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Ken verwijderde namen toe aan de bovengenoemde relaties." #: dialogs/kplugindlg.ui:16 #, no-c-format msgid "PluginDlg" msgstr "PluginDlg" #: dialogs/kplugindlg.ui:28 #, no-c-format msgid "PlugIn" msgstr "Invoegtoepassing" #: dialogs/kplugindlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Feature" msgstr "Kenmerk" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Saldo Controle dialoog" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Deze dialoog assisteert u bij het controleren van uw rekeningsaldo.\n" "\n" "Klik op de juiste transactie om deze als gecontroleerd te markeren. Om een " "transactie alsnog aan te passen of aan te maken\n" "kunt u naar het kasboek gaan en op de Bewerk Transactie knop drukken.\n" "\n" "Uw huidige rekening is gecontroleerd als het Verschil 0,00 is. Klik op " "afsluiten als u gereed met met het controleren van de transacties." #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Withdrawals" msgstr "Opnames" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428 #, no-c-format msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Previous Balance:" msgstr "Vorig Saldo:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478 #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451 #, no-c-format msgid "Ending Balance:" msgstr "Eindsaldo:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Cleared Balance:" msgstr "Gecontroleerd Saldo:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591 #, no-c-format msgid "Difference:" msgstr "Verschil:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645 #, no-c-format msgid "Edit Transactions..." msgstr "Bewerk Transacties..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Security List Editor" msgstr "Aandelen lijst editor" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Market" msgstr "Markt" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Contanten deel" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201 #, no-c-format msgid "Show national currencies" msgstr "Toon nationale munteenheden" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34 #, no-c-format msgid "Sort options" msgstr "Sorteer opties" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Use default" msgstr "Gebruik standaard" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22 #, no-c-format msgid "Correct splits" msgstr "Corrigeer splitsing" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61 #, no-c-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Hoe wil u verder gaan?" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Doorgaan met Bewerk Splitsing" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Totaal bedrag van transactie wijzigen naar %1." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111 #, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Verdeel het verschil van %1 over alle splitsingen." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119 #, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Laat %1 niet toegewezen." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Splits Transactie" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137 #, no-c-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182 #, no-c-format msgid "Unassigned" msgstr "Niet toegewezen" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Sum of splits" msgstr "Som van splitsingen" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, no-c-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Transaction amount" msgstr "Transactie bedrag" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Merge" msgstr "&Mix" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" "Voegt gesplitste transacties uit dezelfde rubriek samen tot één gesplitste " "transactie." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332 #, no-c-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "In het geval u meerdere gesplitste transacties heeft in dezelfde categorie " "die u separaat wilt behouden, druk dan op deze knop. Het totale bedrag voor " "de identieke categorien wordt dan opgeteld en in een gesplitste transactie " "voor die rubriek opgeslagen." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343 #, no-c-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Verwijder &Maak 0" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Verwijder alle gesplitste transacties die een waarde van 0 hebben." #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New price entry" msgstr "Invoer van nieuwe wisselkoers" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Void mark" msgstr "Ongeldigheids markering" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Naam beginsaldo" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Type field text" msgstr "Veldtype naam" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Account delimiter" msgstr "Scheidingsteken rekening" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185 #, no-c-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Proberen identieke transacties te vinden" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256 #, no-c-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Het formaat van de datums in het QIF-bestand." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Date Format" msgstr "Datum formaat" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281 #, no-c-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Als een QIF bestand datums bevat waarin jaartallen met twee cijfers worden " "weergegeven, dan kunt u een apostrof of een slash gebruiken om het jaartal " "in de datums toe te kennen aan een bepaalde eeuw. Dit stelt u in staat om " "1905 te onderscheiden van 2005. Geef hier op welk bereik van jaren is " "aangegeven met een apostrof (bijv. voor Quicken is dit doorgaans 1900-1949)." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278 #, no-c-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Omgang met Apostrof" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Amounts" msgstr "Bedragen" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Veld" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349 #, no-c-format msgid "QIF-Record" msgstr "QIF-Record" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Scheidingsteken Decimalen" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371 #, no-c-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Scheidingsteken Duizendtallen" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382 #, no-c-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SorteerKolomOnzichtbaar" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425 #, no-c-format msgid "Split-Value" msgstr "Splitsings Waarde" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457 #, no-c-format msgid "Commission" msgstr "Vergoeding" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524 #, no-c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610 #, no-c-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Scheidingsteken Duizendtallen" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688 #, no-c-format msgid "Output filter location" msgstr "Uitgaande filter locatie" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715 #, no-c-format msgid "Input filter file type" msgstr "Invoerfilter bestandstype" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723 #, no-c-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737 #, no-c-format msgid "Input filter location" msgstr "Lokatie van invoerfilter" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Kleur opties" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Text colors" msgstr "Tekst kleuren" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Grid color" msgstr "Rasterlijn kleur" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Erronous transaction" msgstr "Foutieve transactie" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Waarde met ontbrekende wisselkoers" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Negative value" msgstr "Negatieve waarde" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Use system colors" msgstr "Gebruik systeemlettertypen" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193 #, no-c-format msgid "List background colors" msgstr "Toon achtergrond kleuren" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "Alternate" msgstr "Variabel" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Special background colors" msgstr "Speciale achtergrond kleuren" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Kasboek scheiding" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Required field" msgstr "Verplicht veld" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Imported transaction" msgstr "Geïmporteerde transactie" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348 #, no-c-format msgid "Matched transaction" msgstr "Identieke transactie" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Font settings" msgstr "Lettertype opties" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Gebruik systeemlettertypen" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Individual font settings" msgstr "Individuele lettertype opties" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Lettertype voor Cel" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Lettertype voor Kop" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Prognose Opties" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Aantal dagen voor rekening cyclus:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Dag van de maand waarop de prognose start:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Aantal dagen te budgetteren:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Budget methode" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Geplande en toekomstige transacties" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "History-based" msgstr "Historie gebaseerd" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "History-based settings" msgstr "Opties gebaseerd op historie" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172 #, no-c-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Aantal cycli te gebruiken in de prognose:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262 #, no-c-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Prognose op basis van historie" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Eenvoudige Lopend gemiddelde" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Gewogen gemiddelde" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineaire regressie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Algemene Opties" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globaal" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Startup page options" msgstr "Startpagina opties" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56 #, no-c-format msgid "Start with homepage" msgstr "Begin met startpagina" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Start met laatst gekozen overzicht" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Precision settings" msgstr "Nauwkeurigheids opties" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Price precision" msgstr "Koers nauwkeurigheid" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "digits" msgstr "cijfers" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Opties voor automatisch opslaan" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Sla periodiek op" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minuten" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Fiscaal jaar" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Uw fiscale jaar start op" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235 #, no-c-format msgid "January" msgstr "Januari" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240 #, no-c-format msgid "February" msgstr "Februari" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245 #, no-c-format msgid "March" msgstr "Maart" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250 #, no-c-format msgid "April" msgstr "April" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255 #, no-c-format msgid "May" msgstr "Mei" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260 #, no-c-format msgid "June" msgstr "Juni" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265 #, no-c-format msgid "July" msgstr "Juli" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270 #, no-c-format msgid "August" msgstr "Augustus" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275 #, no-c-format msgid "September" msgstr "September" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280 #, no-c-format msgid "October" msgstr "Oktober" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285 #, no-c-format msgid "November" msgstr "November" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290 #, no-c-format msgid "December" msgstr "December" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Overzicht" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Synchroniseer rekening selectie van het kasboek met het beleggingen overzicht" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Markeer de overzichten die u wilt gebruiken, demarkeer de overzichten die u " "wilt verbergen omdat u die niet nodig heeft." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Pictogram grootte voor de navigatie balk" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405 #, no-c-format msgid "Micro (16px)" msgstr "Micro (16px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413 #, no-c-format msgid "Small (32px)" msgstr "Klein (32px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421 #, no-c-format msgid "Normal (48px)" msgstr "Normaal (48px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432 #, no-c-format msgid "Large (64px)" msgstr "Groot (64px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Toon kop boven iedere pagina" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480 #, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Rekeningen / Rubrieken" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491 #, no-c-format msgid "Don't show unused categories" msgstr "Ongebruikte rubrieken niet tonen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494 #, no-c-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Deze optie verbergt in het overzicht alle rubrieken die niet gebruikt " "worden. U kunt ze wel zien in de rubriek selectie lijst." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502 #, no-c-format msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Gesloten rekeningen niet tonen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505 #, no-c-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Deze optie verbergt alle rekeningen die zijn gesloten door de gebruiker, " "zodat ze niet worden getoond in overzichten/lijsten.\n" "\n" "U kunt de optie Bekijk/toon alle rekeningen gebruiken om deze " "verborgen rekeningen tijdelijk zichtbaar te maken." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Toon aandelenrekeningen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536 #, no-c-format msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Afgesloten periodieke transacties niet tonen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539 #, no-c-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "Deze optie verbergt alle periodieke transacties die zijn betaald." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568 #, no-c-format msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Toon geen transacties voor" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605 #, no-c-format msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Gecontroleerde transacties niet tonen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608 #, no-c-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Deze optie verbergt alle gecontroleerde transacties in het kasboek." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Opties voor GPG versleuteling" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.
\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Op deze pagina kunt u de parameters instellen voor het versleutelen van uw " "KMyMoney database gebaseerd op GPG.
\n" "Toegang tot deze opties is uitgesloten als GPG niet aanwezig is op uw " "systeem. In dat geval is het belangrijk vast te stellen of GPG goed " "functioneert voor de huidige gebruiker.
\n" "De Herstel versleuteling groep is uitsluitend toegankelijk, als de " "juiste sleutel voor kmymoney-recover@users.sourceforge.net met id " "0x8AFDDC8E is gevonden." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Gebruik GPG versleuteling" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43 #, no-c-format msgid "GPG encryption" msgstr "GPG versleuteling" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62 #, no-c-format msgid "Your key" msgstr "Uw sleutel" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Dit venster laat alle geheime sleutels zien in uw sleutelring. Selecteer de " "sleutel die u wilt gebruiken als u het bestand opslaat." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Additonal keys" msgstr "Additionele sleutels" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dit symbool geeft aan of de sleutel voor de opgegeven Gebruikers-ID is " "gevonden. Groen geeft aan dat de sleutel is gevonden, zwart geeft aan dat " "deze niet is gevonden." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173 #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dit symbool geeft aan, of de KMyMoney herstelsleutel is gevonden. Groen " "geeft aan dat de sleutel is gevonden, zwart geeft aan dat deze niet is " "gevonden." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181 #, no-c-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Herstelsleutel is beschikbaar in de sleutelring" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Versleutel ook met de kMyMoney herstelsleutel" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "U kunt specificeren of de gegevens ook met de KMyMoney herstelsleutel moeten " "worden versleuteld. Alleen de KMyMoney ontwikkelaars zijn in bezit van de " "bijbehorende privé-sleutel om op deze wijze versleutelde gegevens te lezen." "
\n" "\n" "Deze methode wordt gebruikt voor het geval u uw sleutel verliest en de " "gegevens niet meer kunnen worden gelezen. Als deze optie is geactiveerd " "kunnen de KMyMoney ontwikkelaars de gegevens ontsleutelen en in een leesbaar " "formaat aan u opleveren. Alvorens deze optie actief is dient u een aantal " "gedetailleerde vragen te beantwoorden over uw database welke worden " "verzonden naar de KMyMoney ontwikkelaars.." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Startpagina Opties" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.
\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "De geselecteerde items worden getoond op de startpagina.
\n" "Gebruik de knoppen en keuzevakjes om de lay-out van de startpagina aan te " "passen." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Tekstgrootte voor Start-/Samenvatting pagina" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Percentage van standaard letter grootte:" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Onthoudt de grootte van het lettertype als het programma wordt afgesloten" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, no-c-format msgid "Information display" msgstr "Toon informatie" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Toon informatie over de rekening limiet" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Voer standaard expressies in die gebruikt kunnen worden om de gegevens te " "verwerken die terugkomen vanaf de aangegeven URL. Het symbool, de koers en " "datum welke worden gevonden in de koers gegevens moeten bruikbaar zijn. U " "kunt ook via de KMyMoney gebruikers mailinglijst op href=\"mailto:" "kmymoney2-user@lists.sourceforge.net \">kmymoney2-user@lists.sourceforge." "net proberen te achterhalen welke opties voor andere gebruikers in uw " "land werken." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "" "Normale expressie voor het extraheren van symbolen uit de gedownloade " "gegevens" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "" "Normale expressie voor het extraheren van de koers uit de gedownloade " "gegevens" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125 #, no-c-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL voor het downloaden van de koersen" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Voer de URL in van waaruit de aandelen koersen moeten worden opgehaald. " "%1 wordt vervangen door het symbool van de aandeel waarvoor de koers " "wordt opgevraagd. Voor munteenheid conversies wordt %2 vervangen door " "de conversie koers die is opgevraagd en wordt %1 vervangen door de " "munteenheid waarop de koers is gebaseerd." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "" "Normale expressie voor het extraheren van de datum uit de gedownloade " "gegevens" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163 #, no-c-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Annuleer HTML schoning" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "" "
For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.
\n" "\n" "The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "
KMyMoney verwijdert niet standaard informatie uit de geimporteerde " "gegevens alsvorens deze worden gebruikt . Mocht u toch gebruik willen maken " "van deze niet standaard informatie gebruik dan deze optie, zodat u wel alle " "informatie importeert.
\n" "\n" "De volgende items worden standaard verwijderd:\n" "\n" "
Choose what level of detail to show on the chart.
" msgstr "Kies wel detail niveau moet worden getoond in de grafiek.
" #: views/kforecastviewdecl.ui:232 #, no-c-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Huidige prognose methodiek:" #: views/kforecastviewdecl.ui:253 #, no-c-format msgid "method" msgstr "Methode" #: views/kforecastviewdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "0 days" msgstr "0 dagen" #: views/kforecastviewdecl.ui:424 #, no-c-format msgid "30 days" msgstr "30 dagen" #: views/kforecastviewdecl.ui:435 #, no-c-format msgid "60 days" msgstr "60 dagen" #: views/kforecastviewdecl.ui:446 #, no-c-format msgid "90 days" msgstr "90 dagen" #: views/kforecastviewdecl.ui:476 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nieuw onderwerp" #: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Detail" msgstr "Detail" #: views/kforecastviewdecl.ui:534 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: views/kforecastviewdecl.ui:558 #, no-c-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Budget prognose" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Investment Summary" msgstr "Beleggingen: Samenvatting" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Select Account:" msgstr "Rekening Selecteren:" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Samenvatting van alle aandelen voor deze rekening. Hier ziet u uw " "portefeuille en de actuele waarde." #: views/kpayeesviewdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: views/kpayeesviewdecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adres" #: views/kpayeesviewdecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Payee Information" msgstr "Relatie Informatie" #: views/kpayeesviewdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:392 #, no-c-format msgid "Matching" msgstr "Vergelijken" #: views/kpayeesviewdecl.ui:403 #, no-c-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Transacties vergelijken" #: views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, no-c-format msgid "No matching" msgstr "Niet vergelijken" #: views/kpayeesviewdecl.ui:461 #, no-c-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Vergelijk op naam van relatie" #: views/kpayeesviewdecl.ui:477 #, no-c-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Vergelijk op onderstaande naam" #: views/kpayeesviewdecl.ui:495 #, no-c-format msgid "List of matching names" msgstr "Lijst van identieke namen" #: views/kpayeesviewdecl.ui:498 #, no-c-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Deze lijst bevat de namen die vergeleken worden met relaties als een " "transactie wordt geimporteerd vanuit een externe bron. Let op: U kunt hier " "ook eigen regels invoeren." #: views/kpayeesviewdecl.ui:506 #, no-c-format msgid "Ignore Case" msgstr "Hoofd- en kleine letters" #: views/kpayeesviewdecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Default Account" msgstr "Standaard Rubriek/Rekening" #: views/kpayeesviewdecl.ui:544 #, no-c-format msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Gebruik een standaard rubriek/rekening voor\n" "alle transacties van of naar deze relatie" #: views/kpayeesviewdecl.ui:561 #, no-c-format msgid "Default category:" msgstr "Standaard rubriek" #: views/kpayeesviewdecl.ui:574 #, no-c-format msgid "Suggest a category" msgstr "Stel een rubriek of rekening voor" #: views/kscheduledviewdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nieuwe periodieke transactie..." #: views/kscheduledviewdecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filter rekeningen" #: views/kscheduledviewdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Lijst Weergave" #: views/kscheduledviewdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Kalender Weergave" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Types" msgstr "Rekening Types" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Detailed description" msgstr "Gedetailleerde omschrijving" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Periode" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "Individueel" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "Op deze pagina kunt u de parameters instellen voor het versleutelen van uw " "KMyMoney database gebaseerd op GPG.
\n" "Toegang tot deze opties is uitgesloten als GPG niet aanwezig is op uw " "systeem. In dat geval is het belangrijk vast te stellen of GPG goed " "functioneert voor de huidige gebruiker.
\n" "De Herstel versleuteling groep is uitsluitend toegankelijk, als de " "juiste sleutel voor kmymoney-recover@users.sourceforge.net met id " "0x8AFDDC8E is gevonden." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Voer de sleutel in die u wilt gebruiken voor het versleutelen van de " "gegevens. Dit mag zowel een E-Mail adres zijn als een hexadecimale sleutel " "id. Gebruikt u een hex sleutel id vergeet dan niet de voorafgaande 0x." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Gebruikers ID" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Recovery encryption" msgstr "Herstel versleuteling" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Versleutel ook met de kMyMoney herstelsleutel" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "U kunt specificeren of u de gegevens ook wilt versleutelen met de KMyMoney " "herstelsleutel. Alleen de KMyMoney ontwikkelaars zijn in het bezit van de " "bijbehorende privé sleutel om versleutelde gegevens weer terug te lezen.
\n" "\n" "Op deze wijze is het alsnog mogelijk bij verlies van uw eigen sleutel de " "gegevens toch nog te lezen. Als u deze optie activeert, dan kunnen de " "KMyMoney ontwikkelaars de gegevens ontsleutelen en deze in een leesbaar " "formaat aan u opleveren. U dient wel eerst een aantal gedetailleerde vragen " "te beantwoorden over uw opgeslagen gegevens voordat we de informatie " "verzenden." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16 #, no-c-format msgid "Report Tab" msgstr "Rapportage Tab" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22 #, no-c-format msgid "
On this tab, you set the basic properties of this report.
" msgstr "" "Op dit tabblad moet u de standaard instellingen van het rapport " "vastleggen.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, no-c-format msgid "Report Name" msgstr "Rapport naam" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Choose a name for this report.
" msgstr "Kies een naam voor dit rapport.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75 #, no-c-format msgid "Enter a comment to help you remember the details of this report.
" msgstr "" "Voeg commentaar toe om informatie over dit rapport vast te leggen.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85 #, no-c-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converteer waardes naar de standaard munteenheid" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.
Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.
If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.
" msgstr "" "Selecteer deze optie om alle waarden in dit rapport om te zetten naar de " "standaard munteenheid.
Zet deze optie uit als u de waarden wilt zien " "in de originele munteenheid.
Als de munteenheid niet worden " "geconverteerd, dan worden geen subtotalen berekend.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96 #, no-c-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Markeer als favoriet rapport" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to notate this report as one of your favorites." "p>
All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.
" msgstr "" "Selecteer deze optie om dit rapport als eén van uw favorieten aan te " "merken.
Al uw favoriete rapporten worden gegroepeerd op één plaats in " "de lijst van rapporten zodat u ze eenvoudig kunt vinden.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24 #, no-c-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Rijen/kolommen tabblad" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.
" msgstr "" "Op dit tabblad kunt u aangeven hoe u rijen en kolommen wilt selecteren en " "organiseren.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176 #, no-c-format msgid "" "Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.
" msgstr "" "Kies wel type rekeningen moeten worden getoond als rijen in dit rapport." "p>" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141 #, no-c-format msgid "Bi-Monthly" msgstr "Tweemaandelijks" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158 #, no-c-format msgid "
Choose how large of a time period each column should encompass
" msgstr "Kies de tijdsperiode die iedere kolom moet omspannen
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164 #, no-c-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Inkomsten & Uitgaven" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169 #, no-c-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Bezittingen & Schulden" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184 #, no-c-format msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195 #, no-c-format msgid "Show totals column" msgstr "Toon totalen kolom" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203 #, no-c-format msgid "Average days" msgstr "Gemiddelde aantal dagen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Inclusief periodieke transacties" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251 #, no-c-format msgid "Include transfers" msgstr "Inclusief overboekingen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259 #, no-c-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Toon ook niet gebruikte rekeningen/rubrieken" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61 #, no-c-format msgid "Organize by:" msgstr "Organiseer als:" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72 #, no-c-format msgid "Top Categories" msgstr "Hoofd rubrieken" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87 #, no-c-format msgid "Top Accounts" msgstr "Hoofdrekeningen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115 #, no-c-format msgid "Choose how to group the transactions in this report
" msgstr "Kies hoe u transacties wilt groeperen in dit rapport.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161 #, no-c-format msgid "Show Columns" msgstr "Toon kolommen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "Choose which columns should be shown in the report.
The date and " "transaction amount are always shown.
" msgstr "" "Kies hoe de kolommen moeten worden getoond in dit rapport.
De datum " "en het bedrag van transacties worden altijd getoond.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Memo column
" msgstr "Selecteer deze optie om de Memo kolom te tonen.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Shares column for investments
" msgstr "Selecteer deze optie om de Aandelen kolom te tonen.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Price column for investments
" msgstr "" "Selecteer deze optie om de Koers voor een Investering kolom te tonen.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Reconciled column
" msgstr "Selecteer deze optie om de Transactie Controle kolom te tonen.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Account column
" msgstr "Selecteer deze optie om de Rekening kolom te tonen.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Number column
" msgstr "Selecteer deze optie om de Nummer kolom te tonen.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Payee column
" msgstr "Selecteer deze optie om de Relatiekolom te tonen.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Category column
" msgstr "Selecteer deze optie om de rubrieken kolom te tonen.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Action column
" msgstr "Selecteer deze optie om de Actie kolom te tonen.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Running balance column
" msgstr "Selecteer deze optie om de \"Lopend Saldo\" kolom te tonen.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341 #, no-c-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Uitsluitend leningen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349 #, no-c-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Alleen beleggingsrekeningen meenemen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, no-c-format msgid "" "Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"
" msgstr "" "Vink dit aan om alléén die rubrieken mee te nemen die zijn gemarkeerd met " "\"Opnemen in Belasting rapport\"
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360 #, no-c-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Verberg details van gesplitste transactie" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Laat niet de individuele transacties zien die in deze gesplitste transactie " "zijn opgenomen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371 #, no-c-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Alleen Belasting rubrieken tonen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Chart Tab" msgstr "Tabblad Grafiek" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "On this tab, you configure the chart drawn forthis report.
" msgstr "Op dit tabblad kunt u de grafiek voor dit rapport configureren.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Grafiek Type" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Select what form you would like the chart to be drawn as.
" msgstr "" "Selecteer welk formulier u wilt gebruiken als basis voor de te tekenen " "grafiek.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Regel" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Bar" msgstr "Balk" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Stacked Bar" msgstr "Gestapelde Balk" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Taart" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "Ring" msgstr "Cirkel" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Show grid lines" msgstr "Toon rasterlijnen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.
" msgstr "" "Selecteer deze optie om zowel horizontale als verticale lijnen te tonen " "in de grafiek.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Zet waarden op de grafiek" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.
" msgstr "" "Selecteer deze optie om numerieke waardes weer te geven direct naast hun " "locatie op de grafiek.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Laat standaard als grafiek zien" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.
" msgstr "" "Selecteer deze optie om het rapport als grafiek te tonen als u dit " "rapport voor het eerst opent. Anders wordt deze als tekst rapport getoond." "p>" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Lijndikte" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161 #, no-c-format msgid "
Select what width should be used to draw the line on the chart
" msgstr "Selecteer welke lijndikte moet worden gebruikt in de grafiek
" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "ReportControl" msgstr "RapportControle" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Configure this report" msgstr "Configureer dit rapport" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Creëer een nieuw rapport gebaseerd op deze" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Kopiëer dit rapport naar het klembord" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exporteer dit rapport als een HTML of CSV bestand" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Verwijder dit rapport" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Close this window" msgstr "Sluit dit venster" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "n of n" msgstr "n van n" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Rekening:" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303 #, no-c-format msgid "Enter..." msgstr "Invoeren..." #: widgets/transactionsortoption.ui:17 #, no-c-format msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "TransactionSortOptionDecl" #: widgets/transactionsortoption.ui:129 #, no-c-format msgid "Sort order" msgstr "Sorteer volgorde" #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Deze pagina toont een samenvatting van de door u ingevoerde gegevens. Druk " "op Voltooien om de rekening, periodieke transacties etc. aan te " "maken, of gebruik Terug om uw gegevens te corrigeren." #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Item" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Voer de naam in van de rekening zoals deze in KMyMoney bekend is.\n" "Selecteer het juiste type voor deze rekening. Gebruik de Wat is dit? " "optie om meer details te zien aangaande de verschillende rekening types.\n" "Voer de datum in waarop deze rekening is aangemaakt, en de juiste " "munteenheid." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Selecteer de munteenheid welke wordt gebruikt voor deze rekening." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89 #, no-c-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "Het beginsaldo is het bedrag op de rekening op het moment dat u start met " "het bijhouden van uw financiën in KMyMoney. Voor nieuwe rekeningen is dit " "beginsaldo meestal 0,00. Uiteraard kan dit ook een ander bedrag zijn. Voer " "hier het juist bedrag in." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.
\n" "\n" "Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account." "p>\n" "\n" "
Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." "p>\n" "\n" "
Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.
\n" "\n" "Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).
\n" "\n" "Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.
\n" "\n" "Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).
\n" "\n" "Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.
" msgstr "" "Betaal\n" "Gebruik dit type rekening om uw inkomsten en uitgaven te beheren, zoals " "kasopnames en (pin)-betalingen.
\n" "\n" "Sparen\n" "Gebruik dit type rekening om uw spaargelden te beheren.
." "\\nCreditcard\n" "Gebruik dit type rekening om al uw betalingen met een creditcard te beheren." "
\n" "\n" "Kas\n" "\n" "Gebruik dit type rekening om al uw contanten (geld in kas) te beheren.
\n" "\n" "Lening\n" "Gebruik dit type rekening om al uw leningen te beheren.
\n" "\n" "Belegging\n" "Gebruik dit type rekening om al uw beleggingen te beheren.
\n" "\n" "Bezitting\n" "Gebruik dit type rekening om uw bezittingen/vermogen te beheren.(bv. kunst " "of andere kostbaarheden).
\n" "\n" "Schuld\n" "Gebruik dit type rekening voor het beheren van al uw schulden anders dan " "leningen of hypotheken. Bv. leningen van vrienden of belastingschulden. Voor " "alle andere schulden moet u een lening aanmaken.
" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Preferred account" msgstr "Voorkeursrekening" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Vink dit aan als deze rekening uw voorkeursrekening moet blijven." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Het selecteren van het Voorkeursrekening keuzehokje zorgt ervoor dat " "in sommige dialogen en overzichten deze rekening als standaard wordt " "gebruikt." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239 #, no-c-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Voer een naam in waaronder deze rekening bekend is in KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247 #, no-c-format msgid "Online quote" msgstr "Online koers" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?\n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.
\n"
"\n"
"Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Heeft deze beleggingsrekening een gekoppelde kasrekening?
\n"
"\n"
"Selecteer deze markering als deze beleggingsrekening een gekoppelde "
"kasrekening heeft voor (nog) niet geïnvesteerd geld.
\n"
"\n"
"Deselecteer als u deze beleggingsrekening geen gekoppelde kasrekening "
"heeft of niet wordt beheerd door een finaniële instelling of "
"effectenmakelaar."
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Creëer kasrekening"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "Account number"
msgstr "Rekeningnummer"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Selecteer de verplichte opties. Gebruik de Wat is dit? functie om "
"meer informatie te krijgen over deze items."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Wat is het type lening?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Wie is de schuldenaar van de lening?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Voer de naam in van de persoon of de bank aan wie u geld verschuldigd bent "
"of van wie u nog geld krijgt.\n"
"\n"
"Als deze naam nog niet bestaat in de KMyMoney database, wordt u gevraagd of "
"u deze naam wilt aanmaken."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Heeft u al betalingen gedaan/ontvangen?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Zijn er betalingen gedaan voor deze rekening, ongeacht of ze wel of niet in "
"KMyMoney zijn ingevoerd?\n"
"\n"
"Opmerking: betalingen gedaan om de lening te verkrijgen (bv. disagio) worden "
"in deze context niet beschouwd als betalingen."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Welke betalingen wilt u opslaan?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "All payments"
msgstr "Alle betalingen"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Start met betalingen uit dit jaar"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"
\n"
"\n"
"All payments
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"\n"
"Start with this year's payments
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Afhankelijk van het antwoord opWat wilt u vastleggen? betekent dit "
"veld het volgende:
\n"
"\n"
"Alle betalingen
\n"
"Voer de verval datum voor de eerste betaling in
\n"
"\n"
"Start met de betalingen voor dit jaar
\n"
"Voer de eerste betaaldatum voor dit jaar in"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Type rente"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233
#, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Vast"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Periode tussen rente wijzigingen"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304
#, no-c-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Volgende datum van rente wijziging"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Op deze pagina kunt u de moederrekening selecteren."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Als dit een rekening is bij een financiële instelling, zoals een bank of een "
"effectenhandelaar, selecteer dan de naam van de instelling, of kies "
"Nieuwe financiële instelling om deze alsnog aan te maken. Laat in "
"anders dit veld leeg.\n"
"Geef tevens het rekening nummer op waaronder deze bekend is bij de "
"financiële instelling."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
"Selecteer de financiële instelling die uw rekening beheert of laat dit veld "
"leeg"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nieuwe financiële instelling"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Rekeningen die worden beheerd bij een financiële instelling zijn meestal "
"bekend onder een uniek nummer of rekening nummer. Voer dat hier in a.u.b.\n"
"\n"
"KMyMoney gebruikt dit nummer soms bij online bankieren."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Voer in dit veld het International Bank Account Number (IBAN) in"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"U kunt in dit veld het IBAN nummer invoeren als het bij u bekend is.\n"
"\n"
"Zie ook http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number voor "
"meer informatie.\n"
"\n"
"KMyMoney onthoudt deze waarde uitsluitend voor documentatie doeleinden."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"U kunt nu informatie over uw lening invoeren. U kunt één van de velden leeg "
"laten waarna KMyMoney de juiste waarde voor dit veld berekent als u op de "
"Berekenen knop drukt. Voordat u doorgaat naar de volgende pagina "
"dient u op Berekenen te drukken zodat KMyMoney kan controleren of de "
"ingevoerde waarden logisch en correct zijn."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Het rentepercentage wordt berekend"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "als de betaling is ontvangen"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "als de betaling is uitgevoerd"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Voer het bedrag van de lening in. Als u dit bedrag wilt berekenen vanuit de "
"overige waarden, laat dit veld dan leeg. Als dit veld als verplicht is "
"aangemerkt (gekleurde achtergrond) dan heeft u al kenbaar gemaakt dat er "
"betalingen voor deze lening hebben plaatsgevonden. In dat geval dient u het "
"eindsaldo zoals dat is vermeldt op uw laatste bankafschrift in te voeren."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr "Vul het rentepercentage in of laat het veld leeg om het te berekenen."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Voer de looptijd voor deze lening in of laat het veld leeg om het te "
"berekenen. De looptijd is de tijd die nodig is om de lening volledig af te "
"lossen. Deze tijdsduur kan verschillen van de looptijd van het contract."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Betaling (aflossing en rente)"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Voer het bedrag in dat u betaald voor rente en aflossing of laat het veld "
"leeg om het te berekenen."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Laatste aflossing"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Voer het bedrag in van een laatste aflossing of laat het veld leeg om het te "
"berekenen."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Calculate"
msgstr "Berekenen"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220
#, no-c-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de gegevens van deze lening te controleren/berekenen."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Als u op deze knop drukt wordt de ontbrekende waarde berekend, dan wel "
"worden alle ingevoerde waarden geverifiëerd. Als iets niet klopt dan wordt "
"dit gemeld."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Voer nu de informatie in aangaande de verplichte periodieke betalingen. Als "
"uw periodieke betaling inclusief extra kosten is, klik dat op Additionele "
"kosten om deze in te voeren."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Aflossing + rente"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= periodieke betalingen"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Herfinancieren van bestaande lening"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr "Vink dit aan als u een in KMyMoney bestaande lening herfinanciert"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Loan account"
msgstr "Rekening voor lening"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney zal een periodieke transactie maken voor deze betaling en u eraan " "herinneren als u een betaling moet doen.
\n"
" Selecteer de rekening waarheen/waarnaar de betalingen worden verricht, en "
"de rubriek waarop de rente moet worden geboekt.Als u ervoor gekozen heeft om "
"alle betalingen op te nemen, dan is de dag van betalen al bekend. Als u "
"ervoor heeft gekozen om alleen de betalingen van dit jaar op te nemen, dan "
"is de Eerste geplande betaling de datum van de eerste betaling die "
"gemaakt is in dit jaar."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"De rubriek waar de betaalde rente wordt geboekt. Als u geld leent dan "
"betaalt u meestal rente, dus dit dient een uitgaven rubriek te zijn. Als u "
"geld uitleent en u ontvangt rente dan kunt u een inkomsten rubriek "
"selecteren."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Selecteer een rekening waar de periodieke betaling van worden afgeboekt dan "
"wel waar deze plaatsvinden. In de meeste gevallen is dit een betaalrekening."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Voor creditcard rekeningen kunt u een maandelijkse periodieke transactie "
"aanmaken om u aan de betalingen te herinneren. Vul hier de details omtrent "
"deze betalingen in."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Ja, herinner mij eraan als de betaling plaats moet vinden"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Naam van periodieke transactie"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Geschatte maandelijkse betaling"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Vervaldatum voor de eerstvolgende betaling"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Betaling moet gedaan worden\n"
"van rekening"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Een doorsnee KMyMoney gebruiker heeft tenminste één betaalrekening bij een "
"financiële instelling. Als dit niet het geval is haal dan het kruisje weg "
"bij de onderstaande regel en ga naar de volgende pagina."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Ik heb een betaalrekening die ik wil beheren met KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "De naam van de Bank die deze rekening heeft uitgegeven."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Iedere financiële instelling heeft een eigen identificatie/rekening nummer. "
"Voer dat hier in. Als u het niet weet laat dit veld dan leeg. Het kan later "
"alsnog worden ingevuld."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Naam van de financiële instelling"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Routing number"
msgstr "IBAN nummer van de bank"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Normaal gesproken verstrekt de financiële instelling ook een uniek nummer "
"voor de rekening. Voer dat hier in. Als u het niet weet dan kunt u dat later "
"alsnog invullen."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Voer een beschrijving in van de betaalrekening. KMyMoney gebruikt dit dan in "
"alle overzichten."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Voer in vanaf welke datum u transacties gaat bijhouden voor deze rekening. "
"Normaal gesproken is dit de datum van de laatste bankafschrift. Als u het "
"niet weet, laat deze datum dan ongewijzigd."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Nummer van de rekening"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159
#, no-c-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Naam van de rekening"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Voer het saanvangssaldo in voor deze rekening. Dit is normalerwijze het "
"eindsaldo zoals dit is vermeld op uw laatste bankafschrift. Indien u het "
"niet weet, laat dan deze waarde ongewijzigd."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"In onderstaande velden kunt u informatie invullen over uw betaalrekening. "
"Als deze wizard eindigt wordt de betaalrekening aangemaakt in KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney ondersteunt meerdere munteenheid. Uw rapporten worden gebaseerd op "
"de standaard munteenheid die u hier selecteert. Deze standaard munteenheid "
"wordt ook gebruikt bij het aanmaken van nieuwe rekeningen."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Gebruik deze dialoog om informatie over uzelf in te voeren
\n"
"\n"
"Alle informatie is optioneel en wordt gebruikt voor het persoonlijk maken "
"van uw KMyMoney bestand."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Zip code"
msgstr "Postcode"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Welkom bij KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.
\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Dit is de eerste keer dat u KMyMoney gebruikt op deze computer. Voordat u " "kunt beginnen met het vastleggen van uw financiële transacties dient u een " "aantal basis gegevens in te voeren.
\n" "\n" "Op de volgende pagina's wordt u door de noodzakelijke stappen geleid." #: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "
KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.
" msgstr "" "KMyMoney kan gegevens versleutelen middels GPG versleuteling. GPG " "versleuteling is één van de veiligste methodes ter wereld om uw gegevens te " "beveiligen. Al uw rekening nummers en andere financiële informatie is zo " "perfect beschermd.
" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "Als u uw ingevoerde gegevens nogmaals wilt bekijken of wijzigen dan kan dat " "door op de knop Voorkeuren instellen te drukken. Selecteer anders " "Volgende." #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Configure preferences now" msgstr "Voorkeuren instellen" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90 #, no-c-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Na het sluiten van deze wizard kunt u de ingevoerde gegevens altijd wijzigen " "via het menu. Selecteer KMyMoney instellen... uit het " "Instellingen menu." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney slaat alle gegevens op in een bestand op uw harde schijf. Op basis " "van uw persoonlijke gegevens heeft KMyMoney onderstaande bestandsnaam " "toegekend. Uiteraard kunt u de naam van het bestand en de lokatie waar u " "deze wilt opslaan aanpassen aan uw persoonlijk wensen." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "
KMyMoney ondersteunt het gebruik van meerdere munteenheden. Er kan echter " "slechts één gebruikt worden als standaard munteenheid. Deze wordt gebruikt " "in alle uw rekeningen en rapporten. Selecteer a.u.b. uw standaard " "munteenheid uit onderstaande lijst." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, no-c-format msgid "ISO Code" msgstr "ISO code" #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "
Use the fields below to enter some information about yourself.
\n" "\n" "All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.
" msgstr "" "In dit venster heeft u de mogelijkheid informatie over uzelf invoeren." "p>\n" "\n" "
Alle hier gevraagde informatie is optioneel en wordt uitsluitend gebruikt " "voor het persoonlijk maken van uw KMyMoney bestand.
" #: tips:3 msgid "" "...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "
...u de sorteervolgorde van het kasboek kunt wijzigen door\n" "met de rechter muistoets te klikken op de labels in het kasboek overzicht?\n" #: tips:10 msgid "" "
...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "
...u snel naar de tegenrekening van een overboekings transactie kunt \n" "schakelen door het openen van het context menu met de rechter muisknop en " "één van de 'Ga naar ...' functie te selecteren?\n" #: tips:18 msgid "" "
...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "
...u een transactie kunt bewerken door te dubbelklikken op de \n" "transactie in het kasboek?\n" #: tips:25 msgid "" "
...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "
...u meer details over de geselecteerde transactie kunt bekijken in het\n" "kasboek door de 'Kasboek Lens' mogelijkheid aan te zetten in het opties " "menu?\n" #: tips:32 msgid "" "
...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "
...transacties zonder rubriek, of splitsingen met bedragen die niet\n" "zijn toegewezen, in het kasboek gemarkeerd worden met een uitroepteken \n" "of een gele driehoek?\n" #: tips:39 msgid "" "
...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "
...u alle details van een transactie in het kasboek kunt zien\n" "door <Ctrl-T> in te typen of via het menu 'Opties/Laat Transactie " "Details zien'\n" "te kiezen? Via dezelfde handelingen kunt u dit ook weer uitschakelen.\n" #: tips:46 msgid "" "
...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "
...u kunt wisselen van een lijst van alle rekeningen naar\n" "een pictogrammen overzicht van de rekeningen middels tabbladen\n" "in het rekeningen overzicht?\n" #: tips:54 msgid "
...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "
...het KMyMoney ontwikkel team u een prettige dag toewenst?\n" #: tips:60 msgid "" "
...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "
...u een eigen extern filter programma kunt gebruiken om elk\n" "formaat direct naar het QIF formaat om te zetten? Ga hiervoor naar de\n" "QIF profiel editor voor meer details.\n" #: tips:68 msgid "" "
...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "
...u een periodieke transactie kunt maken van een bestaande\n" "transactie via het context menu (rechter muisknop) of via het \n" "\"Meer...\"-menu in het transactieformulier?\n" #: tips:76 msgid "" "
...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "
...u kunt wisselen naar de relatievan een transactie\n" "via het contextmenu (rechter muisknop) in het kasboek of via het\n" " \"Meer...\"-menu in het transactie formulier?\n" #: tips:84 msgid "" "
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "
... u kleuren en lettertypes voor het kasboek kunt wijzigen\n" "via Instellingen/KMyMoney instellen/kasboek...?\n" #: tips:91 msgid "" "
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "
...u transacties voor een bepaalde datum kunt verbergen?\n" "De datum kan worden aangepast via Instellingen/KMyMoney instellen/Kasboek/" "Filter.\n" #: tips:98 msgid "" "
...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "
...u de \"Startpagina\" kunt aanpassen\n" "via Instellingen/KMyMoney instellen/Start..?\n" #: tips:105 msgid "" "
...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "
...u een nieuwe transactie kunt invoeren tijdens Saldo Controle\n" "van een rekening? U kunt ook het transactie formulier zichtbaar maken.\n" #: tips:112 msgid "" "
...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.
\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.
\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "
...u het KMyMoney team actief kunt ondersteunen?
\n" #: tips:126 msgid "" "... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu." "p>\n" "
Provided by Jose Jorge
\n" msgstr "" "u bankafschriften kunt importeren zonder een netwerk aansluiting.\n" "Selecteer het OFX of QIF bestandstype via het Bestand->Importeer.. menu " "p>\n" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Willekeurige fout" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Bewerken..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Verwijderen..." #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Gesloten" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Bevat" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Openen" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Bijwerken" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Opslaan als..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Lening Informatie" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "waarschuwing" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "Gestart & geconfigureerd" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Gesloten" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "A&nnuleer" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "A&nnuleer" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "RelatieVerwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties voor gesplitste transacties" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configureer dit rapport" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Bladeren..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exporteren" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importeren" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen..." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nr." #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jaren" #~ msgid "Verify Import" #~ msgstr "Importeren bevestigen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "Koers informatie" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Herstel"