# translation of pl.po to polish
# This file is put in the public domain.
#
# Robert Gomulka Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK. Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog) Proszę się upewnić, że wszystkie poniższe szczegóły są poprawne i "
"wcisnąć OK. Dane modyfikowalne można zmieniać, a zmienione można "
"wykorzystać w tym wystąpieniu, albo wszystkich kolejnych wystąpieniach tego "
"harmonogramu. (Zostaniesz o to zapytany po kliknięciu na OK).
"
msgstr "Pobrałeś wyciąg dla następującego konta:
"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1278
#, fuzzy, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nazwa konta: %1
"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
#, fuzzy, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Typ konta: %1
"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1280
#, fuzzy, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numer konta: %1
"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1288
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1290
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney nie może odgadnąć, którego z Twoich kont użyć. Można stworzyć nowe "
"konto wciskając Utwórz albo wybrać ręcznie inne z listy wyboru."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1296
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"W wybranym pliku wyciągu nie znaleziono informacji o koncie. Proszę wybrać "
"konto przy pomocy okienka wyboru albo stworzyć nowe wciskając przycisk "
"Utwórz."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1303
msgid "Import transactions"
msgstr "Import transakcji"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1339
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
"Musisz wybrać konto, stworzyć nowe albo wcisnąć przycisk Porzuć."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "%1 is not a template file."
msgstr "%1 nie jest plikiem szablonu."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:599
msgid "Filetype Error"
msgstr "Błąd typu pliku"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku szablonu %1 w linii %2, kolumna %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Błąd szablonu"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Nie znaleziono pliku '%1'!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag %1 in template file %2!"
msgstr "Nieprawidłowy znacznik %1 w pliku szablonu %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:716 views/kaccountsview.cpp:363
#: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "Aktywa"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:719 views/kaccountsview.cpp:367
#: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "Zobowiązanie"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:725 views/kaccountsview.cpp:371
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:187
#: views/khomeview.cpp:1803 views/kmymoneyview.cpp:763
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Dochód"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:728 views/kaccountsview.cpp:375
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:191
#: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Wydatek"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:737
#: views/kaccountsview.cpp:380 views/kmymoneyview.cpp:765
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "Kapitał"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Wczytywanie szablonu %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!"
msgstr ""
"Nieważny typ konta głównego poziomu %1 w pliku szablonu %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!"
msgstr ""
"Nieważny typ znacznika %1 dla konta %3 w pliku szablonu %2"
"b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Nie można zapisać zmian do '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1158
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Nie można zapisać do '%1'"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Znaleziono symbol: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Znaleziono cenę: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Znaleziono datę: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Nie można zaktualizować ceny dla %1"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
#, fuzzy
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr " (Brokerskie)"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:425 dialogs/investtransactioneditor.cpp:218
#: reports/listtable.cpp:222 widgets/transaction.cpp:1577
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr "Opłaty"
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:228 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/transaction.cpp:1609
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Odsetki"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 reports/listtable.cpp:198
#: views/khomeview.cpp:447 views/khomeview.cpp:517 views/khomeview.cpp:551
#: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:73
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1054
#: widgets/transaction.cpp:1590 widgets/transaction.cpp:1622
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Suma/kwota"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:369 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:763
#: reports/listtable.cpp:202 reports/pivottable.cpp:1353
#: reports/pivottable.cpp:1603 views/kbudgetviewdecl.ui:227
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kforecastviewdecl.ui:402
#: views/kgloballedgerview.cpp:175 views/khomeview.cpp:444
#: views/khomeview.cpp:514 views/khomeview.cpp:548 views/khomeview.cpp:783
#: views/khomeview.cpp:974 views/khomeview.cpp:1427 views/kscheduledview.cpp:71
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:566
#: widgets/transaction.cpp:977 widgets/transaction.cpp:1547
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:427 dialogs/investactivities.cpp:508
#: dialogs/investactivities.cpp:549 dialogs/investtransactioneditor.cpp:242
#: reports/listtable.cpp:210 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195
#: widgets/transaction.cpp:1525
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Udziały"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:428 widgets/transaction.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Price/share"
msgstr "Cena za udział"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290
#: dialogs/investactivities.cpp:370 dialogs/investactivities.cpp:429
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:361
#: reports/listtable.cpp:365 reports/listtable.cpp:561
#: reports/listtable.cpp:563 reports/pivottable.cpp:1360
#: reports/pivottable.cpp:1462 reports/pivottable.cpp:1522
#: reports/pivottable.cpp:1615 reports/pivottable.cpp:1785
#: reports/pivottable.cpp:1862 reports/pivottable.cpp:2182
#: reports/pivottable.cpp:2184 reports/pivottable.cpp:2204
#: reports/pivottable.cpp:2206 reports/querytabletest.cpp:134
#: reports/querytabletest.cpp:135 reports/querytabletest.cpp:136
#: reports/querytabletest.cpp:137 reports/querytabletest.cpp:162
#: reports/querytabletest.cpp:163 reports/querytabletest.cpp:164
#: reports/querytabletest.cpp:197 reports/querytabletest.cpp:198
#: reports/querytabletest.cpp:224 reports/querytabletest.cpp:250
#: reports/querytabletest.cpp:251 reports/querytabletest.cpp:252
#: reports/querytabletest.cpp:275 reports/querytabletest.cpp:276
#: reports/querytabletest.cpp:277 reports/querytabletest.cpp:366
#: reports/querytabletest.cpp:422 reports/querytabletest.cpp:423
#: views/kbudgetviewdecl.ui:254 views/kforecastview.cpp:568
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#: dialogs/investactivities.cpp:592
msgid "Ratio 1/"
msgstr ""
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:204
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:538
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:580 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Walor"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Asset account"
msgstr "Rachunki aktywów"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:249
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1070
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1071
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1075 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:211
#: reports/listtable.cpp:212 reports/pivottable.cpp:2458
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Price/Share"
msgstr "Cena za udział"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "P&omiń"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Pomiń tę transakcję"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr "Użyj, żeby pominąć importowanie tej transakcji i przejść do kolejnej."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "&Utwórz..."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Stwórz nowe konto/kategorię"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Użyj w celu dodania do pliku nowego konta/kategorii"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "Po&rzuć"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Porzuć operację importu i odrzuć wszystkie zmiany"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Użyj, żeby porzucić import. Dane finansowe będą w stanie jak sprzed "
"rozpoczęcia importu QIF."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:57
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Wybierz..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:59
msgid "Select mount point"
msgstr "Wybierz punkt montowania"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:60
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Użyj, żeby wybrać punkt montowania."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
#, fuzzy
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historia ceny"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3438
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:302 views/khomeview.cpp:1374
#: views/kreportsview.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Generated Report"
msgstr "Usunąć raport?"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:193 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:986
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:783 widgets/kmymoneywizard.cpp:124
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:204 dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:154
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:320 dialogs/kplugindlg.ui:97
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:390
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:229
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:849
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category %1. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Category creation"
msgstr "Wybór kategorii"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:42
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Proszę wybrać typ importu. Proste objaśnienie\n"
"typu importu znajduje się na dole ekranu a aktualizuje się,\n"
"kiedy\n"
"wybierze się element z elementu wyboru.\n"
"\n"
"Po wybraniu typu importu proszę kliknąć na przycisk OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Wybierz typ importu:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Okno wyboru typu importu"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:49
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Proszę wybrać typ eksportu. Proste objaśnienie\n"
"typu eksportu znajduje się na dole ekranu a aktualizuje się,\n"
"kiedy\n"
"wybierze się element z elementu wyboru.\n"
"\n"
"Po wybraniu typu eksportu proszę kliknąć na przycisk OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid "Choose export type:"
msgstr "Wybierz typ eksportu:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Okno wyboru typu eksportu"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Pliki QIF są tworzone przez popularny program rachunkowy - Quicken.\n"
"Po wybraniu tego typu pojawi się kolejne okienko, z prośbą o podanie "
"dalszych\n"
"informacji związanych z formatem Quicken."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Typ CSV używa pliku z tekstem rozdzielonym przecinkami, który może być "
"użyty\n"
"przez większość popularnych arkuszy kalkulacyjnych w Linuksie i innych\n"
"systemach operacyjnych."
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:58 dialogs/kimportdlg.cpp:66 kmymoney2ui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:61 dialogs/kexportdlg.cpp:61
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65
msgid "C&lose"
msgstr "&Zamknij"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:243
msgid " of "
msgstr " z "
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:284
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:84
#: kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:722
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:234
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:75 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:72
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:79
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja..."
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Zmień wybraną pozycję"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Zmień informacje o cenie dla wybranej pozycji."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Asystent edycji pożyczki"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Proszę podać datę, od której zmiany zaczną obowiązywać. Musi ona być nowsza "
"niż data otwarcia tego konta (%1), ale nie może być w przyszłości. Domyślnie "
"będzie to dzisiejsza data."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Uwaga: nie będzie można modyfikować dziś tego konta, ponieważ data otwarcia "
"\"%1\" jest z przyszłości. Proszę spróbować ponownie, kiedy ten czas "
"nadejdzie."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Poprzednio było wybrane \"%1\". Jeśli wybierzesz inną opcję, KMyMoney "
"odrzuci zmiany, których właśnie dokonałeś. Czy chcesz kontynuować?"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4854 views/kforecastviewdecl.ui:389
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:944
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "Wpłata bezpośrednia"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "Wpłata własna"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "Polecenie zapłaty"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:956
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr ""
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:959
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Bank transfer"
msgstr "Przelew"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:953
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "Czek"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Next due date"
msgstr "Następny termin płatności:"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:484 dialogs/transactioneditor.cpp:813
#: dialogs/transactioneditor.cpp:878
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:59
#: widgets/transaction.cpp:997
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in %1."
msgstr "Proszę uzupełnić następujące pola informacjami z wyciągu."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ostatni uzgodniony wyciąg: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Transakcja regulacyjna"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"KMyMoney obliczył następujące kwoty odsetek i amortyzacji zgodnie z "
"zarejestrowanymi płatnościami pomiędzy %1 a %2."
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Nie można wczytać szczegółów harmonogramu"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"
"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:102
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Zmiana konta. Stare :\"%1\", nowe: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:109
msgid "Account changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Transfer account changed.
Old: %1, New: %2"
"b>
"
msgstr "Zmiana konta docelowego. Stare: \"%1\", nowe: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:135 views/kpayeesview.cpp:750
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:850 widgets/transaction.cpp:1409
#: widgets/transaction.cpp:1423
#, fuzzy
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:145
msgid ""
"Category changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:155
msgid "empty"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159
msgid "Memo changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:168
msgid "Amount changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:177
msgid ""
"Reconciliation flag changed.
Old: %1, New: "
"%2
"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:184
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Poważny błąd przy określaniu danych: "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56
msgid ""
"There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:110
msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114
msgid "TQt SQL driver %1 is not suported"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:173
msgid ""
"TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. "
"Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any "
"problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:185
#, fuzzy
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr ""
"*.%1|Pliki %2\n"
"*.*|Wszystkie pliki (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Zaznacz styl"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:209
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Wszystkie daty"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Select output file"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Select Transaction"
msgstr "Podziel transakcję"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:223
msgid ""
"The number %1 has already been used in account %2. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"Numer %1 został już użyty w koncie %2. Czy chcesz go zastąpić "
"przez kolejny dostępny numer?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:223
msgid "Duplicate number"
msgstr "Duplikat numeru"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa podziały i bazuje na innej walucie "
"(%1). Użycie tego konta do jej modyfikacji nie jest obecnie najlepiej "
"obsługiwane przez KMyMoney i może dać nieprawdziwe wyniki."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"KMyMoney nie był w stanie znaleźć bardziej odpowiedniego konta do edycji tej "
"transakcji. Tym niemniej nadal możesz ją edytować. Jeśli nie chcesz tego "
"robić, anuluj przechodzenie dalej."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:309
msgid ""
"Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"Lepszym wyborem dla edycji tej transakcji jest użycie np. %1. Mimo "
"wszystko, można modyfikować tę transakcję. Jeśli zamiast tego chciałbyś użyć "
"sugerowanego konta, anuluj edycję tekstu i zmień widok na sugerowane konto."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
#, fuzzy
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa podziały i bazuje na innej walucie "
"(%1). Użycie tego konta do jej modyfikacji nie jest obecnie najlepiej "
"obsługiwane przez KMyMoney i może dać nieprawdziwe wyniki."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa podziały i bazuje na innej walucie "
"(%1). Użycie tego konta do jej modyfikacji nie jest obecnie najlepiej "
"obsługiwane przez KMyMoney i może dać nieprawdziwe wyniki."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Storing transactions"
msgstr "Dodawanie transakcji"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "&Wprowadź"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Zapisz transakcję w rejestrze"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
#, fuzzy
msgid "&Schedule"
msgstr "Harmonogram"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Akceptuje i zapisuje wprowadzone dane"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Użyj, żeby zaakceptować wszystkie transakcje i zaimportować je do pliku."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:614
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.
Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:614
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:682
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:688
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:694
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:700
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Odbiorca"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:777
msgid "Category/Account"
msgstr "Kategoria/konto"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1010 dialogs/transactioneditor.cpp:1046
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1409 dialogs/transactioneditor.cpp:1430
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1453 dialogs/transactioneditor.cpp:1476
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1539 dialogs/transactioneditor.cpp:1543
#: widgets/transaction.cpp:901
msgid "Transfer from"
msgstr "Przelew z"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1012 dialogs/transactioneditor.cpp:1048
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1432 dialogs/transactioneditor.cpp:1478
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1540 widgets/transaction.cpp:901
msgid "Transfer to"
msgstr "Przelew na"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Usuń transakcję"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Nie można zaznaczyć podziału"
#: kmymoney2.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Open database..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: kmymoney2.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Save as database..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: kmymoney2.cpp:318
msgid "Backup..."
msgstr "Kopia zapasowa..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:325
#, fuzzy
msgid "QIF..."
msgstr "QIF ..."
#: kmymoney2.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash ..."
#: kmymoney2.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Statement file..."
msgstr "Plik wyciągu ..."
#: kmymoney2.cpp:323 kmymoney2.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Account Template..."
msgstr "Szablon konta ..."
#: kmymoney2.cpp:326
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dane osobiste..."
#: kmymoney2.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Dump Memory"
msgstr "Zrzut pamięci..."
#: kmymoney2.cpp:331
#, fuzzy
msgid "File-Information..."
msgstr "Informacje o beneficjencie"
#: kmymoney2.cpp:336
msgid "Find transaction..."
msgstr "Znajdź transakcję..."
#: kmymoney2.cpp:341
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Pokaż szczegóły transakcji"
#: kmymoney2.cpp:342 kmymoney2.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje"
#: kmymoney2.cpp:343 kmymoney2.kcfg:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Ukryte kategorie"
#: kmymoney2.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Show all accounts"
msgstr "Brak rachunku aktywów"
#: kmymoney2.cpp:349
#, fuzzy
msgid "New institution..."
msgstr "Nowa instytucja..."
#: kmymoney2.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Edit institution..."
msgstr "Dodaj nową instytucję..."
#: kmymoney2.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Delete institution..."
msgstr "Nowa instytucja..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid "New account..."
msgstr "Nowe konto..."
#: kmymoney2.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Open ledger"
msgstr "Otwórz plik."
#: kmymoney2.cpp:359
msgid "Reconcile..."
msgstr "Uzgodnij..."
#: kmymoney2.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Zakończ uzgadnianie"
#: kmymoney2.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Przełóż uzgadnianie"
#: kmymoney2.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Edit account..."
msgstr "Edytuj konto"
#: kmymoney2.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Delete account..."
msgstr "Nowe konto..."
#: kmymoney2.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Close account"
msgstr "Brak rachunku aktywów"
#: kmymoney2.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Reopen account"
msgstr "konto przeciwstawne"
#: kmymoney2.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Transaction report"
msgstr "Kwota transakcji"
#: kmymoney2.cpp:368
msgid "Show balance chart..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Map to online account"
msgstr "Mapuj do konta HBCI..."
#: kmymoney2.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unmap account"
msgstr "Kwota pożyczki"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:372
#: views/kpayeesview.cpp:368 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj &wszystko"
#: kmymoney2.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Update account..."
msgstr "Edytuj konto"
#: kmymoney2.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Edytuj konto"
#: kmymoney2.cpp:382
msgid "New category..."
msgstr "Nowa kategoria..."
#: kmymoney2.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Edit category..."
msgstr "Edytuj kategorię"
#: kmymoney2.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Delete category..."
msgstr "Nowa kategoria..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Edytor profilu QIF..."
#: kmymoney2.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Securities..."
msgstr "Papiery wartościowe ..."
#: kmymoney2.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Currencies..."
msgstr "Waluty ..."
#: kmymoney2.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Prices..."
msgstr "Ceny ..."
#: kmymoney2.cpp:394
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Aktualizuj ceny walut i papierów wartościowych..."
#: kmymoney2.cpp:395
msgid "Consistency Check"
msgstr "Sprawdzenie spójności"
#: kmymoney2.cpp:396
msgid "Performance-Test"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:397
msgid "KCalc..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:403
msgid "Enable all messages"
msgstr "Włącz wszystkie komunikaty"
#: kmymoney2.cpp:404
msgid "TDE language settings..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:409
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Pokaż podpowiedź dnia"
#: kmymoney2.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Pokaż formularz transakcji"
#: kmymoney2.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Podziel transakcję"
#: kmymoney2.cpp:421
#, fuzzy
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Dowolna transakcja"
#: kmymoney2.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Edytuj podziały..."
#: kmymoney2.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Ważna transakcja"
#: kmymoney2.cpp:426
#, fuzzy
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Usuń transakcję"
#: kmymoney2.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Podziel transakcję"
#: kmymoney2.cpp:429 kmymoney2.cpp:4943 kmymoney2.cpp:5224
#, fuzzy
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję"
#: kmymoney2.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Import transakcji"
#: kmymoney2.cpp:432
#, fuzzy
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Przełóż uzgadnianie"
#: kmymoney2.cpp:433
#, fuzzy
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Przeszukuj transakcje"
#: kmymoney2.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona"
#: kmymoney2.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona"
#: kmymoney2.cpp:436
#, fuzzy
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Usuń transakcję"
#: kmymoney2.cpp:438 kmymoney2.cpp:5616
#, fuzzy
msgid "Goto account"
msgstr "konto"
#: kmymoney2.cpp:439 kmymoney2.cpp:5614
#, fuzzy
msgid "Goto payee"
msgstr "Przejdź do beneficjenta/odbiorcy"
#: kmymoney2.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney2.cpp:441
msgid "Assign next number"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Napraw transakcje"
#: kmymoney2.cpp:444
#, fuzzy
msgid "New investment"
msgstr "Usuń inwestycję"
#: kmymoney2.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Edit investment..."
msgstr "Usuń inwestycję"
#: kmymoney2.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Delete investment..."
msgstr "Usuń inwestycję"
#: kmymoney2.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Online price update..."
msgstr "Aktualizacja cen online..."
#: kmymoney2.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Manual price update..."
msgstr "Ręczna aktualizacja cen..."
#: kmymoney2.cpp:450
#, fuzzy
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney2.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney2.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney2.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney2.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Usuń transakcję ..."
#: kmymoney2.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Pomiń tę transakcję"
#: kmymoney2.cpp:457
#, fuzzy
msgid "New payee"
msgstr "Nowy beneficjent"
#: kmymoney2.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Rename payee"
msgstr "Usuń beneficjenta"
#: kmymoney2.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Delete payee"
msgstr "Usuń beneficjenta..."
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "New budget"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Rename budget"
msgstr "Zmień nazwę..."
#: kmymoney2.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Delete budget"
msgstr "Usunąć raport?"
#: kmymoney2.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Copy budget"
msgstr "Budżety"
#: kmymoney2.cpp:465
msgid "Change budget year"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:466
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4027 kmymoney2.cpp:4030 kmymoney2.cpp:4036
msgid "New currency"
msgstr "Nowa waluta"
#: kmymoney2.cpp:472 kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063
#, fuzzy
msgid "Rename currency"
msgstr "Nowa waluta"
#: kmymoney2.cpp:473 kmymoney2.cpp:4076
#, fuzzy
msgid "Delete currency"
msgstr "Wybierz walutę podstawową"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Wybierz jako walutę podstawową"
#: kmymoney2.cpp:485
msgid "View back"
msgstr "Widok wstecz"
#: kmymoney2.cpp:486
msgid "View forward"
msgstr "Widok w przód"
#: kmymoney2.cpp:616
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "Plik KMyMoney potrzebuje zapisania. Zapisać?"
#: kmymoney2.cpp:762
msgid "Creating new document..."
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
#: kmymoney2.cpp:874 kmymoney2.cpp:889
msgid "Open a file."
msgstr "Otwórz plik."
#: kmymoney2.cpp:877
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Pliki KMyMoney\n"
"%2|Wszystkie pliki (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:878
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: kmymoney2.cpp:930
msgid "Loading file..."
msgstr "Wczytywanie pliku..."
#: kmymoney2.cpp:991
msgid ""
"%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"%1 albo nie jest ważną nazwą pliku, albo plik nie istnieje. Możesz "
"otworzyć inny plik lub stworzyć nowy."
#: kmymoney2.cpp:991
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: kmymoney2.cpp:994
msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "Inna instancja KMyMoney już posiada otwarty plik %1"
#: kmymoney2.cpp:994
msgid "Duplicate open"
msgstr "Ponowne otwarcie"
#: kmymoney2.cpp:1006
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: kmymoney2.cpp:1042 kmymoney2.cpp:1054 kmymoney2.cpp:1078
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1063
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku z nową nazwą..."
#: kmymoney2.cpp:1074
msgid "Encryption key to be used"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Wprowadź dodatkowe opłaty"
#: kmymoney2.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "No encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: kmymoney2.cpp:1109
#, fuzzy
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1110
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1111
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie daty"
#: kmymoney2.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako..."
#: kmymoney2.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: kmymoney2.cpp:1214
msgid "Cannot save to current database."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1232
msgid "Closing window..."
msgstr "Zamykanie okna..."
#: kmymoney2.cpp:1235 kmymoney2.cpp:1256
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Plik został zmieniony, zapisać go?"
#: kmymoney2.cpp:1346 kmymoney2.cpp:1359
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: kmymoney2.cpp:1404 kmymoney2.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Przeglądanie danych osobistych..."
#: kmymoney2.cpp:1415
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Edycja danych osobistych"
#: kmymoney2.cpp:1431
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Nie można pobrać informacji o koncie"
#: kmymoney2.cpp:1454
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importowanie szablonów kont."
#: kmymoney2.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Importowanie szablonów kont."
#: kmymoney2.cpp:1481
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Pliki szablonów KMyMoney\n"
"*.*|Wszystkie pliki"
#: kmymoney2.cpp:1482
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: kmymoney2.cpp:1524
msgid "Importing file..."
msgstr "Importowanie pliku..."
#: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:1763 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183
#, fuzzy
msgid "Statement stats"
msgstr "Data wyciągu:"
#: kmymoney2.cpp:1609
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Nie można zaimportować danych GnuCash do istniejącego pliku. Czy chcesz go "
"zapisać?"
#: kmymoney2.cpp:1622
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Importowanie pliku Gnucash."
#: kmymoney2.cpp:1625
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Pliki Gnucash\n"
"%2|Wszystkie pliki (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1626
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Import pliku Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:1665
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importowanie wyciągu XML."
#: kmymoney2.cpp:1668
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Pliki XML\n"
"%2|Wszystkie pliki (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1669
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Import wyciągu XML..."
#: kmymoney2.cpp:1725
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Błąd przy imporcie %1. Plik nie jest poprawnym wyciągiem KMM."
#: kmymoney2.cpp:1725
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Nieprawidłowy wyciąg"
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1772
msgid "Exporting file..."
msgstr "Eksportowanie pliku..."
#: kmymoney2.cpp:1795
#, fuzzy
msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Kategoria %1 nie występuje obecnie. Czy chcesz ją utworzyć?"
#: kmymoney2.cpp:1795
msgid "File already exists"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4928
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kmymoney2.cpp:1825
msgid "Register"
msgstr "Rejestr"
#: kmymoney2.cpp:1826 views/khomeview.cpp:112 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Strona domowa"
#: kmymoney2.cpp:1827 views/kmymoneyview.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: kmymoney2.cpp:1828
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: kmymoney2.cpp:1829
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: kmymoney2.cpp:1830
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1831
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Wyceny online"
#: kmymoney2.cpp:1832 reports/pivottable.cpp:2443
#: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1416
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1833
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "&Wtyczki"
#: kmymoney2.cpp:1902
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Plik musi zostać zapisany przed robieniem kopii zapasowej. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: kmymoney2.cpp:1919
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Obecna implementacja funkcjonalności kopii zapasowych obsługuje jako pliki "
"źródłowe tylko pliki lokalne. Twoim aktualnym plikiem źródłowym jest '%1'."
#: kmymoney2.cpp:1922
msgid "Local files only"
msgstr "Tylko pliki lokalne"
#: kmymoney2.cpp:1937
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montowanie %1"
#: kmymoney2.cpp:1976
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr "Dzisiejsza kopia zapasowa istnieje na tym urządzeniu. Zastąpić?"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1976 kmymoney2.cpp:2003
#: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2041 kmymoney2.cpp:2066 kmymoney2.cpp:2068
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Kopia zapasowa"
#: kmymoney2.cpp:1976
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: kmymoney2.cpp:1981 kmymoney2.cpp:2006 kmymoney2.cpp:2025 kmymoney2.cpp:2044
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odmontowywanie %1"
#: kmymoney2.cpp:1996
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Zapisywanie %1"
#: kmymoney2.cpp:2003
msgid "Error mounting device"
msgstr "Błąd montowania urządzenia"
#: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2066
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową"
#: kmymoney2.cpp:2041
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Błąd przy kopiowaniu pliku na urządzenie"
#: kmymoney2.cpp:2068
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Błąd przy odmontowywaniu urządzenia"
#: kmymoney2.cpp:2156
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Nie można dodać instytucji: "
#: kmymoney2.cpp:2198
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Nie można edytować instytucji: "
#: kmymoney2.cpp:2205
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Nie można edytować instytucji: "
#: kmymoney2.cpp:2216
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete institution %1 ?"
msgstr "Czy na pewno usunąć profil '%1'?"
#: kmymoney2.cpp:2224 kmymoney2.cpp:2228
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Nie można edytować instytucji: "
#: kmymoney2.cpp:2281
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Nie można wczytać kont:"
#: kmymoney2.cpp:2322
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Konto to jest kontem pasywów a jeśli stan otwarcia reprezentuje pieniądze, "
"które jest się winnym, wtedy powinna to być wartość ujemna. Zanegować "
"kwotę?\n"
"\n"
"Proszę kliknąć Tak, żeby zmienić stan otwarcia na %1,\n"
"Proszę kliknąć Nie, żebu pozostawić sumę %2,\n"
"Proszę wcisnąć Anuluj, żeby przerwać tworzenie konta."
#: kmymoney2.cpp:2358 kmymoney2.cpp:2359
msgid "Loan payout"
msgstr "Uruchomienie pożyczki"
#: kmymoney2.cpp:2405
#, fuzzy
msgid ""
"The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?"
"
The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "Kategoria %1 nie występuje obecnie. Czy chcesz ją utworzyć?" #: kmymoney2.cpp:2405 msgid "Create category" msgstr "Stwórz kategorię" #: kmymoney2.cpp:2450 msgid "Create a new Category" msgstr "Stwórz nową kategorię" #: kmymoney2.cpp:2526 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Nie można usunąć konta: " #: kmymoney2.cpp:2537 #, fuzzy msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "Kategoria %1 nie występuje obecnie. Czy chcesz ją utworzyć?" #: kmymoney2.cpp:2538 #, fuzzy msgid "Create security" msgstr "Usuń papier wartościowy" #: kmymoney2.cpp:2572 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?" #: kmymoney2.cpp:2572 msgid "Delete investment" msgstr "Usuń inwestycję" #: kmymoney2.cpp:2579 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Nie można edytować instytucji: " #: kmymoney2.cpp:2669 kmymoney2.cpp:2675 #, fuzzy msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Nie można dodać transakcji: " #: kmymoney2.cpp:2751 #, fuzzy msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Wczytywanie transakcji..." #: kmymoney2.cpp:2776 #, fuzzy msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Wczytywanie transakcji..." #: kmymoney2.cpp:2794 #, fuzzy msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #: kmymoney2.cpp:2812 msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2833 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Czy na pewno usunąć kategorię '%1'" #: kmymoney2.cpp:2840 #, fuzzy msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Nie można usunąć kategorii: " #: kmymoney2.cpp:2852 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2856 #, fuzzy msgid "Delete all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: kmymoney2.cpp:2857 #, fuzzy msgid "Just the category" msgstr "Stwórz kategorię" #: kmymoney2.cpp:2887 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2907 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2918 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "Czy na pewno usunąć konto '%1'" #: kmymoney2.cpp:2930 #, fuzzy msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Nie można wczytać kont:" #: kmymoney2.cpp:2946 #, fuzzy msgid "Edit account '%1'" msgstr "Edytuj konto" #: kmymoney2.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Edit category '%1'" msgstr "Edytuj kategorię" #: kmymoney2.cpp:3037 #, fuzzy msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Nie można wczytać kont:" #: kmymoney2.cpp:3094 #, fuzzy msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "Co najmniej jeden z podziałów tej transakcji został rozliczony. Czy chcesz " "kontynuować i mimo to edytować transakcję?" #: kmymoney2.cpp:3094 #, fuzzy msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: kmymoney2.cpp:3192 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3194 #, fuzzy msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Przełóż uzgadnianie" #: kmymoney2.cpp:3368 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3368 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informacje o płatności" #: kmymoney2.cpp:3408 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3422 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3437 #, fuzzy msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Transakcje podatkowe" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3440 #: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83 #: views/kreportsview.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Transakcje" #: kmymoney2.cpp:3478 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Nie można dodać harmonogramu: " #: kmymoney2.cpp:3478 #, fuzzy msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję" #: kmymoney2.cpp:3518 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3518 #, fuzzy msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Płatności dla" #: kmymoney2.cpp:3528 kmymoney2.cpp:3548 kmymoney2.cpp:3560 #, fuzzy msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Nie można zmodyfikować harmonogramu: " #: kmymoney2.cpp:3572 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "Czy na pewno usunąć wybrany harmonogram?" #: kmymoney2.cpp:3575 #, fuzzy msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "W przypadku spłat pożyczki nie jest obecnie możliwe ponowne stworzenie " "harmonogramu" #: kmymoney2.cpp:3584 #, fuzzy msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Nie można usunąć harmonogramu" #: kmymoney2.cpp:3598 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Wyrzuć podejrzane zaplanowane transakcje" #: kmymoney2.cpp:3610 kmymoney2.cpp:4389 #, fuzzy msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nie można dodać transakcji: " #: kmymoney2.cpp:3624 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz przenieść %1, żeby stało się podkontem %2?" #: kmymoney2.cpp:3634 #, fuzzy msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Nie można edytować harmonogramu" #: kmymoney2.cpp:3647 #, fuzzy msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję" #: kmymoney2.cpp:3702 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Czy na pewno powstrzymać harmonogram przed wprowadzeniem do rejestru?\n" "\n" "KMyMoney zapyta ponownie przy kolejnym uruchomieniu, chyba że wprowadzisz go " "później ręcznie." #: kmymoney2.cpp:3754 kmymoney2.cpp:3761 #, fuzzy msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję" #: kmymoney2.cpp:3772 kmymoney2.cpp:3820 msgid "New Payee" msgstr "Nowy beneficjent" #: kmymoney2.cpp:3774 #, fuzzy msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "Czy chcesz dodać '%1' jako beneficjenta/odbiorcę?" #: kmymoney2.cpp:3810 msgid "Unable to add payee" msgstr "Nie można dodać beneficjenta" #: kmymoney2.cpp:3863 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Czy na pewno usunąć tego beneficjenta: " #: kmymoney2.cpp:3865 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Czy na pewno usunąć tego beneficjenta: " #: kmymoney2.cpp:3867 msgid "Remove Payee" msgstr "Usuń beneficjenta" #: kmymoney2.cpp:3907 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3962 #, fuzzy msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Nie można usunąć transakcji" #: kmymoney2.cpp:4019 #, fuzzy msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Nie można usunąć beneficjenta" #: kmymoney2.cpp:4027 #, fuzzy msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Wprowadź kod ISO 4217 nowej waluty" #: kmymoney2.cpp:4036 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Nie można stworzyć nowej waluty." #: kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Nie można stworzyć nowej waluty." #: kmymoney2.cpp:4076 #, fuzzy msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Nie można stworzyć nowej waluty." #: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271 #, fuzzy msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Wybierz jako walutę podstawową" #: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271 #, fuzzy msgid "Set base currency" msgstr "Wybierz walutę podstawową" #: kmymoney2.cpp:4102 #, fuzzy, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Budżety" #: kmymoney2.cpp:4112 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4127 kmymoney2.cpp:4176 #, fuzzy msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3" #: kmymoney2.cpp:4142 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Czy na pewno usunąć z pliku %1 %2?" #: kmymoney2.cpp:4144 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?" #: kmymoney2.cpp:4146 #, fuzzy msgid "Remove Budget" msgstr "Usuń beneficjenta" #: kmymoney2.cpp:4159 #, fuzzy msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3" #: kmymoney2.cpp:4171 views/kreportsview.cpp:660 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: kmymoney2.cpp:4201 #, fuzzy msgid "Select year" msgstr "Wybierz rok" #: kmymoney2.cpp:4201 #, fuzzy msgid "Budget year" msgstr "Następny rok" #: kmymoney2.cpp:4213 kmymoney2.cpp:4251 kmymoney2.cpp:4311 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4229 kmymoney2.cpp:4287 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4229 kmymoney2.cpp:4259 kmymoney2.cpp:4287 msgid "Warning" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4259 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4329 #, fuzzy msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Co najmniej jeden z podziałów tej transakcji został rozliczony. Czy chcesz " "kontynuować i mimo to edytować transakcję?" #: kmymoney2.cpp:4332 views/kgloballedgerview.cpp:1054 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona" #: kmymoney2.cpp:4338 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?" #: kmymoney2.cpp:4340 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?" #: kmymoney2.cpp:4342 msgid "Delete transaction" msgstr "Usuń transakcję" #: kmymoney2.cpp:4343 #, fuzzy msgid "Deleting transactions" msgstr "Usuń transakcję" #: kmymoney2.cpp:4358 #, fuzzy msgid "Duplicating transactions" msgstr "Podziel transakcję" #: kmymoney2.cpp:4415 #, fuzzy msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nie można dodać transakcji: " #: kmymoney2.cpp:4499 kmymoney2.cpp:4669 #, fuzzy msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nie można dodać/zmodyfikować transakcji" #: kmymoney2.cpp:4561 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?
- "
"Yes cancels editing the transaction
- No saves the "
"transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the "
"transaction editor.
You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4561 kmymoney2.cpp:4564 #, fuzzy msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Ważna transakcja" #: kmymoney2.cpp:4564 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?
- "
"Yes cancels editing the transaction
- No saves the "
"transaction prior to cancelling.
You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4714
#, fuzzy
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można dodać transakcji: "
#: kmymoney2.cpp:4963
#, fuzzy
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Nie można usunąć transakcji"
#: kmymoney2.cpp:5002
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5004
#, fuzzy
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Akceptuje zaimportowane transakcje i kontynuuje"
#: kmymoney2.cpp:5012
#, fuzzy
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Nie można usunąć transakcji"
#: kmymoney2.cpp:5100
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Aż do dziś"
#: kmymoney2.cpp:5214
#, fuzzy
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów"
#: kmymoney2.cpp:5280
#, fuzzy
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Skasuj wybrany profil"
#: kmymoney2.cpp:5340
#, fuzzy
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję"
#: kmymoney2.cpp:5570 kmymoney2.cpp:5592
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Idź do '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5701
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Uruchamianie sprawdzania spójności..."
#: kmymoney2.cpp:5709
#, fuzzy, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Wynik sprawdzania spójności"
#: kmymoney2.cpp:5713
msgid "Consistency check result"
msgstr "Wynik sprawdzania spójności"
#: kmymoney2.cpp:5722
#, fuzzy
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Sprawdzanie zaległych harmonogramów..."
#: kmymoney2.cpp:5859
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Musisz wpierw wybrać plik KMyMoney, zanim będziesz mógł zaimportować wyciąg."
#: kmymoney2.cpp:5865
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Import wyciągu przez Web Connect"
#: kmymoney2.cpp:5878
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki %2. Wtyczka zwróciła "
"następujący błąd: %3."
#: kmymoney2.cpp:5878 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650
msgid "Importing error"
msgstr "Błąd importu"
#: kmymoney2.cpp:5899
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Włączono wszystkie komunikaty."
#: kmymoney2.cpp:5899
msgid "All messages"
msgstr "Wszystkie komunikaty"
#: kmymoney2.cpp:5974
#, fuzzy
msgid "Auto saving..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: kmymoney2.cpp:6032
#, fuzzy
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Nie można usunąć konta: "
#: kmymoney2.cpp:6047
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:6047
#, fuzzy
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Mapuj do konta HBCI..."
#: kmymoney2.cpp:6058
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Nie można usunąć konta: "
#: kmymoney2.cpp:6075
#, fuzzy
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Brokerskie)"
#: kmymoney2.cpp:6076
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:6076
#, fuzzy
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Konto brokerskie"
#: kmymoney2.cpp:6083
msgid "Select online banking plugin"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:6124
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Nie można usunąć konta: "
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:692
#: reports/querytabletest.cpp:422
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
msgid "Checking"
msgstr "Oszczędnościowo-rozliczeniowe"
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:695
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
msgid "Savings"
msgstr "Oszczędnościowe"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:698
#: reports/querytabletest.cpp:423
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
msgid "Credit Card"
msgstr "Karta kredytowa"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:701
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:704
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
msgid "Loan"
msgstr "Pożyczka"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:707
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certyfikat wkładu bankowego"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:710
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Investment"
msgstr "Inwestycja"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:713
msgid "Money Market"
msgstr "Giełda pieniężn"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:731
msgid "Investment Loan"
msgstr "Kredyt inwestycyjny"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:92
#: kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:734
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Papiery wartościowe"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:107
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundusz powierniczy"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:109
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Bond"
msgstr "Obligacja"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nowy harmonogram..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Tworzy nowy harmonogram."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby stworzyć nowy harmonogram."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Odfiltruj konta"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Użyj, żeby odfiltrować konta"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Preferowane konta"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Konta płatności"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Ulubione raporty"
#: kmymoneyutils.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Stwórz harmonogram..."
#: kmymoneyutils.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Networth forecast"
msgstr "Wartość netto dziś"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Aktywa i pasywa"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2433 views/khomeview.cpp:1383
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Budget"
msgstr "Budżety"
#: kmymoneyutils.cpp:200
#, fuzzy
msgid "CashFlow"
msgstr "Gotówka"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "nieuzgodnione"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Asystent uzgadniania"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "nieuzgodnione"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Ostatni uzgodniony wyciąg: %1"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:402
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:740 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:929
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 views/kforecastview.cpp:174
#: widgets/register.cpp:54 widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:707
#: widgets/transaction.cpp:1471
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoneyutils.cpp:410
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "Uzgodnione"
#: kmymoneyutils.cpp:413
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "Uzgodnione"
#: kmymoneyutils.cpp:416
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "Uzgodnione"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr ""
#: kstartuplogo.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie pliku..."
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, zarządzanie finansami osobistymi dla TDE.\n"
"\n"
"Proszę rozważyć własny wkład w projekt w postaci kodu i/lub sugestii."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "użyty język"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "nie otwieraj ostatnio używanego pliku"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "włącz komunikaty diagnostyczne"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "plik do otwarcia"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Wykrywanie wycieków pamięci"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Skompilowany z następującymi ustawieniami:\n"
#: main.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Pierwotny pomysł, większość oryginalnego kodu źródłowego, administrator "
"projektu"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Silnik rdzenia, menadżer wydań, administrator projektu"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Logika raportowania, import OFX"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr ""
#: main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Ulubione raporty"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrator projektu"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: main.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Database backend"
msgstr "Zakres dat"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Pierwotna obsługa inwestycji"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Programista i grafik"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Ikonki i ekran powitalny"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Łatki"
#: main.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control "
"Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable "
"value and start KMyMoney again."
msgstr ""
"Albo symbol przecinka w walucie, albo separator tysięcy nie jest poprawnie "
"ustawiony w centrum sterowania TDE - ustawienia regionalne. Proszę je "
"ustawić na jakieś rozsądne wartości i uruchomić ponownie KMyMoney."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Niepoprawne ustawienia"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Jest już uruchomiona inna instancja KMyMoney. Czy chcesz zakończyć?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Stany otwarcia"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1421 mymoney/mymoneyfile.cpp:1451
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1470 mymoney/mymoneyfile.cpp:1485
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "Nie można wczytać kont:"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1422
msgid " * Loop detected between this account and account '%2'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1456
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1457 mymoney/mymoneyfile.cpp:1488
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1473
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1487
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1510
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1530
#, fuzzy
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr "Nie można usunąć konta: "
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1537
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1574
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1592
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1621
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1634
#, fuzzy
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1637
#, fuzzy
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1654
#, fuzzy
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1681
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1687
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1688
msgid " Shares set to value."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1696
#, fuzzy
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1709
#, fuzzy
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1712
#, fuzzy
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1718
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1744
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1761
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1768
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:797 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:840
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893
msgid "Any"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:800 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:896 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1192
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1353
msgid "Once"
msgstr "Jednorazowo"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:851
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1194 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1354
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Dziennie"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:804 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:858
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1196 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1355
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:806 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1198
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1357
msgid "Fortnightly"
msgstr "Co dwa tygodnie"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:808 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:859
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1200 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1356
msgid "Every other week"
msgstr "Co drugi tydzień"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:810 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:868
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1202 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Every half month"
msgstr "Co cztery miesiące"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:812 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:860
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Every three weeks"
msgstr "Co drugi tydzień"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:814 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:861
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1206 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359
msgid "Every four weeks"
msgstr "Co cztery tygodnie"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:816 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:852
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Every thirty days"
msgstr "Co dwa lata"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:818 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:874
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1210 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:820 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:862
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1212 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Co drugi tydzień"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:822 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1214 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362
msgid "Every two months"
msgstr "Co dwa miesiące"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:824 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:876
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1216 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363
msgid "Every three months"
msgstr "Co trzy miesiące"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:826 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1218
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Quarterly"
msgstr "Co kwartał"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:828 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1220 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365
msgid "Every four months"
msgstr "Co cztery miesiące"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:830 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:878
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1222 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366
msgid "Twice yearly"
msgstr "Dwa razy do roku"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:832 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:884
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1224 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Raz do roku"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:834 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1226 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368
msgid "Every other year"
msgstr "Co dwa lata"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "Dni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:900 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Half-month"
msgstr "Co cztery miesiące"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:904 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:906
#: views/kbudgetviewdecl.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Lata"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:916
msgid "Bill"
msgstr "Opłata"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:919
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:420 widgets/register.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Deposit"
msgstr "Wpłata"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:922 reports/querytable.cpp:597
#: reports/querytable.cpp:699 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "Przelew"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
msgid "Loan payment"
msgstr "Spłata pożyczki"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:962
msgid "Any (Error)"
msgstr "Dowolnie (błąd)"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Zmień datę na poprzedni piątek"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Zmień datę na kolejny poniedziałek"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:980
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1159
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr "nieuzgodnione"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "rozliczone"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr "uzgodnione"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr "zablokowany"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:194
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:232
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Loading securities..."
msgstr "Wczytywanie towarów..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Loading reports..."
msgstr "Wczytywanie cen..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading file information..."
msgstr "Wczytywanie pliku..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Loading user information..."
msgstr "Wczytywanie transakcji..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Wczytywanie kont..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Wczytywanie transakcji..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Saving reports..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Niepowodzenie żądania HTTP."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "Failed"
msgstr "Nieudane"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Loading banklist"
msgstr "Wczytywanie kont..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements
"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Supports investments
"
msgstr "Typ inwestycji"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking
%2"
msgstr ""
"Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki %2. Wtyczka zwróciła "
"następujący błąd: %3."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Nieoczekiwane zakończenie procesu importowania."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Nieudany import wszystkich wyciągów."
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416
#, fuzzy
msgid "OFX setup error"
msgstr "Błąd typu pliku"
#: reports/listtable.cpp:160 reports/listtable.cpp:164
#: reports/pivottable.cpp:1581
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1588
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Wszystkie waluty skonwertowano na %1"
#: reports/listtable.cpp:173 reports/pivottable.cpp:1345
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Wszystkie waluty skonwertowano na %1\n"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1590
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej"
#: reports/listtable.cpp:178 reports/pivottable.cpp:1347
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej\n"
#: reports/listtable.cpp:199
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:200
#: views/kscheduledview.cpp:72 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficjent"
#: reports/listtable.cpp:204
msgid "Top Category"
msgstr "Kategoria główna"
#: reports/listtable.cpp:205
msgid "Category Type"
msgstr "Typ kategorii"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:306 reports/listtable.cpp:208
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodnione"
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: reports/listtable.cpp:213
msgid "Net Value"
msgstr "Wartość netto"
#: reports/listtable.cpp:214
msgid "Buys"
msgstr "Zakupy"
#: reports/listtable.cpp:215
msgid "Sells"
msgstr "Sprzedaże"
#: reports/listtable.cpp:216
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dywidendy zainwestowane"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dywidendy wypłacone"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo początkowe"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo końcowe"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Annualized Return"
msgstr "Roczna stopa zwrotu"
#: reports/listtable.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Return On Investment"
msgstr "Inwestycja"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5216
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:224
#: widgets/register.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:225
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382
#: reports/listtable.cpp:226 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113
#: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: reports/listtable.cpp:228 views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Next Due Date"
msgstr "Kolejna data płatności"
#: reports/listtable.cpp:229
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Occurence"
msgstr "Waluty"
#: reports/listtable.cpp:230 views/kscheduledview.cpp:76
msgid "Payment Method"
msgstr "Sposób zapłaty"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361
#: reports/listtable.cpp:231
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#, no-c-format
msgid "Institution"
msgstr "Instytucja"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:232
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: reports/listtable.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Opening Date"
msgstr "Aktualizacja online"
#: reports/listtable.cpp:235
msgid "Balance Early Warning"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Saldo: "
#: reports/listtable.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Import transakcji"
#: reports/listtable.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Karta kredytowa"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
#: reports/listtable.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Preferred"
msgstr "Preferowane konto"
#: reports/listtable.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Loan Amount"
msgstr "Kwota pożyczki"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Stopa procentowa"
#: reports/listtable.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Kolejna zmiana oprocentowania"
#: reports/listtable.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Okresowa płatność:"
#: reports/listtable.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Final Payment"
msgstr "Końcowa płatność:"
#: reports/listtable.cpp:246 views/khomeview.cpp:785 views/khomeview.cpp:1255
#: views/khomeview.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "Current Balance"
msgstr "Aktualne saldo: "
#: reports/listtable.cpp:445
msgid "Initial Market Value"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Saldo końcowe"
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Opening Balance"
msgstr "Stany otwarcia"
#: reports/listtable.cpp:450 reports/querytabletest.cpp:652
#: reports/querytabletest.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo końcowe"
#: reports/listtable.cpp:491 reports/listtable.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Calculated"
msgstr "oblicz"
#: reports/listtable.cpp:577 reports/listtable.cpp:579
#: reports/pivottable.cpp:1547 reports/pivottable.cpp:1903
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma całkowita"
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:696
#: reports/querytable.cpp:739 reports/querytable.cpp:1368
#: reports/querytable.cpp:1387 views/kpayeesview.cpp:747
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Przelew od %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:697
#: reports/querytable.cpp:738 reports/querytable.cpp:1367
#: reports/querytable.cpp:1386 views/kpayeesview.cpp:745
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Przelew na %1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:342
#: views/kscheduledview.cpp:174 views/kscheduledview.cpp:433
#: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "Przelewy"
#: reports/pivottable.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "Księgi rachunkowe"
#: reports/pivottable.cpp:2428 views/khomeview.cpp:1396
#: views/khomeview.cpp:1433
msgid "Actual"
msgstr ""
#: reports/pivottable.cpp:2438 views/khomeview.cpp:1399
#: views/khomeview.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "Różnica:"
#: reports/pivottable.cpp:2448
#, fuzzy
msgid "Moving Average"
msgstr "Wszystkie stany"
#: reports/pivottable.cpp:2453
#, fuzzy
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Wszystkie stany"
#: reports/querytable.cpp:435 reports/querytable.cpp:1212
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Miesiąc %1"
#: reports/querytable.cpp:436 reports/querytable.cpp:1213
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Tydzień %1"
#: reports/querytable.cpp:579 reports/querytable.cpp:742
#: reports/querytable.cpp:861 reports/querytable.cpp:1337
#: reports/querytable.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "No Institution"
msgstr "
\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Z tego okienka można zaimportować transakcje z pliku kompatybilnego z " "Quicken™ (ze względu na rozszerzenie znanego również jako plik " "QIF).
\n" "\n" "Proszę wpisać ścieżkę do pliku QIF albo przejść do niego przeglądając " "strukturę systemu plików. Po podaniu tej ścieżki należy wcisnąć przycisk " "Import, a KMyMoney zaimportuje wszystkie znalezione transakcje, kategorie i " "beneficjentów." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Plik importu QIF:" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82 #, no-c-format msgid "Import options" msgstr "Opcje importu" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Bank statement" msgstr "Wyciąg:" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "Other application" msgstr "Obliczenie odsetek" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Source of QIF" msgstr "Źródło" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:219 dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:448 #, fuzzy, no-c-format msgid "Import" msgstr "&Import" #: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "Okienko CSV" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Informacje o beneficjencie" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Closed" msgstr "&Zamknij" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Kategorie" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prices" msgstr "Cena" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Created on" msgstr "&Stwórz" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Harmonogramy" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Splits" msgstr "Podział" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Nowa waluta" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last modified on" msgstr "Ostatni miesiąc" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Price Editor" msgstr "Edytor ceny" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Pokaż wszystkie przechowywane ceny" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193 #: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nowy" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Modify" msgstr "" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:82 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:201 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:196 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Usuń..." #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete Range..." msgstr "Usuń zak&res..." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Okno nowego konta" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "Opening information" msgstr "Informacje o płatności" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Currency:" msgstr "Waluta:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo: " #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last check number:" msgstr "Automatycznie zwiększaj numer rachunku" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Adnotacje:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277 #, no-c-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Brak automatycznego przypisania VAT" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250 #, fuzzy, no-c-format msgid "Price entry" msgstr "Nowa pozycja ceny" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319 #, no-c-format msgid "Preferred Account" msgstr "Preferowane konto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Numer:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "BIC" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hierarchy" msgstr "Szukaj" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505 #, no-c-format msgid "Subaccount" msgstr "Podkonto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521 #, fuzzy, no-c-format msgid "Limits" msgstr "cyfry" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute limit" msgstr "Separator konta" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572 #, no-c-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo końcowe" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626 #, no-c-format msgid "Early warning" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666 #, no-c-format msgid "VAT details" msgstr "Szczegóły VAT" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685 #, no-c-format msgid "VAT category" msgstr "Kategoria VAT" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710 #, no-c-format msgid "VAT percentage" msgstr "Procent VAT" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Włącz automatyczne przypisanie VAT" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837 #, no-c-format msgid "Amount entered" msgstr "Wpisano kwotę" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848 #, no-c-format msgid "Gross amount" msgstr "Kwota brutto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859 #, no-c-format msgid "Net amount" msgstr "Kwota netto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892 #, no-c-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Dołącz do raportów podatkowych" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Okno nowej instytucji" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Institution Details" msgstr "Szczegóły instytucji" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123 #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197 #: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203 #, no-c-format msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/fax:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Routing Number:" msgstr "Identyfikator banku/oddziału:" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "Budżety" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Equity" msgstr "Nowy kapitał" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Symbol handlowy akcji lub funduszu inwestycyjnego, niewymagany." #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138 #, no-c-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nazwa firmy lub funduszu inwestycyjnego." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Dialog" msgstr "Okno dialogowe nowego pliku" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Użyj tego okna, żeby dodać informacje osobiste o sobie.\n" "\n" "Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n" "Twojego pliku KMyMoney." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62 #, no-c-format msgid "County/State:" msgstr "Województwo:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Your name:" msgstr "Twoje imię:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Town:" msgstr "Miasto:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Wczytaj z książki adresowej" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Asystent nowej inwestycji" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Investment Type" msgstr "Typ inwestycji" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Asystent pozwalający na stworzenie nowej inwestycji.\n" "\n" "Pierwszym wymaganym krokiem tego procesu jest wybór typu inwestycji. Kolejne " "kroki służą zebraniu od użytkownika większej ilości szczegółów na jej temat." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Type of investment" msgstr "Typ inwestycji" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164 #, no-c-format msgid "Investment details" msgstr "Szczegóły inwestycji" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Wpisz poniżej szczegóły i kliknij na Dalej, żeby kontynuować " "wpisywanie szczegółów aktualizacji online." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258 #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266 #, no-c-format msgid "Trading Currency" msgstr "Waluta handlowa" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285 #, no-c-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290 #, no-c-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295 #, no-c-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305 #, no-c-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310 #, no-c-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Trading symbol" msgstr "Symbol handlowy" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identyfikacja" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Podaj kod tickera, np. RHAT." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Wpisz tutaj numer identyfikacyjny CUSIP/ISIN/WKN" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362 #, no-c-format msgid "Trading market" msgstr "Giełda handlowa" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Online Update" msgstr "Aktualizacja online" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402 #, no-c-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Wybierz źródło online i kliknij na Zakończ, żeby zachować dane " "inwestycji. Jeśli nie chcesz używać aktualizacji online, pozostaw dane " "niezmienione." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22 #, no-c-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Asystent nowej pożyczki" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85 #, no-c-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Asystent nowego rachunku kredytowego" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Witamy w asystencie nowego konta pożyczki. Poprowadzi on przez proces " "tworzenia nowej pożyczki, np. na dom, samochód albo dowolną inną pożyczkę, " "którą spłacasz lub [gain interest for].\n" "\n" "Trzeba się upewnić, że odpowiednie informacje znajdują się pod ręką. Zwykle " "można je znaleźć na umowie i ostatnim wyciągu." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Asystent edycji rachunku kredytowego" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Witamy w asystencie edycji konta pożyczki. Należy go użyć w wypadku " "modyfikacji informacji związanych z tego typu rachunkiem.\n" "\n" "Trzeba się upewnić, że odpowiednie informacje znajdują się pod ręką. Zwykle " "można je znaleźć na umowie i ostatnim wyciągu." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "W pierwszym kroku KMyMoney poprosi o ogólne informacje dotyczące tworzonego " "konta kredytowego." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900 #, no-c-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informacje ogólne" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Obliczenie pożyczki\n" "\n" "3. Płatności" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433 #, no-c-format msgid "Edit selection" msgstr "Edycja zaznaczenia" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Proszę wybrać, które dane pożyczki chce się zmodyfikować." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Zmień stopę procentową" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541 #, no-c-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Zmień dodatkowe opłaty" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549 #, no-c-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Zmień inne informacje o pożyczce" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597 #, no-c-format msgid "Effective date" msgstr "Data efektywna" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667 #, no-c-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Kiedy zmiany mają się uaktywnić?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701 #, no-c-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Pożyczanie pieniędzy komuś, czy od kogoś" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pożyczasz pieniądze komuś, czy od kogoś?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57 #, no-c-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Pożyczam od kogoś" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62 #, no-c-format msgid "I am lending money" msgstr "Pożyczam komuś" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840 #, no-c-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nazwa pożyczki" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851 #, no-c-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Jak chcesz nazwać tę pożyczkę? Przykładami nazw są 'kredyt na samochód', " "'pożyczka szkolna', 'kredyt właściciela lokalu'." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926 #, no-c-format msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942 #, no-c-format msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976 #, no-c-format msgid "Type of interest" msgstr "Typ oprocentowania" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993 #, no-c-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Czy odsetki tej pożyczki są stałe w okresie jej spłaty, czy zmieniają się od " "czasu do czasu? Jeśli stopa procentowa podlega zmianom podczas fazy " "amortyzacji, należy wybrać opcję 'zmienna stopa procentowa'." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059 #, no-c-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Stała stopa procentowa" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067 #, no-c-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Zmienna stopa procentowa" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115 #, no-c-format msgid "Payments?" msgstr "Płatności?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132 #, no-c-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Czy były jakiekolwiek płatności tej pożyczki, niezależnie od tego, czy " "wprowadzono je do KMyMoney, czy też nie?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198 #, no-c-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nie, jeszcze nie dokonywano płatności." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206 #, no-c-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Tak, dokonywano płatności." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252 #, no-c-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Uwaga: płatności dokonywane po to, żeby uzyskać pożyczkę (np. disaggio), nie " "są traktowane w tym kontekście jako płatności." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282 #, no-c-format msgid "Recording payments?" msgstr "Nagrywanie płatności?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Czy KMyMoney ma zapamiętywać wszystkie płatności tej pożyczki?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365 #, no-c-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Tak, zapamiętuj płatności." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373 #, no-c-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nie, zapamiętuj płatności tylko od początku tego roku." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421 #, no-c-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data kolejnej zmiany oprocentowania" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Wybierz datę, kiedy zmieni się stopa procentowa tej pożyczki i częstość " "kolejnych zmian." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469 #, no-c-format msgid "Next interest change on" msgstr "Kolejna zmiana oprocentowania" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510 #, no-c-format msgid "Time until next change" msgstr "Czas do kolejnej zmiany" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Proszę wpisać kwotę płaconą na kapitał i odsetki albo zostawić pole puste, " "żeby je wyliczyć." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635 #, no-c-format msgid "Current amount" msgstr "Bieżąca suma/kwota" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney wylicza albo nową stopę procentową, albo kwoty kapitału głównego i " "odsetek. Jeśli znasz powyższe kwoty, wpisz je tutaj.\n" "\n" "Jeśli natomiast KMyMoney ma je wyliczyć za Ciebie, pozostaw puste pole." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Proszę wpisać stopę procentową albo pozostawić pole puste, żeby ją wyliczyć." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816 #, no-c-format msgid "Current rate" msgstr "Bieżąca stopa" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney wylicza albo nową stopę procentową, albo kwotę kapitału głównego i " "odsetek. Jeśli znasz stopę procentową, wpisz ją tutaj.\n" "\n" "W wypadku, gdy KMyMoney powinien ją wyliczyć za Ciebie, pozostaw to pole " "puste." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885 #, no-c-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data pierwszej płatności" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "First payment due on" msgstr "Pierwsza płatność planowana na" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989 #, no-c-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Oblicz pożyczkę" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006 #, no-c-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Pomyślnie ukończono etap zbierania ogólnych informacji dotyczących pożyczki. " "Teraz KMyMoney potrzebuje informacji związanych z obliczaniem pożyczki." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Obliczenie pożyczki" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926 #, no-c-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Płatności" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189 #, no-c-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Jak często będą odbywać się spłaty pożyczki?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292 #, no-c-format msgid "Interest calculation" msgstr "Obliczenie odsetek" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309 #, no-c-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Kiedy jest obliczana rzeczywista stopa procentowa?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375 #, no-c-format msgid "When the payment is received." msgstr "Kiedy otrzymuje się płatność." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383 #, no-c-format msgid "When the payment is due." msgstr "W terminie płatności." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Loan amount" msgstr "Kwota pożyczki" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5398 #, no-c-format msgid "Loan amount:" msgstr "Kwota pożyczki:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5290 #, no-c-format msgid "Interest rate:" msgstr "Stopa procentowa:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5263 #, no-c-format msgid "Term:" msgstr "Termin:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5371 #, no-c-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Kapitał + odsetki:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711 #, no-c-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Ostatnia płatność amortyzacji" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Proszę wpisać okres ważności tej pożyczki lub pozostawić pole puste, żeby je " "wyliczyć. Okres ważności to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on " "się różnić od okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Term" msgstr "Termin" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Proszę wpisać kwotę ostatniej płatności amortyzacji albo pozostawić pole " "puste dla automatycznego wyliczenia." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601 #, no-c-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Przegląd kalkulacji" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney wyliczył pożyczkę jak pokazano w podglądzie poniżej. Można " "zaakceptować te wartości wybierając \"Dalej\" albo zmienić je klikając na " "\"Cofnij\", żeby wrócić do pól wymagających skorygowania." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "W kolejnych krokach KMyMoney pomaga ustawić kategorie i harmonogramy spłat " "pożyczki." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Kategoria oprocentowania" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Proszę wybrać kategorię, do której chce się przypisać spłaty odsetek albo " "stworzyć nową." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103 #, no-c-format msgid "Additional Fees" msgstr "Dodatkowe opłaty" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120 #, no-c-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Jeśli regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, kliknij na " "przycisk \"Dodatkowe opłaty\" żeby je wprowadzić." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169 #, no-c-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= płatność okresowa:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336 #, no-c-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Jeśli w okresowych płatnościach nie są dołączone dodatkowe opłaty albo " "wszystkie już zostały wpisane, kliknij na \"Dalej\"." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być " "dokonywane.
\n" "Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została " "dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy " "Pierwszy termin płatności jest datą pierwszej płatności dokonanej w " "tym roku." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436 #, no-c-format msgid "First payment due on:" msgstr "Pierwsza płatność planowana na:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444 #, no-c-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Stwórz płatność z/na:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney wyliczył pożyczkę, zgodnie z poniższymi danymi. Jeśli chcesz " "zaakceptować te wartości, użyj przycisku \"Zakończ\", żeby zaktualizować " "konto, w przeciwnym wypadku użyj przycisku \"Cofnij\", żeby zmodyfikować " "ustawienia." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553 #, no-c-format msgid "Additional fees:" msgstr "Dodatkowe opłaty:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564 #, no-c-format msgid "Total payment:" msgstr "Całkowita płatność:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586 #, no-c-format msgid "Valid from:" msgstr "Ważny od:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597 #, no-c-format msgid "Affected payments:" msgstr "Płatności, na które oddziałuje:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72 #, no-c-format msgid "Asset Account" msgstr "Rachunek aktywów" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "\n" "Jeżeli ta pożyczka jest przeznaczona na aktywa, takie jak samochód lub dom, " "można teraz utworzyć konto aktywów. Konto aktywów reprezentuje całkowitą " "wartość dobra. Pieniądze z tej pożyczki będą przelane na konto aktywów, " "które stworzysz lub wybierzesz.\n" "Jeśli ta pożyczka jest pożyczką konsumencką (pieniądze przeznaczone na " "cokolwiek się chce), można w zamian użyć konta oszczędnościowo-" "rozliczeniowego." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Nie twórz transakcji wydania" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4800 #, no-c-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Wciśnij, żeby stworzyć nowy rachunek aktywów" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4820 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125 #, no-c-format msgid "Date of payment" msgstr "Data płatności" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4871 #, no-c-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Strona ta podsumowuje wpisane dane. Jeśli trzeba coś zmodyfikować, należy w " "tym celu użyć przycisku \"Wstecz\", żeby przejść do odpowiedniej strony. W " "przeciwnym wypadku należy użyć przycisku \"Zakończ\", żeby stworzyć konto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4959 #, no-c-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficjent:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5002 #, no-c-format msgid "First payment:" msgstr "Pierwsza płatność:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5029 #, no-c-format msgid "Amount is:" msgstr "Suma/kwota:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5044 #, no-c-format msgid "Loan calculation" msgstr "Obliczanie pożyczki" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5123 #, no-c-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Okresowa płatność:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5134 #, no-c-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Dodatkowe opłaty:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5145 #, no-c-format msgid "Interest category:" msgstr "Kategoria oprocentowania:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5156 #, no-c-format msgid "Payment from:" msgstr "Płatność z:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5199 #, no-c-format msgid "Next due date:" msgstr "Następny termin płatności:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5317 #, no-c-format msgid "Final Payment:" msgstr "Końcowa płatność:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5344 #, no-c-format msgid "Interest is due:" msgstr "Data naliczania odsetek:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5409 #, no-c-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Częstotliwość płatności:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Konfiguracja wyceny online" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Perl Location:" msgstr "Położenie Perla:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Script:" msgstr "Skrypt:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign payees" msgstr "" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available payees:" msgstr "" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97 #, no-c-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" #: dialogs/kplugindlg.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "PluginDlg" msgstr "&Wtyczki" #: dialogs/kplugindlg.ui:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "PlugIn" msgstr "&Wtyczki" #: dialogs/kplugindlg.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Feature" msgstr "&Stwórz" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Okno uzgadniania" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Okno to pomoże w zbilansowaniu konta.\n" "\n" "Kliknij na odpowiedniej transakcji z jednej lub drugiej listy, żeby oznaczyć " "ją jako uzgodnioną. Żeby stworzyć transakcję\n" "lub ją edytować można powrócić do rejestru klikając na przycisk Edytuj " "transakcję.\n" "\n" "Konto jest zbilansowane kiedy Różnica wynosi zero. Kliknij na przycisk " "Zakończ, żeby zapisać uzgodnione transakcje." #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Withdrawals" msgstr "Wypłaty" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428 #, no-c-format msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Previous Balance:" msgstr "Poprzednie saldo:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478 #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451 #, no-c-format msgid "Ending Balance:" msgstr "Końcowe saldo:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Cleared Balance:" msgstr "Rozliczone saldo:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591 #, no-c-format msgid "Difference:" msgstr "Różnica:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit Transactions..." msgstr "&Edycja transakcji..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Security List Editor" msgstr "Edycja listy papierów wartościowych" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Market" msgstr "Giełda" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Ułamek pieniężny" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&Dodaj..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201 #, no-c-format msgid "Show national currencies" msgstr "Pokaż waluty narodowe" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort options" msgstr "Opcje importu" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default" msgstr "Własne użytkownika" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22 #, no-c-format msgid "Correct splits" msgstr "Popraw podziały" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61 #, no-c-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Kontynuuj &edycję podziałów" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "&Zmień całkowitą kwotę transakcji na %1." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Ro&zdziel różnicę %1 pomiędzy wszystkie podziały." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "&Pozostaw %1 nieprzydzielony." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Podziel transakcję" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137 #, no-c-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182 #, no-c-format msgid "Unassigned" msgstr "Nieprzydzielone" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma podziałów" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, no-c-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Transaction amount" msgstr "Kwota transakcji" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge" msgstr "Więcej" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332 #, no-c-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Rozliczony" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "" #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New price entry" msgstr "Nowa pozycja ceny" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Void mark" msgstr "Znacznik nieważności" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Tekst stanu otwarcia" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Type field text" msgstr "Wpisz tekst pozycji" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Account delimiter" msgstr "Separator konta" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Próba dopasowania podobnych transakcji" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256 #, no-c-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Format dat w pliku QIF." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Date Format" msgstr "Format daty" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281 #, no-c-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Jeśli plik QIF zawiera wpisy dat z latami reprezentowanymi przez dwie cyfry, " "wtedy do oddzielenia lat w datach poszczególnych wieków może być użyty " "apostrof lub ukośnik. Pozwala to odróżnić rok 1905 od 2005. Należy tu " "określić, który zakres lat będzie miał rok oddzielony apostrofem (np. dla " "Quickena to zwykle 1900-1949)." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278 #, no-c-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Obsługa apostrofów" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Amounts" msgstr "Sumy/kwoty" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Pole" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349 #, no-c-format msgid "QIF-Record" msgstr "Rekord QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Symbol dziesiętny" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371 #, no-c-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Separator tysięcy" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382 #, no-c-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425 #, no-c-format msgid "Split-Value" msgstr "Wartość podziału" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457 #, no-c-format msgid "Commission" msgstr "Prowizja" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524 #, no-c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610 #, no-c-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separator tysięcy" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688 #, no-c-format msgid "Output filter location" msgstr "Położenie filtra wyjściowego" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715 #, no-c-format msgid "Input filter file type" msgstr "Typ pliku filtra wejściowego" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723 #, no-c-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737 #, no-c-format msgid "Input filter location" msgstr "Położenie filtra wejściowego" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Ustawienia kolorów" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text colors" msgstr "Użyj czcionek systemowych" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "Grid color" msgstr "Kolor siatki listy:" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "Erronous transaction" msgstr "Dowolna transakcja" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Wartość z brakującym kursem wymiany:" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "Negative value" msgstr "Wartość netto" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background" msgstr "Kopia zapasowa" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use system colors" msgstr "Użyj czcionek systemowych" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "List background colors" msgstr "Kolor tła listy:" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Brak podręcznika" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alternate" msgstr "Wszystkie stany" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "Special background colors" msgstr "Kolor tła listy:" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Ledger group separator" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Required field" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325 #, fuzzy, no-c-format msgid "Imported transaction" msgstr "Zaimportowane transakcje" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348 #, fuzzy, no-c-format msgid "Matched transaction" msgstr "Przeszukuj transakcje" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Font settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Użyj czcionek systemowych" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Individual font settings" msgstr "Niepoprawne ustawienia" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Czcionka komórki" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266 #, fuzzy, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Czcionka nagłówka" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Liczba pozostałych transakcji:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Sposób zapłaty" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "History-based" msgstr "Ustawienia rejestru" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157 #, fuzzy, no-c-format msgid "History-based settings" msgstr "Ustawienia rejestru" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172 #, no-c-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262 #, fuzzy, no-c-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Sposób zapłaty" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "Linear Regression" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Startup page options" msgstr "Opcje strony startowej" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start with homepage" msgstr "Uruchom ze stroną domową" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Uruchom z ostatnio wybraną stroną" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Precision settings" msgstr "Ustawienia szyfrowania GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Price precision" msgstr "Dokładność ceny: " #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "digits" msgstr "cyfry" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Opcje konta" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Bieżący rok" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235 #, no-c-format msgid "January" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240 #, no-c-format msgid "February" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "March" msgstr "Szukaj" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250 #, no-c-format msgid "April" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255 #, no-c-format msgid "May" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260 #, no-c-format msgid "June" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265 #, no-c-format msgid "July" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270 #, no-c-format msgid "August" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275 #, no-c-format msgid "September" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280 #, fuzzy, no-c-format msgid "October" msgstr "Inny" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285 #, fuzzy, no-c-format msgid "November" msgstr "Numer" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290 #, fuzzy, no-c-format msgid "December" msgstr "Pomniejsz" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405 #, no-c-format msgid "Micro (16px)" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413 #, no-c-format msgid "Small (32px)" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421 #, no-c-format msgid "Normal (48px)" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432 #, no-c-format msgid "Large (64px)" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480 #, fuzzy, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Kategorie główne" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491 #, no-c-format msgid "Don't show unused categories" msgstr "Nie pokazuj nieużywanych kategorii" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494 #, no-c-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502 #, fuzzy, no-c-format msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Nie pokazuj nieużywanych kategorii" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505 #, no-c-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Edytuj konto" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536 #, fuzzy, no-c-format msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Nie pokazuj nieużywanych kategorii" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539 #, no-c-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568 #, fuzzy, no-c-format msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605 #, fuzzy, no-c-format msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608 #, no-c-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Ustawienia szyfrowania GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.
\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Strona umożliwiające ustawienie parametrów zaszyfrowanego pliku danych " "KMyMoney na podstawie GPG.
\n" "Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć GPG w " "systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że GPG działa poprawnie " "dla bieżącego użytkownika.
\n" "Opcja Odzyskiwanie szyfrowania jest dostępna tylko wtedy, gdy " "znaleziono niezbędny klucz dla kmymoney-recover@users.sourceforge.net " "z identyfikatorem 0x8AFDDC8E." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Użyj szyfrowania GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "GPG encryption" msgstr "Użyj szyfrowania GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your key" msgstr "Twoje imię:" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Additonal keys" msgstr "Dodatkowe opłaty" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz dla danego " "identyfikatora użytkownika. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku " "szary." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173 #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz odzyskiwania " "KMyMoney. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku szary." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181 #, no-c-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208 #, fuzzy, no-c-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy pomocy " "klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są w " "posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania tak " "zaszyfrowanych danych.
\n" "\n" "Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co za " "tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu tej " "opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć je w " "czytelnej formie. Proszę się przygotować na konieczność udzielenia " "odpowiedzi na kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, " "zanim zostaną one przez nas wysłane..." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Ustawienia strony domowej" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Up" msgstr "W &górę" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "Down" msgstr "W &dół" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.
\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Wybrane pozycje pokazują się na stronie domowej aplikacji.\n" "\n" "Użyj przycisków i opcji wyboru, żeby dostosować układ strony domowej." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information display" msgstr "Informacje o płatności" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Opcje konta" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Wpisz wyrażenie regularne, które może zostać użyte do przetworzenia " "danych z wpisanego powyżej URL-a. W danych wyceny muszą się znaleźć symbol, " "cena i data. Można również spróbować na liście użytkowników KMyMoney kmymoney2-user@lists." "sourceforge.net poszukać, jakie ustawienia działają dla innych " "użytkowników z Twojego kraju." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia symbolu ze ściągniętych danych" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia ceny ze ściągniętych danych" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125 #, no-c-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL używany do pobrania wyceny" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Wpisz URL, z którego będą pobierane wyceny papierów wartościowych. %1 " "zostanie zastąpiony przez symbol papieru wartościowego podlegającego " "wycenie. Przy konwersji walut %2 zostanie zastąpiony przez walutę, " "która będzie wyceniana, a %1 przez walutę, na której oparta jest " "wycena." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia daty ze ściągniętych danych" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163 #, no-c-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "" "
For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.
\n" "\n" "The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "
Choose what level of detail to show on the chart.
" msgstr "" "Wybierz jaki rodzaj kont powinien być wyświetlany w wierszach tego " "raportu.
" #: views/kforecastviewdecl.ui:232 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Sposób zapłaty" #: views/kforecastviewdecl.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "method" msgstr "Metoda:" #: views/kforecastviewdecl.ui:363 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "" #: views/kforecastviewdecl.ui:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "0 days" msgstr "Ostatnie 30 dni" #: views/kforecastviewdecl.ui:424 #, fuzzy, no-c-format msgid "30 days" msgstr "Ostatnie 30 dni" #: views/kforecastviewdecl.ui:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "60 days" msgstr "Ostatnie 30 dni" #: views/kforecastviewdecl.ui:446 #, fuzzy, no-c-format msgid "90 days" msgstr "Ostatnie 30 dni" #: views/kforecastviewdecl.ui:476 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "" #: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Detail" msgstr "Szczegóły" #: views/kforecastviewdecl.ui:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Z&aawansowane..." #: views/kforecastviewdecl.ui:558 #, fuzzy, no-c-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Następny rok" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Investment Summary" msgstr "Podsumowanie inwestycji" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Select Account:" msgstr "Wybierz konto:" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Podsumowanie akcji zwykłych zawartych w tym koncie, pokazujące Twoje udziały " "i ich najświeższe ceny." #: views/kpayeesviewdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: views/kpayeesviewdecl.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adres:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Payee Information" msgstr "Informacje o beneficjencie" #: views/kpayeesviewdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Adnotacje:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:392 #, fuzzy, no-c-format msgid "Matching" msgstr "Nic nie rób" #: views/kpayeesviewdecl.ui:403 #, fuzzy, no-c-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Opcje transakcji" #: views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, fuzzy, no-c-format msgid "No matching" msgstr "Nic nie rób" #: views/kpayeesviewdecl.ui:461 #, fuzzy, no-c-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Nazwisko menadżera:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:477 #, fuzzy, no-c-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Nazwisko menadżera:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:495 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of matching names" msgstr "Nic nie rób" #: views/kpayeesviewdecl.ui:498 #, no-c-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" #: views/kpayeesviewdecl.ui:506 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore Case" msgstr "Powiększ" #: views/kpayeesviewdecl.ui:533 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Account" msgstr "Wybierz konto:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "Zapisz transakcję w rejestrze" #: views/kpayeesviewdecl.ui:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default category:" msgstr "Stwórz kategorię" #: views/kpayeesviewdecl.ui:574 #, fuzzy, no-c-format msgid "Suggest a category" msgstr "Stwórz kategorię" #: views/kscheduledviewdecl.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję" #: views/kscheduledviewdecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtruj konta" #: views/kscheduledviewdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: views/kscheduledviewdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Widok kalendarza" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "Account Types" msgstr "Konta" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "Detailed description" msgstr "Opis" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "Strona umożliwiające ustawienie parametrów zaszyfrowanego pliku danych " "KMyMoney na podstawie GPG.
\n" "Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć GPG w " "systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że GPG działa poprawnie " "dla bieżącego użytkownika.
\n" "Opcja Odzyskiwanie szyfrowania jest dostępna tylko wtedy, gdy " "znaleziono niezbędny klucz dla kmymoney-recover@users.sourceforge.net " "z identyfikatorem 0x8AFDDC8E." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. Może " "to być albo adres e-mail, albo szesnastkowy identyfikator. W drugim " "przypadku nie zapomnij o początkowym 0x." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "ID użytkownika" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Recovery encryption" msgstr "Szyfrowanie odzyskiwania" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy pomocy " "klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są w " "posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania tak " "zaszyfrowanych danych.
\n" "\n" "Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co za " "tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu tej " "opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć je w " "czytelnej formie. Proszę się przygotować na konieczność udzielenia " "odpowiedzi na kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, " "zanim zostaną one przez nas wysłane..." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16 #, no-c-format msgid "Report Tab" msgstr "Karta raportu" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22 #, no-c-format msgid "
On this tab, you set the basic properties of this report.
" msgstr "Na tej karcie ustawia się podstawowe właściwości tego raportu.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, no-c-format msgid "Report Name" msgstr "Nazwa raportu" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Choose a name for this report.
" msgstr "Wybierz nazwę tego raportu.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75 #, no-c-format msgid "Enter a comment to help you remember the details of this report.
" msgstr "" "Wprowadź komentarz, który pomoże zapamiętać szczegóły tego raportu.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85 #, no-c-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Konwertuj wartości na walutę podstawową" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.
Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.
If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.
" msgstr "" "Wybierz tę opcję, żeby skonwertować wszystkie wartości z raportu na " "walutę podstawową.
Pozostaw niezmienione, jeśli chcesz widzieć " "wartości w oryginalnych walutach.
Jeżeli waluty nie są skonwertowane, " "podsumy nie będą pokazywane.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96 #, no-c-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Zaznacz jako ulubiony raport" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to notate this report as one of your favorites." "p>
All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.
" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, żeby odnotować, że ten raport jest jednym z Twoich " "ulubionych.
Wszystkie ulubione raporty są zgrupowane w jednym miejscu " "listy raportów, umożliwiając łatwy dostęp.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24 #, no-c-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Karta wierszy/kolumn" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.
" msgstr "" "Na tej karcie konfiguruje się, w jaki sposób powinny być wybrane i " "poukładane wiersze i kolumny.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176 #, no-c-format msgid "" "Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.
" msgstr "" "Wybierz jaki rodzaj kont powinien być wyświetlany w wierszach tego " "raportu.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141 #, no-c-format msgid "Bi-Monthly" msgstr "Co drugi m-c" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158 #, no-c-format msgid "Choose how large of a time period each column should encompass
" msgstr "Wybierz, jak długi okres czasu powinna obejmować każda kolumna
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164 #, no-c-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Dochody i wydatki" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169 #, no-c-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Aktywa i pasywa" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184 #, no-c-format msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show totals column" msgstr "Brak rachunku aktywów" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Average days" msgstr "Wszystkie stany" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "Include transfers" msgstr "Przelewy" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259 #, fuzzy, no-c-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Wczytaj predefiniowane konta/kategorie" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61 #, no-c-format msgid "Organize by:" msgstr "Układaj wg:" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72 #, no-c-format msgid "Top Categories" msgstr "Kategorie główne" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87 #, no-c-format msgid "Top Accounts" msgstr "Konta główn" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115 #, no-c-format msgid "Choose how to group the transactions in this report
" msgstr "Wybierz, w jaki sposób pogrupować transakcje w tym raporcie
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161 #, no-c-format msgid "Show Columns" msgstr "Pokaż kolumny" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "Choose which columns should be shown in the report.
The date and " "transaction amount are always shown.
" msgstr "" "Wybierz, które kolumny mają się pokazać w raporcie.
Data i kwota " "transakcji są pokazywane zawsze.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Memo column
" msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Notatek" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Shares column for investments
" msgstr "" "Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna udziałów dla inwestycji
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Price column for investments
" msgstr "" "Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Reconciled column
" msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Account column
" msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Rachunku" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Number column
" msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna numeru
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Payee column
" msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Beneficjenta" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Category column
" msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Kategorii
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Action column
" msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Działania" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select this option to show the Running balance column
" msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341 #, fuzzy, no-c-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Dołącz tylko rachunki inwestycyjne" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349 #, no-c-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Dołącz tylko rachunki inwestycyjne" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, no-c-format msgid "" "Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"
" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, żeby dołączać tylko te kategorie, które zostały " "zaznaczone do \"Dołączania w raportach podatkowych\"" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Szczegóły transakcji" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371 #, no-c-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Dołącz tylko kategorie podatków" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chart Tab" msgstr "Wykres" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "On this tab, you configure the chart drawn forthis report.
" msgstr "Na tej karcie ustawia się podstawowe właściwości tego raportu.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Typ kategorii" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Select what form you would like the chart to be drawn as.
" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Bar" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Stacked Bar" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Cena" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ring" msgstr "Zakres" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show grid lines" msgstr "Pokaż siatkę rejestru." #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.
" msgstr "" "Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Draw values on chart" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.
" msgstr "" "Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Show as chart by default" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.
" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select what width should be used to draw the line on the chart
" msgstr "" "Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji
" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Configure this report" msgstr "Konfiguruj ten raport" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Stwórz nowy raport na podstawie tego" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Kopiuj ten raport do schowka" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Eksportuj ten raport jako plik HTML lub CSV" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Nieodwołalnie usuń ten raport" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "n of n" msgstr "n z n" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303 #, no-c-format msgid "Enter..." msgstr "Przejdź..." #: widgets/transactionsortoption.ui:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "Opcje transakcji" #: widgets/transactionsortoption.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort order" msgstr "Wybierz porządek sortowania" #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Item" msgstr "termin" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89 #, no-c-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.
\n" "\n" "Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account." "p>\n" "\n" "
Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." "p>\n" "\n" "
Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.
\n" "\n" "Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).
\n" "\n" "Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.
\n" "\n" "Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).
\n" "\n" "Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.
" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Preferred account" msgstr "Preferowane konto" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli te konto powinno być kontem preferowanym." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Zaznaczenie opcji Preferowane konto pozwoli na ułatwiony dostęp w " "niektórych oknach." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239 #, no-c-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247 #, fuzzy, no-c-format msgid "Online quote" msgstr "Wyceny online" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?\n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.
\n"
"\n"
"Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Wybierz Tak jeśli to konto inwestycyjne posiada powiązane konto "
"pieniężne na środki, które nie są inwestowane.
\n"
"\n"
"Wybierz Nie jeśli nie używasz tego konta jako aktywnego konta "
"maklerskiego. Powinieneś również wybrać Nie w wypadku, gdy konto to "
"nie jest zarządzane przez bank ani instytucję maklerską."
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Konto brokerskie"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Account number"
msgstr "Numer konta"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Jaka ma być nazwa konta?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Jaka ma być nazwa konta?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No"
msgstr "Nr"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "Lata"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Uwaga: płatności dokonywane po to, żeby uzyskać pożyczkę (np. disaggio), nie "
"są traktowane w tym kontekście jako płatności."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Jakiego typu konto chcesz utworzyć?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All payments"
msgstr "Płatności"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Uruchom ze stroną domową"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"
\n"
"\n"
"All payments
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"\n"
"Start with this year's payments
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Typ oprocentowania"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Pole"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Wartość"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Data kolejnej zmiany oprocentowania"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Kolejna zmiana oprocentowania"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Jeśli rachunek obsługiwany jest przez instytucję, trzeba ją wybrać z listy. "
"Jeśli instytucja jeszcze nie istnieje, należy kliknąć na przycisk Nowa "
"instytucja, żeby ją utworzyć.\n"
"
\n"
"W innym wypadku należy pozostawić pole puste."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "&Nowa instytucja"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr ""
"\n"
"Kiedy jest obliczana rzeczywista stopa procentowa?"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "Kiedy otrzymuje się płatność."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "W terminie płatności."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wpisać stopę procentową albo pozostawić pole puste, żeby ją wyliczyć."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wpisać okres ważności tej pożyczki lub pozostawić pole puste, żeby je "
"wyliczyć. Okres ważności to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on "
"się różnić od okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "kapitał główny i odsetki"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wpisać kwotę płaconą na kapitał i odsetki albo zostawić pole puste, "
"żeby je wyliczyć."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Spłata pożyczki"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wpisać kwotę ostatniej płatności amortyzacji albo pozostawić pole "
"puste dla automatycznego wyliczenia."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Calculate"
msgstr "oblicz"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220
#, no-c-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Jeśli regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, kliknij na "
"przycisk \"Dodatkowe opłaty\" żeby je wprowadzić."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Kapitał + odsetki:"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= płatność okresowa:"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loan account"
msgstr "Kwota pożyczki"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być " "dokonywane.
\n"
"Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została "
"dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy "
"Pierwszy termin płatności jest datą pierwszej płatności dokonanej w "
"tym roku."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Tak, przypominaj mi o nadchodzącej płatności"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nowy harmonogram"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Szacowane miesięczne płatności"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Planowana data kolejnej płatności"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Płatności powinny być dokonywane\n"
"z konta"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nazwa pożyczki"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Routing number"
msgstr "Identyfikator banku/oddziału:"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Nazwa pożyczki"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nazwa pożyczki"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Użyj tego okna, żeby dodać informacje osobiste o sobie.\n"
"\n"
"Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n"
"Twojego pliku KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Zip code"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.
\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "
KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.
" msgstr "" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Configure preferences now" msgstr "" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90 #, no-c-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, no-c-format msgid "ISO Code" msgstr "" #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "
Use the fields below to enter some information about yourself.
\n" "\n" "All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.
" msgstr "" "Użyj tego okna, żeby dodać informacje osobiste o sobie.\n" "\n" "Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n" "Twojego pliku KMyMoney." #: tips:3 msgid "" "...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "
...możesz zmienić kolejność sortowania wpisów księgi rachunkowej\n" "klikając prawym przyciskiem myszy na nagłówku w widoku księgi?\n" #: tips:10 #, fuzzy msgid "" "
...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "
...możesz łatwo przenieść się na drugą stronę transakcji przelewu\n" "otwierając menu kontekstowe prawym klawiszem myszy i wybierając\n" "funkcję 'Idź do ...'?\n" #: tips:18 msgid "" "
...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "
...możesz rozpocząć edycję transakcji podwójnie klikając\n" "na transakcji w rejestrze?\n" #: tips:25 msgid "" "
...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "
...możesz pokazać więcej szczegółów dotyczących wybranej transakcji w\n" "rejestrze wybierając opcję lupy księgi rachunkowej w oknie ustawień?\n" #: tips:32 #, fuzzy msgid "" "
...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "
...transakcje bez przydzielonej kategorii\n" "lub podzielone transakcje z nieprzypisanymi wartościami migają\n" "w rejestrze na czerwono?\n" #: tips:39 msgid "" "
...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "
...możesz pokazać wszystkie szczegóły transakcji w rejestrze\n" "wpisując <Ctrl-T> albo wybierając pozycję menu\n" "'Ustawienia/Pokaż szczegóły transakcji'?\n" "W ten sam sposób można wyłączyć to zachowanie.\n" #: tips:46 msgid "" "
...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "
...możesz przełączać się pomiędzy wyświetlaniem wszystkich kont albo\n" "widokiem ikonek wszystkich kont aktywów i pasywów za pomocą kart\n" "w widoku kont?\n" #: tips:54 msgid "
...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "
...zespół programistów KMyMoney życzy miłego dnia?\n" #: tips:60 msgid "" "
...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "
...możesz używać własnego zewnętrznego programu filtrującego, żeby " "skonwertować\n" "dowolny format importu w locie na QIF? Zobacz edytor profilu QIF\n" "żeby poznać więcej szczegółów.\n" #: tips:68 msgid "" "
...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "
...możesz stworzyć zaplanowaną transakcję na podstawie istniejącej,\n" "wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n" "albo menu \"Więcej...\" w formularzu transakcji?\n" #: tips:76 #, fuzzy msgid "" "
...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "
...można się przełączyć na beneficjenta transakcji\n" "wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n" "lub menu \"Więcej\" w formularzu transakcji?\n" #: tips:84 msgid "" "
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "
...możesz zmieniać kolory i czcionki używane w księdze rachunkowej\n" "przez Konfiguracja/Rejestr/...?\n" #: tips:91 msgid "" "
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "
...możesz ukryć transakcje wcześniejsze niż określona data?\n" "Datę można zmienić w Konfiguracja/Rejestr/Filtr.\n" #: tips:98 msgid "" "
...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "
... możesz dostosować \"stronę startową\"\n" "w Konfiguruj/Strona domowa?\n" #: tips:105 msgid "" "
...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "
...można wprowadzać nowe transakcje nawet podczas uzgadniania\n" "konta? Można również pokazać formularz transakcji.\n" #: tips:112 #, fuzzy msgid "" "
...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.
\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.
\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "
...możesz aktywnie wspomagać ekipę programistów KMyMoney w\n" "przypadkach, które bardzo zależą od Twoich danych? Możesz wtedy zapisać dane " "w\n" "anonimowy sposób.
\n" "Po prostu otwórz plik z danymi i natychmiast\n" "wybierz Plik/Zapisz jako.... W okienku Zapisz jako...\n" "wybierz filtr Anonimowe pliki i upewnij się, że Twój plik\n" "przybierze rozszerzenie .anon.xml.
\n" "Żeby zweryfikować wygląd danych, które zamierzasz zaraz wysłać, możesz " "otworzyć\n" "plik w KMyMoney i zobaczyć, jakie dane zobaczą programiści.\n" #: tips:126 msgid "" "
... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu." "p>\n" "
Provided by Jose Jorge
\n" msgstr "" #~ msgid "Verify Import" #~ msgstr "Weryfikacja importu" #, fuzzy #~ msgid "Ok" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "PriceInfo" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ustawienia domyślne" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Stwórz harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "&Nowy harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #, fuzzy #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Stwórz harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Ponowne otwarcie" #, fuzzy #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Stwórz harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #, fuzzy #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #, fuzzy #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr " harmonogramy\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Nie można dodać transakcji/zmienić harmonogramu" #, fuzzy #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Pożyczka" #, fuzzy #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "Rozliczone: %1" #, fuzzy #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Opcje startowe harmonogramu" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Nowy harmonogram" #, fuzzy #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Edycja harmonogramu opłat" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Wyszukaj transakcje zawierające następujący tekst" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Szukaj" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Rozpocznij szukanie" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Szuka pasujących transakcji przy użyciu bieżących kryteriów." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Przywróć wszystkie wartości" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "Użyj, by przywrócić ustawienia do stanu z chwili otwarcia okienka." #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Użyj tego przycisku w celu zamknięcia okna" #, fuzzy #~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n" #~ msgstr "Funkcja nie jest dostępna" #~ msgid "Accept splits and return to transaction form" #~ msgstr "Zaakceptuj podziały i wróć do formularza transakcji" #~ msgid "" #~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie zmiany i powrócić do transakcji" #~ msgid "" #~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import " #~ "this file into an account which is not an investment account. These " #~ "transactions will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Ten plik QIF zawiera transakcje inwestycyjne. Próbujesz go zaimportować " #~ "do konta, które nie jest kontem inwestycyjnym. Transakcje te zostaną " #~ "zignorowane." #~ msgid "Invalid account for investments" #~ msgstr "Nieprawidłowe konto dla inwestycji" #~ msgid "Problem adding imported transaction: " #~ msgstr "Problem z dodaniem zaimportowanej transakcji: " #~ msgid "" #~ "This file contains security entries. These are not currently supported " #~ "by the QIF importer." #~ msgstr "" #~ "Ten plik zawiera pozycje papierów wartościowych. Nie są one obecnie " #~ "obsługiwane przez kod importujący QIF." #~ msgid "Unable to import" #~ msgstr "Nie można zaimportować" #, fuzzy #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Budżety" #, fuzzy #~ msgid "Forecast " #~ msgstr "Całkowita suma/kwota" #, fuzzy #~ msgid "Budget Total" #~ msgstr "Następny rok" #, fuzzy #~ msgid "Forecast Total" #~ msgstr "Całkowita suma/kwota" #, fuzzy #~ msgid "Incomes and Expenses This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "Incomes" #~ msgstr "Dochód" #, fuzzy #~ msgid "Schedules This Month" #~ msgstr "Zaplanowane transakcje" #~ msgid "Accepts the value and stores them" #~ msgstr "Akceptuje i zachowuje wartość" #~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog." #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie wartości i zamknąć okno." #~ msgid "Cancel the operation" #~ msgstr "Anuluj operację" #~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog." #~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w okienku." #~ msgid "Abort operation" #~ msgstr "Porzuć operację" #~ msgid "Use this to abort the export operation" #~ msgstr "Użyj żeby przerwać operację eksportu" #~ msgid "Start the backup operation" #~ msgstr "Rozpocznij robienie kopii zapasowej" #~ msgid "Pressing this button starts the backup operation." #~ msgstr "Wciśnięcie przycisku rozpoczyna robienie kopii zapasowej." #~ msgid "Cancel the backup operation" #~ msgstr "Anuluj robienie kopii zapasowej" #~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby zaprzestać robienia kopii zapasowej i wrócić do KMyMoney." #~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form" #~ msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany podziałów i powróć do formularza transakcji" #~ msgid "" #~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany i powrócić do transakcji" #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Zamknij okno" #~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation" #~ msgstr "Użyj, żeby zamknąć okno i porzucić operację" #~ msgid "Use this to accept and store data" #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i zachować dane" #~ msgid "Delete the selected profile" #~ msgstr "Skasuj wybrany profil" #~ msgid "Use this to delete the selected profile" #~ msgstr "Użyj, żeby skasować wybrany profil" #~ msgid "Use this to accept the data." #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować dane." #~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog" #~ msgstr "Odrzuca wszystkie zmiany danych i zamyka okienko" #~ msgid "Use this to reject all changes." #~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany." #, fuzzy #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Prze&szukaj" #~ msgid "Automatically create missing payees" #~ msgstr "Automatycznie stwórz brakujących beneficjentów" #~ msgid "Remove this price information from the price history" #~ msgstr "Usuń te informacje o cenie z historii cen" #~ msgid "Create a new price information entry." #~ msgstr "Stwórz nowy wpis z informacją o cenie." #~ msgid "Accepts the selected action and continues" #~ msgstr "Akceptuje wybraną operację i kontynuuje" #~ msgid "" #~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction" #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby zaakceptować wybór i kontynuować przetwarzanie transakcji" #~ msgid "Reject any changes" #~ msgstr "Odrzuć wszelkie zmiany" #~ msgid "Use this to abort the account/category dialog" #~ msgstr "Użyj, żeby opuścić okno dialogowe konta/kategorii" #~ msgid "Accept modifications" #~ msgstr "Zaakceptuj zmiany" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category" #~ msgstr "Użyj, żeby przyjąć dane i ewentualnie stworzyć konto/kategorię" #~ msgid "New ..." #~ msgstr "Nowa..." #, fuzzy #~ msgid "S&ummary" #~ msgstr "Podsumowanie" #, fuzzy #~ msgid "Det&ail" #~ msgstr "Szczegóły" #, fuzzy #~ msgid "Total Incomes This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "Total Expenses This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled Transfers This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "&Use the ledger lens" #~ msgstr "Użyj lupy księgi rachunkowej" #~ msgid "&Create" #~ msgstr "&Stwórz" #, fuzzy #~ msgid "Te&xt" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Online &Quotes" #~ msgstr "Źródła &wyceny online" #~ msgid "&Delete ..." #~ msgstr "&Usuń..." #, fuzzy #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "Raz do roku" #~ msgid "Advanced Institution Settings" #~ msgstr "Zaawansowane ustawienia instytucji" #~ msgid "OFX Direct Connect Settings" #~ msgstr "Ustawienia bezpośredniego połączenia OFX" #~ msgid "Enable OFX Direct Connect" #~ msgstr "Włącz bezpośredniego połączenia OFX" #~ msgid "FIORG" #~ msgstr "FIORG" #~ msgid "" #~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable " #~ "online price updates for this security?" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się pobrać wyceny %1 z %2. Czy wyłączyć aktualizację cen online " #~ "dla tego waloru?" #, fuzzy #~ msgid "Commodity Editor" #~ msgstr "Towar" #, fuzzy #~ msgid "1/" #~ msgstr "1 /" #, fuzzy #~ msgid "Account Fraction" #~ msgstr "Wybór konta" #, fuzzy #~ msgid "Online Banking" #~ msgstr "Skonfiguruj &bankowość internetową..." #~ msgid "Checkings" #~ msgstr "Bieżący" #~ msgid "R" #~ msgstr "U" #, fuzzy #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgid "Transaction History" #~ msgstr "Historia transakcji" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informacje osobiste" #~ msgid "TextLabel2" #~ msgstr "TextLabel2" #~ msgid "YTD:" #~ msgstr "RDD:" #~ msgid "TextLabel4" #~ msgstr "TextLabel4" #~ msgid "Online update using OFX..." #~ msgstr "Aktualizacja online przy pomocy OFX..." #, fuzzy #~ msgid "Match Transaction..." #~ msgstr "&Edycja transakcji..." #, fuzzy #~ msgid "Match With This Transaction" #~ msgstr "Pomiń tę transakcję" #~ msgid "Import %1 Statement..." #~ msgstr "Import wyciągu %1..." #~ msgid "Unable to import %1 file. There is no such plugin loaded." #~ msgstr "" #~ "Nie można zaimportować pliku %1. Nie została wczytana odpowiednia " #~ "wtyczka." #~ msgid "Function not available" #~ msgstr "Funkcja nie jest dostępna" #~ msgid "Edit an account" #~ msgstr "Edytuj konto" #~ msgid "" #~ "The currently opened KMyMoney document does not contain a single asset " #~ "account. In order to maintain your finances you need at least one asset " #~ "account (e.g. your checkings account). KMyMoney will start the \"New " #~ "Account Wizard\" now which allows you to create your first asset account." #~ msgstr "" #~ "Aktualnie otwarty dokument KMyMoney nie zawiera żadnego konta aktywów. " #~ "Żeby zarządzać swoimi finansami potrzebujesz co najmniej jednego takiego " #~ "konta (np. rachunek bieżący). KMyMail wyświetli teraz \"Asystenta nowego " #~ "konta\", który pozwoli utworzyć pierwsze konto aktywów." #~ msgid "No asset account" #~ msgstr "Brak rachunku aktywów" #~ msgid "%1 (Plugin)..." #~ msgstr "%1 (Wtyczka)..." #~ msgid "GnuCash Importer" #~ msgstr "Import z Gnucash" #, fuzzy #~ msgid "Open Configuration Dialog" #~ msgstr "Pomoc konfiguracji OFX" #, fuzzy #~ msgid "Importing templates..." #~ msgstr "Wczytywanie szablonów..." #~ msgid "Tax Transactions" #~ msgstr "Transakcje podatkowe" #~ msgid "Unable to parse date %1 using format %2: %3" #~ msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3" #, fuzzy #~ msgid "Pa&yee" #~ msgstr "Beneficjent" #, fuzzy #~ msgid "Return" #~ msgstr "&Rozpocznij" #, fuzzy #~ msgid "Summar&y" #~ msgstr "Podsumowanie" #, fuzzy #~ msgid "one month" #~ msgstr "Następny miesiąc" #, fuzzy #~ msgid "one year" #~ msgstr "Następny rok" #, fuzzy #~ msgid "one payment" #~ msgstr "Spłata pożyczki" #~ msgid "Every four week" #~ msgstr "Co cztery tygodnie" #, fuzzy #~ msgid "E&dit" #~ msgstr "Edytuj..." #, fuzzy #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Change into one of the directories and select the desired file." #~ msgstr "Przejdź do jednego z katalogów i wybierz żądany plik." #~ msgid "*.kmt|Account templates" #~ msgstr "*.kmt|Szablony kont" #~ msgid "Select account template(s)" #~ msgstr "Wybierz szablon(y) kont" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate split" #~ msgstr "Ponowne otwarcie" #, fuzzy #~ msgid "Convert 'em!!" #~ msgstr "Konwertuj z" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Zlecenia oczekujące" #~ msgid "AqBanking importer ..." #~ msgstr "Import AqBanking..." #~ msgid "Online update using HBCI..." #~ msgstr "Aktualizuj w sieci przy pomocy HBCI..." #~ msgid "" #~ "In order to map this account to an HBCI account, the account's " #~ "institution must have a bank code assigned. Please assign one before " #~ "continuing." #~ msgstr "" #~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, instytucja rachunku musi mieć " #~ "przypisany kod bankowy. Proszę przypisać jeden przed wykonaniem dalszych " #~ "czynności." #~ msgid "" #~ "In order to map this account to an HBCI account, this account must have " #~ "an account number assigned." #~ msgstr "" #~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, musi ono mieć przypisany numer " #~ "konta." #~ msgid "Error importing statement." #~ msgstr "Błąd przy imporcie wyciągu." #~ msgid "&Split" #~ msgstr "P&odziel" #~ msgid "Split the amount into different categories." #~ msgstr "Rozdziel sumę pomiędzy różne kategorie." #~ msgid "&Bills/Deposits" #~ msgstr "&Opłaty/wpłaty" #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Raporty" #~ msgid "Add new account..." #~ msgstr "Dodaj nowe konto..." #~ msgid "Reconcile ..." #~ msgstr "Uzgodnij ..." #~ msgid "Add new transaction" #~ msgstr "Dodaj nową transakcję" #~ msgid "" #~ "The next dialog allows you to add predefined account/category templates " #~ "to the new file. Different languages are available to select from. You " #~ "can skip loading any template now by selecting Cancel from the " #~ "next dialog. If you wish to add more templates later, you can restart " #~ "this operation by selecting File/Import/Account Templates." #~ msgstr "" #~ "Kolejne okno pozwala na dodanie uprzednio zdefiniowanych szablonów kont/" #~ "kategorii do nowego pliku. Możliwy jest wybór spośród różnych języków. " #~ "Można teraz pominąć wczytywanie szablonów poprzez wciśnięcie Anuluj" #~ "b> w następnym oknie. W wypadku konieczności dodania większej liczby " #~ "szablonów później, można ponownie wywołać działanie wybierając Plik/" #~ "Import/Szablony kont" #~ msgid "" #~ "*.kmy|KMyMoney files\n" #~ "*.xml|XML Files\n" #~ "*.ANON.xml|Anonymous Files\n" #~ "*.*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy|Pliki KMyMoney\n" #~ "*.xml|Pliki XML\n" #~ "*.ANON.xml|Pliki anonimowe\n" #~ "*.*|All files" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Przełączanie paska narzędzi..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Przełączanie paska stanu..." #~ msgid "" #~ "This function is used by the developers to\n" #~ "\n" #~ "perform a dump of the engine's data in memory." #~ msgstr "" #~ "Funkcja używana przez programistów\n" #~ "\n" #~ "żeby zrzucić zawartość danych silnika z pamięci." #~ msgid "" #~ "Unable to autoEnter schedule %1. Please check manually!\n" #~ "Debug data has been copied to clipboard; please paste into an\n" #~ "email and send to kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Nie można automatycznie wprowadzić harmonogramu %1. Proszę sprawdzić " #~ "ręcznie!\n" #~ "Dane diagnostyczne zostały skopiowane do schowka, proszę je\n" #~ "wkleić do e-maila i przesłać na adres kmymoney2-developer@lists." #~ "sourceforge.net" #~ msgid "%1 caught in %2 at line %3" #~ msgstr "%1 przechwycony w %2, linia %3" #~ msgid "Cannot remove account from institution" #~ msgstr "Nie można usunąć kont z instytucji" #~ msgid "Moving account" #~ msgstr "Przenoszenie konta" #~ msgid "Cannot move account" #~ msgstr "Nie można przenieść konta" #~ msgid "Cannot move account to institution" #~ msgstr "Nie można przenieść konta do instytucji" #~ msgid "Show Top Categories Only" #~ msgstr "Pokazuj tylko główne kategorie" #~ msgid "" #~ "Select this option to summarize all sub-categories into a single line " #~ "for each Top Category.
(e.g. Values for Computers:Hardware and " #~ "Computers:Software will all be shown on the Computers line)
" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, żeby podsumować wszystkie podkategorie w pojedynczej " #~ "linii dla każdej kategorii głównej.
(np. wartości sprzętu " #~ "komputerowego i programów komputerowych będą razem pokazane w linii " #~ "Komputery)
" #~ msgid "Transfer to/from %1" #~ msgstr "Przelew do/z %1" #~ msgid "Unable to add category" #~ msgstr "Nie można dodać kategorii" #~ msgid "Securities" #~ msgstr "Papiery wartościowe" #~ msgid "Reconciled: %1" #~ msgstr "Uzgodniono: %1" #~ msgid "You currently owe: " #~ msgstr "Jesteś aktualnie winien: " #~ msgid "There is no user manual yet" #~ msgstr "Podręcznik użytkownika jeszcze nie istnieje" #~ msgid "Unable to setup payee/receiver" #~ msgstr "Nie można ustawić płatnika/odbiorcy" #~ msgid "Unable to modify split" #~ msgstr "Nie można modyfikować podziału" #~ msgid "Unable to modify category" #~ msgstr "Nie można zmodyfikować kategorii" #~ msgid "Unable to modify number" #~ msgstr "Nie można zmodyfikować numeru" #~ msgid "Unable to modify type" #~ msgstr "Nie można zmodyfikować typu" #~ msgid "&Check" #~ msgstr "&Czek" #~ msgid "AT&M" #~ msgstr "Banko&mat" #~ msgid "" #~ "An investment transaction can only be modified in the investment view. Do " #~ "you want to change to the investment view?" #~ msgstr "" #~ "Transakcja inwestycyjna może być zmieniana tylko w widoku transakcji. Czy " #~ "chcesz przełączyć się na ten widok?" #~ msgid "Account Options" #~ msgstr "Opcje konta`" #~ msgid "Account Details ..." #~ msgstr "Szczegóły konta ..." #~ msgid "Mark as ..." #~ msgstr "Zaznacz jako ..." #~ msgid "Move to account ..." #~ msgstr "Przenieś do konta ..." #~ msgid "Moving a split to a different account is not yet implemented" #~ msgstr "" #~ "Przenoszenie podziału do innego konta nie jest jeszcze zaimplementowane" #~ msgid "" #~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to " #~ "continue?" #~ msgstr "Zamierzasz usunąć wybraną transakcję. Czy na pewno kontynuować?" #~ msgid "New Account..." #~ msgstr "Nowe konto..." #~ msgid "KMyMoney Options" #~ msgstr "Opcje KMyMoney" #~ msgid "Really delete this institution: " #~ msgstr "Naprawdę usunąć tę instytucję: " #~ msgid "Cannot delete institution: " #~ msgstr "Nie można usunąć instytucji: " #~ msgid "Cannot delete account: " #~ msgstr "Nie można usunąć konta: " #~ msgid "" #~ "You have specified to encrypt your data but you have not provided a user-" #~ "id. Please make sure to setup a valid user id. This time, encryption is " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Kazałeś szyfrować dane, ale nie określiłeś identyfikatora użytkownika. " #~ "Upewnij się, że ustawiłeś ważny identyfikator. A teraz szyfrowanie jest " #~ "wyłączone." #~ msgid "Cannot add bank" #~ msgstr "Nie można dodać banku" #~ msgid "Create new KMyMoney file" #~ msgstr "Stwórz nowy plik KMyMoney" #~ msgid "Cannot edit personal data" #~ msgstr "Nie można edytować danych osobistych" #~ msgid "*.dat|Account templates" #~ msgstr "*.dat|Szablony kont" #~ msgid "Select account template" #~ msgstr "Wybierz szablon konta" #~ msgid "Cannot find the data file containing the default categories" #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z danymi zawierającego domyślne kategorie" #~ msgid "Loading default accounts" #~ msgstr "Wczytywanie domyślnych kont" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gotowy" #~ msgid "Show transactionform" #~ msgstr "Pokaż formularz transakcji" #~ msgid "" #~ "Use this to finish reconciling your account against the bank statement." #~ msgstr "Użyj, żeby zakończyć uzgadnianie konta z wyciągiem bankowym." #~ msgid "&Postpone" #~ msgstr "O&drocz" #~ msgid "" #~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement " #~ "to a later point in time." #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby odwlec w czasie uzgadnianie stanu konta z wyciągiem bankowym." #~ msgid "&Account Details" #~ msgstr "Szczegóły &konta" #~ msgid "Open the account dialog" #~ msgstr "Otwórz okno dialogowe konta" #~ msgid "Use this view and modify the account details." #~ msgstr "Użyj tego widoku do zmiany szczegółów konta." #~ msgid "&Reconcile ..." #~ msgstr "&Uzgodnij..." #~ msgid "Start the account reconciliation" #~ msgstr "Rozpocznij uzgadnianie konta" #~ msgid "Use this to reconcile your account against the bank statement." #~ msgstr "Użyj, żeby uzgodnić stan konta z wyciągiem bankowym." #~ msgid "" #~ "3. Hit the Finish button when you're done." #~ msgstr "
3. Wciśnij przycisk Zakończ, kiedy skończysz."
#~ msgid "Loan Payment"
#~ msgstr "Spłata pożyczki"
#~ msgid "Goto payer/receiver"
#~ msgstr "Przejdź do płatnika lub odbiorcy"
#~ msgid ""
#~ "*.csv|CSV files\n"
#~ "*.html|HTML files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv|Pliki CSV\n"
#~ "*.html|Pliki HTML\n"
#~ "*.*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Account register"
#~ msgstr "Rejestr konta"
#~ msgid "Cannot edit category: "
#~ msgstr "Nie można edytować kategorii: "
#~ msgid "Symbol Name"
#~ msgstr "Nazwa symbolu"
#~ msgid "Modify the loan details for this loan"
#~ msgstr "Modyfikuj szczegóły tej pożyczki"
#~ msgid ""
#~ "Use this to start a wizard that allows changing the details for this loan."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby wywołać asystenta, który pozwoli zmienić szczegóły tej "
#~ "pożyczki."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid ""
#~ "The price history for %1 does not contain an entry for %2. "
#~ "Do you want to add a new entry in the history based on the price of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "Historia ceny %1 nie zawiera pozycji dla %2. Czy chcesz "
#~ "dodać nową pozycję historii opartą o cenę z tej transakcji?"
#~ msgid "Add price info"
#~ msgstr "Dodaj informację o cenie"
#~ msgid ""
#~ "The price history for %1 contains a different price for %2"
#~ "b>. Do you want to update the price in the history to the one of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "Historia ceny %1 zawiera inną cenę %2. Czy chcesz "
#~ "zaktualizować cenę w historii do wartości z tej transakcji?"
#~ msgid "Update price info"
#~ msgstr "Aktualizuj informacje o cenie"
#~ msgid "Unable to add/modify security"
#~ msgstr "Nie można dodać/zmienić papierów wartościowych"
#~ msgid ""
#~ "The %1 %2 uses a different currency than the selected investment. "
#~ "Please make sure to enter all values for this transaction in %2. "
#~ "When you save this transaction you will have the chance to enter the "
#~ "necessary conversion rates."
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 używa innej waluty, niż wybrana inwestycja. Proszę się "
#~ "upewnić, że wpisano w %2 wszystkie wartości dla tej transakcji. "
#~ "Podczas zapisu transakcji będzie można wpisać niezbędne współczynniki "
#~ "konwersji"
#~ msgid "Stock security"
#~ msgstr "Giełdowe papiery wartościowe"
#~ msgid "C&harge"
#~ msgstr "O&płata"
#~ msgid "$ Gain"
#~ msgstr "Przyrost zł"
#~ msgid "1 Week %"
#~ msgstr "1 tydzień %"
#~ msgid "4 Weeks %"
#~ msgstr "4 tygodnie %"
#~ msgid "3 Months %"
#~ msgstr "3 miesiące %"
#~ msgid "YTD %"
#~ msgstr "RDD %"
#~ msgid "On-line Price Update ..."
#~ msgstr "Sieciowa aktualizacja cen..."
#~ msgid "New payee..."
#~ msgstr "Nowy beneficjent..."
#~ msgid "New Bill..."
#~ msgstr "Nowa opłata..."
#~ msgid "Deposit Options"
#~ msgstr "Opcje wpłaty"
#~ msgid "New Deposit..."
#~ msgstr "Nowa wpłata..."
#~ msgid "Transfer Options"
#~ msgstr "Opcje przelewu"
#~ msgid "New Transfer..."
#~ msgstr "Nowy przelew..."
#~ msgid "Personal Equity"
#~ msgstr "Kapitał osobisty"
#~ msgid "Transfer %1 %2"
#~ msgstr "Przelew %1 %2"
#~ msgid "Edit Transfer Schedule"
#~ msgstr "Edytuj harmonogram przelewów"
#~ msgid "Edit Loan Payment Schedule"
#~ msgstr "Edytuj harmonogram spłat pożyczki"
#~ msgid "Edit Deposit Schedule"
#~ msgstr "Edycja harmonogramu wpłat"
#~ msgid "Direct Debit"
#~ msgstr "Polecenie zapłaty"
#~ msgid "Direct Deposit"
#~ msgstr "Wpłata bezpośrednia"
#~ msgid "Manual Deposit"
#~ msgstr "Wpłata własna"
#~ msgid "Write Check"
#~ msgstr "Czek"
#~ msgid "Please specify the account first before you assign splits."
#~ msgstr "Proszę określić konto przed przypisaniem podziałów."
#~ msgid "Exception in slot split clicked"
#~ msgstr "Wyjątek w slot split clicked"
#~ msgid ""
#~ "The frequency of this schedule must be set to something other than Once"
#~ msgstr ""
#~ "Częstotliwość tego harmonogramu musi być ustawiona na wartość różną od "
#~ "Jednorazowo"
#~ msgid "Please fill in the name field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole nazwy."
#~ msgid "Please fill in the From account field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole Z konta."
#~ msgid "Please fill in the To account field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole Na konto."
#~ msgid "Please fill in the payee field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole beneficjenta."
#~ msgid "Please fill in the category field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole kategorii."
#~ msgid "Please fill in ending date"
#~ msgstr "Proszę wpisać datę zakończenia"
#~ msgid "Account from and account to are the same"
#~ msgstr "Konto z i konto na są takie same"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgid "All split data lost. Please re-enter splits"
#~ msgstr "Utracono wszystkie dane o podziałach. Proszę wprowadzić je ponownie"
#~ msgid "Error in slotAmountChanged?"
#~ msgstr "Błąd w slotAmountChanged?"
#~ msgid ""
#~ "The schedule can not be automatically entered when the start date is on "
#~ "or before todays date."
#~ msgstr ""
#~ "Harmonogram nie może być wprowadzony automatycznie, kiedy data początkowa "
#~ "jest dzisiaj albo wcześniej."
#~ msgid "The end date can not be set for occurences set to Once"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można ustawiać daty końcowej, kiedy liczba wystąpień jest równa jeden"
#~ msgid ""
#~ "The start date must be greater than today, to automatically enter this "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Data rozpoczęcia musi być nowsza od dzisiejszej żeby automatycznie "
#~ "przejść do tego harmonogramu."
#~ msgid "Withdrawal or Transfer"
#~ msgstr "Wypłata lub przelew"
#~ msgid ""
#~ "You have specified an %1 category for a %2 schedule. Do you want to keep "
#~ "it that way?"
#~ msgstr ""
#~ "Określiłeś dla harmonogramu %2 kategorię %1. Czy chcesz to tak zachować?"
#~ msgid "Verify category type"
#~ msgstr "Weryfikacja typu kategorii"
#~ msgid "Bill or Transfer"
#~ msgstr "Spłata albo przelew"
#~ msgid "Cancel the import operation"
#~ msgstr "Anuluj operację importu"
#~ msgid ""
#~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby przerwać import i wycofać wszystkie dokonane podczas niego "
#~ "zmiany."
#~ msgid ""
#~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in "
#~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamierzasz anulować całą operację importu. Wszystkie wprowadzone tu "
#~ "zmiany zostaną utracone. Czy na pewno anulować?"
#~ msgid "Verify cancel"
#~ msgstr "Weryfikacja anulowania"
#~ msgid ""
#~ "The imported data is displayed together with the data already stored in "
#~ "the file. Imported transactions are shown with a yellow background. "
#~ "Pressing \"OK\" will accept all transactions, \"Cancel\" will remove all "
#~ "imported transactions.\n"
#~ "You may modify the transactions - if need to - before you press \"OK\" or "
#~ "even delete transactions that have been imported incorrectly (e.g. "
#~ "duplicate transactions)."
#~ msgstr ""
#~ "Dane zaimportowane są wyświetlane razem z danymi już przechowywanymi w "
#~ "pliku. Zaimportowane transakcje są pokazywane na żółtym tle. Wciśnięcie "
#~ "\"OK\" spowoduje zaakceptowanie wszystkich transakcji, \"Anuluj\" "
#~ "natomiast usunięcie wszystkich zaimportowanych transakcji.\n"
#~ "W razie potrzeby można modyfikować transakcje - zanim wciśnie się \"OK\" "
#~ "lub usunie transakcje, które zostały niepoprawnie zaimportowane (np. "
#~ "duplikaty)."
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgid "Equity/Currency/Value options"
#~ msgstr "Opcje kapitału/waluty/wartości"
#~ msgid "Accounts View"
#~ msgstr "Widok kont"
#~ msgid "Accounts view settings"
#~ msgstr "Ustawienia wyglądu kont"
#~ msgid "Use the normal institution view"
#~ msgstr "Użyj normalnego widoku instytucji"
#~ msgid "Use the new accounts view"
#~ msgstr "Użyj widoku nowych kont"
#~ msgid "Restrict by date"
#~ msgstr "Ogranicz po dacie"
#~ msgid "Restrict by transaction state"
#~ msgstr "Ogranicz po stanie transakcji"
#~ msgid "Data Encryption Settings"
#~ msgstr "Ustawienia szyfrowania"
#~ msgid "List view colour :"
#~ msgstr "Kolor widoku listy:"
#~ msgid "Mount Point:"
#~ msgstr "Punkt montowania:"
#~ msgid "textLabel2"
#~ msgstr "textLabel2"
#~ msgid "Edit Scheduled Transfer"
#~ msgstr "Edytuj zaplanowany przelew"
#~ msgid "Pay to:"
#~ msgstr "Płatność dla:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Suma/kwota:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategoria:"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "Notatka:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Payee:"
#~ msgstr "Beneficjent:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategoria:"
#, fuzzy
#~ msgid "From (account):"
#~ msgstr "Z:"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "Notatka:"
#, fuzzy
#~ msgid "To (account):"
#~ msgstr "Na:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Suma/kwota:"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "do"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "od"
#~ msgid "Equity-Symbol:"
#~ msgstr "Symbol kapitału:"
#~ msgid "New Account"
#~ msgstr "Nowe konto"
#~ msgid "Institution Selection"
#~ msgstr "Wybór instytucji"
#~ msgid "Institution"
#~ msgstr "Instytucja"
#~ msgid "Account Type Selection"
#~ msgstr "Wybór typu konta"
#~ msgid "What is the account number?"
#~ msgstr "Jaki jest numer konta?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You "
#~ "can add the account number at any later time in the account details "
#~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśi nie znasz numeru konta, pozostaw to pole puste. Można dodać konto "
#~ "rachunku później w oknie szczegółów konta. Konto rachunku jest używane "
#~ "przez KMyMoney dla potrzeb bankowości internetowej."
#~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?"
#~ msgstr "Czy to konto inwestycyjne posiada konto brokerskie?"
#~ msgid "What is the opening balance and date of this account?"
#~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku?"
#~ msgid "What is the currency of this account?"
#~ msgstr "Jaka jest waluta tego konta?"
#~ msgid "&Price"
#~ msgstr "&Cena"
#~ msgid "Account Payment"
#~ msgstr "Płatność z/na konto"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to add a payment for this credit card account to the list of "
#~ "monthly payments?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz dodać płatność tego konta karty kredytowej do listy płatności "
#~ "miesięcznych?"
#~ msgid ""
#~ "The information to create the account has now been collected. Press the "
#~ "Finish button to actually create the account or the Back "
#~ "button to modify the settings. The Cancel button will dismiss all "
#~ "data and leave this wizard.
\n"
#~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions "
#~ "on this account."
#~ msgstr ""
#~ "Zebrano informacje potrzebne do utworzenia konta. Proszę wcisnąć przycisk "
#~ "Zakończ, żeby je stworzyć albo Cofnij w celu zmodyfikowania "
#~ "ustawień. Przycisk Anuluj spowoduje odrzucenie wszystkich danych i "
#~ "opuszczenie asystenta.
\n"
#~ "Po pomyślnym utworzeniu konta można wpisywać jego transakcje."
#~ msgid ""
#~ "Adding a new institution.\n"
#~ "\n"
#~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like "
#~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Dodawanie nowej instytucji.\n"
#~ "\n"
#~ "Jedynym wymaganym polem jest nazwa, która może być zarówno nazwą banku, "
#~ "jak PKO, jak i nazwą opisową typu Konta pieniężne członków rodziny."
#~ msgid "What should happen with the difference?"
#~ msgstr "Co ma się stać z różnicą?"
#~ msgid "&Distribute difference among all splits"
#~ msgstr "&Rozdziel różnicę pomiędzy wszystkie podziały"
#~ msgid "&Leave unassigned"
#~ msgstr "Pozostaw &nieprzydzielone"
#~ msgid ""
#~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers "
#~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further "
#~ "instructions mentioning this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Harmonogram %1 spowodował wystąpienie wewnętrznego błędu. Proszę "
#~ "skontaktować się z programistami poprzez e-mail kmymoney2-developer@lists."
#~ "sourceforge.net wspominając o nim w celu dalszych instrukcji."
#~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana beneficjenta. Stary: \"%1\", nowy: \"%2\""
#~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana kategorii. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
#~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana notatki. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
#~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana kwoty. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
#~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed."
#~ msgstr "Zmieniono %1 szczegółów transakcji."
#~ msgid ""
#~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n"
#~ "\n"
#~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre wystąpienia starsze od '%1' nie zostały jeszcze wprowadzone.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy usunąć wszystkie nie wprowadzone wystąpienia sprzed tej daty?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after "
#~ "today?"
#~ msgstr "Czy chcesz wprowadzić to wystąpienie, późniejsze o %1 dni od dziś?"
#~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2"
#~ msgstr "Data musi się zawierać pomiędzy %1 a %2"
#~ msgid "1 %2 costs price %1"
#~ msgstr "1 %2 kosztuje %1"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to select %1 as your base currency? This selection can "
#~ "currently not be modified! If unsure, press 'No' now."
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno wybrać %1 jako walutę podstawową? Obecnie nie jest możliwa "
#~ "późniejsza zmiana! Jeśli nie jesteś pewien, wciśnij 'Nie'."
#~ msgid "This feature needs to be implemented."
#~ msgstr "Ta funkcjonalność jeszcze nie jest zaimplementowana."
#~ msgid "Implementation missing"
#~ msgstr "Brakująca funkcjonalność"
#~ msgid "Use this to abort the dialog"
#~ msgstr "Użyj, żeby porzucić okienko"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate"
#~ msgstr ""
#~ "Uzyj, żeby zaakceptować zmiany i być może zaktualizować kurs wymiany"
#~ msgid "Use this to accept the action and perform it"
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i wykonać operację"
#~ msgid "Use this to continue editing the splits"
#~ msgstr "Użyj, żeby kontynuować edycję podziałów"
#~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from."
#~ msgstr "Opuść okienko i powróć do poprzedniego."
#~ msgid "Open online help"
#~ msgstr "Otwórz pomoc online"
#~ msgid ""
#~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction "
#~ "searching."
#~ msgstr ""
#~ "Otwiera pomoc online i pokazuje szczegółowe informacje na temat "
#~ "wyszukiwania transakcji."
#~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?"
#~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku brokerskiego?"
#~ msgid "Please enter the payment amount."
#~ msgstr "Proszę podać kwotę płatności."
#~ msgid "Please enter the schedule name."
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę harmonogramu."
#~ msgid "Please enter the payee name."
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę beneficjenta."
#~ msgid "Please select the account."
#~ msgstr "Proszę wybrać rachunek."
#~ msgid ""
#~ "Use the checking account type to manage activities on your checking "
#~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj konta typu oszczędnościowo-rozliczeniowego, żeby zarządzać "
#~ "czynnościami związanymi z rachunkiem oszczędnościowo-rozliczeniowym, jak "
#~ "np. płatności, czeki i zakupy kartą bankomatową."
#~ msgid ""
#~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account."
#~ msgstr "Użyj rachunku oszczędnościowego, żeby zarządzać oszczędnościami."
#~ msgid ""
#~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj rachunku kredytowego, by zarządzać czynnościami związanymi z kartami "
#~ "kredytowymi."
#~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet."
#~ msgstr "Użyj konta gotówkowego, żeby zarządzać portfelem."
#~ msgid ""
#~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
#~ "collection)."
#~ msgstr ""
#~ "Uzyj konta aktywów, żeby zarządzać aktywami (np. swoim domem, samochodem "
#~ "albo kolekcją dzieł sztuki)."
#~ msgid ""
#~ "Use the liability account type to manage any type of liability except "
#~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
#~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj konta pasywów do zarządzania wszelkimi wierzytelnościami, "
#~ "zobowiązaniami za wyjątkiem pożyczek zamortyzowanych. Używaj go dla "
#~ "podatków do zapłacenia albo pieniędzy, które pożyczyłeś od przyjaciół. "
#~ "Dla pożyczek zamortyzowanych jak kredyty hipoteczne powinieneś utworzyć "
#~ "konto pożyczek."
#~ msgid ""
#~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, "
#~ "car loan, money you lend, private loans etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj konta pożyczkowego, żeby zarządzać pożyczkami amortyzowanymi (np. "
#~ "kredyty hipoteczne, pożyczka na samochód, pieniądze komuś pożyczone, "
#~ "prywatne pożyczki itd.)."
#~ msgid ""
#~ "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
#~ "investments."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj rachunku inwestycyjnego, żeby zarządzać papierami wartościowymi, "
#~ "funduszami inwestycyjnymi i innymi inwestycjami."
#~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set"
#~ msgstr ""
#~ "Wyjaśnienie nie jest jeszcze dostępne. Zostanie ustawiony nieznany typ "
#~ "konta"
#~ msgid "Account with that name already exists."
#~ msgstr "Konto o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid "Category with that name already exists."
#~ msgstr "Kategoria o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid "chkVersion: Element %1 must have version %2"
#~ msgstr "chkVersion: Element %1 musi być w wersji %2"