# translation of ro.po to Română # # Cristian Onet , 2008, 2009. # Cristian Oneţ , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-25 20:43+0300\n" "Last-Translator: Cristian Oneţ \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Cristian Oneţ, Nicolae Turcan" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "onet.cristian@gmail.com, nturcan@gmail.com" #: converter/mymoneygncreader.cpp:119 msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" msgstr "" "%1: Îmi pare rău. Acest importator nu poate opera cu versiunea %2 a " "elementului %3" #: converter/mymoneygncreader.cpp:193 #, c-format msgid "Account%1" msgstr "Contul%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:197 #, c-format msgid "Stock%1" msgstr "Acţiunea%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:206 #, c-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiarul%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:212 #, c-format msgid "Schedule%1" msgstr "Programarea%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:262 msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "" "Această versiune a importatorului nu poate lucra cu fişiere de registrul " "multiplu." #: converter/mymoneygncreader.cpp:912 msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Antet de fişier invalid. Ar trebui să fie 'gnc-v2'" #: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972 #: converter/mymoneygncreader.cpp:1062 #, c-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Import eşuat:\n" "\n" "%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1065 msgid "Import complete" msgstr "Import complet" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1120 msgid "Disguise your wealth" msgstr "Ascundeţi-vă averea" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1121 msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Fiecare valoare monetară a fişierului dumneavoastră va fi multiplicată " "printr-un număr aleator cuprins între 0,01 şi 1,99\n" " cu o valoare diferită folosită pentru fiecare tranzacţie. În plus, pentru " "ascunderi viitoare ale adevăratelor valori,\n" "puteţi introduce un număr cuprins între %1 şi %2, care va fi aplicat tuturor " "valorilor.\n" " Aceste numere nu vor fi memorate în fişier." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1135 msgid "Loading commodities..." msgstr "Încarcă mărfuri..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1160 msgid "Loading prices..." msgstr "Încarcă preţuri..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171 msgid "Imported History" msgstr "Istoria importurilor" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1190 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173 msgid "Loading accounts..." msgstr "Se încarcă conturile..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1251 #, c-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "Importatorul curent nu recunoaşte tipul de contu GnuCash %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1329 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166 msgid "Loading transactions..." msgstr "Se încarcă tranzacţiile..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1471 msgid "Imported Transaction" msgstr "Tranzacţie importată" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1519 msgid "Loading templates..." msgstr "Încarcă şabloane..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1531 msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiar necunoscut" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1723 msgid "Loading schedules..." msgstr "Încarcă programări..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1735 #, c-format msgid "Can't find template transaction for schedule %1" msgstr "Nu pot găsi şablonul de tranzacţie pentru programarea %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1911 msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Se reorganizează conturile..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1973 msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Principala dumneavoastră valută pare să fie %1 (%2); doriţi ca aceasta să " "devină valuta dumneavoastră de bază?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1994 msgid "More" msgstr "Mai mult" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1996 kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2064 msgid "Done" msgstr "Gata" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1998 msgid "Save Report" msgstr "Salvează raportul" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2018 msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Au fost întâlnite probleme la convertirea programării '%1'.\n" "Doriţi să o vedeţi sau să o modificaţi acum?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2040 msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Găsit:\n" "\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2041 msgid " commodities (equities)\n" msgstr " mărfuri (capitaluri)\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2042 msgid " prices\n" msgstr "preţuri\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2043 msgid " accounts\n" msgstr " conturi\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2044 msgid " transactions\n" msgstr " tranzacţii\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2045 msgid " schedules\n" msgstr "programări\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2048 msgid "No inconsistencies were detected" msgstr "Nu au fost detectate inconsistenţe" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2050 msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr "inconsistenţe au fost detectate şi corectate\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2055 msgid " orphan accounts were created\n" msgstr " conturi orfane au fost create\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2060 msgid " possible schedule problems were noted\n" msgstr "au fost semnalate posibile probleme ale programării\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Caracteristici pentru afacerile mici (clienţi, facturi etc.)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2066 views/kmymoneyview.cpp:241 #: views/kmymoneyview.cpp:243 msgid "Budgets" msgstr "Bugete" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2067 msgid "Lots" msgstr "Cantitate" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2069 msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Următoarele caracteristici găsite în fişierul dumneavoastră nu sunt " "suportate în mod curent:" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2072 msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Apăsaţi Mai mult pentru informaţii suplimentare" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2140 msgid "Orphan created from unknown gnucash account" msgstr "S-a creat un orfan dintr-un cont gnucash necunoscut" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2171 msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Eroare internă - caracter interval invalid în incrDate" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2234 msgid "Enter the investment account name " msgstr "Introduceţi numele contului de investiţii" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2235 msgid "My Investments" msgstr "Investiţiile mele" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2270 #, c-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Alegeţi contul de investiţii părinte sau daţi un nou nume. Acţiunea %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2293 converter/mymoneygncreader.cpp:2308 msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "" "%1 nu este un cont de investiţii. Doriţi să-l transformaţi într-un astfel de " "cont?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2409 msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Un cont de investiţii trebuie să aibă ca părinte un cont de active\n" "Contul %1 va fi stocat sub contul principal de active" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2411 msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Un cont de venituri trebuie să aibă ca părinte un cont de venituri\n" "Contul %1 va fi stocat sub contul principal de venituri" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2413 msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Un cont de cheltuieli trebuie să aibă ca părinte un cont de cheltuieli\n" "Contul %1 va fi stocat sub contul principal de cheltuieli" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2415 msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Una sau mai multe tranzacţii conţin o referinţă la un cont necunoscut\n" "Un cont de active cu numele %1 a fost creat pentru a găzdui datele" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2417 msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "Programul %1 are un interval de %2 care nu este disponibil în acest moment" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2418 msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "S-a renunţat la programul %1 la cererea utilizatorului" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2419 msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "Programul %1 conţine o acţiune necunoscută (cheia = %2, tipul = %3)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2420 msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "Programul %1 conţine acţiuni multiple; doar unul a fost importat" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2421 msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "Programul %1 nu conţine părţi de tranzacţii valide" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2422 msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Programul %1 pare să conţină o formulă. Formulele GnuCash nu sunt " "convertibile." #: converter/mymoneygncreader.cpp:2423 msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Programul %1 conţine o specificaţie de interval necunoscută; vă rog să " "verificaţi pentru funcţionare corectă" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2424 msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Programul %1 o specificaţie de interval amânat; vă rog să verificaţi " "funcţionarea corectă" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2425 msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Contul sau Categoria %1, data de tranzacţie %2; partea de tranzacţie conţine " "o valoare invalidă; vă rog să verificaţi" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:170 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend" msgstr "Dividend reinvestit" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:173 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividend reinvestit (termen lung)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:176 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividend reinvestit (termen scurt)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:179 msgid "" "_: Category name\n" "Dividend" msgstr "Dividend" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:182 msgid "" "_: Category name\n" "Interest" msgstr "Dobândă" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:185 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (short term)" msgstr "Câştig din capital (termen scurt)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:188 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (mid term)" msgstr "Câştig din capital (termen mediu)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:191 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (long term)" msgstr "Câştig din capital (termen lung)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:194 msgid "" "_: Category name\n" "Returned capital" msgstr "Capital revenit" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:197 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous income" msgstr "Alte venituri" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:200 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous expense" msgstr "Alte cheltuieli" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:203 msgid "" "_: Category name\n" "Investment fees" msgstr "Comisioane pe investiţie" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:205 #, c-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipul QIF %1 este necunoscut" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Date format selection" msgstr "Selectarea formatului de dată" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Alegeţi formatul de dată care corespunde fişierului dumneavoastră" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:366 msgid "Importing QIF ..." msgstr "Se importă QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73 #: views/kmymoneyview.cpp:586 msgid "Error while loading file '%1'!" msgstr "Eroare la încărcarea fişierului '%1'!" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:988 #: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:588 msgid "File access error" msgstr "Eroare la accesul fişierului" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:442 msgid "Reading QIF ..." msgstr "Se citeşte QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Adding transactions" msgstr "Se adaugă tranzacţiile" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Se adaugă tranzacţiile în registrul dumneavoastră..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:533 msgid "Unable to add transactions" msgstr "Nu s-au putut adăuga tranzacţii" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:968 #: kmymoney2.cpp:3963 kmymoney2.cpp:4020 views/kbudgetview.cpp:636 #: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751 #: views/kpayeesview.cpp:524 views/kpayeesview.cpp:875 msgid "thrown in" msgstr "excepţie în" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:574 msgid "" "_: QIF tag for liability account\n" "Oth L" msgstr "Oth L" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:579 msgid "" "_: QIF tag for investment account\n" "Invst" msgstr "Invst" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:592 msgid "" "_: QIF tag for category\n" "Cat" msgstr "Cat" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:595 msgid "" "_: QIF tag for security\n" "Security" msgstr "Security" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:598 msgid "" "_: QIF tag for prices\n" "Prices" msgstr "Prices" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:604 msgid "" "_: QIF tag for a class\n" "Class" msgstr "Class" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:776 converter/mymoneyqifreader.cpp:2226 msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Contul %1 în acest moment are un sold de deschidere de %1. Acest fişier QIF " "raportează un sold de deschidere de %3. Doriţi să suprascrieţi soldul curent " "cu cel din fişierul QIF?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:777 converter/mymoneyqifreader.cpp:2227 msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Suprascrie soldul de deschidere" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:902 converter/mymoneyqifreader.cpp:913 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:937 msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Autogenerat de procesul de import QIF" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:930 msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF importat, nu a fost dat un nume de cont" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:963 msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney a importat un o al doilea tranzacţie de sold de deschidere în " "contul %1 care diferă de cel găsit deja în fişier. Corectaţi această " "problemă manual odată ce importul se încheie." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:963 msgid "Opening balance problem" msgstr "Problemă cu soldul iniţial" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:986 msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Erroare la creerea tranzacţiei de sold iniţial" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1052 converter/mymoneyqifreader.cpp:1299 msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Data \"%1\" citită din fişier nu poate fi interpretată cu ajutorul " "profilului de dată curentă \"%2\".\n" "\n" "Alegând \"Continuă\" se va asigna tranzacţiei data de astăzi. Alegând " "\"Renunţă\" se va anula operaţia de import. Puteţi să reporniţi importul şi " "să alegeţi un alt profil QIF sau să creaţi unul nou." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1058 converter/mymoneyqifreader.cpp:1305 msgid "Invalid date format" msgstr "Format de dată invalid" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1421 converter/mymoneystatementreader.cpp:594 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:597 msgid "Statement Importer" msgstr "Importator de extras" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1436 converter/mymoneystatementreader.cpp:649 msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Acest cont de investiţii nu conţine titlul de valoare \"%1\". Tranzacţiile " "care implică acest titlu de valoare vor fi ignorate." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1438 converter/mymoneystatementreader.cpp:617 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:649 msgid "Security not found" msgstr "Nu s-a găsit titlul de valoare" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2044 msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investiţie)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2045 msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Autogenerat de procesul de import QIF din tipul de intrare Cont mutual" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2108 converter/mymoneyqifreader.cpp:2251 msgid "account" msgstr "cont" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2109 msgid "al" msgstr "al" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2116 msgid "category" msgstr "categorie" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2117 msgid "ei" msgstr "ei" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2118 msgid "Category selection" msgstr "Selectare categorie" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2133 msgid "Account \"%1\" disappeared: " msgstr "Contul \"%1\" a dispărut: " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154 msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "%1 '%2' nu există. Doriţi să fie creat?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2163 #, c-format msgid "Select %1" msgstr "Alege %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2165 msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "" "%1 %2 deja există. Doriţi să importaţi tranzacţii în acest cont?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2170 msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "%1 %2 nu există. Puteţi crea un nou %3 folosind butonul Creează sau alegeţi un alt %4 manual dintre variante." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2177 #, c-format msgid "Import transactions to %1" msgstr "Importă tranzacţia în %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2178 msgid "" "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an " "account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing " "the Create button." msgstr "" "Nu a fost găsită informaţii legate de %1 în fişierul QIF ales. Vă rog să " "alegeţi un cont folosind opţiunile din dialog sau creaţi un nou %2 folosind " "butonul Creează." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2252 msgid "You must select or create an account." msgstr "Trebuie să alegeţi sau să creaţi un cont." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2254 msgid "You must select or create a category." msgstr "Trebuie să selectaţi sau să creaţi o categorie." #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70 msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Excepţie neaşteptată '%1' aruncată în %2, linia %3 prinsă în " "MyMoneyQifWriter::write()" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80 msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul '%1' pentru scriere" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:100 msgid "_Fees" msgstr "Taxe" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:106 msgid "_Dividend" msgstr "Dividend" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:294 #, c-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "importă extrasul pentru contul %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:296 msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Se importă extrasul fără tranzacţii" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:390 msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Soldul extrasului nu se găseşte în extras:" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:392 msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Extrasul de cont cu soldul pe %1 este reportat să fie %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:394 msgid " Transactions" msgstr " Tranzacţii" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:395 msgid " %1 processed" msgstr " %1 procesat" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:396 msgid " %1 added" msgstr " %1 adăugate" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:397 msgid " %1 matched" msgstr " %1 asociate" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:398 msgid " %1 duplicates" msgstr " %1 duplicate" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:399 msgid " Payees" msgstr " Beneficiari/Plătitori" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:400 msgid " %1 created" msgstr " %1 create" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:488 #, c-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Eroare la crearea înregistrării titlului de valoare: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:617 msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Acest extras importat conţine tranzacţii de investiţii nesecurizate. Aceste " "tranzacţii vor fi ignorate." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:668 #, fuzzy msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Acest extras importat conţine tranzacţii de investiţii nesecurizate. Aceste " "tranzacţii vor fi ignorate." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:668 msgid "No share amount provided" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:812 msgid "(Fees) " msgstr "(Taxe) " #: converter/mymoneystatementreader.cpp:889 msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Doriţi să adaugaţi \"%1\" ca plătitor/beneficiar?\n" "\n" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:890 msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Alegând \"Da\" se va crea un nou beneficiar, \"Nu va omite crearea " "beneficiarului şi va şterge informaţiile legate de beneficiar din " "tranzacţie. Alegând \"Renunţă\" se anulează operaţia de import.\n" "\n" "Dacă alegeţi \"Nu\" aici şi bifaţi căsuţa \"Nu mă mai întreba în viitor\" " "atunci toate informaţiile despre beneficiar ale tuturor tranzacţiilor " "următoare ce se referă la \"%1\" vor fi şterse." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:901 kmymoney2.cpp:3776 msgid "New payee/receiver" msgstr "Plătitor/Beneficiar nou" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:926 msgid "Save Category" msgstr "Salvează categoria" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:927 msgid "No Category" msgstr "Fără categorie" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:928 #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Renunţă" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:935 msgid "Please select a default category for payee '%1':" msgstr "Alegeți categoria implicită pentru beneficiarul/plătitorul '%1':" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:967 msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Nu s-a putut adăuga plătitorul/beneficiarul" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1171 msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an " "imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so " "that the transaction can be matched? " msgstr "" "KMyMoney a găsit o tranzacţie programată numită %1 care e asociată cu " "o tranzacţie importată. Vrei ca programul KMyMoney să introducă această " "programare acum, în aşa fel încât tranzacţia să poată fi asociată?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1171 msgid "Schedule found" msgstr "A fost găsit un program" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1228 msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problemă la adăugarea sau asocierea tranzacţiilor importate cu id '%1': %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1277 msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Aţi descărcat un extras pentru următorul cont:

" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1278 #, c-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Numele contului: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279 #, c-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipul contului: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1280 #, c-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Numărul contului: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1288 msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Doriţi să importaţi tranzacţii în acest cont?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1290 msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney nu poate determina care dintre conturile dumneavoastră să-l " "folosească. Puteţi crea un cont nou folosind butonul Creează sau " "alegeţi unul dintre opţiunile de mai jos." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1296 msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Nu au fost găsite informaţii despre cont în fişierul bilanţ ales. Vă rog să " "alegeţi un cont folosind opţiunile din dialog sau creaţi un cont nou " "folosind butonul Creează." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1303 msgid "Import transactions" msgstr "Importă tranzacţii" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1339 msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Trebuie să selectaţi un cont, să creaţi unul nou sau să apăsaţi butonul " "Renunţă." #: converter/mymoneytemplate.cpp:84 msgid "%1 is not a template file." msgstr "%1 nu este un fişier şablon." #: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:599 msgid "Filetype Error" msgstr "Eroare de tip de fişier" #: converter/mymoneytemplate.cpp:93 msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3" msgstr "" "Eroare la citirea fişierului şablon %1 în linia %2, la coloana %3s" #: converter/mymoneytemplate.cpp:94 msgid "Template Error" msgstr "Eroare de şablon" #: converter/mymoneytemplate.cpp:101 msgid "File '%1' not found!" msgstr "Fişierul '%1' nu a fost găsit!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:142 msgid "Invalid tag %1 in template file %2!" msgstr "Identificatorul %1 este invalid în fişierul %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:716 views/kaccountsview.cpp:363 #: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457 msgid "Asset" msgstr "Activ" #: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:719 views/kaccountsview.cpp:367 #: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458 msgid "Liability" msgstr "Pasiv" #: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:725 views/kaccountsview.cpp:371 #: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:187 #: views/khomeview.cpp:1803 views/kmymoneyview.cpp:763 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828 msgid "Income" msgstr "Venituri" #: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:728 views/kaccountsview.cpp:375 #: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:191 #: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829 msgid "Expense" msgstr "Cheltuieli" #: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195 #: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:737 #: views/kaccountsview.cpp:380 views/kmymoneyview.cpp:765 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460 msgid "Equity" msgstr "Capital" #: converter/mymoneytemplate.cpp:214 #, c-format msgid "Loading template %1" msgstr "Se încarcă şablonul %1s" #: converter/mymoneytemplate.cpp:241 msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!" msgstr "" "Tipul de cont rădăcină %1 este invalid în fişierul şablon %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:309 msgid "" "Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!" msgstr "" "Tipul de stare %1 pentru contul %3 este invalid în fişierul " "şablon %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401 #: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150 msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Nu s-au putut salva schimbările în '%1'" #: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1158 msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Nu s-a putut încărca la '%1'" #: converter/webpricequote.cpp:340 #, c-format msgid "Symbol found: %1" msgstr "Simbol găsit: %1" #: converter/webpricequote.cpp:368 msgid "Price found: %1 (%2)" msgstr "Preţ găsit: %1 (%2)" #: converter/webpricequote.cpp:380 #, c-format msgid "Date found: %1" msgstr "Data găsită: %1" #: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Nu s-a putut deschide preţul pentru %1" #: dialogs/investactivities.cpp:168 msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Brokeraj)" #: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:284 #: dialogs/investactivities.cpp:425 dialogs/investtransactioneditor.cpp:218 #: reports/listtable.cpp:222 widgets/transaction.cpp:1577 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 msgid "Fees" msgstr "Taxe" #: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:285 #: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:228 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301 #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664 #: reports/listtable.cpp:223 widgets/transaction.cpp:1609 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302 #, no-c-format msgid "Interest" msgstr "Dobândă" #: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:286 #: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58 #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 reports/listtable.cpp:198 #: views/khomeview.cpp:447 views/khomeview.cpp:517 views/khomeview.cpp:551 #: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:73 #: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1054 #: widgets/transaction.cpp:1590 widgets/transaction.cpp:1622 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Sumă" #: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:287 #: dialogs/investactivities.cpp:369 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421 #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:763 #: reports/listtable.cpp:202 reports/pivottable.cpp:1353 #: reports/pivottable.cpp:1603 views/kbudgetviewdecl.ui:227 #: views/kforecastview.cpp:393 views/kforecastviewdecl.ui:402 #: views/kgloballedgerview.cpp:175 views/khomeview.cpp:444 #: views/khomeview.cpp:514 views/khomeview.cpp:548 views/khomeview.cpp:783 #: views/khomeview.cpp:974 views/khomeview.cpp:1427 views/kscheduledview.cpp:71 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:566 #: widgets/transaction.cpp:977 widgets/transaction.cpp:1547 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Cont" #: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:427 dialogs/investactivities.cpp:508 #: dialogs/investactivities.cpp:549 dialogs/investtransactioneditor.cpp:242 #: reports/listtable.cpp:210 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195 #: widgets/transaction.cpp:1525 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Acţiuni" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289 #: dialogs/investactivities.cpp:428 widgets/transaction.cpp:1560 msgid "Price/share" msgstr "Preţ/acţiune" #: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290 #: dialogs/investactivities.cpp:370 dialogs/investactivities.cpp:429 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:361 #: reports/listtable.cpp:365 reports/listtable.cpp:561 #: reports/listtable.cpp:563 reports/pivottable.cpp:1360 #: reports/pivottable.cpp:1462 reports/pivottable.cpp:1522 #: reports/pivottable.cpp:1615 reports/pivottable.cpp:1785 #: reports/pivottable.cpp:1862 reports/pivottable.cpp:2182 #: reports/pivottable.cpp:2184 reports/pivottable.cpp:2204 #: reports/pivottable.cpp:2206 reports/querytabletest.cpp:134 #: reports/querytabletest.cpp:135 reports/querytabletest.cpp:136 #: reports/querytabletest.cpp:137 reports/querytabletest.cpp:162 #: reports/querytabletest.cpp:163 reports/querytabletest.cpp:164 #: reports/querytabletest.cpp:197 reports/querytabletest.cpp:198 #: reports/querytabletest.cpp:224 reports/querytabletest.cpp:250 #: reports/querytabletest.cpp:251 reports/querytabletest.cpp:252 #: reports/querytabletest.cpp:275 reports/querytabletest.cpp:276 #: reports/querytabletest.cpp:277 reports/querytabletest.cpp:366 #: reports/querytabletest.cpp:422 reports/querytabletest.cpp:423 #: views/kbudgetviewdecl.ui:254 views/kforecastview.cpp:568 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Total" msgstr "Total" #: dialogs/investactivities.cpp:592 msgid "Ratio 1/" msgstr "Fracţia 1/" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:204 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:538 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:580 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906 #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64 #: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Titlu de valoare" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:212 msgid "Asset account" msgstr "Cont de activ" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:249 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1070 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1071 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1075 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:211 #: reports/listtable.cpp:212 reports/pivottable.cpp:2458 #: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:129 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:573 #, no-c-format msgid "Price" msgstr "Preţ" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1076 msgid "Price/Share" msgstr "Preţ/acţiune" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59 msgid "&Skip" msgstr "&Omite" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61 msgid "Skip this transaction" msgstr "Omite această tranzacţie" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67 msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Folosiţi funcţia aceasta pentru a omite importarea acestei tranzacţii şi să " "continuaţi cu tranzacţia următoare." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381 msgid "&Create..." msgstr "&Creează..." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72 msgid "Create a new account/category" msgstr "Creează o categorie nouă / cont nou" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73 msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "" "Folosiţi această funcţie pentru a adăuga un cont/o categorie nouă la fişier" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77 msgid "&Abort" msgstr "&Renunţă" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79 msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Anulează operaţia de import şi renunţă la toate modificările făcute" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80 msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Folosiţi această funcţie pentru a anula importul. Datele dumneavoastră " "financiare vor fi în starea de dinaintea începerii importului QIF." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:57 msgid "C&hoose..." msgstr "&Alege..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:59 msgid "Select mount point" msgstr "Alegeţi locul de montare" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:60 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Folosiţi acest buton pentru a naviga până la locul de montare" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59 #, c-format msgid "Balance of %1" msgstr "Soldul %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70 msgid "%1 Balance History" msgstr "%1 istoricul soldului" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3438 #: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:302 views/khomeview.cpp:1374 #: views/kreportsview.cpp:620 msgid "Generated Report" msgstr "Raport generat" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Cel puţin o tranzacţie/programare se referă încă la categoria %1. " "Oricum, cel puţin o categorie cu aceeaşi valută trebuie să existe astfel " "încât tranzacţiile/programările să poată fi reasignate." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" "Această casetă de dialog nu permite crearea de noi categorii. Vă rog să " "selectaţi o categorie din listă." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "Category creation" msgstr "Creare categorie" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:42 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Vă rog să alegeţi tipul importului pe care doriţi să-l efectuaţi. O " "explicaţie simplă a tipului de import este disponibilă în partea de jos a " "ecranului şi este actualizată când alegeţi o opţiune din lista de opţiuni.\n" "\n" "Odată ce aţi ales un tip de import vă rog să apăsaţi pe butonul OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46 #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Choose import type:" msgstr "Alege tipul de import:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47 #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11 #, no-c-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Alege caseta de dialog pentru tipul de import" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:49 msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Vă rog să alegeţi tipul de export pe care-l preferaţi. O explicaţie simplă\n" " a tipului de export este valabilă la baza ecranului şi e actualizată când " "selectaţi \n" " un item din caseta cu alegeri.\n" "\n" "Odată ce aţi ales un tip pentru export, vă rog să apăsaţi butonul OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53 msgid "Choose export type:" msgstr "Alege tipul de export:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54 msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Alege caseta de dialog pentru tipul de export" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74 msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Fişierele QIF sunt create cu răspânditul program financiar Quicken.\n" " Dacă alegeţi acest tip, va apărea o altă casetă de dialog unde veţi fi " "întrebat de\n" " viitoarele informaţii relevante pentru formatul Quicken." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78 msgid "" "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Tipul CSV foloseşte o delimitare prin virgulă a fişierului de text, care " "poate fi\n" " folosită de cele mai populare programe de calcul tabelar valabile pentru " "Linux\n" " şi alte sisteme de operare." #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:58 dialogs/kimportdlg.cpp:66 kmymoney2ui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importă" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:61 dialogs/kexportdlg.cpp:61 msgid "&Export" msgstr "&Exportă" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 msgid "C&lose" msgstr "În&chide" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:243 msgid " of " msgstr " din " #: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:284 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91 #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:84 #: kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:722 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:234 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127 #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61 #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Monedă" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81 msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifică intrarea selectată" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78 msgid "Change the price information of the selected entry." msgstr "Scimbă informaţia de preţ a intrării selectate." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:56 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Expertul de modificare a împrumuturilor" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:58 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Introduceţi, vă rog, data de la care se vor aplica următoarele schimbări. " "Data de intrare trebuie să fie după data deschiderii acestui cont (%1), dar " "nu trebuie să fie în viitor. Data implicită va fi data de astăzi." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:76 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Notă: nu veţi putea modifica acest cont astăzi, pentru că data deschiderii " "\"%1\" este în viitor. Vă rog să revedeţi această casetă de dialog atunci " "când timpul va corespunde." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:244 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Alegerea dumneavoastră anterioară a fost \"%1\". Dacă alegeţi altceva, " "KMyMoney va anula schimbările pe care tocmai le-aţi introdus. Doriţi să " "continuaţi?" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4854 views/kforecastviewdecl.ui:389 #, no-c-format msgid "Summary" msgstr "Conţinut" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:944 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687 msgid "Direct deposit" msgstr "Depozit direct" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686 msgid "Manual deposit" msgstr "Depozit manual" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682 msgid "Direct debit" msgstr "Debit direct" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:956 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685 msgid "Standing order" msgstr "Ordin de plată" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:959 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683 msgid "Bank transfer" msgstr "Transfer bancar" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:953 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680 msgid "Write check" msgstr "Scrie cec" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688 msgid "Other" msgstr "Altele" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293 msgid "Next due date" msgstr "Următoarea dată scadentă" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:484 dialogs/transactioneditor.cpp:813 #: dialogs/transactioneditor.cpp:878 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:59 #: widgets/transaction.cpp:997 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Număr" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71 msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Vă rog să introduceţi în următoarele câmpuri informaţiile de pe extrasul " "dumneavoastră de cont. Aveţi grijă să introduceţi toate valorile în %1." #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124 #, c-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Extrasul de cont folosit pentru ultima reconciliere: %1" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577 #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365 #, no-c-format msgid "Adjustment transaction" msgstr "Tranzacţie de ajustare" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510 msgid "" "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization " "according to recorded payments between %1 and %2." msgstr "" "KMyMoney a calculat următoarele valori ale dobânzii şi ale amortizării în " "concordanţă cu plăţile înregistrate între %1 şi %2." #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366 msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Nu s-au putut încărca detaliile plăţii programate" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Vă rog să verificaţi dacă toate detaliile din următoarea casetă de dialog " "sunt corecte şi să apăsaţi OK.

Datele editabile pot fi schimbate şi " "aplicate fie pentru această ocurenţă, fie pentru toate ocurenţelele acestei " "programări. (După ce veţi apăsa OK, veţi fi întrebat, în următoarea casetă " "de dialog, care e alegerea dumneavoastră.)

" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Introduceţi tranzacţia programată" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88 #: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93 #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:227 #: views/kbudgetviewdecl.ui:128 views/kinvestmentview.cpp:71 #: views/kpayeesview.cpp:356 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673 #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nume" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80 #: dialogs/transactioneditor.cpp:874 reports/listtable.cpp:197 #: views/khomeview.cpp:438 views/khomeview.cpp:508 views/khomeview.cpp:542 #: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:128 widgets/register.cpp:565 #: widgets/transaction.cpp:1026 widgets/transaction.cpp:1496 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222 msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unităţi în %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Nu s-a putut obţine o rată de schimb pentru %1 de la %2. Va fi ignorată în " "acest moment." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "Price Update Failed" msgstr "Actualizarea preţului a eşuat" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Nu s-a putut obţine o cotaţie pentru %1 de la %2. Apăsaţi Nu pentru a " "şterge pentru totdeauna sursa online a acestui preţ de la acest titlu de " "valoare, Da pentru a continua actualizarea acestui titlu de valoare " "în timpul actualizărilor viitoare de preţ sau Renunţă pentru a opri " "actualizarea curentă." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Price Update Failed" msgstr "Actualizarea preţului a eşuat" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Nu s-a putut actualiza titlul de valoare %1: %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528 msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Preţ pentru %1 actualizat (id %2)" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534 msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "" "S-a primit un preţ invalid pentru %1 şi nu s-a putut face actualizarea." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554 msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " "Aborting entire update." msgstr "" "S-a primit un preţ pentru %1 (id %2), dar acest simbol nu este pe listă! " "Anulează întreaga actualizare." #: dialogs/kexportdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:68 msgid "Start operation" msgstr "Start operaţie" #: dialogs/kexportdlg.cpp:64 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Folosiţi aceasta pentru a porni operaţiunea de exportare" #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Răsfoieşte..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:69 dialogs/kimportdlg.cpp:74 msgid "Select filename" msgstr "Selectează numele de fişier" #: dialogs/kexportdlg.cpp:70 dialogs/kimportdlg.cpp:75 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "" "Folosiţi aceasta pentru a selecta numele fişierului în care trebuie exportat" #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:75 dialogs/kimportdlg.cpp:80 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 msgid "Create a new profile" msgstr "Creează un profil nou" #: dialogs/kexportdlg.cpp:76 dialogs/kimportdlg.cpp:81 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Folosiţi aceasta pentru a deschide editorul de profiluri" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:844 #: dialogs/transactioneditor.cpp:861 dialogs/transactioneditor.cpp:1405 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1427 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1483 dialogs/transactioneditor.cpp:1490 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1538 reports/listtable.cpp:201 #: views/kcategoriesview.cpp:76 views/kpayeesviewdecl.ui:134 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:62 #: widgets/transaction.cpp:847 widgets/transaction.cpp:905 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208 #: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiari/Plătitori" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:568 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalii" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230 msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Atenţie: Filtrarea după categorie va exclude toate transferurile din " "rezultatul căutării." #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239 msgid "(None)" msgstr "(Nici una)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241 msgid "Current selections: " msgstr "Selecţii curente: " #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716 msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr "S-au găsit %1 tranzacţii potrivite (D %2 / P %3 = %4)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719 msgid "Found %1 matching transactions" msgstr "S-au găsit %1 tranzacţii potrivite" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48 #, c-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investiţie: %1" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49 #, c-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Sursa cotaţiei: %1" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38 msgid "Select additional keys" msgstr "Alegeţi chei adiţionale" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "User identification" msgstr "Identificarea utilizatorului" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Introduceţi identificatorul cheii pe care o doriţi să o folosiţi pentru " "criptare. Acesta poate fi fie o adresă de poştă electronică fie " "identificatorul hexazecimal al cheii. În cazul identificatorului hexazecimal " "nu uitaţi prefixul 0x." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Chei găsite pentru toţi identificatorii de utilizatori daţi mai sus." #: dialogs/kimportdlg.cpp:69 msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Foloseşte această funcţie pentru a declanşa operaţia de import" #: dialogs/kimportdlg.cpp:110 msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|fişiere import\n" "%2|Toate fişierele (*.*)" #: dialogs/kimportdlg.cpp:111 msgid "Import File..." msgstr "Importă fişier..." #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39 msgid "Merge Transactions" msgstr "Uneşte tranzacţiile" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40 msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "În mod sigur doriţi să uniţi aceste tranzacţii?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69 msgid "Delete this entry" msgstr "Şterge această intrare" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63 msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Şterge acest item de preţ din fişier" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75 msgid "Add a new entry" msgstr "Adaugă o intrare nouă" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69 msgid "Create a new price entry." msgstr "Creează o nouă înregistrare de preţ." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75 msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Modifică detaliile pentru informaţiile preţului selectat." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87 msgid "Close the dialog" msgstr "Închide dialogul" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88 msgid "Use this to close the dialog and return to the application." msgstr "" "Folosiţi aceasta pentru a închide dialogul şi a vă reîntoarce la aplicaţie." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi întrarea de preţ marcată?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Delete price information" msgstr "Şterge informaţiile despre preţ" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:850 #: reports/listtable.cpp:203 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184 #: widgets/transaction.cpp:1041 widgets/transaction.cpp:1640 #, no-c-format msgid "Memo" msgstr "Detalii" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98 msgid "Split Options" msgstr "Opţiuni împărţire" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Modifică..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100 msgid "Duplicate" msgstr "Creează un duplicat" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102 msgid "Delete ..." msgstr "Şterge..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275 msgid "" "_: Duplicate split\n" "CTRL+c" msgstr "CTRL+c" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:563 msgid "will be calculated" msgstr "va fi calculat" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:651 msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Urmează să stegeţi partea de tranzacţie marcată. Doriţi într-adevăr să " "continuaţi?" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:278 #: main.cpp:98 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:700 msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:700 #, fuzzy msgid "Enter split" msgstr "Introduce plata programată" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 #: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorii" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162 #: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110 msgid "Is a sub account" msgstr "Este un subcont" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109 msgid "" "_: default price mode\n" "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110 msgid "Price per share" msgstr "Preţ pe actiune" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111 msgid "Total for all shares" msgstr "Totalul tuturor acţiunilor" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184 msgid "VAT account" msgstr "Cont TVA" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474 msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Nu aţi specificat un nume.\n" "Vă rog să completaţi acest câmp." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482 msgid "Please select a parent account." msgstr "Vă rog să alegeţi un cont părinte." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029 msgid "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552 msgid "" "An account named %1 already exists. You cannot create a second " "account with the same name." msgstr "" "Un cont numit %1 există deja. Nu puteţi crea un al doilea cont cu " "acelaşi nume." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567 msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "O categorie numită %1 există deja. Nu puteţi crea o a doua categorie " "cu acelaşi nume." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Aţi ales să ascundeţi categoriile nefolosite în dialogul de configurare " "KMyMoney. Categoria pe care tocmai aţi creat-o va fi astfel afişată doar " "după ce va fi folosită. Altfel ea va fi ascunsă în modul de vizualizare a " "conturilor/categoriilor." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "Hidden categories" msgstr "Categorii ascunse" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979 #, c-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Este un subcont al contului %1" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082 msgid "Cannot add institution" msgstr "Nu s-a putut adăuga instituţia" #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Numele instituţiei nu a fost dat. Vă rog să daţi numele instituţiei." #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "Adding New Institution" msgstr "Se adddaugă instituţia nouă" #: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71 msgid "Please specify a budget name" msgstr "Vă rog să specificaţi numele bugetului" #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard addressbook." msgstr "" "Nu s-au putut încărca datele, deoarece nici un contact nu a fost asociat cu " "deţinătorul cărţii de adrese standard." #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "Addressbook import" msgstr "Importă din cartea de adrese" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62 msgid "Investment detail wizard" msgstr "Expertul de definire a detaliilor investiţiilor" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82 msgid "Security detail wizard" msgstr "Expertul de definire a titlurilor de valoare" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129 msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Acest expert vă permite modificare investiţiei alese." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132 msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Acest expert vă permite modificarea titlului de valoare ales." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Simbolul dat este deja utilizat. Doriţi să reutilizaţi titlul de valoare " "existent?" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "Security found" msgstr "S-a găsit titlul de valoare" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309 msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Nu s-au putut crea toate obiectele aparţinând investiţiei" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:124 msgid "Create a new category" msgstr "Creează o categorie nouă" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:125 msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "" "Foloseşte această funcţie pentru a deschide editorul pentru un cont nou" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:129 msgid "&Additional fees..." msgstr "Taxe &adiţionale..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:131 msgid "Enter additional fees" msgstr "Introdu taxe adiţionale" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:132 msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Foloseşte această funcţie pentru a adăuga comisioane, alte sume decât " "împrumutul şi dobânda conţinute în plăţile dumneavoastră periodice." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:138 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383 msgid "Create a new asset account" msgstr "Creează un nou cont de active" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:139 msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Folosiţi această funcţie pentru a crea un cont nou în care se va efectua " "plata iniţială" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:208 msgid "To whom do you make payments?" msgstr "Cine este beneficiarul acestor plăţi?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:209 msgid "Payments to" msgstr "Plăţi în" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:214 msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Cine este plătitorul acestor plăţi?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:215 msgid "Payments from" msgstr "Plăţi de la" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:233 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Vă rog să introduceţi data în care prima plată pentru acest împrumut a fost/" "este scadentă." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:235 msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Notă: Consultaţi contractul de împrumut pentru detalii a datei primei " "scadenţe. Aveţi în vedere faptul că prima scadenţă diferă de obicei de data " "la care a fost semnat contractul" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:240 msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Vă rog să introduceţi valoare iniţială a împrumutului în câmpul de mai jos " "sau lăsaţi câmpul gol pentru a fi calculat." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:248 msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Vă rog să introduceţi data în care prima plată pentru acest împrumut a fost/" "este scadentă în din acest an." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:250 msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Notă: Puteti afla cu uşurinţă data primei plăţi dacă consultaţi ultimul " "extras al anului trecut." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:254 msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Vă rog să introduceţi suma rămasă din împrumut de pe ultimul eztras al " "anului trecut în câmpul de mai jos. Nu ar trebui să lăsaţi acest câmp gol.s" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:373 msgid "calculate" msgstr "calculează" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:417 msgid "borrowed" msgstr "luat cu împrumutul" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:419 msgid "lend" msgstr "dat cu împrumutul" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:423 msgid "not assigned" msgstr "neasignat" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:430 msgid "on reception" msgstr "la recepţie" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:432 msgid "on due date" msgstr "la data scadentă" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:471 msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a " "value." msgstr "" "Expertul de creere a împrumutului nu poate calcula două valori diferite ale " "împrumutului dumneavoastră în acelaşi timp. Vă rog să introduceţi o valoare " "pentru %1 în această pagină sau reveniţi la pagina în care valoarea curentă " "care trebuie calculată este definită şi introduceţi o valoare." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:500 msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Aţi ales că există plăţi efectuate pentru acest împrumut. Această alegere " "necesită ca dumneavoastră să introduceţi suma împrumutului aşa cum apare ea " "pe ultimul extras de cont al dumneavoastră." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:820 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070 msgid "Calculation error" msgstr "Eroare de calcul" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:513 msgid "interest rate" msgstr "rata dobânzii" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 msgid "term" msgstr "termen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:532 msgid "principal and interest" msgstr "împrumutul şi dobânda" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Zile" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277 #, no-c-format msgid "Weeks" msgstr "Săptămâni" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Luni" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Ani" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:636 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:191 #: views/khomeview.cpp:425 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880 #, no-c-format msgid "Payments" msgstr "Plăţi" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:711 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961 #, c-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney a calculat cuantumul împrumutului ca fiind %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:718 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968 msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney a calculat rata dobânzii la %1%." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:731 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981 msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney a calculat o suma%1, plătită periodic, pentru a rambursa împrumutul " "şi dobânda aferentă." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:743 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Numărul de plăţi a fost decrementat iar plata finală a fost modificată la %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771 #, c-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Plata finală a fost modificată la %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:763 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013 msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "" "KMyMoney a calculat termenul de achitare a împrumutului dumneavoastră la " "data de %1. " #: dialogs/knewloanwizard.cpp:802 msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney a calculat o plată finală de %1 pentru acest împrumut." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:809 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059 msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "" "KMyMoney a verificat cu succes informaţiile legate de împrumutul " "dumneavoastră." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:817 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Aţi introdus informaţii care nu se potrivesc. Vă rog să reveniţi la pagina " "corespunzătoare pentru a actualiza valorile sau lăsaţi un câmp gol pentru a " "permite KMyMoney calcularea ei pentru dumneavoastră." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:824 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074 msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Acceptaţi sau modificaţi informaţiile legate de împrumut pentru a re-calcula." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:826 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076 msgid "Calculation successful" msgstr "Calcul reuşit" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:846 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129 #, c-format msgid "" "_n: one month\n" "%n months" msgstr "" "_n: o lună\n" "%n luni" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:850 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "_n: un an\n" "%n ani" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:854 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #, c-format msgid "" "_n: one payment\n" "%n payments" msgstr "" "_n: o plată\n" "%n plăţi" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2387 #, c-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Nu s-a putut adăuga contul: %1" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "" "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " "the list." msgstr "" "Acest dialog nu permite crearea unui plătitor/beneficiar nou. Vă rog să " "alegeţi un beneficiar/plătitor din listă." #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "Payee creation" msgstr "Creare beneficiar/plătitor" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 msgid "Report Configuration" msgstr "Personalizarea raportului" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:919 #: views/kreportsview.cpp:295 views/kreportsview.cpp:329 msgid "Report" msgstr "Raport" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135 msgid "Rows/Columns" msgstr "Rânduri/Coloane" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582 #: views/kreportsview.cpp:287 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Chart" msgstr "Grafic" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70 msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Şterge acest titlu de valoare din fişier" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Adaugă" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76 msgid "Create a new security entry." msgstr "Creează o nouă înregistrare de titlu de valoare." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82 msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "" "Schimbă informaţiile titlului de valoare pentru înregistrarea selectată." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184 msgid "" "Do you really want to remove the currency %1 from the file?Note: It is currently not supported to add currencies." msgstr "" "Doriţi într-adevăr să ştergeţi moneda %1 din fişier?

Notă: în " "acest moment nu este implementată funcţionalitatea de adăugare a monedelor." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187 msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi %1 %2 din fişier?" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190 msgid "Delete security" msgstr "Şterge titlul de valoare" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Clear &All" msgstr "Şterge &tot" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79 msgid "Clear all splits" msgstr "Şterge toate părţile" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80 msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Foloseşte aceasta pentru a şterge toate părţile acestei tranzacţii" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 msgid "&Merge" msgstr "&Combină" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183 msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Suma totală a acestei tranzacţii este %1 iar suma părţilor de tranzacţie " "este %2. Suma %3 a rămas neasignată." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191 #, c-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Schimbă suma &totală a tranzacţiei în %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194 msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuie diferenţa de %1 între celelalte părţi de tranzacţie." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203 #, c-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Păstrează suma totală a tranzacţiei la valoare %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205 msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Păstrează suma %1 neasignată." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:276 msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale de a şterge toate părţile acestei tranzacţii. Doriţi " "întradevăr să continuaţi?" #: dialogs/kstartdlg.cpp:55 msgid "Start Dialog" msgstr "Dialogul de start" #: dialogs/kstartdlg.cpp:74 msgid "Templates" msgstr "Şabloane" #: dialogs/kstartdlg.cpp:74 msgid "Select templates" msgstr "Selectează şabloane" #: dialogs/kstartdlg.cpp:76 dialogs/kstartdlg.cpp:115 msgid "New KMyMoney document" msgstr "Document KMyMoney nou" #: dialogs/kstartdlg.cpp:86 msgid "Open a KMyMoney document" msgstr "Deschide un document KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:92 msgid "" "%1|KMyMoney files (*.kmy)\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|fişiere KMyMoney (*.kmy)\n" "%2|Toate fişierele (*.*)" #: dialogs/kstartdlg.cpp:98 msgid "Recent Files" msgstr "Fişiere recente" #: dialogs/kstartdlg.cpp:213 msgid "Blank Document" msgstr "Document gol" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "" "Folosiţi această funcţie pentru a creea un nou profil de import/export QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de profil QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150 msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Alegeţi profilul QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236 msgid "The default QIF profile" msgstr "Profilul QIF implicit" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417 msgid "Enter new profile name" msgstr "Introduce un nume de profil nou" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436 msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi profilul '%1'?" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" "Aţi activat criptarea GPG. Acesta înseamnă că fişierele noi vor fi salvare " "criptate. Fişierele existente nu vor fi criptate în mod automat. Pentru a " "obţine criptarea fişierelor existente folosiţi meniul Fişier/Salvează " "ca... şi salvaţi fişierul sub alt nume. Odată ce aţi salvat fişierul sub " "alt nume şi sunteţi mulţumţi de rezultat puteţi şterge fişierul vechi şi " "puteţi redenumi fişierul criptat astfel încât acesta să aibă numele " "vechiului fişier." #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "GPG encryption activated" msgstr "Criptarea GPG activată" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 msgid "Move selected item up" msgstr "Mută obiectul selectat în sus" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Foloseşte acest buton pentru a muta obiectul selectat în sus cu o poziţie în " "listă" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Down" msgstr "&Jos" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item down" msgstr "Mută obiectul selectat în jos" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Foloseşte acest buton pentru a muta obiectul selectat în jos cu o poziţie în " "listă" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54 #: dialogs/transactioneditor.cpp:607 views/kpayeesview.cpp:370 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54 msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Acceptă datele introduse şi le salvează" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:371 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55 msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Foloseşte acesta pentru a accepta datele modificate." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60 msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Şterge intarea de sursă selectată" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61 msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Foloseşte această funcţie pentru a şterge sursa online selectată" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66 msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Creează o nouă sursă online de cotaţii" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67 msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "" "Folosiţi această funcţie pentru a creea o nouă de sursă de cotaţii online" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211 msgid "New Quote Source" msgstr "Sursă de cotaţii nouă" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:67 msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." msgstr "" "Contul destinaţie şi contul sursă al transferului coincid. Vă rog să " "schimbaţi unul dintre ele." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:86 msgid "Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Beneficiarul a fost schimbat.
   Vechiul beneficiar: " "%1 Noul beneficiar: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:102 msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" msgstr "Contul a fost schimbat. Vechiul cont: \"%1\", Noul cont: \"%2\"s" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:109 msgid "Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Contul a fost schimbat.
   Vechiul cont: %1 Noul " "cont: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:117 msgid "" "Transfer account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Contul de transfer a fost schimbat.
   Vechiul cont: " "%1 Noul cont: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:135 views/kpayeesview.cpp:750 #: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166 #: widgets/transaction.cpp:850 widgets/transaction.cpp:1409 #: widgets/transaction.cpp:1423 msgid "" "_: Split transaction (category replacement)\n" "Split transaction" msgstr "Tranzacţie compusă" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:145 msgid "" "Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Categoria a fost schimbată.
   Vechia categorie: %1 " "Noua categorie: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:155 msgid "empty" msgstr "gol" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159 msgid "Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Detaliile au fost schimbate.
   Vechiul detaliu: %1 " "Noul detaliu: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:168 msgid "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Suma a fost schimbată.
   Vechia sumă: %1 Noua " "sumă: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:177 msgid "" "Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "Indicatorul de reconciliere a fost schimbat.
   Vechiul " "indicator: %1 Noul indicator: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:184 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Eroare fatală la determinarea datelor: " #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www." "trolltech.com) and search for SQL drivers." msgstr "" "Nu există drivere Qt SQL instalate pe sistemul dumneavoastră.\n" " Vă rog să consultaţi documentaţia pentru distribuţia dumneavoastră sau să " "vizitaţi site-ul web (www.trolltech.com) pentru a căuta driverele SQL." #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:110 #, fuzzy msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Driverul SQL Qt %1 nu mai este instalat pe sistemul dumneavoastră" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114 #, fuzzy msgid "TQt SQL driver %1 is not suported" msgstr "Driverul SQL Qt %1 nu este compatibil" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:173 msgid "" "TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. " "Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any " "problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:185 msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "fişiere SQLLite (*.sql);; Toate fişierele (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188 msgid "Select SQLite file" msgstr "Alege fişierul SQLite" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:209 msgid "All files (*.*)" msgstr "Toate fişierele (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212 msgid "Select output file" msgstr "Selectează numele fişierului de ieşire" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44 msgid "Select Transaction" msgstr "Alege o tranzacţie" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45 msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Alegeţi o tranzacţie şi apăsaţi butonul OK sau folosiţi butonul Renunţă " "pentru a nu alege nicio tranzacţie." #: dialogs/transactioneditor.cpp:223 msgid "" "The number %1 has already been used in account %2. Do you want " "to replace it with the next available number?" msgstr "" "Numărul %1 a fost deja folosit în contul %2. Vreţi să-l " "înlocuiţi cu următorul număr valabil?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:223 msgid "Duplicate number" msgstr "Creează un duplicat pentru număr" #: dialogs/transactioneditor.cpp:305 msgid "" "This transaction has more than two splits and is based on a different " "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not " "very well supported by KMyMoney and may result in false results." msgstr "" "Această tranzacţie are mai mult de două părţi şi se bazează pe o monedă " "diferită (%1). Folosirea acestui cont pentru modificarea tranzacţiei nu este " "în acest moment foarte bine suportată de KMyMoney şi pot apărea rezultate " "false." #: dialogs/transactioneditor.cpp:307 msgid "" "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you " "don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." msgstr "" "KMyMoney nu a putut găsi un cont potrivit pentru a modifica această " "tranzacţie. Totuşi puteţi modifica tranzacţia. Dacă nu doriţi să modificaţi " "această tranzacţie, vă rog să renunţaţi la modificări." #: dialogs/transactioneditor.cpp:309 msgid "" "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use " "the suggested account instead, please cancel from editing next and change " "the view to the suggested account." msgstr "" "Folosire, de exemplu, a %1 pentru editarea acestei tranzacţii este o " "alegere mai bună. Totuşi, puteţi modifica tranzacţia. Dacă, în schimb, " "doriţi să folosiţi contul sugerat, vă rog anulaţi modificările şi schimbaţi " "vizualizarea la contul sugerat." #: dialogs/transactioneditor.cpp:412 msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Această tranzacţie are mai mult de două părţi şi se bazează pe o monedă " "diferită (%1). Folosirea acestui cont pentru modificarea tranzacţiei poate " "genera o serie de erori. Vreţi să continuaţi?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:414 msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Cel puţin una dintre tranzacţiile selectate are mai multe decât două părţi " "şi se bazează pe o monedă diferită (%1). Folosirrea acestui cont pentru " "modificarea tranzacţiilor poate avea ca rezultat diferite erori. Vreţi să " "continuaţi?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:559 msgid "Storing transactions" msgstr "Memorează tranzacţii" #: dialogs/transactioneditor.cpp:605 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65 msgid "&Enter" msgstr "&Introdu" #: dialogs/transactioneditor.cpp:608 msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Folosiţi aceasta pentru a introduce tranzacţia în registru." #: dialogs/transactioneditor.cpp:609 msgid "&Schedule" msgstr "&Plată programată" #: dialogs/transactioneditor.cpp:611 msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Accetă datele introduse şi le memorează ca programare" #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Folosiţi aceasta pentru a programa tranzacţia pentru o înregistrare " "ulterioară în registru." #: dialogs/transactioneditor.cpp:614 msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "Tranzacţia pe care sunteţi pe cale să o introduceţi are o amânare în viitor." "

Doriţi s-o introduceţi în registru sau să o adăugaţi printre " "programări?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:614 msgid "" "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" "Enter or schedule?" msgstr "Introducere sau programare?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:682 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "Soldul contului %1 a căzut sub soldul de avertisment al %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:688 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Soldul contului %1 a căzut sub soldul minim al %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:694 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Soldul contului %1 a căzut sub limita de avertisment a creditului " "maxim %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:700 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "Soldul contului %1 a căzut sub limita maximă a creditului %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:769 msgid "Payer/Receiver" msgstr "Plătitor/Beneficiar" #: dialogs/transactioneditor.cpp:777 msgid "Category/Account" msgstr "Categorie/Cont" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1010 dialogs/transactioneditor.cpp:1046 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1409 dialogs/transactioneditor.cpp:1430 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1453 dialogs/transactioneditor.cpp:1476 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1539 dialogs/transactioneditor.cpp:1543 #: widgets/transaction.cpp:901 msgid "Transfer from" msgstr "Transferă din" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1012 dialogs/transactioneditor.cpp:1048 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1432 dialogs/transactioneditor.cpp:1478 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1540 widgets/transaction.cpp:901 msgid "Transfer to" msgstr "Transferă în" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1290 msgid "Select autofill transaction" msgstr "Selectare tranzacţie pentru autocompletare" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1752 #, fuzzy msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "Nu pot fi create tranzacţii când nu e selectat niciun cont." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:77 msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "Prima tranzacţie nu îndeplineşte cerinţele pentru asociere" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:79 msgid "Second transaction does not match requirement for matching" msgstr "Cea de-a doua tranzacţie nu îndeplineşte cerinţele pentru asociere" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133 msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Părţile pentru %1 are valori conflictuale (%2, %3)" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149 msgid "" "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-" "imported transaction." msgstr "" "Ambele aceste tranzacţii au fost importate în %1. Totuşi ele nu pot fi " "asociate. Asocierea funcţionează între o tranzacţie importată şi una " "neimportată." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156 msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Nu s-au putut asocia niciuna dintre părţi (%1)" #: kmymoney2.cpp:316 msgid "Open database..." msgstr "Deschide baza de date..." #: kmymoney2.cpp:317 msgid "Save as database..." msgstr "Salvează ca bază de date..." #: kmymoney2.cpp:318 msgid "Backup..." msgstr "Copie de siguranţă..." #: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:325 msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney2.cpp:320 msgid "Gnucash..." msgstr "Gnucash..." #: kmymoney2.cpp:321 msgid "Statement file..." msgstr "Fişier extras de cont..." #: kmymoney2.cpp:323 kmymoney2.cpp:324 msgid "Account Template..." msgstr "Cont şablon..." #: kmymoney2.cpp:326 msgid "Personal Data..." msgstr "Date personale..." #: kmymoney2.cpp:329 msgid "Dump Memory" msgstr "Copie a memoriei" #: kmymoney2.cpp:331 msgid "File-Information..." msgstr "Informaţii despre fişier..." #: kmymoney2.cpp:336 msgid "Find transaction..." msgstr "Caută tranzacţia..." #: kmymoney2.cpp:341 msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Afişează detaliile tranzacţiei" #: kmymoney2.cpp:342 kmymoney2.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ascunde tranzacţiile reconciliate" #: kmymoney2.cpp:343 kmymoney2.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Ascunde categoriile neutilizate" #: kmymoney2.cpp:344 msgid "Show all accounts" msgstr "Afişează toate conturile" #: kmymoney2.cpp:349 msgid "New institution..." msgstr "Instituţie nouă..." #: kmymoney2.cpp:350 msgid "Edit institution..." msgstr "Modifică instituţia..." #: kmymoney2.cpp:351 msgid "Delete institution..." msgstr "Şterge instituţia..." #: kmymoney2.cpp:356 msgid "New account..." msgstr "Cont nou..." #: kmymoney2.cpp:358 msgid "Open ledger" msgstr "Deschide registrul" #: kmymoney2.cpp:359 msgid "Reconcile..." msgstr "Reconciliază..." #: kmymoney2.cpp:360 msgid "" "_: Finish reconciliation\n" "Finish" msgstr "Termină" #: kmymoney2.cpp:361 msgid "" "_: Postpone reconciliation\n" "Postpone" msgstr "Amână" #: kmymoney2.cpp:362 msgid "Edit account..." msgstr "Modifică contul..." #: kmymoney2.cpp:363 msgid "Delete account..." msgstr "Şterge contul..." #: kmymoney2.cpp:364 msgid "Close account" msgstr "Închide contul" #: kmymoney2.cpp:365 msgid "Reopen account" msgstr "Redeschide contul" #: kmymoney2.cpp:366 msgid "Transaction report" msgstr "Raport al tranzacţiilor" #: kmymoney2.cpp:368 msgid "Show balance chart..." msgstr "Vizualizează graficul soldului..." #: kmymoney2.cpp:370 msgid "Map to online account" msgstr "Asociaţi la un cont online" #: kmymoney2.cpp:371 msgid "Unmap account" msgstr "Disociaţi contul" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:372 #: views/kpayeesview.cpp:368 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Actualizează" #: kmymoney2.cpp:376 msgid "Update account..." msgstr "Actualizează cont..." #: kmymoney2.cpp:377 msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualizează toate conturile..." #: kmymoney2.cpp:382 msgid "New category..." msgstr "Categorie nouă..." #: kmymoney2.cpp:383 msgid "Edit category..." msgstr "Modifică categoria..." #: kmymoney2.cpp:384 msgid "Delete category..." msgstr "Şterge categoria..." #: kmymoney2.cpp:390 msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Editor de profil QIF" #: kmymoney2.cpp:391 msgid "Securities..." msgstr "Titluri de valoare..." #: kmymoney2.cpp:392 msgid "Currencies..." msgstr "Monede..." #: kmymoney2.cpp:393 msgid "Prices..." msgstr "Preţuri..." #: kmymoney2.cpp:394 msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualizaţi cotaţiile acţiunilor şi ale monedelor..." #: kmymoney2.cpp:395 msgid "Consistency Check" msgstr "Verificarea consistenţei" #: kmymoney2.cpp:396 msgid "Performance-Test" msgstr "Verificarea performanţei" #: kmymoney2.cpp:397 msgid "KCalc..." msgstr "KCalc..." #: kmymoney2.cpp:403 msgid "Enable all messages" msgstr "Activează toate mesajele" #: kmymoney2.cpp:404 msgid "TDE language settings..." msgstr "Setări de limbă TDE..." #: kmymoney2.cpp:409 msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Afişează sfatul zilei" #: kmymoney2.cpp:414 msgid "" "_: New transaction button\n" "New" msgstr "Creează" #: kmymoney2.cpp:419 msgid "" "_: Edit transaction button\n" "Edit" msgstr "Modifică" #: kmymoney2.cpp:421 msgid "" "_: Enter transaction\n" "Enter" msgstr "Salvează" #: kmymoney2.cpp:424 msgid "" "_: Edit split button\n" "Edit splits" msgstr "Modifică părţi de tranzacţie" #: kmymoney2.cpp:425 msgid "" "_: Cancel transaction edit\n" "Cancel" msgstr "Renunţă" #: kmymoney2.cpp:426 msgid "" "_: Delete transaction\n" "Delete" msgstr "Şterge" #: kmymoney2.cpp:427 msgid "" "_: Duplicate transaction\n" "Duplicate" msgstr "Creează un duplicat" #: kmymoney2.cpp:429 kmymoney2.cpp:4943 kmymoney2.cpp:5224 msgid "" "_: Button text for match transaction\n" "Match" msgstr "Asociază" #: kmymoney2.cpp:430 msgid "" "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" "Accept" msgstr "Acceptă" #: kmymoney2.cpp:432 msgid "" "_: Toggle reconciliation flag\n" "Toggle" msgstr "Schimbă starea" #: kmymoney2.cpp:433 msgid "" "_: Mark transaction cleared\n" "Cleared" msgstr "Verificate" #: kmymoney2.cpp:434 msgid "" "_: Mark transaction reconciled\n" "Reconciled" msgstr "Reconciliate" #: kmymoney2.cpp:435 msgid "" "_: Mark transaction not reconciled\n" "Not reconciled" msgstr "Nereconciliate" #: kmymoney2.cpp:436 msgid "" "_: Select all transactions\n" "Select all" msgstr "Alege toate" #: kmymoney2.cpp:438 kmymoney2.cpp:5616 msgid "Goto account" msgstr "Du-te la cont" #: kmymoney2.cpp:439 kmymoney2.cpp:5614 msgid "Goto payee" msgstr "Du-te la beneficiar/plătitor" #: kmymoney2.cpp:440 msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Creează o tranzacţie programată" #: kmymoney2.cpp:441 msgid "Assign next number" msgstr "Alocă numărul următor" #: kmymoney2.cpp:442 msgid "" "_: Combine transactions\n" "Combine" msgstr "Combină" #: kmymoney2.cpp:444 msgid "New investment" msgstr "Investiţie nouă" #: kmymoney2.cpp:445 msgid "Edit investment..." msgstr "Modifică investiţia..." #: kmymoney2.cpp:446 msgid "Delete investment..." msgstr "Şterge investiţia..." #: kmymoney2.cpp:447 msgid "Online price update..." msgstr "Actualizează preţul online..." #: kmymoney2.cpp:448 msgid "Manual price update..." msgstr "Actualizează preţul manual..." #: kmymoney2.cpp:450 msgid "New scheduled transaction..." msgstr "Tranzacţie programată nouă" #: kmymoney2.cpp:451 msgid "Edit scheduled transaction..." msgstr "Modifică tranzacţia programată" #: kmymoney2.cpp:452 msgid "Delete scheduled transaction..." msgstr "Șterge tranzacţia programată" #: kmymoney2.cpp:453 msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Creează un duplicat al tranzacţiei programate" #: kmymoney2.cpp:454 msgid "Enter next transaction..." msgstr "Introdu tranzacţia următoare" #: kmymoney2.cpp:455 msgid "Skip next transaction..." msgstr "Omite tranzacţia următoare" #: kmymoney2.cpp:457 msgid "New payee" msgstr "Beneficiar/plătitor nou" #: kmymoney2.cpp:458 msgid "Rename payee" msgstr "Redenumeşte beneficiarul/plătitorul" #: kmymoney2.cpp:459 msgid "Delete payee" msgstr "Şterge beneficiarul/plătitorul" #: kmymoney2.cpp:461 msgid "New budget" msgstr "Buget nou" #: kmymoney2.cpp:462 msgid "Rename budget" msgstr "Redenumeşte bugetul" #: kmymoney2.cpp:463 msgid "Delete budget" msgstr "Şterge bugetul" #: kmymoney2.cpp:464 msgid "Copy budget" msgstr "Copiază bugetul" #: kmymoney2.cpp:465 msgid "Change budget year" msgstr "Schimbă anul bugetului" #: kmymoney2.cpp:466 msgid "" "_: Budget based on forecast\n" "Forecast" msgstr "Estimare" #: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4027 kmymoney2.cpp:4030 kmymoney2.cpp:4036 msgid "New currency" msgstr "Monedă nouă" #: kmymoney2.cpp:472 kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063 msgid "Rename currency" msgstr "Redenumeşte moneda" #: kmymoney2.cpp:473 kmymoney2.cpp:4076 msgid "Delete currency" msgstr "Şterge moneda" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:474 #, no-c-format msgid "Select as base currency" msgstr "Alege ca monedă de bază" #: kmymoney2.cpp:485 msgid "View back" msgstr "Vizualizare înapoi" #: kmymoney2.cpp:486 msgid "View forward" msgstr "Vizualizare înainte" #: kmymoney2.cpp:616 msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" msgstr "Fişierul KMyMoney are nevoie de salvare. Salvaţi?" #: kmymoney2.cpp:762 msgid "Creating new document..." msgstr "Se creează un document nou..." #: kmymoney2.cpp:874 kmymoney2.cpp:889 msgid "Open a file." msgstr "Deschide un fişier." #: kmymoney2.cpp:877 msgid "" "%1|KMyMoney files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Fişiere KMyMoney\n" "%2|Toate fişierele (*.*)" #: kmymoney2.cpp:878 msgid "Open File..." msgstr "Deschide fişier..." #: kmymoney2.cpp:930 msgid "Loading file..." msgstr "Se încarcă fişierul..." #: kmymoney2.cpp:991 msgid "" "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can " "open another file or create a new one." msgstr "" "%1 este un nume de fişier greşit sau fişierul nu există. Puteţi " "deschide un alt fişier sau creaţi un fişier nou." #: kmymoney2.cpp:991 msgid "File not found" msgstr "Fişierul nu a fost găsit" #: kmymoney2.cpp:994 msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney" msgstr "" "Fişierul %1 este deja deschis de către o altă instanţă a programului " "KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:994 msgid "Duplicate open" msgstr "Deschidere multiplă" #: kmymoney2.cpp:1006 msgid "Saving file..." msgstr "Se salvează fişierul..." #: kmymoney2.cpp:1042 kmymoney2.cpp:1054 kmymoney2.cpp:1078 #, c-format msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" msgstr "Chei adiţionale de criptare folosite: %1" #: kmymoney2.cpp:1063 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Se salvează fişierul cu un nume nou..." #: kmymoney2.cpp:1074 msgid "Encryption key to be used" msgstr "Cheia de criptare folosită" #: kmymoney2.cpp:1079 msgid "Manage additional keys" msgstr "Gestionează cheile de criptare" #: kmymoney2.cpp:1086 msgid "No encryption" msgstr "Fără criptare" #: kmymoney2.cpp:1109 msgid "" "_: KMyMoney (Filefilter)\n" "KMyMoney files" msgstr "Fişiere KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:1110 msgid "" "_: XML (Filefilter)\n" "XML files" msgstr "Fişiere XML" #: kmymoney2.cpp:1111 msgid "" "_: Anonymous (Filefilter)\n" "Anonymous files" msgstr "Fişiere anonime" #: kmymoney2.cpp:1112 msgid "All files" msgstr "Toate fişierele" #: kmymoney2.cpp:1200 msgid "Saving file to database..." msgstr "Se salvează fişierul în baza de date..." #: kmymoney2.cpp:1214 msgid "Cannot save to current database." msgstr "Nu s-a putut salva în baza de date curentă" #: kmymoney2.cpp:1232 msgid "Closing window..." msgstr "Se închide fereastra..." #: kmymoney2.cpp:1235 kmymoney2.cpp:1256 msgid "The file has been changed, save it ?" msgstr "Fişierul a fost modificat, Salvati?" #: kmymoney2.cpp:1346 kmymoney2.cpp:1359 msgid "Ready." msgstr "Gata." #: kmymoney2.cpp:1404 kmymoney2.cpp:1440 msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Nu există fişier KMyMoney deschis" #: kmymoney2.cpp:1408 msgid "Viewing personal data..." msgstr "Se vizualizează datele personale..." #: kmymoney2.cpp:1415 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Modifică Datele personale" #: kmymoney2.cpp:1431 #, c-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Nu s-au putut salva datele utilizator: %1" #: kmymoney2.cpp:1454 msgid "Importing account templates." msgstr "Se importă şabloane de cont" #: kmymoney2.cpp:1469 msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nu s-au putut importa şabloanele de cont: %1, excepţie în %2:%3" #: kmymoney2.cpp:1478 msgid "Exporting account templates." msgstr "Se exportă şabloanele de cont" #: kmymoney2.cpp:1481 msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.kmt|Fişiere şablon KMyMoney\n" "*.*|Toate fişierele" #: kmymoney2.cpp:1482 msgid "Save as..." msgstr "Salvează ca..." #: kmymoney2.cpp:1524 msgid "Importing file..." msgstr "Se importă fişierul..." #: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183 msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Bilanţul a fost procesat şi s-au obţinut următoarele rezultate:" #: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:1763 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183 msgid "Statement stats" msgstr "Statistici ale bilanţului" #: kmymoney2.cpp:1609 msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "Nu puteţi importa fişiere GnuCash în fişiere existente. Doriţi să salvaţi " "acest fişier?" #: kmymoney2.cpp:1622 msgid "Importing a Gnucash file." msgstr "Se importă un fişier GnuCash." #: kmymoney2.cpp:1625 msgid "" "%1|Gnucash files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Fişiere Gnucash\n" "%2|Toate fişierele (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1626 msgid "Import Gnucash file..." msgstr "Importă un fişier GnuCash..." #: kmymoney2.cpp:1665 msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Se importă un bilanţ în format XML." #: kmymoney2.cpp:1668 msgid "" "%1|XML files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Fişiere XML\n" "%2|Toate fişierele (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1669 msgid "Import XML Statement..." msgstr "Importă un bilanţ în format XML..." #: kmymoney2.cpp:1725 msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Eroare la importul fişierului %1. Acest fişier nu conţine un bilanţ KMM " "valid." #: kmymoney2.cpp:1725 msgid "Invalid Statement" msgstr "Bilanţ invalid." #: kmymoney2.cpp:1763 msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "Bilanţul a fost procesat şi s-au obţinut următoarele rezultate:" #: kmymoney2.cpp:1772 msgid "Exporting file..." msgstr "Se exportă fişierul..." #: kmymoney2.cpp:1795 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Fişierul %1 deja există. Doriţi într-adevăr să-l suprascrieţi?" #: kmymoney2.cpp:1795 msgid "File already exists" msgstr "Fişierul deja există" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4928 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1824 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: kmymoney2.cpp:1825 msgid "Register" msgstr "Registru" #: kmymoney2.cpp:1826 views/khomeview.cpp:112 views/kmymoneyview.cpp:136 msgid "Home" msgstr "Prima pagină" #: kmymoney2.cpp:1827 views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Tranzacţii\n" " programate" #: kmymoney2.cpp:1828 msgid "Encryption" msgstr "Codificare" #: kmymoney2.cpp:1829 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1831 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotaţii online" #: kmymoney2.cpp:1832 reports/pivottable.cpp:2443 #: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251 #: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1416 #, no-c-format msgid "Forecast" msgstr "Estimare" #: kmymoney2.cpp:1833 msgid "Plugins" msgstr "Funcţii suplimentare" #: kmymoney2.cpp:1902 msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Fişierul trebuie salvat înainte de a crea copia de siguranţă. Doriţi să " "continuaţi?" #: kmymoney2.cpp:1919 msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files! Your current source file is '%1'." msgstr "" "Implementarea curentă a funcţionalităţii de realizare de copii de siguranţă " "funcţionează doar cu fişiere sursă locale! Fişierul sursă curent este '%1'." #: kmymoney2.cpp:1922 msgid "Local files only" msgstr "Doar fişiere locale" #: kmymoney2.cpp:1937 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Se montează %1" #: kmymoney2.cpp:1976 msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?" msgstr "" "Există deja o copie de siguranţă creată astăzi pe dispozitivul dat. Doriţi " "să înlocuiţi această copie?" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1976 kmymoney2.cpp:2003 #: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2041 kmymoney2.cpp:2066 kmymoney2.cpp:2068 #, no-c-format msgid "Backup" msgstr "Copie de siguranţă" #: kmymoney2.cpp:1976 msgid "&Replace" msgstr "Î&nlocuieşte" #: kmymoney2.cpp:1981 kmymoney2.cpp:2006 kmymoney2.cpp:2025 kmymoney2.cpp:2044 #, c-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Se demontează %1" #: kmymoney2.cpp:1996 #, c-format msgid "Writing %1" msgstr "Se scrie %1" #: kmymoney2.cpp:2003 msgid "Error mounting device" msgstr "Eroare la montarea dispozitivului" #: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2066 msgid "File successfully backed up" msgstr "Copia de securitate a fişierului s-a salvat cu succes" #: kmymoney2.cpp:2041 msgid "Error copying file to device" msgstr "Eroare la copierea fişierului pe dispozitiv" #: kmymoney2.cpp:2068 msgid "Error unmounting device" msgstr "Eroare la demontarea dispozitivului" #: kmymoney2.cpp:2156 #, c-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Nu se poate adăuga instituţia: %1" #: kmymoney2.cpp:2198 #, c-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Nu se poate salva instituţia: %1" #: kmymoney2.cpp:2205 #, c-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Nu se poate modifica instituţia: %1" #: kmymoney2.cpp:2216 msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi înstituţia %1 ?" #: kmymoney2.cpp:2224 kmymoney2.cpp:2228 #, c-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Nu s-a putut şterge instituţia: %1" #: kmymoney2.cpp:2281 #, c-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Nu s-a putut găsi contul: %1" #: kmymoney2.cpp:2322 msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Acest cont este un cont de pasive iar dacă soldul iniţial reprezintă bani " "datoraţi, atunci ar trebui să fie negativ. Doriţi să negaţi suma?\n" "\n" "Vă rog să folosiţi Da pentru a schimba soldul iniţial în %1,\n" "Vă rog să folosiţi Nu pentru a lăsa soldul ca %2,\n" "Vă rog să folosiţi Renunţă pentru a întrerupe procesul de creere a contului." #: kmymoney2.cpp:2358 kmymoney2.cpp:2359 msgid "Loan payout" msgstr "Achitarea împrumutului" #: kmymoney2.cpp:2405 msgid "" "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "" "Categoria %1 nu există. Doriţi să o creaţi?

Contul părinte va " "lua valoare implicită %2 dar se poate schimba în dialogul următor." #: kmymoney2.cpp:2405 msgid "Create category" msgstr "Creează o categorie" #: kmymoney2.cpp:2450 msgid "Create a new Category" msgstr "Creează o categorie nouă" #: kmymoney2.cpp:2526 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Nu s-a putut crea contul: %1" #: kmymoney2.cpp:2537 msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "Titlul de valoare %1 nu există ca un subcont al contului %2. " "Doriţi sa îl creaţi acum?" #: kmymoney2.cpp:2538 msgid "Create security" msgstr "Creează titlul de valoare" #: kmymoney2.cpp:2572 msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi investiţia %1 ?" #: kmymoney2.cpp:2572 msgid "Delete investment" msgstr "Şterge investiţia" #: kmymoney2.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Nu s-a putut şterge investiţia: %1" #: kmymoney2.cpp:2669 kmymoney2.cpp:2675 msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Nu s-a putut adăuga tranzacţia programată:" #: kmymoney2.cpp:2751 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Se ajustează tranzacţii..." #: kmymoney2.cpp:2776 msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Se ajustează tranzacţiile programate..." #: kmymoney2.cpp:2794 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Se ajustează bugete..." #: kmymoney2.cpp:2812 msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Nu s-a putut schimba categoria %1 cu categoria %2. Motivul: %3" #: kmymoney2.cpp:2833 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi categoria %1?" #: kmymoney2.cpp:2840 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Nu s-a putut şterge categoria%1. Motivul: %2" #: kmymoney2.cpp:2852 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Doriţi să ştergeţi categoria %1 cu toate subcategoriile ei sau doriţi " "să ştergeţi doar categoria? Dacă ştergeţi doar categoria atunci toate " "subcategoriile ei vor deveni subcategorii al %2." #: kmymoney2.cpp:2856 msgid "Delete all" msgstr "Şterge tot" #: kmymoney2.cpp:2857 msgid "Just the category" msgstr "Doar categoria" #: kmymoney2.cpp:2887 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" "Unele sub-categorii al categoriei %1 nu se pot şterge deoarece sunt " "încă folosite. Ele vor deveni sub-categorii al categoriei %2. " "Continuaţi?" #: kmymoney2.cpp:2907 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Nu s-a putut şterge o sub-categorie a categoriei %1. Motivul: %2" #: kmymoney2.cpp:2918 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi contul %1?" #: kmymoney2.cpp:2930 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Nu s-a putut şterge contul '%1'. Motivul: %2" #: kmymoney2.cpp:2946 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Modifică contul '%1'" #: kmymoney2.cpp:2951 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Modifică categoria '%1'" #: kmymoney2.cpp:3037 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Nu s-a putut modifica contul '%1'. Motivul: %2" #: kmymoney2.cpp:3094 msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney a detectat existenţa unor tranzacții programate întârziate pentru " "acest cont. Doriţi să introduceţi acele tranzacţii acum?" #: kmymoney2.cpp:3094 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Au fost găsite tranzacţii programate" #: kmymoney2.cpp:3192 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Sunteţi pe punctul de a termina procesul de reconciliere pentru acest cont " "cu o diferenţă între extrasul bancar şi tranzacţiile marcate ca verificate.\n" "Sunteţi siguri că doriţi să terminaţi procesul de reconciliere?" #: kmymoney2.cpp:3194 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmaţi sfârşitul reconcilierii" #: kmymoney2.cpp:3368 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" "Aţi închis acest cont. A rămas în sistem deoarece aveţi tranzacţii care încă " "se referă la acest cont, dar nu este afişată. Îl puteţi face vizibil din nou " "accesând meniul Vizualizează şi alegând opţiunea Arată toate conturile sau renunţând la opţiunea Ascunde conturile închise." #: kmymoney2.cpp:3408 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "%1 nu poate fi mutat la instituţia %2. Motivul: %3" #: kmymoney2.cpp:3422 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "%1 nu poate fi mutat în %2. Motivul: %3" #: kmymoney2.cpp:3437 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 Tranzacţii de cont YTD" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3440 #: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83 #: views/kreportsview.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Tranzacţii" #: kmymoney2.cpp:3478 #, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Nu s-a putut adăuga tranzacția programată: %1" #: kmymoney2.cpp:3478 msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Adăugați o tranzacţie programată" #: kmymoney2.cpp:3518 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Aţi introdus data %1 ca dată a tranzacției programate. Deoarece " "transzacția programată a fost efectuată ultima dată la %2, KMyMoney " "va actualiza automat data tranzacției programate la următoarea dată scadentă " "în cazul în care ultima dată a tranzacției nu este reactualizată. Doriţi să " "reactualizaţi data ultimului transfer?" #: kmymoney2.cpp:3518 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Resetează ultima dată de plată" #: kmymoney2.cpp:3528 kmymoney2.cpp:3548 kmymoney2.cpp:3560 msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Nu s-a putut modifica tranzacția programată '%1'" #: kmymoney2.cpp:3572 msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "Sunteţi siguri că doriţi să ştergeţi tranzacția programată %1?" #: kmymoney2.cpp:3575 msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "În cazul plăţilor pentru împrumuturi, în acest moment, nu este posibilă " "recreerea programului." #: kmymoney2.cpp:3584 msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Tranzacția programată '%1' nu a putut fi ştearsă" #: kmymoney2.cpp:3598 #, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Copie a tranzacției programate %1" #: kmymoney2.cpp:3610 kmymoney2.cpp:4389 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nu s-a(u) putut duplica tranzacţia(iile): %1, excepţie în %2:%3" #: kmymoney2.cpp:3624 msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Doriţi într-adevăr să omiteţi tranzacţia programată %1 în data de " "%2?" #: kmymoney2.cpp:3634 msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Nu s-a putut omite tranzacţia programată %1." #: kmymoney2.cpp:3647 msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Tranzacție programată necunoscută '%1'" #: kmymoney2.cpp:3702 msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Sunteţi siguri că doriţi să opriţi înregistrarea acestei tranzacții " "programate în registru?\n" "\n" "KMyMoney vă va întreba din nou la următoarea pornire în cazul în care nu o " "veţi introduce manual mai târziu." #: kmymoney2.cpp:3754 kmymoney2.cpp:3761 msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Nu s-a putut introduce tranzacţia programată '%1'" #: kmymoney2.cpp:3772 kmymoney2.cpp:3820 msgid "New Payee" msgstr "Beneficiar/plătitor nou" #: kmymoney2.cpp:3774 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "Doriţi să adăugaţi pe %1 ca plătitor/beneficiar ?" #: kmymoney2.cpp:3810 msgid "Unable to add payee" msgstr "Nu s-a putut adăuga beneficiarul" #: kmymoney2.cpp:3863 msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi beneficiarul/plătitorul %1?" #: kmymoney2.cpp:3865 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi toţi beneficiarii/plătitorii selectaţi?" #: kmymoney2.cpp:3867 msgid "Remove Payee" msgstr "Şterge beneficiar/plătitor" #: kmymoney2.cpp:3907 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Cel puţin o tranzacţie programată este referită de către un beneficiar. În " "acest moment toţi beneficiarii sunt marcaţi. Dar cel puţin un beneficiar " "trebuie să rămână astfel încât tranzacţiile programate să poate fi " "reasignate." #: kmymoney2.cpp:3962 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Nu s-a putut reasigna beneficiarul tranzacţiei/părţii de tranzacţie" #: kmymoney2.cpp:4019 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Nu s-a putut şterge beneficiarul(ii)" #: kmymoney2.cpp:4027 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Introduceţi codul ISO 4217 pentru moneda nouă" #: kmymoney2.cpp:4036 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Nu s-a putut crea moneda nouă. %1" #: kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Nu s-a putut redenumi moneda. %1" #: kmymoney2.cpp:4076 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Nu s-a putut şterge moneda %1. %2" #: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Nu s-a putut seta %1 ca moneda de bază. %2" #: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Set base currency" msgstr "Alege moneda de bază" #: kmymoney2.cpp:4102 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Bugetul %1" #: kmymoney2.cpp:4112 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Bugetul %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4127 kmymoney2.cpp:4176 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nu s-a putut adăuga bugetul: %1, excepţie în %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4142 msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi bugetul %1?" #: kmymoney2.cpp:4144 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi toate bugetele selectate?" #: kmymoney2.cpp:4146 msgid "Remove Budget" msgstr "Şterge bugetul" #: kmymoney2.cpp:4159 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nu s-a putut şterge bugetul: %1, excepţie în %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4171 views/kreportsview.cpp:660 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copie a %1" #: kmymoney2.cpp:4201 msgid "Select year" msgstr "Alege anul" #: kmymoney2.cpp:4201 msgid "Budget year" msgstr "Anul bugetului" #: kmymoney2.cpp:4213 kmymoney2.cpp:4251 kmymoney2.cpp:4311 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nu s-a putut modifica bugetul:%1, excepţie în %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4229 kmymoney2.cpp:4287 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Bugetul curent conţine deja date. Continuând veţi înlocui toate valorile din " "acest moment al bugetului." #: kmymoney2.cpp:4259 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Vă rog să aveţi în vedere că modificările efectuate în acest dialog vor " "afecta toate aplicaţiile TDE nu doar KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4329 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Cel puţin o parte de tranzacţie aparţinând tranzacţiilor marcate a fost " "reconciliată. Doriţi totuşi să ştergeţi aceste tranzacţii?" #: kmymoney2.cpp:4332 views/kgloballedgerview.cpp:1054 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Tranzacţia a fost deja reconciliată" #: kmymoney2.cpp:4338 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi tranzacţia marcată?" #: kmymoney2.cpp:4340 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi toate cele %1 tranzacţii marcate?" #: kmymoney2.cpp:4342 msgid "Delete transaction" msgstr "Şterge tranzacţia" #: kmymoney2.cpp:4343 msgid "Deleting transactions" msgstr "Se şterg tranzacţiile" #: kmymoney2.cpp:4358 msgid "Duplicating transactions" msgstr "Se duplică tranzacţiile" #: kmymoney2.cpp:4415 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nu s-a putut şterge tranzacţia(iile): %1, excepţie în %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4499 kmymoney2.cpp:4669 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nu s-a putut modifica tranzacţia: %1, excepţie în %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4561 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the " "transaction editor.

You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Doriţi într-adevăr să renunţaţi la modificarea acestei tranzacţii fără a-l " "salva?

- Da anulează modificarea tranzactiei
- Nu " "salvează tranzacţia înainte de a opri procesul de modificare şi Anulează vă reîntoarce în procesul de modificare a tranzacţiei.

Puteţi de " "asemenea alege opţiunea de a salva în mod automat o tranzacţie în curs de " "modificare când de ex. se alege o altă tranzacţie." #: kmymoney2.cpp:4561 kmymoney2.cpp:4564 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Renunţă la modificarea tranzacţiei" #: kmymoney2.cpp:4564 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling.

You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Doriţi într-adevăr să renunţaţi la modificarea acestei tranzacţii fără a-l " "salva?

- Da anulează modificarea tranzactiei
- Nu " "salvează tranzacţia înainte de a opri procesul de modificare.

Puteţi de " "asemenea alege opţiunea de a salva în mod automat o tranzacţie în curs de " "modificare când de ex. se alege o altă tranzacţie." #: kmymoney2.cpp:4714 msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nu s-a putut accepta tranzacţia: %1, excepţie în %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4963 msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Nu s-au putut disocia tranzacţiile selectate" #: kmymoney2.cpp:5002 msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Nu sunt selectate tranzacţii introduse manual pentru asociere" #: kmymoney2.cpp:5004 msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Nu sunt selectate tranzacţii importate pentru asociere" #: kmymoney2.cpp:5012 msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Nu s-au putut asocia tranzacţiile selectate" #: kmymoney2.cpp:5214 msgid "Create a new transaction" msgstr "Creează o tranzacţie nouă" #: kmymoney2.cpp:5280 msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Creează duplicate pentru tranzacţiile marcate" #: kmymoney2.cpp:5340 msgid "" "_: Button text for unmatch transaction\n" "Unmatch" msgstr "Disociază" #: kmymoney2.cpp:5570 kmymoney2.cpp:5592 msgid "Goto '%1'" msgstr "Du-te la '%1'" #: kmymoney2.cpp:5701 msgid "Running consistency check..." msgstr "Se execută o verificare de consistenţă..." #: kmymoney2.cpp:5709 #, c-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Verificarea consistenţei a eşuat: %1" #: kmymoney2.cpp:5713 msgid "Consistency check result" msgstr "Rezultatul verificării consistenţei" #: kmymoney2.cpp:5722 msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Se verifică existenţa unor tranzacții programate restante..." #: kmymoney2.cpp:5859 msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Înainte să puteţi importa un bilanţ trebuie să alegeţi un fişier KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:5865 msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importă un bilanţ nou prin Web Connect" #: kmymoney2.cpp:5878 msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Nu s-a putut importa %1 folosind modulul %2. Modulul a întors următoarea " "eroare: %3" #: kmymoney2.cpp:5878 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650 msgid "Importing error" msgstr "Eroare de import" #: kmymoney2.cpp:5899 msgid "All messages have been enabled." msgstr "Toate mesajele au fost activate" #: kmymoney2.cpp:5899 msgid "All messages" msgstr "Toate mesajele" #: kmymoney2.cpp:5974 msgid "Auto saving..." msgstr "Se salvează automat..." #: kmymoney2.cpp:6032 msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" msgstr "Nu s-au putut configura parametrii online pentru contul '%1'" #: kmymoney2.cpp:6047 msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Doriţi într-adevăr să ştergeţi asocierea contului %1 cu un cont " "online? În funcţie de detaliile metodei de online banking folosită efectele " "aceastei acţiuni nu pot fi anulate." #: kmymoney2.cpp:6047 msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Şterge asocierea cu contul online" #: kmymoney2.cpp:6058 #, c-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Nu s-a putut realiza dezasocierea de contul online: %1" #: kmymoney2.cpp:6075 msgid " (Brokerage)" msgstr " (Brokeraj)" #: kmymoney2.cpp:6076 msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Aţi încercat să asociaţi un cont de brokeraj cu un cont online. Acest lucru " "nu este recomandat. În general contul de investiţii este cel care trebuie " "asociat cu contul online. Vă rugăm să renunţaţi la această operaţie dacă " "intenţionaţi să asociaţi contul de investiţii, continuaţi în caz contrar." #: kmymoney2.cpp:6076 msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Asociază un cont de brokeraj" #: kmymoney2.cpp:6083 msgid "Select online banking plugin" msgstr "Alegeţi modulul de online banking" #: kmymoney2.cpp:6124 #, c-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Nu s-a putut asocia contul cu contul online: %1" #: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:692 #: reports/querytabletest.cpp:422 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451 msgid "Checking" msgstr "Cont curent" #: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:695 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452 msgid "Savings" msgstr "Economii" #: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:698 #: reports/querytabletest.cpp:423 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453 msgid "Credit Card" msgstr "Card de credit" #: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:701 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454 msgid "Cash" msgstr "Numerar" #: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:704 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 msgid "Loan" msgstr "Împrumut" #: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:707 msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificat de depozit" #: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:710 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456 msgid "Investment" msgstr "Investiţie" #: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:713 msgid "Money Market" msgstr "Piaţa financiară" #: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:731 msgid "Investment Loan" msgstr "Împrumut de investiţie" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:92 #: kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:734 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160 #, no-c-format msgid "Stock" msgstr "Acţiune" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:107 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:163 #, no-c-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fond deschis pentru investiţii" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:109 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:166 #, no-c-format msgid "Bond" msgstr "Obligaţiune" #: kmymoneyutils.cpp:146 msgid "&New Schedule..." msgstr "Programare &nouă..." #: kmymoneyutils.cpp:148 msgid "Create a new schedule." msgstr "Creează o programare nouă." #: kmymoneyutils.cpp:149 msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Folosiţi pentru a crea o nouă plată programată." #: kmymoneyutils.cpp:158 msgid "&Filter" msgstr "&Filtrează" #: kmymoneyutils.cpp:160 msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrează conturi" #: kmymoneyutils.cpp:161 msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Folosiţi pentru a filtra conturi" #: kmymoneyutils.cpp:192 msgid "Preferred accounts" msgstr "Conturi preferate" #: kmymoneyutils.cpp:193 msgid "Payment accounts" msgstr "Conturi de plată" #: kmymoneyutils.cpp:194 msgid "Favorite reports" msgstr "Rapoarte favorite" #: kmymoneyutils.cpp:195 msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Estimare (programare)" #: kmymoneyutils.cpp:196 msgid "Networth forecast" msgstr "Estimare a valorii nete" #: kmymoneyutils.cpp:197 msgid "Forecast (history)" msgstr "Estimare (istoric)" #: kmymoneyutils.cpp:198 msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Active şi pasive" #: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2433 views/khomeview.cpp:1383 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Buget" #: kmymoneyutils.cpp:200 msgid "CashFlow" msgstr "Fluxul de numerar" #: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473 msgid "" "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" "Not reconciled" msgstr "Nereconciliate" #: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476 msgid "" "_: Reconcile state 'Cleared'\n" "Cleared" msgstr "Verificate" #: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479 msgid "" "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" "Reconciled" msgstr "Reconciliate" #: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482 msgid "" "_: Reconcile state 'Frozen'\n" "Frozen" msgstr "Îngheţate" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:402 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:740 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:929 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 views/kforecastview.cpp:174 #: widgets/register.cpp:54 widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:707 #: widgets/transaction.cpp:1471 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut(ă)" #: kmymoneyutils.cpp:410 msgid "" "_: Reconcile flag C\n" "C" msgstr "V" #: kmymoneyutils.cpp:413 msgid "" "_: Reconcile flag R\n" "R" msgstr "R" #: kmymoneyutils.cpp:416 msgid "" "_: Reconcile flag F\n" "F" msgstr "F" #: kmymoneyutils.cpp:419 msgid "" "_: Flag for unknown reconciliation state\n" "?" msgstr "?" #: kstartuplogo.cpp:100 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă fişierul..." #: main.cpp:51 msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, programul de gestionare a finanţelor personale pentru TDE.\n" "\n" "Vă rog să luaţi în considerare o contribuţie la acest proiect cu cod sursă " "şi/sau sugestii." #: main.cpp:55 msgid "language to be used" msgstr "limba folosită" #: main.cpp:56 msgid "don't open last used file" msgstr "nu deschide ultimul fişier folosit" #: main.cpp:57 msgid "enable performance timers" msgstr "activează măsurătorile de performanţă" #: main.cpp:61 msgid "turn on program traces" msgstr "activează mesajele de programare a aplicaţiei" #: main.cpp:62 msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit" msgstr "" "trimite numele tuturor obiectelor TDEAction la ieşirea standard şi termină " "execuţia" #: main.cpp:66 msgid "file to open" msgstr "fişier de deschis" #: main.cpp:92 msgid "Memory leakage detection" msgstr "Detecţia pierderii de memorie" #: main.cpp:96 msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Compilat cu următoarele opţiuni:\n" #: main.cpp:104 msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Idee iniţială, cod sursă iniţial mai mult, administrare proiect" #: main.cpp:105 msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Motor de bază, manager de realizări, administrator de proiect" #: main.cpp:106 msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Raport logic, Import QFX" #: main.cpp:107 msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Baza de date din fundal, menţinător versiune stabilă" #: main.cpp:108 msgid "Forecast, Reports" msgstr "Estimare, Rapoarte" #: main.cpp:109 msgid "Project Admin" msgstr "Administrator de proiect" #: main.cpp:110 msgid "Developer" msgstr "Dezvoltator" #: main.cpp:111 msgid "Database backend" msgstr "Baza de date din fundal" #: main.cpp:113 msgid "Initial investment support" msgstr "Suport de investiţii iniţial" #: main.cpp:114 msgid "Developer & Artist" msgstr "Dezvoltator & artist" #: main.cpp:115 msgid "Icons & splash screen" msgstr "Iconiţe & ecran de pornire" #: main.cpp:116 main.cpp:117 msgid "Patches" msgstr "Adaosuri" #: main.cpp:136 msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control " "Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable " "value and start KMyMoney again." msgstr "" "Simbolul zecimal monetar nu e stabilit corect în Centrul de Control TDE, " "setările pentru ţară/regiune & limbă. Vă rog setaţi-l la o valoare " "rezonabilă şi reporniţi din nou KMyMoney." #: main.cpp:136 msgid "Invalid settings" msgstr "Setări invalide" #: main.cpp:228 msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "O altă instanţă a programului KMyMoney rulează deja. Doriţi să ieşiţi?" #: main.cpp:289 msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Eroare necunoscută. Vă rog să raportaţi detaliile dezvoltatorilor" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101 msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 " "and < 0.9 to correct the problem." msgstr "" "Contul %1 are un sold de deschidere. Vă rog să folosiţi o versiune de " "KMymoney mai mare sau egală cu 0.8 şi mai mică de 0.9 pentru a corecta " "problema." #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597 msgid "" "_: Brokerage (suffix for account names)\n" "Brokerage" msgstr "Brokeraj" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:47 msgid "Opening Balances" msgstr "Solduri iniţiale" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:398 msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Nu se poate şterge o tranzacţie care se referă la un cont închis." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1421 mymoney/mymoneyfile.cpp:1451 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1470 mymoney/mymoneyfile.cpp:1485 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1507 msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Este o problemă cu contul '%1'" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1422 msgid " * Loop detected between this account and account '%2'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 #, fuzzy msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Noul cont părinte este contul rădăcină '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1456 msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Contul părinte aparţine unui grup diferit." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1457 mymoney/mymoneyfile.cpp:1488 msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Noul cont părinte este contul rădăcină '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1473 msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Contul părinte '%1' nu conţine contul '%2' ca subcont." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1487 msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Părintele cu identificatorul %1 nu mai există." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509 msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Subcontul cu identificatorul %1 nu mai există." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1510 msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Lista subconturilor va fi refăcută." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1530 msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Nu s-a putut actualiza datele contului." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1537 msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Se reface lista subelementelor pentru" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1574 msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Nu s-a putut actualiza datele contului %1" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1592 msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Beneficiarul %1 a fost recreat cu identificator fix" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1621 msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Identificatorul beneficiarului a fost actualizat în tranzacţia '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1634 msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * acţiunile a fost transformate în valoare în tranzacţia '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1637 msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * valoarea a fost transformată în acţiuni în tranzacţia '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643 msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Partea %2 din tranzacţia '%1' conţine o referinţă la contul invalid %3. " "Vă rog să corectaţi eroarea manual." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1654 msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * acţiune marcată ca dobândă în partea de tranzacţie '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1681 msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Identificatorul beneficiarului a fost actualizat în plata programată " "'%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1687 msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * O parte din tranzacţia '%1' conţine o valoare nenulă iar acţiunile au " "valoare nulă." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1688 msgid " Shares set to value." msgstr " Acţiunile transformate în valoare." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1696 msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * S-a şters identificatorul băncii dintr-o parte a tranzactiei programate " "'%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1709 msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * acţiunile a fost transformate în valoare în plata programată '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1712 msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * valoarea a fost transformată în acţiuni în plata programată '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1718 msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Partea %2 din tranzacţia '%1' conţine o referinţă la contul invalid %3. " "Vă rog să corectaţi problema manual." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1744 msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Identificatorul beneficiarului a fost actualizat în raportul '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1761 msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Beneficiarul '%1' a fost şters." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1768 msgid "Finish! Data is consistent." msgstr "Gata! Datele sunt consistente." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770 msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." msgstr "Gata! %1 probleme corectate. %2 probleme au rămas necorectate." #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:797 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:840 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 msgid "Any" msgstr "Oricare" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:800 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:896 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1192 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1353 msgid "Once" msgstr "O dată" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:851 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1194 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1354 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126 #, no-c-format msgid "Daily" msgstr "Zilnic" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:804 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:858 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1196 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1355 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131 #, no-c-format msgid "Weekly" msgstr "Săptămânal" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:806 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1198 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1357 msgid "Fortnightly" msgstr "La fiecare paisprezece zile" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:808 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:859 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1200 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1356 msgid "Every other week" msgstr "La fiecare două săptămâni" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:810 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:868 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1202 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358 msgid "Every half month" msgstr "La fiecare jumătate de lună" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:812 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:860 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1204 msgid "Every three weeks" msgstr "La fiecare trei săptămâni" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:814 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:861 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1206 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359 msgid "Every four weeks" msgstr "La fiecare patru săptămâni" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:816 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:852 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1208 msgid "Every thirty days" msgstr "La fiecare treizeci de zile" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:818 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:874 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1210 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Lunar" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:820 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:862 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1212 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361 msgid "Every eight weeks" msgstr "La fiecare opt săptămâni" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:822 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1214 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362 msgid "Every two months" msgstr "La fiecare două luni" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:824 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:876 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1216 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363 msgid "Every three months" msgstr "La fiecare trei luni" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:826 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1218 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146 #, no-c-format msgid "Quarterly" msgstr "Trimestrial" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:828 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1220 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365 msgid "Every four months" msgstr "La fiecare patru luni" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:830 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:878 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1222 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366 msgid "Twice yearly" msgstr "De două ori pe an" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:832 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:884 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1224 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:834 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1226 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368 msgid "Every other year" msgstr "La fiecare doi ani" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898 msgid "Day" msgstr "Zi" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:900 reports/listtable.cpp:207 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97 #, no-c-format msgid "Week" msgstr "Săptămână" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:902 msgid "Half-month" msgstr "Jumătate de lună" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:904 reports/listtable.cpp:206 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Lună" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:906 #: views/kbudgetviewdecl.ui:139 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "An" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:916 msgid "Bill" msgstr "Factură" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:919 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:420 widgets/register.cpp:571 #, no-c-format msgid "Deposit" msgstr "Depozit" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:922 reports/querytable.cpp:597 #: reports/querytable.cpp:699 widgets/kmymoneycombo.cpp:419 msgid "Transfer" msgstr "Transfer" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279 msgid "Loan payment" msgstr "Plata împrumut" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:962 msgid "Any (Error)" msgstr "Oricare (Eroare)" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:974 #, no-c-format msgid "Change the date to the previous Friday" msgstr "Schimbă data pe vinerea precedentă" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 #, no-c-format msgid "Change the date to the next Monday" msgstr "Schimbă data pe lunea următoare" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:980 msgid "Do Nothing" msgstr "Nu face nimic" #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1159 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 msgid "None" msgstr "Nici una" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414 msgid "not reconciled" msgstr "nereconciliate" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417 msgid "cleared" msgstr "verificate" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420 msgid "reconciled" msgstr "reconciliate" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423 msgid "frozen" msgstr "îngheţate" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "necunoscute" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:194 msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Baza de date pare deschisă\n" "Deschisă de către %1 în %2 la %3.\n" "Deschideţi oricum?" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:232 msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" msgstr "Nu se poate crea baza de date pentru %1; vă rog să o creaţi manual" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247 msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Eroare la crearea bazei de date %1; aveţi drepturi de creere?" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180 msgid "Loading securities..." msgstr "Se încarcă titlurile de valoare..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187 msgid "Loading reports..." msgstr "Se încarcă rapoartele..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268 msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "S-a găsit elementul XML necunoscut %1 la linia %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274 msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "A avut loc următoarea excepţie la crearea unui element %1: %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513 msgid "Loading file information..." msgstr "Se încarcă informaţiile despre fişier..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591 msgid "Loading user information..." msgstr "Se încarcă informaţiile despre utilizator..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655 msgid "Saving accounts..." msgstr "Se salvează conturile..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678 msgid "Saving transactions..." msgstr "Se salvează tranzacţiile..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747 msgid "Saving reports..." msgstr "Se salvează rapoartele..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762 msgid "Saving budgets..." msgstr "Se salvează bugetele..." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "The HTTP request failed." msgstr "Cererea HTTP a eşuat" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "Failed" msgstr "Greşit" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "Loading banklist" msgstr "Încarcă lista băncilor" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Obţinerea listei băncilor de la http://moneycentral.msn.com/\n" "Aceasta ar putea dura ceva vreme, în funcţie de lăţimea de bandă valabilă." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199 msgid "Supports online statements
" msgstr "Suportă extrase de cont online
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201 msgid "Supports investments
" msgstr "Suportă investiţii
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203 msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Suportă plata facturii (dar încă nesuportat de KMyMoney)
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163 msgid "Does not support online banking

" msgstr "Nu există suport pentru serviciul bancar online

" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173 msgid "Please choose a bank." msgstr "Vă rog, alegeţi o bancă." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179 msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Introduceţi valori în toate câmpurile" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271 msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Niciun asemenea cont nu s-a găsit la această bancă." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283 msgid "Please choose an account" msgstr "Vă rog, alegeţi un cont" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386 msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mesajul serverului: %1\n" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Banca dumneavoastră a întors avertismente în timpul înregistrării" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 #, c-format msgid "WARNING %1" msgstr "AVERTISMENT %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Eroare la înregistrarea în banca dumneavoastră" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 #, c-format msgid "ERROR %1" msgstr "EROARE %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59 msgid "Enabled & configured" msgstr "Activat & configurat" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64 msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69 msgid "OFX import file selection" msgstr "Selecţie pentru importul de fişier QFX" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Nu s-a putut importa %1 folosind plugin-ul de import OFX. Acest fişier nu " "are formatul corect." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "Incorrect format" msgstr "Format incorect" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:126 msgid "Unable to parse file" msgstr "Fişierul nu a putut fi prelucrat" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:580 msgid "Online settings" msgstr "Setări online" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:639 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Eroare la conectarea băncii: %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:

%2" msgstr "" "Nu s-a putut importa %1 folosind plugin-ul de import OFX. Plugin-ul a " "returnat următoarea eroare:

%2" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Procesul de import s-a terminat în mod neaşteptat." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Nu au putut fi importate toate extrasele de cont." #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul %1 pentru scriere" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416 msgid "OFX setup error" msgstr "Eroare de configurare OFX" #: reports/listtable.cpp:160 reports/listtable.cpp:164 #: reports/pivottable.cpp:1581 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "din %1 până în %2" #: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1588 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Toate monedele au fost convertite la %1" #: reports/listtable.cpp:173 reports/pivottable.cpp:1345 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Toate monedele au fost convertite la %1\n" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1590 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "" "Toate valorile sunt afişate în %1 excepţie cazurile în care se specifică " "altceva" #: reports/listtable.cpp:178 reports/pivottable.cpp:1347 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "" "Toate valorile sunt afişate în %1 excepţie cazurile în care se specifică " "altceva\n" #: reports/listtable.cpp:199 msgid "Num" msgstr "Num" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:200 #: views/kscheduledview.cpp:72 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262 #: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiar/Plătitor" #: reports/listtable.cpp:204 msgid "Top Category" msgstr "Categoria rădăcină" #: reports/listtable.cpp:205 msgid "Category Type" msgstr "Tip de categorie" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:306 reports/listtable.cpp:208 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217 #, no-c-format msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliate" #: reports/listtable.cpp:209 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acţiune" #: reports/listtable.cpp:213 msgid "Net Value" msgstr "Valoare netă" #: reports/listtable.cpp:214 msgid "Buys" msgstr "Achiziţii" #: reports/listtable.cpp:215 msgid "Sells" msgstr "Vânzări" #: reports/listtable.cpp:216 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividende reinvestite" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividende plătite" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Starting Balance" msgstr "Sold iniţial" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Ending Balance" msgstr "Sold final" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Annualized Return" msgstr "Întoarcere anuală" #: reports/listtable.cpp:221 msgid "Return On Investment" msgstr "Întoarcere pe investiţii" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5216 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:224 #: widgets/register.cpp:570 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Plată" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:225 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:575 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Sold" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382 #: reports/listtable.cpp:226 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 #: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tip" #: reports/listtable.cpp:228 views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Next Due Date" msgstr "Următoarea dată scadentă" #: reports/listtable.cpp:229 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 msgid "Occurence" msgstr "Ocurenţă" #: reports/listtable.cpp:230 views/kscheduledview.cpp:76 msgid "Payment Method" msgstr "Metoda de plată" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361 #: reports/listtable.cpp:231 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #, no-c-format msgid "Institution" msgstr "Instituţie" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:232 #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descriere" #: reports/listtable.cpp:233 msgid "Opening Date" msgstr "Data de deschidere" #: reports/listtable.cpp:235 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Avertisment pentru soldul iniţial" #: reports/listtable.cpp:236 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limita maximă a soldului" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Avertisment pentru creditul iniţial" #: reports/listtable.cpp:238 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limita maximă a creditului" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:239 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "Impozit" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Preferred" msgstr "Preferat" #: reports/listtable.cpp:241 msgid "Loan Amount" msgstr "Suma împrumutată" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:242 #, no-c-format msgid "Interest Rate" msgstr "Rata dobânzii" #: reports/listtable.cpp:243 msgid "Next Interest Change" msgstr "Variaţia netă a dobânzii" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Periodic Payment" msgstr "Plată periodică" #: reports/listtable.cpp:245 msgid "Final Payment" msgstr "Plată finală" #: reports/listtable.cpp:246 views/khomeview.cpp:785 views/khomeview.cpp:1255 #: views/khomeview.cpp:1263 msgid "Current Balance" msgstr "Soldul curent" #: reports/listtable.cpp:445 msgid "Initial Market Value" msgstr "Valoare iniţială pe piaţă" #: reports/listtable.cpp:446 msgid "Ending Market Value" msgstr "Valoarea finală pe piaţă" #: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:651 msgid "Opening Balance" msgstr "Soldul la deschidere" #: reports/listtable.cpp:450 reports/querytabletest.cpp:652 #: reports/querytabletest.cpp:653 msgid "Closing Balance" msgstr "Soldul la închidere" #: reports/listtable.cpp:491 reports/listtable.cpp:492 msgid "Calculated" msgstr "Calculat" #: reports/listtable.cpp:577 reports/listtable.cpp:579 #: reports/pivottable.cpp:1547 reports/pivottable.cpp:1903 #: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165 #: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225 #: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278 #: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402 #: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548 #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586 msgid "Grand Total" msgstr "Total mare" #: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:696 #: reports/querytable.cpp:739 reports/querytable.cpp:1368 #: reports/querytable.cpp:1387 views/kpayeesview.cpp:747 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transfer din %1" #: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:697 #: reports/querytable.cpp:738 reports/querytable.cpp:1367 #: reports/querytable.cpp:1386 views/kpayeesview.cpp:745 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transfer în %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:342 #: views/kscheduledview.cpp:174 views/kscheduledview.cpp:433 #: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Transferuri" #: reports/pivottable.cpp:1968 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: reports/pivottable.cpp:2428 views/khomeview.cpp:1396 #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Actual" msgstr "Actual" #: reports/pivottable.cpp:2438 views/khomeview.cpp:1399 #: views/khomeview.cpp:1436 msgid "Difference" msgstr "Diferenţa" #: reports/pivottable.cpp:2448 msgid "Moving Average" msgstr "Media glisantă" #: reports/pivottable.cpp:2453 msgid "Moving Average Price" msgstr "Prețul mediu glisant" #: reports/querytable.cpp:435 reports/querytable.cpp:1212 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Luna din %1" #: reports/querytable.cpp:436 reports/querytable.cpp:1213 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Săptămăna din %1" #: reports/querytable.cpp:579 reports/querytable.cpp:742 #: reports/querytable.cpp:861 reports/querytable.cpp:1337 #: reports/querytable.cpp:1493 msgid "No Institution" msgstr "Nu există instituţie" #: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:1341 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiar lipsă]" #: reports/querytable.cpp:618 reports/querytable.cpp:1373 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Parte de tranzacţie]" #: reports/querytable.cpp:619 reports/querytable.cpp:620 msgid "Split" msgstr "Parte de tranzacţie" #: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1145 msgid "Investment Transactions" msgstr "Tranzacţii de investiţie" #: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564 msgid "Test Report" msgstr "Raport de test" #: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550 msgid "Total Stock 1" msgstr "Total acţiune 1" #: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1175 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Performanţă investiţiilor după cont" #: views/kaccountsview.cpp:537 views/kinstitutionsview.cpp:307 msgid "Net Worth: " msgstr "Valoare netă: " #: views/kbudgetview.cpp:109 msgid "Creates a new budget" msgstr "Creează un buget nou" #: views/kbudgetview.cpp:110 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Foloseşte asta pentru a crea un buget nou şi gol." #: views/kbudgetview.cpp:116 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Redenumeşte bugetul selectat curent." #: views/kbudgetview.cpp:117 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Foloseşte asta pentru a începe redenumirea bugetului selectat." #: views/kbudgetview.cpp:123 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Şterge bugetul selectat curent" #: views/kbudgetview.cpp:124 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Foloseşte asta pentru a şterge bugetul selectat curent." #: views/kbudgetview.cpp:130 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Acceptă valorile introduse şi salvează bugetul" #: views/kbudgetview.cpp:131 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Foloseşte asta pentru a salva datele modificate." #: views/kbudgetview.cpp:137 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Readu bugetul la ultima stare salvată" #: views/kbudgetview.cpp:138 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Foloseşte asta pentru a descărca datele modificate." #: views/kbudgetview.cpp:489 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Doriţi să slavaţi modificările pentru %1" #: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:570 msgid "Save changes" msgstr "Salvaţi modificările" #: views/kbudgetview.cpp:610 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Un buget cu numele '%1' deja există. Nu este recomandat să aveţi mai multe " "bugete cu acelaşi nume de identificare. Sunteţi sigur că doriţi să " "redenumiţi bugetul?" #: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Nu s-a putut modifica bugetul" #: views/kbudgetview.cpp:736 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Nu s-a putut reseta bugetul" #: views/kcategoriesview.cpp:289 msgid "Profit: " msgstr "Profit: " #: views/kcategoriesview.cpp:291 msgid "Loss: " msgstr "Pierdere: " #: views/kforecastview.cpp:164 msgid "Scheduled" msgstr "Programată" #: views/kforecastview.cpp:169 msgid "History" msgstr "Istorie" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Astăzi soldul pentru %2 este sub soldul minim %3." #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1050 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "Soldul pentru %1 va cădea sub soldul minim %2 în %3 zile." #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1066 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Astăzi soldul pentru %1 este sub %2." #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1071 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Astăzi soldul pentru %1 este peste %2." #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1077 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "Soldul pentru %1 va cădea sub %2 în %3 zile." #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1082 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "Soldul pentru %1 va urca peste %2 în %3 zile." #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Contul %1 scade cu %2 pe ciclu." #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Sold min. %1" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Dată min. %1" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Sold max. %1" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Dată max. %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 msgid "Average" msgstr "Medie" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:294 views/khomeview.cpp:301 msgid "Networth Forecast" msgstr "Estimarea valorii nete" #: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Registre" #: views/kgloballedgerview.cpp:519 msgid "Statement Details" msgstr "Detaliile bilanţului" #: views/kgloballedgerview.cpp:523 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detaliie depozitelor din bilanţ" #: views/kgloballedgerview.cpp:524 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detaliile comenzii de plată" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 depozite (%3), %2 plăţi (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:660 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 plăţi (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:664 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 depozite (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extras: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:733 views/kgloballedgerview.cpp:748 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Verificate: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:734 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferenţă: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:741 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultima reconciliere: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:743 msgid "Never reconciled" msgstr "Nu s-a făcut nicio reconciliere până acum" #: views/kgloballedgerview.cpp:749 views/kpayeesview.cpp:667 #: views/kpayeesview.cpp:758 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Soldul: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:783 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valoarea investiţiilor: %1 %2s" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Cel puţin o parte a tranzacţiilor selectate a fost reconciliată. Vrei oricum " "să continui modificare tranzacţiilor?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1062 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Cel puţin o parte a tranzacţiilor selectate a fost îngheţată. De aceea " "modificarea tranzacţiei e interzisă." #: views/kgloballedgerview.cpp:1064 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Tranzacţie deja îngheţată" #: views/kgloballedgerview.cpp:1069 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Cel puţin o parte din tranzacţia selectată se referă la un cont care a fost " "închis. Modificarea tranzacţiei este de aceea interzisă." #: views/kgloballedgerview.cpp:1071 msgid "Account closed" msgstr "Cont închis" #: views/kgloballedgerview.cpp:1360 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Nu pot fi create tranzacţii când nu e selectat niciun cont." #: views/kgloballedgerview.cpp:1365 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Nu pot fi create tranzacţii în contextul unei categorii." #: views/kgloballedgerview.cpp:1369 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Nu pot fi create tranzacţii într-un cont închis." #: views/kgloballedgerview.cpp:1381 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Nu poate fi procesată tranzacţia care deţine focusul, dacă nu e selectată." #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Nu pot fi modificate tranzacţii care au părţi îngheţate." #: views/kgloballedgerview.cpp:1422 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Nu pot fi modificate tranzacţii în contextul unei categorii." #: views/kgloballedgerview.cpp:1441 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Nu pot fi modificate împreună tranzacţii de investiţii şi fără investiţi." #: views/kgloballedgerview.cpp:1449 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Nu pot fi modificate deodată tranzacţii compuse din mai multe părţi." #: views/kgloballedgerview.cpp:1459 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Nu pot fi modificate tranzacţii în contextul acestui cont." #: views/khomeview.cpp:229 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Sumarul dumneavoastră financiar" #: views/khomeview.cpp:244 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Conturi preferate" #: views/khomeview.cpp:251 views/khomeview.cpp:253 msgid "Payment Accounts" msgstr "Conturi de plată" #: views/khomeview.cpp:282 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Afişează pagina de bun venit a programului KMyMoney" #: views/khomeview.cpp:435 msgid "Overdue payments" msgstr "Plăţi cu termen depăşit" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:441 #: views/khomeview.cpp:511 views/khomeview.cpp:545 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Programare" #: views/khomeview.cpp:450 views/khomeview.cpp:520 views/khomeview.cpp:554 msgid "Balance after" msgstr "Soldul după" #: views/khomeview.cpp:505 msgid "Today's payments" msgstr "Plăţile de astăzi" #: views/khomeview.cpp:539 msgid "Future payments" msgstr "Plăţi viitoare" #: views/khomeview.cpp:615 msgid "Less..." msgstr "Mai puţin..." #: views/khomeview.cpp:617 msgid "More..." msgstr "Mai mult..." #: views/khomeview.cpp:652 msgid "Enter schedule" msgstr "Introduce plata programată" #: views/khomeview.cpp:654 msgid "Skip schedule" msgstr "Omite programarea" #: views/khomeview.cpp:657 msgid "Edit schedule" msgstr "Modifică plata programată" #: views/khomeview.cpp:661 msgid " (%1 payments)" msgstr "(%1 plăţi)" #: views/khomeview.cpp:790 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "La soldul minim / Credit maxim" #: views/khomeview.cpp:916 views/kreportsview.cpp:471 msgid "Favorite Reports" msgstr "Rapoarte favorite" #: views/khomeview.cpp:921 views/kreportsview.cpp:330 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentarii" #: views/khomeview.cpp:971 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Estimare pe %1 zile" #: views/khomeview.cpp:980 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "%1 zile" #: views/khomeview.cpp:1046 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Astăzi soldul pentru %1 este sub soldul minim %2." #: views/khomeview.cpp:1182 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Înainte ca KMyMoney să vă poată da informaţii detaliate despre starea " "dumneavoastră financiară, trebuie să creaţi cel puţin un cont. Până atunci, " "KMyMoney vă arată pagina de bun venit." #: views/khomeview.cpp:1248 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Sumarul activelor şi pasivelor" #: views/khomeview.cpp:1252 msgid "Asset Accounts" msgstr "Conturi de active" #: views/khomeview.cpp:1260 msgid "Liability Accounts" msgstr "Conturi de pasive" #: views/khomeview.cpp:1338 msgid "Total Assets" msgstr "Total active" #: views/khomeview.cpp:1344 msgid "Total Liabilities" msgstr "Total pasive" #: views/khomeview.cpp:1351 views/kreportsview.cpp:991 msgid "Net Worth" msgstr "Valoare netă" #: views/khomeview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1362 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Bugetul lunar vs. starea actuală" #: views/khomeview.cpp:1389 msgid "Current Month Summary" msgstr "Sumarul lunii curente" #: views/khomeview.cpp:1393 views/khomeview.cpp:1430 msgid "Budgeted" msgstr "Bugetate" #: views/khomeview.cpp:1423 msgid "Budget Overruns" msgstr "Depăşiri bugetare" #: views/khomeview.cpp:1492 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Nicio categorie de buget nu a avut depăşiri" #: views/khomeview.cpp:1791 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Sumarul fluxului financiar" #: views/khomeview.cpp:1798 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Venituri şi cheltuieli în această lună" #: views/khomeview.cpp:1806 msgid "Scheduled Income" msgstr "Venit programat" #: views/khomeview.cpp:1809 msgid "Expenses" msgstr "Cheltuieli" #: views/khomeview.cpp:1812 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Cheltuieli programate" #: views/khomeview.cpp:1840 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Active şi pasive lichide" #: views/khomeview.cpp:1845 msgid "Liquid Assets" msgstr "Active lichide" #: views/khomeview.cpp:1848 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferuri în pasive lichide" #: views/khomeview.cpp:1851 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Pasive lichide" #: views/khomeview.cpp:1854 msgid "Other Transfers" msgstr "Alte transferuri" #: views/khomeview.cpp:1898 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Starea fluxului financiar" #: views/khomeview.cpp:1904 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Active lichide estimate" #: views/khomeview.cpp:1907 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Pasive lichide estimate" #: views/khomeview.cpp:1910 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Profit estimat/Pierdere estimată" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 msgid "Institution/Account" msgstr "Instituţie/Cont" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Conturi pentru care nu s-a ales nicio instituţie" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:74 #: widgets/register.cpp:574 #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valoare" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:572 #, no-c-format msgid "Quantity" msgstr "Cantitate" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148 #: views/kmymoneyview.cpp:150 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Instituţii" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Facturi şi memoratori" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Tranzacţii programate" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1138 msgid "Investments" msgstr "Investiţii" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:315 #: views/kreportsview.cpp:327 msgid "Reports" msgstr "Rapoarte" #: views/kmymoneyview.cpp:349 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Tranzacţiile se pot crea doar în modul de vizualizare registru" #: views/kmymoneyview.cpp:363 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Tranzacţiile se pot modifica doar în modul de vizualizare registru" #: views/kmymoneyview.cpp:378 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Tranzacţiile se pot duplica doar în modul de vizualizare registru" #: views/kmymoneyview.cpp:390 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Modifică tranzacţiile marcate" #: views/kmymoneyview.cpp:598 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "%1 nu este un fişier KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:639 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG nu este disponibil pentru decriptarea fişierului %1" #: views/kmymoneyview.cpp:717 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Fişierul %1 conţine vechiul format binar folosit de către KMyMoney. " "Vă rog să folosiţi o versiune mai veche de KMyMoney (0.8.x) care mai " "foloseşte acest format pentru a-l converti la noul format bazat pe XML." #: views/kmymoneyview.cpp:719 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "Fişierul %1 conţine datele într-un format necunoscut!" #: views/kmymoneyview.cpp:724 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "Nu se poate citi fişierul %1!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Nu se poate încărca fişierul %1. Motivul: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744 msgid "File %1 not found!" msgstr "Fişierul %1 nu a fost găsit!" #: views/kmymoneyview.cpp:808 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Nu se poate deschide baza de date %1 \n" #: views/kmymoneyview.cpp:840 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "O eroare ireparabilă a apărut în cursul citirii bazei de date" #: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204 msgid "Database malfunction" msgstr "Funcţionare defectuoasă a bazei de date" #: views/kmymoneyview.cpp:934 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Nivel de reparare necunoscut pentru fişierul de intrare" #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "GPG nu pare să fie instalat pe sistemul dumneavoastră. Vă rog, fiţi sigur că " "GPG poate fi găsit folosind calea de căutare standard. În acest timp, " "criptarea este dezactivată." #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "GPG not found" msgstr "GPG nu a fost găsit" #: views/kmymoneyview.cpp:987 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id

%1

has not been found " "in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your " "keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key." msgstr "" "Aţi ales să criptaţi datele şi cu cheia de siguranţă KMyMoney, dar cheia cu " "id-ul

%1

nu a fost găsită în acest moment. " "Vă rog să vă asiguraţi că importaţi această cheie. O puteţi găsi la KMyMoney web-site. De data aceasta " "datele dumneavoastră nu vor fi criptate cu cheia de siguranţă KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996 msgid "GPG-Key not found" msgstr "GPG-Key nu a fost găsit" #: views/kmymoneyview.cpp:996 msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id

%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in " "your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This " "time, encryption is disabled." msgstr "" "Aţi specificat să criptaţi datele pentru id-ul utilizatorului

%1.

Din păcate nu s-a găsit nicio cheie " "validă pentru acest id de utilizator. Vă rog să vă asiguraţi că importaţi o " "cheie validă pentru acest id de utilizator. În acest moment, criptarea e " "dezactivată." #: views/kmymoneyview.cpp:1002 msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be " "aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, " "you have the necessary understanding that you might loose all your data if " "you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer " "No." msgstr "" "Aţi configurat salvarea datelor dumneavoastră în formă criptată, folosind " "GPG. Vă rog fiţi atent că aceasta este o facilitate nouă care nu e încă " "testată. Fiţi sigur că aţi înţeles că aţi putea pierde toate datele dacă le " "salvaţi criptate şi că nu le-aţi mai putea decripta mai târziu! Dacă nu " "sunteţi sigur, răspundeţi Nu." #: views/kmymoneyview.cpp:1004 msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Memorează criptarea GPG" #: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048 msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Nu s-a putut deschide pentru scriere fieşierul '%1'." #: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070 msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Eroare în timpul scriereii în '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177 msgid "Tried to access a file when it's not open" msgstr "S-a încercat acesul la un fişier în timp ce acesta nu era deschis" #: views/kmymoneyview.cpp:1088 msgid "" "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If " "you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to " "abort this operation, please press Cancel now" msgstr "" "De la această versiune de KMyMoney fişierele vor fi scrise doar cu formatul " "nou, care nu poate fi citit de KMyMoney versiunea 0.4. Dacă doriţi să " "folosiţi versiuni mai vechi de KMyMoney cu fişierele dumneavoastră de date, " "vă rog să vă asiguraţi că aveţi o copie de siguranţă a datelor dumneavoastră " "financiare. Dacă vreţi să anulaţi această operaţiune, vă rog să apăsaţi acum " "Renunţă." #: views/kmymoneyview.cpp:1118 msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL defect '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1188 msgid "" "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Baza de date conţine date care trebuie şterse înainte de folosirea comenzii " "Salvează ca.\n" "Doriţi să continui?" #: views/kmymoneyview.cpp:1201 msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "O eroare neaşteptată a apărut în timpul scrierii în baza de date.\n" "Ar putea foarte bine să fie coruptă." #: views/kmymoneyview.cpp:1211 msgid "" "Can't open or create database %1\n" "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" msgstr "" "Nu am putut deschide sau crea baza de date %1\n" "Reîncercaţi SalveazăCaBazădedate şi faceţi clic pe Help pentru informaţii " "suplimentare" #: views/kmymoneyview.cpp:1350 msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afgan Afgan" #: views/kmymoneyview.cpp:1351 msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanez" #: views/kmymoneyview.cpp:1352 msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Gulden antilean olandez" #: views/kmymoneyview.cpp:1353 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algerian" #: views/kmymoneyview.cpp:1354 msgid "Andorran Franc" msgstr "Franc andorez" #: views/kmymoneyview.cpp:1355 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta Andoreză" #: views/kmymoneyview.cpp:1356 msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Kwanza nouă angoleză" #: views/kmymoneyview.cpp:1357 msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentinian" #: views/kmymoneyview.cpp:1358 msgid "Aruban Florin" msgstr "Florin Aruba" #: views/kmymoneyview.cpp:1359 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dolar australian" #: views/kmymoneyview.cpp:1360 msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azer" #: views/kmymoneyview.cpp:1361 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dolar Bahamas" #: views/kmymoneyview.cpp:1362 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar Bahrein" #: views/kmymoneyview.cpp:1363 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka Bangladesh" #: views/kmymoneyview.cpp:1364 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dolar Barbados" #: views/kmymoneyview.cpp:1365 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Belarussian Ruble" #: views/kmymoneyview.cpp:1366 msgid "Belize Dollar" msgstr "Rublă bielorusă" #: views/kmymoneyview.cpp:1367 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dolar Bermude" #: views/kmymoneyview.cpp:1368 msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum Bhutan" #: views/kmymoneyview.cpp:1369 msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano Bolivian" #: views/kmymoneyview.cpp:1370 msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marcă bosniacă" #: views/kmymoneyview.cpp:1371 msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula Botswana" #: views/kmymoneyview.cpp:1372 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brazilian" #: views/kmymoneyview.cpp:1373 msgid "British Pound" msgstr "Liră sterlină" #: views/kmymoneyview.cpp:1374 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dolar Brunei" #: views/kmymoneyview.cpp:1375 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Levă bulgară" #: views/kmymoneyview.cpp:1376 msgid "Burundi Franc" msgstr "Franc Burundi" #: views/kmymoneyview.cpp:1377 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA Franc BEAC" #: views/kmymoneyview.cpp:1378 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Franc BCEAO" #: views/kmymoneyview.cpp:1379 msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "CFP Franc Pacific" #: views/kmymoneyview.cpp:1380 msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel cambodgian" #: views/kmymoneyview.cpp:1381 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dolar canadian" #: views/kmymoneyview.cpp:1382 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo Capul Verde" #: views/kmymoneyview.cpp:1383 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dolar Insulele Cayman" #: views/kmymoneyview.cpp:1384 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso Chile" #: views/kmymoneyview.cpp:1385 msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan China Renminbi" #: views/kmymoneyview.cpp:1386 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso columbian" #: views/kmymoneyview.cpp:1387 msgid "Comoros Franc" msgstr "Franc comorian" #: views/kmymoneyview.cpp:1388 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón costarican" #: views/kmymoneyview.cpp:1389 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kună croată" #: views/kmymoneyview.cpp:1390 msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubanez" #: views/kmymoneyview.cpp:1391 msgid "Czech Koruna" msgstr "Coroană cehă" #: views/kmymoneyview.cpp:1392 msgid "Danish Krone" msgstr "Coroană daneză" #: views/kmymoneyview.cpp:1393 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franc Djibouti" #: views/kmymoneyview.cpp:1394 msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominican" #: views/kmymoneyview.cpp:1395 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dolar Caraibele de est" #: views/kmymoneyview.cpp:1396 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Liră egiptieană" #: views/kmymoneyview.cpp:1397 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colón salvadorian" #: views/kmymoneyview.cpp:1398 msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa Eritreea" #: views/kmymoneyview.cpp:1399 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroană estoniană" #: views/kmymoneyview.cpp:1400 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr Etiopia" #: views/kmymoneyview.cpp:1401 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: views/kmymoneyview.cpp:1402 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Liră Insulele Falkland" #: views/kmymoneyview.cpp:1403 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dolar Fiji" #: views/kmymoneyview.cpp:1404 msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi Gambia" #: views/kmymoneyview.cpp:1405 msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari georgian" #: views/kmymoneyview.cpp:1406 msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi Ghana" #: views/kmymoneyview.cpp:1407 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Liră Gibraltar" #: views/kmymoneyview.cpp:1408 msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal Guatemala " #: views/kmymoneyview.cpp:1409 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso Guinea-Bissau" #: views/kmymoneyview.cpp:1410 msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dolar guyanez" #: views/kmymoneyview.cpp:1411 msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde Haiti" #: views/kmymoneyview.cpp:1412 msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira Honduras" #: views/kmymoneyview.cpp:1413 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dolar Hong Kong" #: views/kmymoneyview.cpp:1414 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint" #: views/kmymoneyview.cpp:1415 msgid "Iceland Krona" msgstr "Coroană islandeză" #: views/kmymoneyview.cpp:1416 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indiană" #: views/kmymoneyview.cpp:1417 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia indoneziană" #: views/kmymoneyview.cpp:1418 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iranian" #: views/kmymoneyview.cpp:1419 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar irakian" #: views/kmymoneyview.cpp:1420 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Shekel nou israelian" #: views/kmymoneyview.cpp:1421 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dolar jamaican" #: views/kmymoneyview.cpp:1422 msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen japonez" #: views/kmymoneyview.cpp:1423 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar iordanian" #: views/kmymoneyview.cpp:1424 msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge Kazah" #: views/kmymoneyview.cpp:1425 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Shilling kenyan" #: views/kmymoneyview.cpp:1426 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuweitian" #: views/kmymoneyview.cpp:1427 msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som Kârgâzstan" #: views/kmymoneyview.cpp:1428 msgid "Laos Kip" msgstr "Kip Laos" #: views/kmymoneyview.cpp:1429 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lat leton" #: views/kmymoneyview.cpp:1430 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Lira libaneză" #: views/kmymoneyview.cpp:1431 msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesotho loti" #: views/kmymoneyview.cpp:1432 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dolar liberian" #: views/kmymoneyview.cpp:1433 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libian" #: views/kmymoneyview.cpp:1434 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituan" #: views/kmymoneyview.cpp:1435 msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca Macau" #: views/kmymoneyview.cpp:1436 msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedonean" #: views/kmymoneyview.cpp:1437 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franc Malagasy" #: views/kmymoneyview.cpp:1438 msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha Malawi" #: views/kmymoneyview.cpp:1439 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit Malaysian" #: views/kmymoneyview.cpp:1440 msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa Maldive" #: views/kmymoneyview.cpp:1441 msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franc Republica Mali" #: views/kmymoneyview.cpp:1442 msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya Mauritania" #: views/kmymoneyview.cpp:1443 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupee Mauritius" #: views/kmymoneyview.cpp:1444 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexican" #: views/kmymoneyview.cpp:1445 msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu Moldovenesc" #: views/kmymoneyview.cpp:1446 msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik Mongol" #: views/kmymoneyview.cpp:1447 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marocan" #: views/kmymoneyview.cpp:1448 msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical Mozambique" #: views/kmymoneyview.cpp:1449 msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat Myanmar" #: views/kmymoneyview.cpp:1450 msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dolar namibian" #: views/kmymoneyview.cpp:1451 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupie nepaleză" #: views/kmymoneyview.cpp:1452 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dolar neo-zeelandez" #: views/kmymoneyview.cpp:1453 msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba nicaraguană" #: views/kmymoneyview.cpp:1454 msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira Nigeria" #: views/kmymoneyview.cpp:1455 msgid "North Korean Won" msgstr "Won Corea de Nord" #: views/kmymoneyview.cpp:1456 msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Coroană norvegiană" #: views/kmymoneyview.cpp:1457 msgid "Omani Rial" msgstr "Rial Oman" #: views/kmymoneyview.cpp:1458 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupie pakistaneză" #: views/kmymoneyview.cpp:1459 msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa Panamanian" #: views/kmymoneyview.cpp:1460 msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina Papua Noua Guinee" #: views/kmymoneyview.cpp:1461 msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guarani Paraguay" #: views/kmymoneyview.cpp:1462 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo sol peruvian" #: views/kmymoneyview.cpp:1463 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filippinez" #: views/kmymoneyview.cpp:1464 msgid "Polish Zloty" msgstr "Zlot polonez" #: views/kmymoneyview.cpp:1465 msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial Qatar" #: views/kmymoneyview.cpp:1466 msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu românesc (nou)" #: views/kmymoneyview.cpp:1467 msgid "Russian Ruble" msgstr "Rubla rusească" #: views/kmymoneyview.cpp:1468 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franc ruandez" #: views/kmymoneyview.cpp:1469 msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala Samoa" #: views/kmymoneyview.cpp:1470 msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra Sao Tome and Principe" #: views/kmymoneyview.cpp:1471 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal saudit" #: views/kmymoneyview.cpp:1472 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia Seychelles" #: views/kmymoneyview.cpp:1473 msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone Sierra Leone" #: views/kmymoneyview.cpp:1474 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dolar Singapore" #: views/kmymoneyview.cpp:1477 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dolar Insulele Solomon" #: views/kmymoneyview.cpp:1478 msgid "Somali Shilling" msgstr "Şiling somalez" #: views/kmymoneyview.cpp:1479 msgid "South African Rand" msgstr "Rand Africa de Sud" #: views/kmymoneyview.cpp:1480 msgid "South Korean Won" msgstr "Won Coreea de Sud" #: views/kmymoneyview.cpp:1481 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia Sri Lanka" #: views/kmymoneyview.cpp:1482 msgid "St. Helena Pound" msgstr "Liră Sfânta Elena" #: views/kmymoneyview.cpp:1483 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanez" #: views/kmymoneyview.cpp:1484 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Guilder Suriname" #: views/kmymoneyview.cpp:1485 msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni Swaziland" #: views/kmymoneyview.cpp:1486 msgid "Swedish Krona" msgstr "Coroană suedeză" #: views/kmymoneyview.cpp:1487 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc elveţian" #: views/kmymoneyview.cpp:1488 msgid "Syrian Pound" msgstr "Lira siriană" #: views/kmymoneyview.cpp:1489 msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dolar taiwanez" #: views/kmymoneyview.cpp:1490 msgid "Tajikistan Somani" msgstr "Somani Tajikistan" #: views/kmymoneyview.cpp:1491 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Şiling tanzanian" #: views/kmymoneyview.cpp:1492 msgid "Thai Baht" msgstr "Baht Thailanda" #: views/kmymoneyview.cpp:1493 msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga Tonga" #: views/kmymoneyview.cpp:1494 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dolar Trinidad şi Tobago" #: views/kmymoneyview.cpp:1495 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisian" #: views/kmymoneyview.cpp:1496 msgid "Turkish Lira (new)" msgstr "Liră turcească (nouă)" #: views/kmymoneyview.cpp:1497 msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat Turkmenistan" #: views/kmymoneyview.cpp:1498 msgid "US Dollar" msgstr "Dolar american" #: views/kmymoneyview.cpp:1499 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Şiling ugandez" #: views/kmymoneyview.cpp:1500 msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hryvnia Ukraine" #: views/kmymoneyview.cpp:1501 msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham United Arab Emirates" #: views/kmymoneyview.cpp:1502 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso Uruguay" #: views/kmymoneyview.cpp:1503 msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum Uzbekistan" #: views/kmymoneyview.cpp:1504 msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu Vanuatu" #: views/kmymoneyview.cpp:1505 msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolivar Venezuela" #: views/kmymoneyview.cpp:1506 msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamez" #: views/kmymoneyview.cpp:1507 msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Dinar iugoslav" #: views/kmymoneyview.cpp:1508 msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha Zambia" #: views/kmymoneyview.cpp:1509 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dolar Zimbabwe" #: views/kmymoneyview.cpp:1511 msgid "Gold" msgstr "Aur" #: views/kmymoneyview.cpp:1512 msgid "Palladium" msgstr "Paladiu" #: views/kmymoneyview.cpp:1513 msgid "Platinum" msgstr "Platină" #: views/kmymoneyview.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "Argint" #: views/kmymoneyview.cpp:1547 msgid "Austrian Schilling" msgstr "Şiling austriac" #: views/kmymoneyview.cpp:1548 msgid "German Mark" msgstr "Marcă germană" #: views/kmymoneyview.cpp:1549 msgid "French Franc" msgstr "Franc francez" #: views/kmymoneyview.cpp:1550 msgid "Italian Lira" msgstr "Liră italiană" #: views/kmymoneyview.cpp:1551 msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta spaniolă" #: views/kmymoneyview.cpp:1552 msgid "Dutch Guilder" msgstr "Gulden olandez" #: views/kmymoneyview.cpp:1553 msgid "Belgian Franc" msgstr "Franc belgian" #: views/kmymoneyview.cpp:1554 msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franc Luxembourg " #: views/kmymoneyview.cpp:1555 msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portughez" #: views/kmymoneyview.cpp:1556 msgid "Irish Pound" msgstr "Liră irlandeză" #: views/kmymoneyview.cpp:1557 msgid "Finnish Markka" msgstr "Marcă finlandeză" #: views/kmymoneyview.cpp:1558 msgid "Greek Drachma" msgstr "Drachma grecească" #: views/kmymoneyview.cpp:1560 msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu românesc" #: views/kmymoneyview.cpp:1562 msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rubla rusească (veche)" #: views/kmymoneyview.cpp:1564 msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Taler sloven" #: views/kmymoneyview.cpp:1567 msgid "Turkish Lira" msgstr "Liră turcească" #: views/kmymoneyview.cpp:1570 msgid "Maltese Lira" msgstr "Liră malteză" #: views/kmymoneyview.cpp:1571 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Liră cipriotă" #: views/kmymoneyview.cpp:1574 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Coroană slovacă" #: views/kmymoneyview.cpp:1884 msgid "" "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing. The new loan wizard will be started to collect all " "relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to " "correct the problem." msgstr "" "Contul \"%1\" a fost creat anterior drept cont debitor, dar anumite " "informaţii lipsesc. Vrăjitorul pentru debit nou va începe să colecteze toate " "informaţiile necesare. Vă rog să folosiţi o versiune de KMyMoney mai mare " "sau egală cu 0.8.7 şi mai mică de 0.9 pentru a corecta această problemă." #: views/kmymoneyview.cpp:1888 msgid "Account problem" msgstr "Problemă de cont" #: views/kmymoneyview.cpp:1937 msgid "Unable to add schedule: " msgstr "Nu s-a putut adăuga transferul programat: " #: views/kmymoneyview.cpp:1966 msgid "Fix transactions" msgstr "Repară tranzacţiile" #: views/kpayeesview.cpp:496 msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Există deja un beneficiar cu numele '%1'. Nu este indicat să existe mai " "mulţi beneficiari cu acelaşi nume de indentificare. Sunteţi siguri că doriţi " "să redenumiţi beneficiarul?" #: views/kpayeesview.cpp:523 views/kpayeesview.cpp:874 msgid "Unable to modify payee" msgstr "Nu se poate modifica beneficiarul" #: views/kpayeesview.cpp:569 msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Doriţi să salvaţi modificările pentru %1?" #: views/kpayeesview.cpp:730 views/kpayeesview.cpp:736 #, c-format msgid "Amortization of %1" msgstr "Amortizare de %1" #: views/kpayeesview.cpp:732 views/kpayeesview.cpp:738 #, c-format msgid "Payment to %1" msgstr "Plată la %1" #: views/kpayeesview.cpp:741 #, c-format msgid "Loan payment from %1" msgstr "Plata împrumutului de la %1" #: views/kreportsview.cpp:263 msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" "S-a constatat o eroare în timpul creării raportului dumneavoastră: \"%1\".\n" "Vă rog să raportaţi această eroare listei de dezvoltatori ai aplicaţiei: " "kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #: views/kreportsview.cpp:265 msgid "Critical Error" msgstr "Eroare Critică" #: views/kreportsview.cpp:269 msgid "Unable to generate report" msgstr "Nu s-a putut genera raportul" #: views/kreportsview.cpp:288 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Afişează versiunea graficului acestui raport" #: views/kreportsview.cpp:296 msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Afişează versiunea raportului acestui grafic" #: views/kreportsview.cpp:433 msgid "Charts" msgstr "Grafice" #: views/kreportsview.cpp:487 msgid "Old Customized Reports" msgstr "Rapoarte personalizate vechi" #: views/kreportsview.cpp:580 msgid "Include Stylesheet" msgstr "Include foaia de stil" #: views/kreportsview.cpp:586 msgid "" "_: CSV (Filefilter)\n" "CSV files" msgstr "Fişiere CSV" #: views/kreportsview.cpp:587 msgid "" "_: HTML (Filefilter)\n" "HTML files" msgstr "Fişiere HTML" #: views/kreportsview.cpp:592 msgid "Export as" msgstr "Exportă ca" #: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:661 #: views/kreportsview.cpp:943 views/kreportsview.cpp:951 #: views/kreportsview.cpp:959 views/kreportsview.cpp:969 #: views/kreportsview.cpp:981 views/kreportsview.cpp:999 #: views/kreportsview.cpp:1007 views/kreportsview.cpp:1015 #: views/kreportsview.cpp:1023 views/kreportsview.cpp:1035 #: views/kreportsview.cpp:1047 views/kreportsview.cpp:1057 #: views/kreportsview.cpp:1071 views/kreportsview.cpp:1080 #: views/kreportsview.cpp:1088 views/kreportsview.cpp:1096 #: views/kreportsview.cpp:1104 views/kreportsview.cpp:1112 #: views/kreportsview.cpp:1121 views/kreportsview.cpp:1133 #: views/kreportsview.cpp:1146 views/kreportsview.cpp:1156 #: views/kreportsview.cpp:1166 views/kreportsview.cpp:1176 #: views/kreportsview.cpp:1186 views/kreportsview.cpp:1196 #: views/kreportsview.cpp:1209 views/kreportsview.cpp:1223 #: views/kreportsview.cpp:1240 views/kreportsview.cpp:1258 #: views/kreportsview.cpp:1274 views/kreportsview.cpp:1296 #: views/kreportsview.cpp:1305 views/kreportsview.cpp:1314 #: views/kreportsview.cpp:1323 views/kreportsview.cpp:1337 #: views/kreportsview.cpp:1348 views/kreportsview.cpp:1363 #: views/kreportsview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1384 #: views/kreportsview.cpp:1394 views/kreportsview.cpp:1405 #: views/kreportsview.cpp:1424 views/kreportsview.cpp:1433 #: views/kreportsview.cpp:1445 views/kreportsview.cpp:1464 #: views/kreportsview.cpp:1473 views/kreportsview.cpp:1482 #: views/kreportsview.cpp:1491 msgid "Default Report" msgstr "Raport implicit" #: views/kreportsview.cpp:622 views/kreportsview.cpp:662 msgid "Custom Report" msgstr "Raport personalizat" #: views/kreportsview.cpp:623 msgid " (Customized)" msgstr " (Personalizat)" #: views/kreportsview.cpp:691 msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it!" msgstr "" "Sunteţi siguri că doriţi să ştergeţi raportul %1? Odată şters " "raportul nu mai poate fi recuperat!" #: views/kreportsview.cpp:691 views/kreportsview.cpp:703 msgid "Delete Report?" msgstr "Sterge Raportul?" #: views/kreportsview.cpp:703 msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." msgstr "Ne pare rău, %1 este un raport implicit. Nu îl puteţi şterge." #: views/kreportsview.cpp:883 msgid "&Open" msgstr "&Deschide" #: views/kreportsview.cpp:885 msgid "&New report" msgstr "Raport &nou" #: views/kreportsview.cpp:935 msgid "Income and Expenses" msgstr "Venituri şi cheltuieli" #: views/kreportsview.cpp:942 msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Venituri şi cheltuieli în această lună" #: views/kreportsview.cpp:950 msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Venituri şi cheltuieli în acest an" #: views/kreportsview.cpp:958 msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Venituri şi cheltuieli în funcţie de an" #: views/kreportsview.cpp:968 msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Grafic cu venituri şi cheltuieli" #: views/kreportsview.cpp:980 msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Diagramă circulară cu venituri şi cheltuieli" #: views/kreportsview.cpp:998 msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valoarea netă pe lună" #: views/kreportsview.cpp:1006 msgid "Net Worth Today" msgstr "Valoarea netă astăzi" #: views/kreportsview.cpp:1014 msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valoarea netă pe an" #: views/kreportsview.cpp:1022 msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Estimare de flux financiar pe 7 zile" #: views/kreportsview.cpp:1034 msgid "Net Worth Graph" msgstr "Grafic cu valoarea netă" #: views/kreportsview.cpp:1046 msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Solduri conturilor ordonate după înstituţie" #: views/kreportsview.cpp:1056 msgid "Account Balances by Type" msgstr "Solduri conturilor ordonate după tip" #: views/kreportsview.cpp:1070 msgid "Transactions by Account" msgstr "Tranzacţii ordonate după cont" #: views/kreportsview.cpp:1079 msgid "Transactions by Category" msgstr "Tranzacţii ordonate după categorie" #: views/kreportsview.cpp:1087 msgid "Transactions by Payee" msgstr "Tranzacţii ordonate după beneficiar/plătitor" #: views/kreportsview.cpp:1095 msgid "Transactions by Month" msgstr "Tranzacţii ordonate după lună" #: views/kreportsview.cpp:1103 msgid "Transactions by Week" msgstr "Tranzacţii ordonate după săptămână" #: views/kreportsview.cpp:1111 msgid "Loan Transactions" msgstr "Tranzacţii de împrumut" #: views/kreportsview.cpp:1120 msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Tranzacţii după starea reconcilierii" #: views/kreportsview.cpp:1126 msgid "Cash Flow" msgstr "Fluxul de numerar" #: views/kreportsview.cpp:1132 msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Tranzacţii de flux de numerar din această lună" #: views/kreportsview.cpp:1155 msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investiţii ordonate după cont" #: views/kreportsview.cpp:1165 msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investiţii ordonate după tip" #: views/kreportsview.cpp:1185 msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Performanţa investiţiilor ordonată după tip" #: views/kreportsview.cpp:1195 msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Diagrama circulară pentru exploatarea investiţiilor" #: views/kreportsview.cpp:1208 msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Graficul valorii de investiţii" #: views/kreportsview.cpp:1222 msgid "Investment Price Graph" msgstr "Graficul prețului investiţiei" #: views/kreportsview.cpp:1239 msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Graficul mediei glisante a prețului investiţiei" #: views/kreportsview.cpp:1257 msgid "Investment Moving Average" msgstr "Media glisantă a investiţiei" #: views/kreportsview.cpp:1273 msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Media glisantă a investiţiei faţă de Actual" #: views/kreportsview.cpp:1288 msgid "Taxes" msgstr "Impozite" #: views/kreportsview.cpp:1295 msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Tranzacţii de impozite ordonate după categorie" #: views/kreportsview.cpp:1304 msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Tranzacţii de impozite ordonate după beneficiar/plătitor" #: views/kreportsview.cpp:1313 msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Tranzacţii de impozite ordonate după categorie în ultimul an fiscal" #: views/kreportsview.cpp:1322 msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "" "Tranzacţii de impozite ordonate după beneficiar/plătitor în ultimul an fiscal" #: views/kreportsview.cpp:1329 msgid "Budgeting" msgstr "Buget" #: views/kreportsview.cpp:1336 msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Bugetat vs. actual pentru acest an" #: views/kreportsview.cpp:1347 msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "" "Bugetat vs. actual pentru acest an (considerând randamentul la maturitate)" #: views/kreportsview.cpp:1372 msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Bugetul anual vs. starea actuală" #: views/kreportsview.cpp:1383 msgid "Monthly Budget" msgstr "Bugetul lunar" #: views/kreportsview.cpp:1393 msgid "Yearly Budget" msgstr "Bugetul anual" #: views/kreportsview.cpp:1404 msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Grafic cu bugetul anual vs. starea actuală" #: views/kreportsview.cpp:1423 msgid "Forecast By Month" msgstr "Estimare după lună" #: views/kreportsview.cpp:1432 msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Estimare pe trimestrul următor" #: views/kreportsview.cpp:1444 msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Graficul valorii nete estimate" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1456 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Informaţii generale" #: views/kreportsview.cpp:1463 msgid "Schedule Information" msgstr "Informaţii despre programări" #: views/kreportsview.cpp:1472 msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Informaţii despre programări rezumate" #: views/kreportsview.cpp:1481 msgid "Account Information" msgstr "Informaţii despre cont" #: views/kreportsview.cpp:1490 msgid "Loan Information" msgstr "Informaţii despre împrumut" #: views/kscheduledlistitem.cpp:137 msgid "Finished" msgstr "Finalizate" #: views/kscheduledview.cpp:70 msgid "Type/Name" msgstr "Tip/Nume" #: views/kscheduledview.cpp:75 msgid "Frequency" msgstr "Frecvenţă" #: views/kscheduledview.cpp:157 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Conturile nu au putut fi încărcate: " #: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429 #: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Bills" msgstr "Facturi" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198 #: views/kscheduledview.cpp:172 views/kscheduledview.cpp:431 #: views/kscheduledview.cpp:447 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47 #, no-c-format msgid "Deposits" msgstr "Depozite" #: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 msgid "Loans" msgstr "Debite" #: views/kscheduledview.cpp:357 msgid "Error activating context menu" msgstr "Eroare la activarea meniului contextual" #: views/kscheduledview.cpp:385 msgid "Error executing item" msgstr "Eroare la executarea itemului" #: views/kscheduledview.cpp:419 msgid "Unable to filter account" msgstr "Nu s-a putut filtra contul" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Aţi introdus valori ale bugetului folosind o bază diferită ceea ce ar duce " "la un buget lunar de %1. Să se folosească aceste valori pentru a " "calcula bugetul lunar?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206 #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "_: Auto assignment (caption)\n" "Auto assignment" msgstr "Asignare automată" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:206 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Aţi introdus valori ale bugetului folosind o bază diferită ceea ce ar duce " "la un buget anual de %1. Să se folosească aceste valori pentru a " "calcula bugetul lunar?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Aţi introdus valori ale bugetului folosind o bază diferită ceea ce ar duce " "la un buget individual lunar de %1. Să se folosească aceste valori " "pentru a calcula bugetele lunare?" #: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tot" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 msgid "Income categories" msgstr "Categorii de venituri" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350 msgid "Favorites" msgstr "Favorite" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357 msgid "Asset accounts" msgstr "Conturi de activ" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 msgid "Liability accounts" msgstr "Conturi de pasiv" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 msgid "Expense categories" msgstr "Categorii de cheltuieli" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 msgid "Equity accounts" msgstr "Conturi de capital" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54 msgid "" "_: Column heading for category in tax report\n" "Tax" msgstr "Impozit" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58 msgid "" "_: Column heading for VAT category\n" "VAT" msgstr "TVA" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120 msgid "Total Balance" msgstr "Soldul total" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124 msgid "Total Value" msgstr "Valoare totală" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84 msgid "Current" msgstr "Curent" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93 msgid "Total variation" msgstr "Variaţia totală" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62 msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Foloseşte acest buton pentru a omite această tranzacţie" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67 msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Înregistrează această tranzacţie în registru" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68 msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "" "Foloseşte acest buton pentru a înregistra această tranzacţie în registru" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 din %2" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109 msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." msgstr "Plată în %1 pentru %2 cu %3 tranzacţii rămase ce au loc în %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115 msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." msgstr "Plată în %1 pentru %2 ce are loc în %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136 msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." msgstr "%1 zile întărziere (%2 scadenţe)." #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108 msgid "Select Style" msgstr "Alege stil" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 msgid "Choose Style" msgstr "Alege stil" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129 msgid "Next year" msgstr "Anul viitor" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130 msgid "Previous year" msgstr "Anul trecut" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2306 msgid "Next month" msgstr "Luna viitoare" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132 msgid "Previous month" msgstr "Luna trecută" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133 msgid "Select a week" msgstr "Selectează o săptămână" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134 msgid "Select a month" msgstr "Selectează o lună" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 msgid "Select a year" msgstr "Selectează un an" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 msgid "Week XX" msgstr "Săptămâna XX" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Săptămâna %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:301 widgets/kmymoneycombo.cpp:347 #: widgets/registersearchline.cpp:85 #, no-c-format msgid "Cleared" msgstr "Verificate" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:296 widgets/kmymoneycombo.cpp:348 #: widgets/registersearchline.cpp:84 #, no-c-format msgid "Not reconciled" msgstr "Nereconciliate" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:417 msgid "ATM" msgstr "Bancomat" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:418 msgid "Withdrawal" msgstr "Retragere" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:421 msgid "Cheque" msgstr "Cec" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:469 msgid "" "_: Activity for expense categories\n" "Paid" msgstr "Plătit" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:470 msgid "" "_: Activity for income categories\n" "Received" msgstr "" "_: Operaţie pentru categorii de venituri\n" "Încasat" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 msgid "From" msgstr "Din" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678 msgid "Pay to" msgstr "Plătit către" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1468 msgid "Split shares" msgstr "Împarte acţiunile" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1450 msgid "Remove shares" msgstr "Retrage acţiuni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1447 msgid "Add shares" msgstr "Adaugă acţiuni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:880 #: widgets/transaction.cpp:1465 msgid "Yield" msgstr "Rentabilitate" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 msgid "Reinvest dividend" msgstr "Dividend reinvestit" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:878 #: widgets/transaction.cpp:1459 msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1456 msgid "Sell shares" msgstr "Vinde acţiuni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1453 msgid "Buy shares" msgstr "Cumpără acţiuni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:664 msgid "All dates" msgstr "Toate datele" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:665 msgid "As of today" msgstr "De astăzi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2303 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:667 msgid "Current month" msgstr "Luna curentă" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:668 msgid "Current quarter" msgstr "Trimestrul curent" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:669 msgid "Current year" msgstr "Anul curent" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2317 msgid "Current fiscal year" msgstr "Anul fiscal curent" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:671 msgid "Month to date" msgstr "De la începutul lunii până azi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:672 msgid "Year to date" msgstr "De la începutul anului până azi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:673 msgid "Year to month" msgstr "De la începutul anului până la începutul lunii" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2298 msgid "Last month" msgstr "Luna trecută" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:675 msgid "Last year" msgstr "Anul trecut" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:676 msgid "Last fiscal year" msgstr "Anul fiscal trecut" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:677 msgid "Last 7 days" msgstr "Ultimele 7 zile" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 msgid "Last 30 days" msgstr "Ultimele 30 de zile" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:679 msgid "Last 3 months" msgstr "Ultimele 3 luni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:680 msgid "Last quarter" msgstr "Ultimul trimestru" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:681 msgid "Last 6 months" msgstr "Ultimele 6 luni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:682 msgid "Last 11 months" msgstr "Ultimele 11 luni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:683 msgid "Last 12 months" msgstr "Ultimele 12 luni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:684 msgid "Next 7 days" msgstr "Următoarele 7 zile" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:685 msgid "Next 30 days" msgstr "Următoarele 30 zile" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:686 msgid "Next 3 months" msgstr "Următoarele 3 zile" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:687 msgid "Next quarter" msgstr "Trimestrul următor" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:688 msgid "Next 6 months" msgstr "Următoarele 6 luni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:689 msgid "Next 12 months" msgstr "Următoarele 12 luni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:690 msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Ultimele 3 luni şi următoarele 3 luni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:691 msgid "User defined" msgstr "Definit de către utilizator" #: widgets/kmymoneydateinput.cpp:244 msgid "" "_: Enter todays date into date input widget\n" "T" msgstr "T" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dum" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sâm" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:170 msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Săptămâna %1 pentru anul %2." #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126 msgid "Commodity" msgstr "Marfă" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130 msgid "Source" msgstr "Sursa" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143 msgid "Price Options" msgstr "Opţiuni de preţ" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:145 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nou..." #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153 msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualizarea preţului online..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157 #, no-c-format msgid "Delete..." msgstr "Şterge..." #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42 msgid "Select Schedules" msgstr "Alege programări" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241 msgid "%1 Bills." msgstr "%1 facturi." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257 msgid "%1 Deposits." msgstr "%1 depozite." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273 msgid "%1 Transfers." msgstr "%1 transferuri." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355 msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "------------------------------" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:101 msgid "Continue with next page" msgstr "Continuă cu pagina următoare" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:103 msgid "Finish wizard" msgstr "Termină" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:121 msgid "&Back" msgstr "Înap&oi" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:122 msgid "&Next" msgstr "Î&nainte" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:123 msgid "&Finish" msgstr "&Termină" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:274 msgid "Step %1 of %2" msgstr "Pasul %1 din %2" #: widgets/register.cpp:55 msgid "Post date" msgstr "Data efectuării" #: widgets/register.cpp:56 msgid "Date entered" msgstr "Data introdusă" #: widgets/register.cpp:60 msgid "Entry order" msgstr "Ordinea intrării" #: widgets/register.cpp:63 msgid "Reconcile state" msgstr "Starea reconcilierii" #: widgets/register.cpp:440 msgid "" "_: Deposits onto account\n" "Deposits" msgstr "Depozite" #: widgets/register.cpp:442 msgid "" "_: Payments towards credit card\n" "Payments" msgstr "Plăţi" #: widgets/register.cpp:446 msgid "" "_: Payments made from account\n" "Payments" msgstr "Plăţi" #: widgets/register.cpp:448 msgid "" "_: Payments made with credit card\n" "Charges" msgstr "Plăţi" #: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:564 #, no-c-format msgid "No." msgstr "Nr." #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:569 #, no-c-format msgid "C" msgstr "V" #: widgets/register.cpp:736 msgid "" "_: Payment made from account\n" "Payment" msgstr "Plată" #: widgets/register.cpp:737 msgid "" "_: Deposit into account\n" "Deposit" msgstr "Depozit" #: widgets/register.cpp:813 msgid "" "_: Payment made with credit card\n" "Charge" msgstr "Plată" #: widgets/register.cpp:814 msgid "" "_: Payment towards credit card\n" "Payment" msgstr "Plată" #: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824 msgid "" "_: Decrease of asset/liability value\n" "Decrease" msgstr "Scade" #: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823 msgid "" "_: Increase of asset/liability value\n" "Increase" msgstr "Creşte" #: widgets/register.cpp:2282 msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Tranzacţii anterioare au posibil filtrate" #: widgets/register.cpp:2286 msgid "Last reconciliation" msgstr "Ultima reconciliere" #: widgets/register.cpp:2293 #, c-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Soldul extrasului online: %1" #: widgets/register.cpp:2297 msgid "This year" msgstr "Anul acesta" #: widgets/register.cpp:2299 msgid "This month" msgstr "Luna aceasta" #: widgets/register.cpp:2300 msgid "Last week" msgstr "Săptămâna trecută" #: widgets/register.cpp:2301 msgid "This week" msgstr "Săptămâna aceasta" #: widgets/register.cpp:2302 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: widgets/register.cpp:2304 widgets/register.cpp:2309 msgid "Future transactions" msgstr "Tranzacţii viitoare" #: widgets/register.cpp:2305 msgid "Next week" msgstr "Săptămâna viitoare" #: widgets/register.cpp:2318 msgid "Previous fiscal year" msgstr "Anul fiscal trecut" #: widgets/register.cpp:2319 msgid "Next fiscal year" msgstr "Anul fiscal următor" #: widgets/register.cpp:2351 msgid "" "_: Unknown payee\n" "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: widgets/register.cpp:2370 msgid "" "_: Unknown category\n" "Unknown" msgstr "Necunoscută" #: widgets/register.cpp:2389 msgid "" "_: Unknown security\n" "Unknown" msgstr "Necunoscută" #: widgets/registersearchline.cpp:75 msgid "" "_: label for status combo\n" "Stat&us" msgstr "Sta&re" #: widgets/registersearchline.cpp:79 msgid "Any status" msgstr "Orice stare" #: widgets/registersearchline.cpp:80 msgid "Imported" msgstr "Importate" #: widgets/registersearchline.cpp:81 msgid "Matched" msgstr "Asociate" #: widgets/registersearchline.cpp:82 msgid "Erroneous" msgstr "Eronate" #: widgets/registersearchline.cpp:83 msgid "Not marked" msgstr "Neverificate" #: widgets/registersearchline.cpp:285 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461 msgid "S&earch:" msgstr "Ca&ută:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130 msgid "" "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one " "(result above)" msgstr "" "KMyMoney a asociat o tranzacţie descărcată cu una introdusă manual " "(rezultatul este mai sus)" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138 msgid "Bank entry:" msgstr "Intrarea băncii:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166 msgid "Your entry:" msgstr "Intrarea dumneavoastră:" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249 msgid "Search Columns" msgstr "Caută coloane" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251 msgid "All Visible Columns" msgstr "Toate coloanele vizibile" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Coloana nr. %1" #: widgets/transaction.cpp:667 msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Tranzacţiei îi lipseşte o asignare de categorie." #: widgets/transaction.cpp:670 msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Tranzacţia are lipsă o asignare de %1." #: widgets/transaction.cpp:873 msgid "Sell" msgstr "Vinde" #: widgets/transaction.cpp:875 msgid "Buy" msgstr "Cumpără" #: widgets/transaction.cpp:885 widgets/transaction.cpp:1485 msgid "Activity" msgstr "Activitate" #: widgets/transaction.cpp:886 msgid "Investment transaction" msgstr "Tranzacţie de investiţie" #: widgets/transaction.cpp:1020 widgets/transaction.cpp:1113 #: widgets/transaction.cpp:1164 msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NEASIGNAT ***" #: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1070 #: widgets/transaction.cpp:1670 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stare" #: widgets/transaction.cpp:1462 msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvesteşte dividendul" #: widgets/transaction.cpp:1527 msgid "Ratio" msgstr "Rata" #: widgets/transactionform.cpp:302 msgid "&Deposit" msgstr "&Depozit" #: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313 #: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333 msgid "&Transfer" msgstr "&Transfer" #: widgets/transactionform.cpp:306 msgid "&Withdrawal" msgstr "&Retragere" #: widgets/transactionform.cpp:311 msgid "&Payment" msgstr "&Plată" #: widgets/transactionform.cpp:315 msgid "&Charge" msgstr "&Modifică" #: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335 msgid "&Decrease" msgstr "&Descreşte" #: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331 msgid "&Increase" msgstr "&Creşte" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Creaţi un cont nou KMyMoney" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 msgid "Broker" msgstr "Broker" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 msgid "Payout" msgstr "Plată" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 msgid "Parent Account" msgstr "Cont părinte" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 #, no-c-format msgid "Finish" msgstr "Termină" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248 msgid "Credit card payment" msgstr "Plată cu card de credit" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264 #, c-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Plata împrumut pentru %1" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293 #, no-c-format msgid "Amortization" msgstr "Amortizare" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Introduceţi rata de conversie corectă pentru data de deschidere aleasă. Dacă " "realizaţi o actualizare online a cotaţiei s-ar putea să primiţi o cotaţie " "pentru o altă dată." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "Check date" msgstr "Data" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562 msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 este egal cu %2" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577 msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Rata de schimb nu este pozitivă" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583 msgid "No account name supplied" msgstr "Nu a fost dat un nume de cont" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697 msgid "CreditCard %1 monthly payment" msgstr "Plata lunară de %1 pentru cardul de credit" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703 msgid "Finish entry and create account" msgstr "Finalizează introducerea datelor şi creează contul" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705 msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Finalizează introducerea datelor şi creează contul şi programarea" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708 msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Următoarea dată scadentă are loc înainte de data deschiderii" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712 msgid "No account selected" msgstr "Nu a fost alest niciun cont" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716 msgid "No amount for payment selected" msgstr "Nu a fost aleasă suma plăţii" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720 msgid "No payee for payment selected" msgstr "Nu a fost ales beneficiarul plăţii" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Nu a fost ales numele programării" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805 msgid "No payee supplied" msgstr "Nu a fost ales plătitorul" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819 msgid "No opening balance supplied" msgstr "Nu a fost dat soldul iniţial" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826 msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Rata dobânzii se poate schimba doar după ce prima plată a avut loc" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Numărul de plăţi restante a fost redus cu unu iar suma de plată la termen a " "împrumutului a fost modificată la %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021 #, c-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Suma de plată la termen a împrumutului a fost modificată la %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052 msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney a calculat la %1 suma de plată la termen a împrumutului." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Informaţiile introduse de către dumneavoastră nu se potrivesc. Vă rog să " "modificaţi valorile sau păstraţi o valoare necompletată pentru a permite " "KMyMoney să calculeze acea valoare pentru dumneavoastră" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190 msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Apăsaţi Calculează pentru a verifica valorile" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194 msgid "Not all details supplied" msgstr "Nu au fost date toate detaliile" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384 msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Dacă contul de active nu există apăsaţi acest buton pentru a-l crea" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596 msgid "Account information" msgstr "Informaţii despre cont" #: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601 #, no-c-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subcont al" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening date" msgstr "Data deschiderii" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #, no-c-format msgid "Conversion rate" msgstr "Rata de schimb" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167 #, no-c-format msgid "Opening balance" msgstr "Soldul iniţial" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455 #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634 #, no-c-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627 msgid "Brokerage Account" msgstr "Cont de brokeraj" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640 msgid "Loan information" msgstr "Informaţii despre împrumut" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643 msgid "Amount borrowed" msgstr "Suma luată cu împrumut" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645 msgid "Amount lent" msgstr "Suma dată cu împrumut" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Rata dobânzii" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 msgid "Interest rate is" msgstr "Rata dobânzii este" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649 #, no-c-format msgid "Principal and interest" msgstr "Împrumutul şi dobânda" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650 #, no-c-format msgid "Additional fees" msgstr "Comisioane" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #, no-c-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frecvenţa plăţii" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 #, no-c-format msgid "Payment account" msgstr "Cont de plată" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 msgid "Payout information" msgstr "Informaţii despre plată" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658 msgid "Refinance" msgstr "Refinanţare" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 msgid "Transfer amount to" msgstr "Transferă suma în" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663 msgid "Transfer amount from" msgstr "Transferă suma din" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665 msgid "Payment date" msgstr "Data plăţii" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671 msgid "Schedule information" msgstr "Informaţii despre transferuri programate" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677 msgid "Paid from" msgstr "Plătit din" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686 msgid "First payment due" msgstr "Data primei plăţi" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681 #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149 #, no-c-format msgid "Payment method" msgstr "Metoda de plată" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Creează un fişier KMyMoney nou" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 msgid "Introduction" msgstr "Introducere" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82 msgid "Personal Data" msgstr "Date personale" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 msgid "Select Currency" msgstr "Alegeţi moneda" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84 msgid "Select Accounts" msgstr "Alegeţi conturi" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 msgid "Set preferences" msgstr "Stabileşte preferinţele" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Account selection" msgstr "Alegere cont" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Creează" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Account to import to" msgstr "Contul în care se importă" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:280 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Omite" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Folosiţi acest dialog pentru a realiza o copie de siguranţă a datelor " "dumneavoastră.\n" "\n" "Vă rog să vă asiguraţi de faptul că aveţi un disk inserat şi de faptul că " "dispozitivul este pregătit. Apoi alegeţi punctul de montare fie din butonul " "Alege fie introducând calea în căsuţă disponibilă pentru aceasta.\n" "\n" "Faceţi click pe OK pentru a realiza copia dumneavoastră de siguranţă. Dacă " "sistemul dumneavoastră nu poate monta calea automat asiguraţi-vă că aţi " "bifat căsuţa de mai \"montează acest director înainte de a efectua copia de " "siguranţă.\"." #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Device options" msgstr "Opţiuni de dispozitiv" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "" "_: This is the mount point\n" "Mount Point:" msgstr "Punct de montare:" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Alege..." #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montează acest director înainte de a efectua copia de siguranţă." #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign categories" msgstr "Reasignează categoriile" #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Tranzacţiile, plăţile programate şi bugetele asociate cu categoria aleasă " "trebuiesc reasignate altor categorii înainte ca categoria aleasă să poată fi " "ştearsă. Vă rog să alegeţi o categorie din lista de mai jos." #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorii disponibile:" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45 #, no-c-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Vă rog să alegeţi tipul importului pe care doriţi să-l efectuaţi. O " "explicaţie simplă a tipului de import este disponibilă în partea de jos a " "ecranului şi este actualizată când alegeţi o opţiune din lista de opţiuni.\n" "\n" "Odată ce aţi ales un tip de import vă rog să acţionaţi butonul OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "Some descripton" msgstr "Descriere" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11 #, no-c-format msgid "CSV Dialog" msgstr "Dialog CSV" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45 #, no-c-format msgid "" "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " "progress at\n" "the bottom of the screen.\n" "\n" "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." msgstr "" "Dialogul CSV. Alegeţi un fişier şi folosiţi butonul Execută. Puteţi să " "urmăriţi progresul în partea de jos a ecranului.\n" "\n" "Puteţi să întrerupeţi procesul în orice moment acţionând butonul Renunţă." #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Choose the csv file:" msgstr "Alege fişierul csv:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135 #, no-c-format msgid "Browse" msgstr "Răsfoieşte" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Between These Dates" msgstr "Între aceste date" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Start on:" msgstr "Începe în:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328 #, no-c-format msgid "End on:" msgstr "Sfârşeşte în" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Rulează" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342 #, no-c-format msgid "Progress Info" msgstr "Informaţii progres" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376 #, no-c-format msgid "Processing Account:" msgstr "Se procesează contul:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422 #, no-c-format msgid "Processing Transaction:" msgstr "Procesează tranzacţia:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433 #, no-c-format msgid "0 of 0" msgstr "0 din 0" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19 #, no-c-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de preţ/rată de schimb" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179 #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183 #, no-c-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Convert from" msgstr "Converteşte din" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171 #, no-c-format msgid "Convert to" msgstr "Converteşte în" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247 #, no-c-format msgid "To amount" msgstr "La suma" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255 #, no-c-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Rata de schimb / Preţ" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300 #, no-c-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Update price history" msgstr "Actualizează istoria preţurilor" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Currencies" msgstr "Valute" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151 #, no-c-format msgid "real ID" msgstr "ID real" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Online Source" msgstr "Sursă online" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292 #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270 #, no-c-format msgid "If this button is not activated, select the base currency first." msgstr "Dacă acest buton nu este activat, alegeţi moneda întâi." #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " "select your base currency." msgstr "" "Folosiţi acest buton pentru a închide dialogul. Dacă butonul nu este " "activat, alegeţi moneda de bază." #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17 #, no-c-format msgid "Edit Equity" msgstr "Editează capital" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Cea mai mică fracţie:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232 #, no-c-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tip de investiţie:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nume capital:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99 #, no-c-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Simbol:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Price History" msgstr "Istoricul preţului" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Modifică tranzacţia programată" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Schedule name:" msgstr "Numele plăţii programate:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Frequency:" msgstr "Frecvenţă:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Numărul de perioade alese între intrări" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Payment information" msgstr "Informaţii de plată" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259 #, no-c-format msgid "Do nothing" msgstr "Nu face nimic" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281 #, no-c-format msgid "If this schedule occurs on the weekend:" msgstr "Dacă plata programată ar trebui să aibă loc la sfârşit de săptămână:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299 #, no-c-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "" "Această sumă este una aproximativă deoarece ea variază la fiecare plată" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337 #, no-c-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Introdu această plată programată automat în registru în data scadentă" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345 #, no-c-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Această plată programată se va termina cândva în viitor" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Numărul de tranzacţii rămase:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406 #, no-c-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data tranzacţiei finale:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Expertul de reconciliere" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Reconciling your account assures, that your recordings match those of your " "institution and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify, that the starting and ending balance are " "matching those on your statement. If not, please modify the figures." msgstr "" "Reconcilierea conturilor dumneavoastră asigură faptul că înregistrările " "dumneavoastră corespund cu înregistrările instituţiei dumneavoastră " "eliminând astfel greşelile de ambele părţi. Ar trebui să efectuaţi o " "reconciliere de fiecare dată când primiţi un extras de cont de la instituţia " "dumneavoastră.\n" "\n" "Toate informaţiile relevante necesare pentru acest proces se pot găsi de " "obicei pe extrasul de cont al dumneavoastră.\n" "\n" "Pe pagina următoare veţi verifica faptul că soldul iniţial şi soldul final " "corespund cu datele de pe extrasul dumneavoastră de cont. În caz contrar vă " "rog să modificaţi valorile." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have " "to adjust amortization, interest and other costs according to your " "statement.\n" "\n" "Please enter the following information found on your statement:" msgstr "" "KMyMoney vă calculează plăţile pentru împrumuturi automat. Sumele pot diferi " "de cele calculate de către creditorul dumneavoastră. Astfel este posibil să " "fiţi nevoiţi să ajustaţi amortizarea, dobânda şi alte costuri conform " "extrasului de cont al dumneavoastră.\n" "\n" "Vă rog să introduceţi următoarele informaţii de pe extrasul dumneavoastră:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "Ending date of statement" msgstr "Până la data" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "Starting date of statement" msgstr "De la data" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Verify payments" msgstr "Verifică plăţi" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4975 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4991 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5018 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5080 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5096 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5112 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5172 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5188 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5252 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5279 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5306 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5333 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5360 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5387 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5425 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335 #, no-c-format msgid "" "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the " "later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the " "ledger." msgstr "" "Dacă pe extrasul dumneavoastră de cont sunt trecute alte valori vă rog să " "anulaţi acest dialog şi corectaţi tranzacţiile false sau corectaţi valorile " "în acest dialog. În cazul al doilea KMyMoney va creea o tranzacţie de " "ajustare şi o va adăuga în registru." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382 #, no-c-format msgid "" "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account " "and possibly an interest category to assign the differences to. Please " "select an account and - if necessary - a category." msgstr "" "Pentru a creea tranzacţia de ajustare KMyMoney are nevoie de un cont şi " "poate şi de o categorie căreia să îi asigneze diferenţele. Vă rog să alegeţi " "un cont şi, dacă este necesar, o categorie." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453 #, no-c-format msgid "Interest-Category" msgstr "Categoria dobânzii" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492 #, no-c-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Reporneşte reconcilierea amânată" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509 #, no-c-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anterior aţi amânat reconcilierea acestui cont. Dacă aţi introdus comisioane " "sau dobânzi ultima dată când aţi început reconcilierea acestui cont puteţi " "să le modificaţi în registru mai târziu.\n" "\n" "Este important să continuaţi să utilizaţi acelaşi extras de cont pe care l-" "aţi folosit în momentul în care aţi anulat reconcilierea.\n" "\n" "Toate informaţiile pe care le-aţi introdus în acest expert vor fi afişate " "iar toate tranzacţiile pe care deja le-aţi verificat vor fi marcate cu un " "'V'." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526 #, no-c-format msgid "Statement Information" msgstr "Informaţii despre extrasul de cont" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607 #, no-c-format msgid "Statement date:" msgstr "Data extrasului:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620 #, no-c-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Soldul iniţial al acestui extras:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633 #, no-c-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Soldul final al acestui extras:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694 #, no-c-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Dobânda / Comisioane" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705 #, no-c-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and clear them directly for you." msgstr "" "Dacă este cazul introduceţi informaţii despre dobânzi şi comisioane aici. " "KMyMoney va crea tranzacţii şi le va marca ca verificate automat pentru " "dumneavoastră." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868 #, no-c-format msgid "Charges" msgstr "Comisioane" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Introduce plata programată" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detaliile plăţii programate" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71 #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Enter" msgstr "Introdu" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Introdu tranzacţia şi mută următoarea scadenţă a programării la următoare " "dată programată." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:286 #, no-c-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Nu introdu tranzacţia ci mută următoarea scadenţă a programării la următoare " "dată programată." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Nu introdu sau omite plăţi pentru această programare ci continuă cu " "programarea următoare." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:308 #, no-c-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Renunţă la procesarea programării." #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17 #, no-c-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualizează cotaţiile acţiunilor şi a monedelor" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lista capitalurilor cunoscute şi data ultimei actualizări ale acestora." #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Update All" msgstr "Actualizează tot" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizează selecţia" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Stare:" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8 #, no-c-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportă QIF" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56 #, no-c-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Din acest dialog puteţi să exportaţi tranzacţii într-un fişier compatibil " "Quicken (cunoscut ca fişier QIF datorită extensiei). Vă rog să introduceţi " "calea către fişierul QIF sau alegeţi-o cu ajutorul butonului Răsfoieşte.\n" "\n" "Puteţi să alegeţi calea fişierului, contul şi formatul fişierului QIF " "(profil). Alegeţi contul pentru a exporta toate tranzacţiile din perioada " "specificată sau doar categoriile. Aveţi posibilitatea, de asemenea, să " "filtraţi tranzacţiile exportate specificând o dată de început şi o dată de " "sfârşit. Odată ce aţi apăsat butonul Exportă un mesaj vă va notifica la " "terminarea operaţiei de export detaliând numărul de tranzacţii, categoriile " "şi beneficiarii/plătitorii exportaţi." #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "File to export to:" msgstr "Fişier de export:" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "Account to export" msgstr "Cont de exportat" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119 #, no-c-format msgid "QIF Profile" msgstr "Profil QIF" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249 #, no-c-format msgid "Contents to Export" msgstr "Conţinutul exportat" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Perioadă de timp" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Search transactions" msgstr "Caută tranzacţii" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Criterii" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Definiţi criteriul de căutare al dumneavoastră" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Conține" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Does not contain" msgstr "Nu conține" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratează textul ca expresie regulată" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibil la majuscule" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Interval" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220 #, no-c-format msgid "" "_: To (Date)\n" "To" msgstr "Până la" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "" "_: From (Date)\n" "From" msgstr "De la" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320 #, no-c-format msgid "Search this amount" msgstr "Caută după această sumă" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328 #, no-c-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Caută după suma în intervalul" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "_: to (amount)\n" "to" msgstr "până la" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384 #, no-c-format msgid "" "_: from (amount)\n" "from" msgstr "de la" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508 #, no-c-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Alege tranzacţii fără beneficiari/plătitori" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "Select all" msgstr "Selectează tot" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540 #, no-c-format msgid "Select none" msgstr "Nu selecta nimic" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Validity" msgstr "Validitate" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610 #, no-c-format msgid "All states" msgstr "Toate stările" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635 #, no-c-format msgid "All types" msgstr "Toate tipurile" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660 #, no-c-format msgid "Any transaction" msgstr "Oricare tranzacţie" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665 #, no-c-format msgid "Valid transaction" msgstr "Tranzacţii valide" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670 #, no-c-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Tranzacţii invalide" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Stare" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733 #, no-c-format msgid "Search this number" msgstr "Caută acest număr" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749 #, no-c-format msgid "Search number in range" msgstr "Caută după număr în intervalul" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775 #, no-c-format msgid "" "_: to (number)\n" "to" msgstr "până la" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793 #, no-c-format msgid "" "_: from (number)\n" "from" msgstr "de la" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847 #, no-c-format msgid "text" msgstr "text" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870 #, no-c-format msgid "warning" msgstr "avertisment" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897 #, no-c-format msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Resetează" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Caută" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opţiuni de import GnuCash" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Folosiţi 'Ajutor' pentru mai multe informaţii despre aceste opţiuni" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "Investment Handling" msgstr "Tratarea investiţiilor" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Un cont de investiţii pentru fiecare tip de acţiune" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Un cont de investiţii pentru toate acţiunile" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "" "Întreabă-mă pentru a indica un cont de investiţii pentru fiecare tip de " "acţiune" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotaţii online de preţuri" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Foloseşte Finance::Quote pentru cotaţiile acţiunilor" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Tranzacţii programate" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Renunţă la tranzacţii programate suspecte" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Decoding option" msgstr "Opţiune de decodificare" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "Decode using" msgstr "Decodifică folosind" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191 #, no-c-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opţiuni note de tranzacţie" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206 #, no-c-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Foloseşte note de tranzacţie pentru tranzacţii care nu sunt compuse" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Debug Options" msgstr "Opţiuni de depanare" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226 #, no-c-format msgid "General debug data" msgstr "Date generale de depanare" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234 #, no-c-format msgid "Display XML data" msgstr "Afisează datele XML" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242 #, no-c-format msgid "Anonymize data" msgstr "Anonimizează datele" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotaţii online - Alegeţi sursa preţului" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Această sursă nu este cunoscută de către KMyMoney. Vă rog să alegeţi o " "opţiune din lista de mai jos." #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Nu efectua actualizarea online a cotaţiilor pentru această investiţie" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180 #, no-c-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Alegeţi o sursă cunoscută de către KMyMoney din lista de mai jos" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Foloseşte următorul nume pentru sursa de preţ.\n" "(Folosiţi 'Ajutor' pentru mai multe informaţii)" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "" "Foloseşte întotdeauna această selecţie pentru această sursă de preţuri." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "QIF Import" msgstr "Importă QIF" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a Quicken™" " compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).

\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Din acest dialog puteţi importa tranzacţii dintr-un fişier compatibil cu " "aplicaţia Quicken (cunoscut ca fişier QIF din cauza " "extensiei)

\n" "\n" "Vă rog să introduceţi calea către fişierul QIF sau localizaţi-l făcând click " "pe butonul Răsfoieşte. Odată ce aţi introdus calea fişierului acţionând " "butonul Importă KMyMoney vă va importa toate tranzacţiile, categoriile şi " "beneficiarii/plătitorii pe care îi găseşte." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Fişier QIF de importat" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82 #, no-c-format msgid "Import options" msgstr "Opţiuni de import" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Bank statement" msgstr "Extras bancar" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Other application" msgstr "Altă aplicaţie" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "opţiunii Alegerea Extras bancar activează asocierea automată a " "categoriilor care este oprită în cazul folosirii opţiunii Date istorice. Folosiţi-o pe cea din urmă dacă importaţi fişiere din ale aplicaţii de " "gestionare a finanţelor personale." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Source of QIF" msgstr "Sursa QIF" #: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "Dialogul meu" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Informaţii despre fişier" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "Closed" msgstr "Închis" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Conturi/Categorii" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "Prices" msgstr "Preţuri" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Created on" msgstr "Creat la" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Programări" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Splits" msgstr "Părţi de tranzacţie" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216 #, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Moneda de bază" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Last modified on" msgstr "Ultima modificare la" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de preţuri" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Arată toate preţurile stocate" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193 #: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nou" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Delete Range..." msgstr "Şterge intervalul..." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Cont nou" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Opening information" msgstr "Informaţii despre deschidere" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Dată:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Sold:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231 #, no-c-format msgid "Last check number:" msgstr "Ultimul număr de cec" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Note:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277 #, no-c-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Nu efectua asignare automată de TVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Price entry" msgstr "Intrare preţ" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319 #, no-c-format msgid "Preferred Account" msgstr "Cont preferat" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Număr:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "BIC" msgstr "CIB (cod de identificare a băncii)" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494 #, no-c-format msgid "Hierarchy" msgstr "Ierarhie" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505 #, no-c-format msgid "Subaccount" msgstr "Subcont" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limite" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Această pagină vă permite configurarea unor limite. KMyMoney vă va avertiza " "în momentul în care soldul contului va atinge una dintre limite." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564 #, no-c-format msgid "Absolute limit" msgstr "Limită absolută" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572 #, no-c-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Limita maximă de credit" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604 #, no-c-format msgid "Minimum balance" msgstr "Soldul minim" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626 #, no-c-format msgid "Early warning" msgstr "Avertizare din timp" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666 #, no-c-format msgid "VAT details" msgstr "Detalii TVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685 #, no-c-format msgid "VAT category" msgstr "Categorie TVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710 #, no-c-format msgid "VAT percentage" msgstr "Procent TVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activează asignarea TVA automată" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837 #, no-c-format msgid "Amount entered" msgstr "Suma introdusă" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848 #, no-c-format msgid "Gross amount" msgstr "Suma brută" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859 #, no-c-format msgid "Net amount" msgstr "Suma netă" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892 #, no-c-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Include în raporturile de impozite" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Instituţie nouă" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalii ale instituţiei" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Oraş:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123 #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Stradă:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197 #: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203 #, no-c-format msgid "Postal Code:" msgstr "Cod poştal:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/Fax:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Routing Number:" msgstr "Cod de identifcare bancă:" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "Buget nou" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Equity" msgstr "Capital nou" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Simbolul acţiunii sau a fondului mutual, nu este obligatoriu" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138 #, no-c-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Numele companiei sau a fondului mutual" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Dialog" msgstr "Fişier nou" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Folosiţi acest dialog pentru a introduce informaţii personale despre " "dumneavoastră.\n" "\n" "Toate informaţiile sunt opţionale şi sunt date doar pentru a vă personaliza " "fişierul KMyMoney." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62 #, no-c-format msgid "County/State:" msgstr "Judeţ:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Poşta electronică:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Your name:" msgstr "Numele dumneavoastră:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Town:" msgstr "Oraş:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Încărcaţi din cartea de adrese" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Expertul de configurare pentru o investiţie nouă" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Investment Type" msgstr "Tip de investiţie" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34 #, no-c-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Acest expert vă permite crearea unei investiţii noi." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62 #, no-c-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Primul pas al acestui proces constă în alegerea tipului de investiţie. Paşii " "următori vor colecta detalii suplimentare despre investiţie de la " "dumneavoastră." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipul investiţiei" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164 #, no-c-format msgid "Investment details" msgstr "Detalii ale investiţiei" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Introduceţi detaliile mai jos şi faceţi clic pe Următor pentru a " "continua introducerea detaliilor actualizării online." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258 #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Fracţie" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266 #, no-c-format msgid "Trading Currency" msgstr "Moneda de tranzacţionare" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285 #, no-c-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290 #, no-c-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295 #, no-c-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305 #, no-c-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310 #, no-c-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Trading symbol" msgstr "Simbol" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificare" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Introduceţi simbolul de pe piaţa de capital (de exemplu RHAT)" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Introduceţi numărul de identificare CUSIP/ISIN/WKN aici" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362 #, no-c-format msgid "Trading market" msgstr "Piaţa de tranzacţionare" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Online Update" msgstr "Actualizare online" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402 #, no-c-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Alegeţi o sursă online şi faceţi clic pe Termină pentru a salva " "datele investiţiei. Dacă nu doriţi să folosiţi actualizarea online lăsaţi " "datele nemodificate." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Folosiţi Finance::Quote" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22 #, no-c-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Expert de creare a unui împrumut nou" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85 #, no-c-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Expert de creare a unui cont de împrumut nou" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bine aţi venit în Expertul de creare a unui împrumut nou ce vă va îndruma în " "procesul de creere a unui împrumut nou ca de exemplu a unui împrumut pentru " "o locuinţă, pentru un automobil sau orice alt tip de împrumut dat sau luat.\n" "\n" "Vă rog să vă asiguraţi că aveţi toate informaţiile necesare la îndemână. În " "cele mai multe cazuri puteţi obţine toate informaţiile necesare din " "contractul de credit şi din ultimul extras de cont." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Expert de modificare a unui cont de împrumut" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bine aţi venit în Expertul de modificare a unui cont de împrumut. Vă rog să " "folosiţi acest expert pentru a modifica informaţiile legate de contul " "dumneavoastră de împrumut.\n" "\n" "Vă rog să vă asiguraţi că aveţi toate informaţiile necesare la îndemână. În " "cele mai multe cazuri puteţi obţine toate informaţiile necesare din " "contractul de credit şi din ultimul extras de cont." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "În acest prim pas KMyMoney vă va cere câteva informaţii generale despre " "contul de împrumut care va fi creat." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900 #, no-c-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informaţii generale" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calculează împrumutul\n" "\n" "3. Plăţi" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433 #, no-c-format msgid "Edit selection" msgstr "Modifică selecţia" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Vă rog să alegeţi parametrii împrumutului pe care doriţi să-i modificaţi." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modifică rata dobânzii" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541 #, no-c-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modifică comisioanele" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549 #, no-c-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modifică alte informaţii despre debit" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597 #, no-c-format msgid "Effective date" msgstr "Data efectivă" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667 #, no-c-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "De când ar trebui să între în vigoare schimbările efectuate?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701 #, no-c-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Daţi sau luaţi împrumut" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Daţi bani împrumut sau luaţi bani cu împrumutul?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57 #, no-c-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Iau bani cu împrumut" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62 #, no-c-format msgid "I am lending money" msgstr "Dau bani cu împrumut" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840 #, no-c-format msgid "Name of the loan" msgstr "Numele împrumutului" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851 #, no-c-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Cum doriţi să denumiţi acest împrumut? Exemple de nume pot fi 'Împrumut " "auto', 'Împrumut de studii', 'Împrumut pentru locuinţă'." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926 #, no-c-format msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942 #, no-c-format msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976 #, no-c-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipul de dobândă" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993 #, no-c-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Rata dobânzii este fixă pe durata împrumutului sau este modificată din când " "în când? Dacă rata dobânzii se schimbă în faza amortizării împrumutului ar " "trebui să alegeţi varianta 'Rată variabilă'" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059 #, no-c-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Rată fixă" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067 #, no-c-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Rată variabilă" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115 #, no-c-format msgid "Payments?" msgstr "Plăţi?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132 #, no-c-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Există plăţi deja efectuate pentru acest împrumut indiferent dacă ele au " "fost introduse sau nu în KMyMoney?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198 #, no-c-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nu, nu a fost încă efectuate plăţi." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206 #, no-c-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Da, există plăţi efectuate." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252 #, no-c-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Notă: Plăţile efectuate pentru obţinerea împrumutului (de exemplu comisionul " "de acordare) nu sunt considerate plăţi în acest context." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282 #, no-c-format msgid "Recording payments?" msgstr "Înregistraţi plăţi?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Doriţi să înregistraţi toate plăţile pentru acest împrumut în KMyMoney?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365 #, no-c-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Da, înregistrează toate plăţile." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373 #, no-c-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nu, înregistrează numai plăţile efectuate începând cu acest an." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421 #, no-c-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data următoarei recalculări a ratei dobânzii" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Alegeţi data în care rata dobânzii va fi modificată şi frecvenţa " "modificărilor viitoare." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469 #, no-c-format msgid "Next interest change on" msgstr "Următoarea schimbare a ratei dobânzii va avea loc la" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510 #, no-c-format msgid "Time until next change" msgstr "Durata până la următoarea recalculare" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Vă rog să introduceţi suma plătită pentru împrumut şi dobânda aferentă sau " "lăsaţi câmpul gol pentru a fi calculat." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635 #, no-c-format msgid "Current amount" msgstr "Suma curentă" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney calculează fie o nouă rată a dobânzii fie suma împrumutului şi " "dobânda. Dacă cunoaşteţi suma împrumutului şi dobânda introduceţi-le aici.\n" "\n" "Dacă KMyMoney ar trebui să calculeze această valoare pentru dumneavoastră, " "lăsaţi acest câmp gol." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Vă rog să daţi rata dobânzii sau lăsaţi câmpul gol pentru a fi calculat " "pentru dumneavoastră." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816 #, no-c-format msgid "Current rate" msgstr "Rata actuală" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney calculează fie o nouă rată a dobânzii fie suma împrumutului şi " "dobânda. Dacă cunoaşteţi rata dobânzii introduceţi-o aici.\n" "\n" "Dacă KMyMoney ar trebui să calculeze această valoare pentru dumneavoastră, " "lăsaţi acest câmp gol." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885 #, no-c-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data primei plăţi" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "First payment due on" msgstr "Prima plată scadentă la" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989 #, no-c-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calculează împrumutul" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006 #, no-c-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Aţi introdus cu succes informaţiile generale despre împrumutul " "dumneavoastră. În pasul următor KMyMoney are nevoie de unele informaţii " "despre calcularea împrumutului." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calculează împrumutul" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926 #, no-c-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Plăţi" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189 #, no-c-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Cât de dese vor fi plăţile pentru acest împrumut?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292 #, no-c-format msgid "Interest calculation" msgstr "Calculul dobânzii" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309 #, no-c-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Când va fi calculată rata actuală a dobânzii?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375 #, no-c-format msgid "When the payment is received." msgstr "Când plata este recepţionată." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383 #, no-c-format msgid "When the payment is due." msgstr "Când plata este scadentă." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Loan amount" msgstr "Suma împrumutată" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5398 #, no-c-format msgid "Loan amount:" msgstr "Suma împrumutată:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5290 #, no-c-format msgid "Interest rate:" msgstr "Rata dobânzii:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5263 #, no-c-format msgid "Term:" msgstr "Termenul:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5371 #, no-c-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Împrumut + Dobândă:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711 #, no-c-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Plata finală de amortizare" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Vă rog să daţi termenul acestui împrumut sau lăsaţi acest câmp gol pentru a-" "l calcula. Termenul împrumutului este periada necesară pentru plata " "integrală a împrumutului. Acestă perioadă poate fi diferită de cea din " "contractul dumneavoastră de împrumut." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Term" msgstr "Termen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Vă rog să introduceţi suma plătii de amortizare finale sau lăsaţi câmpul gol " "pentru a-l calcula." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601 #, no-c-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Prezentare de ansamblu a calculului" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney a calculat împrumutul după cum este afişat în prezentarea de " "ansamblu de mai jos. Puteţi să acceptaţi aceste valori alegând \"Următor\" " "sau schimbaţi valorile alegând \"Înapoi\" pentru a vă întoarce în ecranul de " "introducere a datelor pe care doriţi să le modificaţi." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "În paşii următori, KMyMoney vă va asista în crearea catagoriilor şi a " "plăţilor programate pentru plăţile împrumutului dumneavoastră." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Categoria dobânzii" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Vă rog să alegeţi categoria pe care doriţi să o asignaţi plăţilor dobânzii " "sau creaţi o categorie nouă." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103 #, no-c-format msgid "Additional Fees" msgstr "Comisioane" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120 #, no-c-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Dacă plăţile dumneavoastră periodice conţin comisioane, faceţi click pe " "butonul \"Comisioane\" pentru a le introduce." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169 #, no-c-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= plată periodică:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336 #, no-c-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Dacă plătile dumneavoastră periodice nu conţin comisioane sau dacă aţi " "introdus deja toate aceste comisioane atunci faceţi click pe \"Următor\"." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney va crea o plată programată pentru această plată şi vă va reaminti " "de fiecare dată când o plată va trebui efectuată.

\n" "Dacă aţi ales să înregistraţi toate plăţile această dată a fost deja dată. " "Dacă aţi ales să înregistraţi doar plăţile începând cu acest an, atunci data " "Data primei plăţi va fi data primei plăţi efectuate în acest an." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436 #, no-c-format msgid "First payment due on:" msgstr "Prima plată scadentă în:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444 #, no-c-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Efectuează plata din/în:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney a calculat împrumutul după cum este afişat mai jos. Dacă doriţi să " "acceptaţi aceste valori folosiţi butonul \"Termină\" pentru a vă actualiza " "contul, altfel folosiţi butonul \"Înapoi\" pentru a vă modifica schimbările." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553 #, no-c-format msgid "Additional fees:" msgstr "Comisioane:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564 #, no-c-format msgid "Total payment:" msgstr "Plata totală:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586 #, no-c-format msgid "Valid from:" msgstr "Valid din:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597 #, no-c-format msgid "Affected payments:" msgstr "Plăţi afectate:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72 #, no-c-format msgid "Asset Account" msgstr "Cont de activ" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Dacă acest împrumut este pentru achiziţionarea unui activ, cum ar fi o " "maşină sau o casă, puteţi crea contul de active corespunzător acum. Un cont " "de active reprezintă valoare totală a activului dumneavoastră. Banii din " "acest împrumut vor fi transferaţi în contul dumneavoastră de active pe care " "îl creaţi sau îl alegeţi.\n" "Dacă, în schimb, acest împrumut este un împrumut de consum (bani folosiţi " "după cum doriţi dumneavoastră), puteţi folosi un cont curent." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Nu creaţi o tranzacţie de plată completă a împrumutului" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4800 #, no-c-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Apăsaţi acest buton pentru a crea un nou cont de active" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4820 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125 #, no-c-format msgid "Date of payment" msgstr "Data plăţii" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4871 #, no-c-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Această pagină prezintă sumarul datelor introduse de către dumneavoastră. " "Dacă doriţi să modificaţi ceva vă rog să folosiţi butonul \"Înapoi\" pentru " "a naviga la pagina corespunzătoare. Altfel folosiţi butonul \"Termină\" " "pentru a crea contul." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4959 #, no-c-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiar:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5002 #, no-c-format msgid "First payment:" msgstr "Prima plată:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5029 #, no-c-format msgid "Amount is:" msgstr "Suma este:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5044 #, no-c-format msgid "Loan calculation" msgstr "Calculul împrumutului" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5123 #, no-c-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Plată periodică:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5134 #, no-c-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Comisioane:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5145 #, no-c-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria împrumutului:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5156 #, no-c-format msgid "Payment from:" msgstr "Plată din:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5199 #, no-c-format msgid "Next due date:" msgstr "Următoarea dată scadentă:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5317 #, no-c-format msgid "Final Payment:" msgstr "Plată finală:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5344 #, no-c-format msgid "Interest is due:" msgstr "Dobânda este scadentă la:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5409 #, no-c-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frecvenţă de plată:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Configurarea actualizării online a cotaţiilor" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Perl Location:" msgstr "Locaţia executabilului Perl" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Script:" msgstr "Script-ul:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign payees" msgstr "Reasignează plătitorul/beneficiarul" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Tranzacţiile asociate cu plătitorii/beneficiarii selectaţi trebuie să fie " "reasociate la alt plătitor/beneficiar înainte ca plătitorii/beneficiarii " "selectaţi să poată fi şterşi. Vă rog alegeţi un plătitor/beneficiar din " "lista de mai jos." #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiari/plătitori disponibili:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97 #, no-c-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Asigneaza numele şterse listei de asociere a plătitorului/beneficiarului " "ales mai sus" #: dialogs/kplugindlg.ui:16 #, no-c-format msgid "PluginDlg" msgstr "Funcţii suplimentare" #: dialogs/kplugindlg.ui:28 #, no-c-format msgid "PlugIn" msgstr "Funcţia suplimentară" #: dialogs/kplugindlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Feature" msgstr "Funcţionalitate implementată" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Dialogul de reconciliere" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Acest dialog vă va asista în procesul de echilibrare a contului " "dumneavoastră.\n" "\n" "Faceţi clic pe o tranzacţie din una din cele două moduri de vizualizare " "listă pentru a o marca ca reconciliată. Pentru a crea sau a modifica\n" " o tranzacţie puteţi să vă întoarceţi la registru facând clic pe butonul " "Modifică tranzacţii.\n" "\n" "Contul dumneavoastră este echilibrat când diferenţa este egală cu zero. " "Faceţi clic pe butonul Termină pentru a salva tranzacţiile reconciliate." #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Withdrawals" msgstr "Retrageri" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428 #, no-c-format msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Previous Balance:" msgstr "Soldul anterior:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478 #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451 #, no-c-format msgid "Ending Balance:" msgstr "Soldul final:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Cleared Balance:" msgstr "Soldul tranzacţiilor verificate:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591 #, no-c-format msgid "Difference:" msgstr "Diferenţă:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645 #, no-c-format msgid "Edit Transactions..." msgstr "Modifică tranzacţiile..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Security List Editor" msgstr "Editor pentru lista titlurilor de valoare" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Market" msgstr "Piaţa" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Precizia" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adaugă..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201 #, no-c-format msgid "Show national currencies" msgstr "Afişează monedele naţionale" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34 #, no-c-format msgid "Sort options" msgstr "Opţiuni de sortare" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Use default" msgstr "Foloseşte valoare implicită" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22 #, no-c-format msgid "Correct splits" msgstr "Corecteză părţi de tranzacţie" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61 #, no-c-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "În ce mod doriţi să continuaţi?" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuă să modifici părţlei de tranzacţie" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Schimbă suma totală a tranzacţiei în %1." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111 #, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Distribuie diferenţa de %1 între celelalte părţi de tranzacţie." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119 #, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Păstrează suma %1 neasignată." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Împarte tranzacţia" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137 #, no-c-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182 #, no-c-format msgid "Unassigned" msgstr "Neasignat" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma părţilor de tranzacţie" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, no-c-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Transaction amount" msgstr "Suma tranzacţiei" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Merge" msgstr "Combină" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" "Combină părţile de tranzacţie din aceeaşi categorie într-o singură parte de " "tranzacţie" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332 #, no-c-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "În cazul în care aveţi mai multe părţi de tranzacţie din aceeaşi categorie " "şi aţi dori să le păstraţi ca o singură parte, folosiţi acest buton. Sumele " "pentru categoriile identice vor fi însumate şi stocate într-o singură parte " "de tranzacţie pentru acea categorie." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343 #, no-c-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Curăţă valorile nule" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Şterge toate părţile de tranzacţie care au valoarea zero." #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New price entry" msgstr "Înregistrare de preţ nouă" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Void mark" msgstr "Semn null" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Text pentru soldul de deschidere" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Type field text" msgstr "Text pentru tipuri câmp" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitator de cont" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185 #, no-c-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Încercare de a asocia tranzacţii similare" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256 #, no-c-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Formatul datelor în fişierul QIF." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Date Format" msgstr "Format dată" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281 #, no-c-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Dacă un fişier QIF conţine intrări de date cu anii reprezentaţi cu două " "cifre atunci se poate folosi sau un apostrof sau caracterul '/' pentru a " "delimita anul în reprezentarea datelor pentru anumite secole. Astfel 1905 se " "poate diferenţia faţă de 2005. Specificaţi ce interval de ani au anul " "delimitat de către un apostrof (de exemplu în Quicken acesta este de obicei " "1900-1949)." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278 #, no-c-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Tratarea apostrofului" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Amounts" msgstr "Sume" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Câmp" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349 #, no-c-format msgid "QIF-Record" msgstr "Intrare QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Simbol decimal" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371 #, no-c-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitatorul miilor" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382 #, no-c-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425 #, no-c-format msgid "Split-Value" msgstr "Valoarea părţii de tranzacţie" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457 #, no-c-format msgid "Commission" msgstr "Comision" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524 #, no-c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610 #, no-c-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separatorul miilor" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688 #, no-c-format msgid "Output filter location" msgstr "Locaţia filtrului de ieşire" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715 #, no-c-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipul filtrului de intrare" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723 #, no-c-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737 #, no-c-format msgid "Input filter location" msgstr "Locaţia filtrului de intrare" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Redenumeşte" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Setări de culoare" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Culoare faţadă" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Text colors" msgstr "Culori text" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Grid color" msgstr "Grilă culoare" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Erronous transaction" msgstr "Tranzacţie eronată" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valoare cu rata de conversie lipsă" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Negative value" msgstr "Valoare negativă" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fundal" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Use system colors" msgstr "Foloseşte culorile sistem" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193 #, no-c-format msgid "List background colors" msgstr "Listează culorile de fundal" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "Alternate" msgstr "Alternează" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Special background colors" msgstr "Culori speciale pentru fundal" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separator pentru grupul de registre" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Required field" msgstr "Câmp cerut" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Imported transaction" msgstr "Tranzacţie importată" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348 #, no-c-format msgid "Matched transaction" msgstr "Tranzacţie asociată" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Font settings" msgstr "Setări pentru font" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Foloseşte fonturile sistemului" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Individual font settings" msgstr "Setări individuale pentru font" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Fontul celulei" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Fontul antetului" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Setări estimare" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Număr de zile ale ciclului de cont:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Ziua din lună pentru începerea estimării:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Număr de zile de estimat:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Metoda de estimare" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Tranzacţii viitoare şi programate" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "History-based" msgstr "Bazate pe istoric" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "History-based settings" msgstr "Setări bazate pe istorie" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172 #, no-c-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Numărul de cicluri de folosit la estimare:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262 #, no-c-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Metoda de estimare bazată pe istoric" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Mutarea mediei simplă" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Mutarea mediei extinsă" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresie liniară" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Optiuni generales" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Startup page options" msgstr "Opţiuni pentru pagina de pornire" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56 #, no-c-format msgid "Start with homepage" msgstr "Porneşte cu prima pagină" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Porneşte cu ultima vizualizare selectată" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Precision settings" msgstr "Setări precizie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Price precision" msgstr "Precizie preţ" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "digits" msgstr "zecimale" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Opţiuni pentru salvarea automată" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Salvare automată periodică" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minute" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "An fiscal" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Anul dumneavoastră fiscal începe în" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235 #, no-c-format msgid "January" msgstr "ianuarie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240 #, no-c-format msgid "February" msgstr "februarie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245 #, no-c-format msgid "March" msgstr "martie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250 #, no-c-format msgid "April" msgstr "aprilie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255 #, no-c-format msgid "May" msgstr "mai" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260 #, no-c-format msgid "June" msgstr "iunie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265 #, no-c-format msgid "July" msgstr "iulie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270 #, no-c-format msgid "August" msgstr "august" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275 #, no-c-format msgid "September" msgstr "septembrie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280 #, no-c-format msgid "October" msgstr "octombrie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285 #, no-c-format msgid "November" msgstr "noiembrie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290 #, no-c-format msgid "December" msgstr "decembrie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Vizualizări" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronizează selecţia de cont a registrului cu vizualizarea investiţiei" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Bifaţi vizualizările pe care doriţi să le actualizaţi, debifaţi-le pe cele " "pe care vreţi să le ascundeţi dacă nu aveţi nevoie de această " "funcţionalitate." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Mărimea iconiţei de pe bara de navigare" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405 #, no-c-format msgid "Micro (16px)" msgstr "Micro (16px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413 #, no-c-format msgid "Small (32px)" msgstr "Mic (32px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421 #, no-c-format msgid "Normal (48px)" msgstr "Normal (48px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432 #, no-c-format msgid "Large (64px)" msgstr "Mare (64px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Arată bara de titlu în fiecare ecran" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480 #, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Conturi / Categorii" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491 #, no-c-format msgid "Don't show unused categories" msgstr "Ascunde categoriile nefolosite" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494 #, no-c-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Această opţiune ascunde toate categoriile, în modul de vizualizare a " "categoriilor, care nu sunt folosite măcar într-o tranzacţie. Aceste " "categorii vor apărea totuşi în listele de alegere a categoriilor." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502 #, no-c-format msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Ascunde conturile închise" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505 #, no-c-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Această opţiune ascunde toate conturile care au fost închise de către " "utilizator din toate modurile de vizualizare şi din toate listele de " "selecţie\n" "\n" "Puteţi folosi Vizualizează/Afişează toate conturile pentru a afişa " "temporar conturrile ascunse în toate modurile de vizualizare." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Afișează conturi de capital" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536 #, no-c-format msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Nu afişa programările terminate" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539 #, no-c-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Această opţiune ascunde toate plăţile programate încheiate din modul de " "vizualizare a programelor." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568 #, no-c-format msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Acunde tranzacţii înainte de" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605 #, no-c-format msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Ascunde tranzacţiile reconciliate" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608 #, no-c-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Această opţiune ascunde toate tranzacţiile reconciliate în modul de " "vizualizare registru." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Ssetări de criptare GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Această pagină vă permite să configuraţi parametrii pentru criptarea " "fişierului dumneavoastră KMyMoney cu ajutorul sistemului GPG." "

\n" "Accesul la aceste setări este dezactivat dacă sistemul GPG nu a putut " "fi detectat pe sistemul dumneavoastră. În acest caz vă rog să vă asiguraţi " "că sistemul GPG funcţionează corect pentru utilizatorul curent.

\n" "Grupul de criptare de recuperare este accesibil doar în cazul în care " "cheia necesară, emisă pentru kmymoney-recover@users.sourceforge.net " "cu identificatorul 0x8AFDDC8E a fost găsită." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Foloseşte criptarea GPGs" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43 #, no-c-format msgid "GPG encryption" msgstr "Criptarea GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62 #, no-c-format msgid "Your key" msgstr "Cheia dumneavoastră" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Această lista conţine toate cheile secrete pe care le aveţi în inelul de " "chei. Alegeţi cheia pe care doriţi să o utilizaţi pentru criptare la " "salvarea fişierului." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Additonal keys" msgstr "Chei adiţionale" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Acest simbol indică dacă cheia pentru identificatorul de utilizator dat a " "fost găsită în inelul de chei. Este verde dacă s-a găsit cheia, opac în caz " "contrar." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173 #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Acest simbol indică dacă cheia de recuperare KMyMoney a fost găsită în " "inelul de chei. Este verde dacă s-a găsit cheia, opac în caz contrar." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181 #, no-c-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Cheia de recupeare este disponibilă în inelul de chei" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Criptează de asemenea cu cheia de recuperare KMyMoney." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Puteţi alege să criptaţi datele de asemenea cu cheia de recuperare KMyMoney. " "Doar dezvoltatorii cheie a aplicaţiei KMyMoney sunt în posesia cheii private " "respective necesară pentru a reciti datele criptate.

\n" "\n" "Acest mecanism este pus la dispozitia utilizatorului pentru cazul în care " "acesta îsi pierde cheia şi nu îşi mai poate accesa datele. Cu aceasta " "opţiune activată, dezvoltatorii KMyMoney pot decripta datele şi le pot pune " "la dispoziţia utilizatorului. Utilizatorul trebuie să fie pregătit să " "răspundă la unele înrebări detaliate despre conţinutul datelor înainte să " "poată intra în posesia acestora." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Setări prima pagină" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Sus" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Jos" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Alegeţi intrările care sunt afişate în pagina de start a aplicaţiei.

\n" "Folosiţi acest buton şi căsuţele de bifat pentru a personaliza modul de " "aşezare a paginii de start a dumneavoastră." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Scalarea fonturilor de pe pagina de start." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Procent din mărimea implicită de font:" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Reţine-mi mărime fontului la închiderea programului dacă aceasta a fost " "modificată manual cu ajutorul rotiţei de la mouse" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, no-c-format msgid "Information display" msgstr "Afişează informaţii" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Afişează informaţii despre limitele conturilor" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Introduceţi expresii regulate care port fi folosite pentru a prelucra " "datele descărcate de la adresa dată mai sus. Simbolul, preţul şi data " "trebuie să se regăsească în datele despre cotaţie ca acestea să poată fi " "utilizabile. Puteţi de asemenea încerca să scrieţi un mesaj listei de " "utilizatori KMyMoney la kmymoney2-user@lists.sourceforge.net pentru a afla ce fel de setări " "funcţionează pentru alţi utilizatori din ţara dumneavoastră." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Expresia regulată pentru extragerea simbolului din datele descărcate" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expresia regulată pentru extragerea preţului din datele descărcate" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125 #, no-c-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "Adresa folosită pentru a descărca cotaţia" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Introduceţi adresa de la care se vor descărca datele cotaţiei online. %1 va fi înlocuit cu simbolul titlului de valoare a cărui cotatie se " "actualizează. Pentru a realiza conversii valutare, %2 va fi înlocuit " "cu valuta în care se doreşte cotaţia iar %1 cu valuta pe care se " "bazează cotaţia." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expresia regulată pentru extragerea datei din datele descărcate" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163 #, no-c-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Omite curățirea marcajelor HTML" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Pentru o procesare mai ușoară a datelor obținute de la sursa online " "KMyMoney curăță marcajele HTML înainte de a prelucra datele cu o expresie " "regulată. Dacă găsirea câmpurilor cu ajutorul expresiei regulate se bazează " "be acele marcaje atunci folosiți această opțiune pentru a dezactiva " "curățirea marcajelor HTML

\n" "\n" "

Următoarele marcaje sunt de obicei șterse:\n" "\n" "

    \n" "
  • marcaje HTML ca <tag>
  • \n" "
  • caractere codate cu & ca &nbsp;
  • \n" "
  • spații multiple
  • \n" "
\n" "

" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Register settings" msgstr "Opţiuni de registru" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Afişează" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187 #, no-c-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Afişează o grilă în registru" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53 kmymoney2.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Foloseşte lupa pentru registru" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Folosirea lupei pentru registru va afişa detaliile tranzacţiei curente din " "registru. De obicei la folosirea formularului de tranzacţie doar o linie " "conţinând sumarul tranzacţiei este afişat pentru tranzacţia curentă deoarece " "detaliile tranzacţiei sunt afişate în formularul tranzacţiei." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:67 kmymoney2.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show transaction form" msgstr "Afişează formularul pentru o tranzacţie" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:75 #, no-c-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Întotdeauna afişează un câmp pentru nr." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Afişează antetul de grup între tranzacţii" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Desenează un antet gros de asupra fiecărui grup de tranzacţii. Modul de " "grupare depinde de ordinea de sortare curentă." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Afişează antetul pentru anul fiscal curent şi anul fiscal precendent." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Sorting" msgstr "Sortează" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:142 #, no-c-format msgid "Normal view" msgstr "Vizualizare normală" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vizualizarea reconcilierii" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:188 #, no-c-format msgid "Search view" msgstr "Modul de vizualizare pentru căutare" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Folosiţi butoanele stânga şi dreapta pentru a adăuga şi a " "retrage opţiuni de sortare. Folosiţi butoanele sus şi jos " "pentru a modifica ordinea de sortare. Faceţi dublu click pe intrarea " "selectată pentru a schimba ordinea de sordate între crescătoare şi " "descrescătoare." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:222 #, no-c-format msgid "Data entry" msgstr "Introducere date" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:233 kmymoney2.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Inserează tipul tranzacţiei în câmpul Nr. pentru tranzacţii noi." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:241 kmymoney2.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementează automat numărul de cec." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 kmymoney2.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "" "Păstrează modificările când se alege o altă tranzacţie sau o parte de " "tranzacţie diferită." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Folosiţi Enter pentru a muta între câmpuri" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Match names from start" msgstr "Asociază numele de la început" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Folosiți această opțiune dacă doriți ca asocierea numelui de exemplu pentru " "beneficiari/plătitori să se facă de la începutul șiruluii. Dacă nu este " "aleasă opțiunea orice subșir poate fi asociat." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:290 #, no-c-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Starea implicită a reconcilierii" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:313 #, no-c-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Starea implicită a reconcilierii pentru tranzacţiile introduse în timpul " "reconcilierii unui cont" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Autofill" msgstr "Introducere automată" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357 #, no-c-format msgid "No Autofill" msgstr "Introducere automată oprită" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Don't do autofill of transaction data at all." msgstr "Nu umple automat cu datele tranzacţiei precedente" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:376 #, no-c-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Consideră tranzacţia ca acceaşi da suma diferă cu mai puţin de" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Pentru toate tranzacţiile unui beneficiar/plătitor tratează toate " "tranzacţiile care se referă la aceeaşi categorie şi au suma cu +- X % ca " "identice. Dacă mai mult de o tranzacţie este găsită conform acestor criterii " "o listă a acestor tranzacţii este prezentată utilizatorului.\n" "\n" "Alegând 0% se vor afişa toate tranzacţiile." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398 #, no-c-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Două tranzacţii sunt de obicei considerate identice la autocompletare dacă " "se referă la aceleaşi conturi. Ele sunt totuşi tratate ca tranzacţii " "diferite când suma lor diferă cu procentul dat aici." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:406 #, no-c-format msgid "" "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" "percent." msgstr "procent." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:416 #, no-c-format msgid "with previously most often used transaction for the payee" msgstr "cu tranzacţia cea ma des utilizată anterior pentru beneficiar/plătitor" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419 #, no-c-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Datele ultime tranzacţii asignate categoriei folosite cel mai des pentru " "acest beneficiar/plătitor sunt introduse automat în editorul de tranzacţii." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:467 #, no-c-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Asociază tranzacţii în numărul de zile" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Căutați tranzacții potrivite în intervalul de timp al datei publicării " "tranzacției importate dat de +/- numărul de zile date." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:514 #, no-c-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "" "Întreabă care este categoria împlicită pentru un beneficiar/plătitor nou." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:520 #, no-c-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "De fiecare dată când un bebeficiar/plătitor nou va fi găsit în timpul " "operației de import utilizatorul va fi rugat să aleagă o categorie împlicită " "pentru acel bebeficiar/plătitor dacă această opțiune este activă." #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Opţiuni de plăţi programate" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Startup options" msgstr "Opţiuni de pornire" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Verifică plăţile programate la pornire" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Tranzacţiile se introduc cu acest număr de zile în avans" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Numărul de zile pentru a previzualiza programările în registru" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmaţi introducerea manuală" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Următoarele schimbări au fost efectuate asupra datelor tranzacţiei:" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Vă rog să alegeţi ce doriţi să faceţi cu schimbările de mai sus." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Renunţă la modificări şi introdu tranzacţia originală în registru." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." msgstr "" "Introduce aceste valori noi de această dată, doar pentru această apariţie." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89 #, no-c-format msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." msgstr "" "Setează toate apariţiile viitoare ale acestei plăţi programate la aceste " "valori." #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Alegeţi o bază de date" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "CAUTION!" msgstr "ATENŢIE!" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and " "there are still some known response time problems. Please be patient; we are " "working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Această aplicație este încă în stare experimentală " "şi există anumite probleme de timp de răspuns cunoscute. Vă rugăm să aveți " "răbdare, lucrăm la rezolvarea lor.\n" " Ca de obicei, vă rugăm să vă asiguraţi că aveţi o copie de siguranţă a " "datelor dumneavoastră." #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Database Type" msgstr "Tipul bazei de date" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Database Name" msgstr "Numele bazei de date" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Host Name" msgstr "Nume gazdă" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Numele utilizatorului" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Parolă" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Preload &all data" msgstr "Preîncarcă &toate datele" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192 #, no-c-format msgid "&Generate SQL" msgstr "&Generează instrucţiuni SQL" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Renunţă" #: kmymoney2.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Afişează întotdeauna un câmp Nr. în formularul tranzacţiei" #: kmymoney2.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Umple automat cu datele tranzacţiei precedente" #: kmymoney2.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Prefill payee with previous used value" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" msgstr "" "Consideră doua tranzacţii ca fiind identice în cazul în care suma diferă cu " "mai puţin de" #: kmymoney2.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Salvează fişierul automat din când în când." #: kmymoney2.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "" "Intervalul de timp în minute la care să se realizeze salvarea periodică " "automată" #: kmymoney2.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Verifică plăţile programate la pornire" #: kmymoney2.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Deplasarea între câmpuri se realizează cu ajutorul tastei Enter" #: kmymoney2.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Price Precision" msgstr "Precizia sumelor" #: kmymoney2.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Porneşte cu ultima vizualizare selectată sau cu prima pagină" #: kmymoney2.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Foloseşte GPG pentru a codifica fişierele de date" #: kmymoney2.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Codifică, de asemenea, cu cheia de recuperare" #: kmymoney2.kcfg:99 #, no-c-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "Identificatorul utilizatorului GPG (depăşit)" #: kmymoney2.kcfg:102 #, no-c-format msgid "GPG User ID" msgstr "Identificatorul utilizatorului GPG" #: kmymoney2.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Rulează în modul expert (contabil)" #: kmymoney2.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Afişează ecranul de pornire în timpul pornirii" #: kmymoney2.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "" "Sincronizează conturile din vizualizarea în mod registru şi cea în mod " "investiţie" #: kmymoney2.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Icon size for view selection" msgstr "Alegerea mărimii iconiţelor pentru vizualizare" #: kmymoney2.kcfg:121 #, no-c-format msgid "list of hidden views" msgstr "lista modurilor de vizualizare ascunse" #: kmymoney2.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Firsttime switch to start new user wizard" msgstr "" "Comutatorul de primă pornire pentru a declanşa procesul de configurare a " "unui nou utilizator" #: kmymoney2.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Arată bara de titlu în fiecare ecran" #: kmymoney2.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" msgstr "" "Începe asocierea șirurilor de la început de exemplu pentru beneficiari/" "plătitori de la începutul numelui." #: kmymoney2.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Afişează întotdeauna un câmp Nr. în formularul tranzacţiei" #: kmymoney2.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordinea elementelor pe prima pagină" #: kmymoney2.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" "Procentul din mărimea standard de fonturi folosit pentru pagina de start" #: kmymoney2.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" "Ţine minte mărimea fontului (ajustată manual) în pagina de start la ieşirea " "programului." #: kmymoney2.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Arată informaţii despre limitele contului în pagina de start" #: kmymoney2.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Ascunde conturile închise" #: kmymoney2.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ascunde plăţile programate terminate" #: kmymoney2.kcfg:183 #, no-c-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Afişează toate intrările în registru cu toate detaliile" #: kmymoney2.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Afişează delimitatori de grup" #: kmymoney2.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Afişează delimitatori între anul fiscal precedent şi cel curent" #: kmymoney2.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Prima lună a anului fiscal" #: kmymoney2.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Prima zi a anului fiscal" #: kmymoney2.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Start date" msgstr "Data de început" #: kmymoney2.kcfg:219 #, no-c-format msgid "List color" msgstr "Culoarea listei" #: kmymoney2.kcfg:223 #, no-c-format msgid "List background color" msgstr "Culoarea fundalului listei" #: kmymoney2.kcfg:227 #, no-c-format msgid "List grid color" msgstr "Culoarea grilei listei" #: kmymoney2.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Culoarea de fundal pentru tranzacţii importate" #: kmymoney2.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Culoarea de fundal pentru tranzacţii asociate" #: kmymoney2.kcfg:239 #, no-c-format msgid "List color for erronous transactions" msgstr "Culoarea listei pentru tranzacţii eronate" #: kmymoney2.kcfg:243 #, no-c-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Culoare listei pentru rata de conversie lipsă" #: kmymoney2.kcfg:247 #, no-c-format msgid "List color for negative values" msgstr "Culoare listei pentru valori negative" #: kmymoney2.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Culoarea de fundal pentru delimitatorii de grup" #: kmymoney2.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Culoarea de fundal pentru câmpuri obligatorii" #: kmymoney2.kcfg:259 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Foloseşte fontul sistem" #: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273 #, no-c-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordinea de sortare a registrului în modul de vizualizare normal" #: kmymoney2.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordinea de sortare a registrului în modul de căutare" #: kmymoney2.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Starea implicită a reconcilierii pentru tranzacţiile introduse în timpul " "reconcilierii" #: kmymoney2.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "" "Numărul de zile (plus/minus) pentru căutarea tranzacţiilor care se asociază" #: kmymoney2.kcfg:291 #, no-c-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "În cursul operației de import întreabă care este categoria împlicită a " "beneficiarului/plătitorului" #: kmymoney2.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Metoda de calculare a estimării" #: kmymoney2.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Days to forecast" msgstr "Durata estimării în zile" #: kmymoney2.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Numărul de zile ale unui ciclu normal de cont" #: kmymoney2.kcfg:315 #, no-c-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Numărul de cicluri istorice folosite în estimare" #: kmymoney2.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Ziua din lună care începe estimarea" #: kmymoney2.kcfg:327 #, no-c-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Metoda de calcul a estimării bazate pe istoric" #: kmymoney2.kcfg:331 #, no-c-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Ignoră data deschiderii la preluarea tranzacţiilor" #: kmymoney2.kcfg:335 #, no-c-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Include tranzacţii viitoare când se foloseşte estimarea programării" #: kmymoney2.kcfg:339 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Include tranzacţiile programate când se foloseşte estimarea programării" #: kmymoney2.kcfg:345 #, no-c-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nume adiţionale pentru contul de numerar" #: kmymoney2.kcfg:349 #, no-c-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nume adiţionale pentru contul curent" #: kmymoney2.kcfg:353 #, no-c-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nume adiţionale pentru contul de card de credit" #: kmymoney2.kcfg:357 #, no-c-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nume adiţionale pentru contul de active" #: kmymoney2.kcfg:361 #, no-c-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nume adiţionale pentru beneficiarul/plătitorul soldului de deschidere" #: kmymoney2.kcfg:365 #, no-c-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nume adiţionale pentru contul de facturi" #: kmymoney2.kcfg:371 #, no-c-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kmymoney2ui.rc:16 #, no-c-format msgid "E&xport" msgstr "&Exportă" #: kmymoney2ui.rc:37 #, no-c-format msgid "&Institution" msgstr "&Instituţie" #: kmymoney2ui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "&Cont" #: kmymoney2ui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Category" msgstr "&Categorie" #: kmymoney2ui.rc:71 #, no-c-format msgid "&Transaction" msgstr "&Tranzacţie" #: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215 #, no-c-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marchează tranzacţia ca..." #: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216 #, no-c-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marchează tranzacţia" #: kmymoney2ui.rc:96 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "&Unelte" #: kmymoney2ui.rc:118 #, no-c-format msgid "Account options" msgstr "Opţiuni cont" #: kmymoney2ui.rc:145 #, no-c-format msgid "Category options" msgstr "Opţiuni categorie" #: kmymoney2ui.rc:152 #, no-c-format msgid "Institution options" msgstr "Opţiuni instituţie" #: kmymoney2ui.rc:160 #, no-c-format msgid "Payee options" msgstr "Opţiuni beneficiar/plătitor" #: kmymoney2ui.rc:166 #, no-c-format msgid "Budget options" msgstr "Opţiuni buget" #: kmymoney2ui.rc:175 #, no-c-format msgid "Investment options" msgstr "Opţiuni investiţie" #: kmymoney2ui.rc:188 #, no-c-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opțiuni tranzacţii programate" #: kmymoney2ui.rc:203 #, no-c-format msgid "Transaction options" msgstr "Opţiuni tranzacţie" #: kmymoney2ui.rc:210 #, no-c-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mută tranzacţia în..." #: kmymoney2ui.rc:211 #, no-c-format msgid "Select account" msgstr "Alegeţi un cont" #: kmymoney2ui.rc:230 #, no-c-format msgid "Currency options" msgstr "Opţiuni valută" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Conectare directă QFX" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Contactează banca..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Instalare a contului bancar online" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Alege instituţia financiară" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "" "Vă rog să selectaţi instituţia dumneavoastră financiară din lista de mai " "jos..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Financial Institution" msgstr "Instituţie financiară" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Org" msgstr "Org" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138 #, no-c-format msgid "FID" msgstr "FID" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190 #, no-c-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Introduceţi detaliile de autentificare" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Vă rog să introduceţi numele de utilizator şi parola necesare pentru " "autentificarea la această bancă, pentru serviciul bancar online. Vă rog să " "ţineţi cont de faptul că multe bănci necesită o înregistrare separată şi " "acordă un PIN sau parolă separate pentru accesarea de acasă a serviciului " "bancar online." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259 #, no-c-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalii ale conexiunii" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173 #, no-c-format msgid "Header Version" msgstr "Versiunea antetului" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Identify as" msgstr "Identificat ca" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Select Account" msgstr "Alegeţi un cont" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Vă rog să alegeţi din lista de mai jos contul din instituţia dumneavoastră " "financiară care se asociază cu acest cont." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393 #, no-c-format msgid "Bank" msgstr "Bancă" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404 #, no-c-format msgid "Branch" msgstr "Ramură" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426 #, no-c-format msgid "WizardPage" msgstr "PaginaExpertului" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462 #, no-c-format msgid "" "Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Felicitări! Aţi instalat cu succes setările pentru banca dumneavoastră " "pentru a folosi serviciile bancare online via OFX." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Details" msgstr "Detalii cont" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Neconfigurat>" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56 #, no-c-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCA/BROKER:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Unavailable" msgstr "Indisponibil" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONT:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "STATUS:" msgstr "STARE:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalii OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Start date of import" msgstr "Importă de la data" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "To&day minus" msgstr "Minus de &azi" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270 #, no-c-format msgid "days" msgstr "zile" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288 #, no-c-format msgid "Last &update" msgstr "Ultima &actualizare" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314 #, no-c-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Data a&legerii" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363 #, no-c-format msgid "Name is derived from" msgstr "Numele este derivat din" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402 #, no-c-format msgid "P&AYEEID" msgstr "INDETIFICATOR&BENEFICIAR" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "&NAME" msgstr "&NUME" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423 #, no-c-format msgid "field if both are present in download" msgstr "dacă ambele sunt prezente la descărcare" #: views/kaccountsviewdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "List" msgstr "Listă" #: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Restrânge toate conturile din listă" #: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Extinde toate conturile din listă" #: views/kaccountsviewdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Iconiţe" #: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84 #, no-c-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "Notă: Categoriile nefolosite nu sunt afişate ca selectate în setări." #: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123 #: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66 #, no-c-format msgid "Total Profits:" msgstr "Total profituri:" #: views/kbudgetviewdecl.ui:54 #, no-c-format msgid "Your budgets" msgstr "Bugetele dumneavoastră" #: views/kbudgetviewdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Ren" msgstr "Ren" #: views/kbudgetviewdecl.ui:89 #, no-c-format msgid "Del" msgstr "Şters" #: views/kbudgetviewdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "Res" msgstr "Res" #: views/kbudgetviewdecl.ui:117 #, no-c-format msgid "Upd" msgstr "Actualiz." #: views/kbudgetviewdecl.ui:192 #, no-c-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ascunde cagetoriile de buget nefolosite" #: views/kbudgetviewdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Assignments" msgstr "Atribuiri" #: views/kbudgetviewdecl.ui:281 #, no-c-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Include subconturi" #: views/kforecastviewdecl.ui:54 #, no-c-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Zile de estimat:" #: views/kforecastviewdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Numărul de zile ale unui ciclu de conturi:" #: views/kforecastviewdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Cicluri istorice:" #: views/kforecastviewdecl.ui:146 #, no-c-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detaliile graficului:" #: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60 #, no-c-format msgid "Top-Level" msgstr "Nivelul superior" #: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Grupuri" #: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70 #, no-c-format msgid "Totals" msgstr "Totaluri" #: views/kforecastviewdecl.ui:177 #, no-c-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "" "

Alegeţi ce fel de conturi să fie afişate ca rânduri ale acestui raport." #: views/kforecastviewdecl.ui:232 #, no-c-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Metoda curentă de estimare:" #: views/kforecastviewdecl.ui:253 #, no-c-format msgid "method" msgstr "metodă" #: views/kforecastviewdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "0 days" msgstr "0 zile" #: views/kforecastviewdecl.ui:424 #, no-c-format msgid "30 days" msgstr "30 de zile" #: views/kforecastviewdecl.ui:435 #, no-c-format msgid "60 days" msgstr "60 de zile" #: views/kforecastviewdecl.ui:446 #, no-c-format msgid "90 days" msgstr "90 de zile" #: views/kforecastviewdecl.ui:476 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Înregistrare nouă" #: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Detail" msgstr "Detalii" #: views/kforecastviewdecl.ui:534 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avansate" #: views/kforecastviewdecl.ui:558 #, no-c-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Estimare a bugetului" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Investment Summary" msgstr "Sumarul investiţiei" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Select Account:" msgstr "Alegeti un cont:" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Sumarul activelor conţinute în acest cont, care vă afişează ceea ce deţineţi " "şi împreună cu preţul cel mai recent." #: views/kpayeesviewdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Balance: " msgstr "Soldul: " #: views/kpayeesviewdecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresă" #: views/kpayeesviewdecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Payee Information" msgstr "Informaţii beneficiar/plătitor" #: views/kpayeesviewdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Note" #: views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adresă:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:392 #, no-c-format msgid "Matching" msgstr "Asociere" #: views/kpayeesviewdecl.ui:403 #, no-c-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Asociere tranzacţii" #: views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, no-c-format msgid "No matching" msgstr "Fără asociere" #: views/kpayeesviewdecl.ui:461 #, no-c-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Asociere cu numele de beneficiar/plătitor" #: views/kpayeesviewdecl.ui:477 #, no-c-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Asociere cu un nume listat mai jos" #: views/kpayeesviewdecl.ui:495 #, no-c-format msgid "List of matching names" msgstr "Lista asocierilor" #: views/kpayeesviewdecl.ui:498 #, no-c-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Această listă conţine nume care vor asocia acest beneficiar/plătitor dacă o " "tranzacţie este importată dintr-o sursă externă. Nu uitaţi că puteţi " "specifica aici şi expresii regulate." #: views/kpayeesviewdecl.ui:506 #, no-c-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignoră diferenţa dintre majuscule şi minuscule" #: views/kpayeesviewdecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Default Account" msgstr "Cont implicit" #: views/kpayeesviewdecl.ui:544 #, no-c-format msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Folosiţi contul implicit pentru\n" " tranzacții noi cu acest beneficiar/plătitor" #: views/kpayeesviewdecl.ui:561 #, no-c-format msgid "Default category:" msgstr "Categorie implicită" #: views/kpayeesviewdecl.ui:574 #, no-c-format msgid "Suggest a category" msgstr "Sugerează o categorie" #: views/kscheduledviewdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Tranzacţie programată nouă" #: views/kscheduledviewdecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrează conturi" #: views/kscheduledviewdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Vizualizare listă" #: views/kscheduledviewdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Vizualizare calendar" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Types" msgstr "Tipuri de cont" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Detailed description" msgstr "Descriere detaliată" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Perioadă" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "Individual" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "Această pagină vă permite să configuraţi parametrii stocării datelor " "dumneavoastră KMyMoney într-un fişier criptat bazat pe sistemul " "GPG.

\n" "Accesul la aceste setări este dezactivat dacă sistemul GPG nu a putut " "fi detectat pe sistemul dumneavoastră. În acest caz vă rog să vă asiguraţi " "că sistemul GPG funcţionează corect pentru utilizatorul curent.

\n" "Grupul de criptare de recuperare este accesibil doar în cazul în care " "cheia necesară, emisă pentru kmymoney-recover@users.sourceforge.net " "cu identificatorul 0x8AFDDC8E a fost găsită." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Introduceţi identificatorul cheii pe care o doriţi să o folosiţi pentru " "criptare. Acesta poate fi fie o adresă de poştă electronică fie " "identificatorul hexazecimal al cheii. În cazul identificatorului hexazecimal " "nu uitaţi prefixul 0x." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Recovery encryption" msgstr "Criptare de recuperare" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Criptează de asemenea cu cheia de recuperare KMyMoney" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Puteţi alege să criptaţi datele de asemenea cu cheia de recuperare KMyMoney. " "Doar dezvoltatorii cheie a aplicaţiei KMyMoney sunt în posesia cheii private " "respective necesară pentru a reciti datele criptate.

\n" "\n" "Acest mecanism este pus la dispozitia utilizatorului pentru cazul în care " "acesta îsi pierde cheia şi nu îşi mai poate accesa datele. Cu aceasta " "opţiune activată, dezvoltatorii KMyMoney pot decripta datele şi le pot pune " "la dispoziţia utilizatorului. Utilizatorul trebuie să fie pregătit să " "răspundă la unele înrebări detaliate despre conţinutul datelor înainte să " "poată intra în posesia acestora." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16 #, no-c-format msgid "Report Tab" msgstr "Fila raporturilor" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22 #, no-c-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

În aceasta filă puteţi alege parametrii de bază a acestui raport.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, no-c-format msgid "Report Name" msgstr "Numele raportului" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49 #, no-c-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Alegeţi un nume pentru acest raport.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75 #, no-c-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Introduceţi un comentariu pentru a va ajuta să vă reamintiţi detaliile " "acestui raport.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85 #, no-c-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Coverteşte valorile la moneda de bază" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Alegeţi această opţiune pentru a converti toate valorile din raport la " "moneda de bază.

Lăsaţi opţiunea debifată dacă doriţi să vedeţi " "valorile în valuta originală.

Dacă valorile nu sunt convertite atunci " "nu se vor afişa subtotaluri.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96 #, no-c-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marchează ca raport favorit" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Alegeţi această opţiune pentru a declara acest raport un raport favorit.

Toate rapoartele favorite ale dumneavoastră sunt grupate la un loc în " "lista de raporturi favorite pentru a facilita accesul la ele.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24 #, no-c-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Fila rândurilor/coloanelor" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

În această filă puteţi configura modul în care doriţi selectate şi " "organizate rândurile şi coloanele.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176 #, no-c-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Alegeţi ce fel de conturi să fie afişate ca rânduri ale acestui raport." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141 #, no-c-format msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bilunar" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158 #, no-c-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Alegeţi perioada de timp care ar trebui să fie cuprinsă într-o coloană

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164 #, no-c-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Venituri şi cheltuieli" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169 #, no-c-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Active şi pasive" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184 #, no-c-format msgid "Rows" msgstr "Rânduri" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195 #, no-c-format msgid "Show totals column" msgstr "Afişează coloana totalurilor" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203 #, no-c-format msgid "Average days" msgstr "Număr mediu de zile" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Include tranzacţiile programate" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251 #, no-c-format msgid "Include transfers" msgstr "Include transferuri" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259 #, no-c-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Include conturile şi categoriile nefolosite" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61 #, no-c-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizează după:" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72 #, no-c-format msgid "Top Categories" msgstr "Categorii rădăcină" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87 #, no-c-format msgid "Top Accounts" msgstr "Conturi rădăcină" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115 #, no-c-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Alegeţi cum să grupez tranzacţiile în acest raport

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161 #, no-c-format msgid "Show Columns" msgstr "Afişează coloane" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Alege care coloane ar trebui să fie afişate în raport.

Data şi suma " "tranzacţiei sunt întotdeauna afişate.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Alege această opţiune pentru a afişa coloana Memo

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Alegeţi această opţiune pentru a afişa coloana Acţiuni pentru investiţii" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "

Alege această opţiune pentru a afişa coloana Preţ

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Alege această opţiune pentru a afişa coloana Reconciliate

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Alege această opţiune pentru a afişa coloana Cont

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Alege această opţiune pentru a afişa coloana Număr

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "" "

Alege această opţiune pentru a afişa coloana Beneficiar/Plătitor

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Alege această opţiune pentru a afişa coloana Categorie

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Alege această opţiune pentru a afişa coloana Acţiune

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Alegeţi această opţiune pentru a afişa coloana Soldul curent

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341 #, no-c-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Include doar conturi de împrumut" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349 #, no-c-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Include doar conturi de investiţii" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, no-c-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Bifaţi aceasta căsută pentru a include doar categoriile care au fost " "marcate ca \"Include în raporturile de impozite\"

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360 #, no-c-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Ascunde detaliile tranzacţiei împărţite" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Nu afişa tranzacţiile individuale care foarmează o tranzacţie împărţită" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371 #, no-c-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Include doar categoriile de impozite" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Chart Tab" msgstr "Fila de grafice" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn forthis report.

" msgstr "" "

Pe această filă puteţi configura graficul desenat pentru acest raport." #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipul graficului" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52 #, no-c-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Alegeţi forma in care aţi dori să fie reprezentat graficul.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Linie" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Bar" msgstr "Bară" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Stacked Bar" msgstr "Bare suprapuse" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Diagramă circulară" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "Ring" msgstr "Inel" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Show grid lines" msgstr "Afişează linii de marcaj" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Alegeţi această opţiune pentru a afişa linii orizontale şi verticale de " "marcaj pe grafic.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Reprezintă valorile pe grafic" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Alegeţi această opţiune pentru a reprezenta valorile numerice ale " "punctelor de pe grafic

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Afişează implicit ca grafic " #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Alegeţi această opţiune în cazul în care doriţi afişarea raportului ca " "grafic la prima deschidere a raportului. Altfel se va deschide ca un raport " "text.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Grosimea liniei" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161 #, no-c-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Alegeţi grosimea liniei cu ajutorul căruia se desenează graficul.

" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "ReportControl" msgstr "Controlul raportului" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Configure this report" msgstr "Personalizează acest raport" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Creează un raport nou pe baza acestuia" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiază acest raport în memorie" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportă acest raport ca fişier HTML sau CSV" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Şterge pentru totdeauna acest raport" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "n of n" msgstr "n din n" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303 #, no-c-format msgid "Enter..." msgstr "Introdu..." #: widgets/transactionsortoption.ui:17 #, no-c-format msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "TransactionSortOptionDecl" #: widgets/transactionsortoption.ui:129 #, no-c-format msgid "Sort order" msgstr "Ordinea de sortare" #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Această pagină conţine un sumar cu datele pe care le-aţi introdus. Apăsaţi " "Termină pentru a crea contul, transferurile programate, etc. sau " "folosiţi Înapoi pentru a modifica datele introduse." #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Item" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Introduceţi numele contului aşa cum va fi identificat acesta în cadrul " "aplicaţiei KMyMoney.\n" "Alegeţi tipul contului creat. Folosiţi unealta Ce este asta? pentru a " "afla mai multe detalii despre diferitele tipuri de cont.\n" "Introduceţi data şi moneda în care a fost deschis contul." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Selectaţi valuta acestui cont." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89 #, no-c-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "Soldul de deschidere este soldul contului în momentul în care începeţi " "gestionarea acestuia cu ajutorul KMyMoney. Pentru conturi noi de obicei " "această valoare este 0 dar pentru conturi existente ea poate fi diferită. " "Consultaţi extrasele de cont pentru a afla această valoare. Soldul de " "deschidere se va da în valuta contului care a fost aleasă cu butonul pentru " "valute." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time." msgstr "" "Data deschiderii contului ar trebui să fie data ultimei declaraţii. În cazul " "în care doriţi să gestionaţi tranzacţii care au avut loc înainte de această " "dată introduceţi soldul şi data unei declaraţii precedente şi adăugaţi toate " "tranzacţiile începând cu acea dată.\n" "
\n" "Observaţie: Dacă nu cunoaşteţi soldul la deschiderea contului " "introduceţi o sumă estimată. Puteţi modifica această valoare mai târziu când " "veţi reconcilia acest cont cu ajutorul extraselor de cont bancare." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Account type" msgstr "Tipul contului" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137 #, no-c-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Pentru valute străine o rată iniţială de conversie trebuie dată. Această " "rată ar trebui să fie preţul valutei străine în valuta de bază în data " "deschiderii contului. " #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145 #, no-c-format msgid "Account name" msgstr "Numele contului" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Cont curent\n" "Folosiţi acest tip de cont pentru a gestiona operaţiile din contul " "dumneavoastră curent cum ar fi: plăţi, operaţii de plată cu cardul.

\n" "\n" "

Economii\n" "Folosiţi acest tip de cont pentru a gestiona operaţiile din contul " "dumneavoastră de economii.

\n" "\n" "

Card de credit\n" "Folosiţi acest tip de cont pentru a gestiona operaţiile din contul " "dumneavoastră de credit

\n" "\n" "

Numerar\n" "\n" "Folosiţi contul de tip numerar pentru a gestiona operaţiile din portofelul " "dumneavoastră

\n" "\n" "

Împrumut\n" "Folosiţi acest tip de cont pentru a gestiona amortizarea împrumuturilor (de " "exemplu credite ipotecare, împrumuturi auto, împrumuturi acordate de către " "dumneavoastră etc.).

\n" "\n" "

Investiţii\n" "Folosiţi contul de tip investiţii pentru a vă gestiona investiţiile în " "acţiuni, obligaţiuni, fonduri de investiţii şi alte tipuri de investiţii.\n" "\n" "

Active\n" "Folosiţi acest tip de cont pentru a vă gestiona activele (de exemplu casa, " "maşina sau o colecţie de artă a dumneavoastră).

\n" "\n" "

Pasive\n" "Folosiţi contul de pasive pentru a gestiona toate pasivele cu excepţia celor " "cu împrumuturi amortizate . Puteţi folosi acest tip de cont pentru taxe " "datorate sau bani împrumutaţi de la prieteni. Pentru împrumuturi amortizate " "ca de exemplu creditele ipotecare creaţi un cont de tip împrumut.

" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Preferred account" msgstr "Cont preferat" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Bifaţi acestă căsuţă dacă doriţi ca acest cont să fie un cont preferat." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Bifând căsută Cont preferat va permite accesul mai uşor la acest cont " "din câteva ecrane ale aplicaţiei KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239 #, no-c-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "" "Introduceţi numele contului aşa cum va fi identificat acesta în cadrul " "aplicaţiei KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247 #, no-c-format msgid "Online quote" msgstr "Cotaţie online" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Acest cont de investiţii are ataşat un cont de brokeraj?

\n" "\n" "Bifaţi dacă acest cont de investiţii are asociat un cont pentru bani " "care nu sunt investiţi .
\n" "\n" "Debifaţi dacă nu folosiţi acest cont pentru activităţi de brokeraj. " "De asemenea debifaţi dacă acest cont nu este întreţinut de o bancă sau de " "către un broker." #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Creează un cont de brokeraj" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79 #, no-c-format msgid "Account number" msgstr "Numărul contului" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Vă rog să alegeţi opţiunile necesare. Folosiţi unealta Ce este asta? " "pentru a afla mai multe detalii despre opţiuni." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51 #, no-c-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Care este tipul împrumutului dat?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Cine este beneficiarul/plătitorul împrumutului?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Introduceţi numele persoanei sau băncii căruia îi datoraţi bani sau care vă " "datorează bani.\n" "\n" "Dacă numele dat nu există în baza de date KMyMoney veţi fi întrebat dacă " "vreţi sa-l creaţi." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Aţi efectuat/încasat deja plăţi?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Au fost efectuate plăţi introduse în KMyMoney pentru acest împrumut?\n" "\n" "Observaţie: Plăţile efectuate pentru obţinerea acestui împrumut (de exemplu " "comisioane pentru schimb valutar) nu sunt considerate plăţi în acest context." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Ce plăţi doriţi să înregistraţi?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "All payments" msgstr "Toate plăţile" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Plăţile începând cu anul acesta" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that are active for a longer period of time already and you don't " "want to enter all transactions of the past.\n" "" msgstr "" "Alegeţi plăţile care trebuiesc înregistrate.\n" "\n" "Toate plăţile vă permite să introduceţi toate plăţile efectuate " "pentru acest împrumut.\n" "\n" "Alegând plăţile începând cu anul acesta puteţi să evitaţi necesitatea " "introducerii tuturor tranzacţiilor unui împrumut care se derulează deja de o " "perioadă de timp mai lungă.\n" "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Soldul înaintea începerii înregistrărilor" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Introduceţi soldul de pe ultimul extras bancar dinaintea primei plăţi pe " "care o doriţi să o înregistraţi pentru acest împrumut în KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162 #, no-c-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Aţi ales să înregistraţi plăţi de la începutul acestui an. Deoarece plăţile " "anterioare acestei dăţi nu vor fi înregistrate trebuie să daţi soldul " "împrumutului la data de 1 ianuarie a acestui an." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frecvenţa de capitalizare a dobânzii" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Alegeţi frecvenţa cu care donbânda este capitalizată. Dacă nu sunteţi siguri " "alegeţi aceeaşi frecvenţă ca cea a plăţilor. Consultaţi contractul de " "împrumut pentru detalii." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202 #, no-c-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data scadentă a primei plăţi înregistrate." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213 #, no-c-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Depinzând de răspunsul la întrebarea Care dintre plăţi doriţi să le " "înregistraţi? acest câmp are următoarele semnificaţii:

\n" "\n" "Toate plăţile
\n" "Data de scadenţă a primei plăţi

\n" "\n" "Plăţile începând cu anul acesta
\n" "Data de scadenţă a primei plăţi din anul acesta" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227 #, no-c-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipul ratei dobânzii" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233 #, no-c-format msgid "Fixed" msgstr "Fixă" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variabilă" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Time between interest changes" msgstr "" "Intervalul de timp dintre momentele în care se recalculează rata dobânzii" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304 #, no-c-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Următoare recalculare a ratei dobânzii va avea loc" #: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Această pagină vă permite să alegeţi contul părinte." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Dacă acest cont este gestionat de către o instituţie vă rog să o alegeţi din " "listă. Dacă instituţia nu există încă, vă rog să folosiţi butonul " "Instituţie nouă pentru a o crea, altfel lăsaţi acest câmp gol.\n" "Introduceţi numărul folosit de către instituţie pentru a indentifica contul." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Alegeţi instituţia care gestionează contul sau lăsaţi necompletat" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71 #, no-c-format msgid "New Institution" msgstr "Instituţie nouă" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Conturile gestionate de către o instituţie sunt de obicei identificabile cu " "ajutorul unui număr unic care se mai numeşte şi numărul (codul) contului. " "Întroduceţi acest număr aici.\n" "\n" "KMyMoney foloseşte acest număr în acest moment doar în câteva dintre " "funcţiile de online banking." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105 #, no-c-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "" "Introduceţi un număr de cont IBAN (număr de cont bancar internaţional) în " "acest câmp" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Puteţi să introduceţi numărul de cont IBAN (International Bank Account " "Number) în acest câmp dacă îl cunoaşteţi. De obicei, cei de la instituţia " "care gestionează acest cont vă pot spune acest număr sau îl aveţi imprimat " "pe extrasele contului. \n" "Vedeţi de asemenea http://en.wikipedia.org/wiki/" "International_Bank_Account_Number pentru mai multe informaţii.\n" "\n" "KMyMoney păstrează acest câmp în scopuri de documentaţie şi nu îl foloseşte " "în alte moduri." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Acum introduceţi detaliile împrumutului dumneavoastră. Puteţi lăsa unul " "dintre câmpuri necompletat iar KMyMoney va calcula valoarea respectivă în " "momentul în care veţi folosi butonul Calculează. Înainte de a " "continua cu pagina următoare va fi necesar, de asemenea, să folosiţi butonul " "Calculează ca KMyMoney să poată verifica corectitudinea logică a " "valorilor pe care le-aţi introdus." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Se calculează rata dobânzii" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "when the payment is received" msgstr "momentul în care se încasează plata" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79 #, no-c-format msgid "when the payment is due" msgstr "data de scadenţă a plăţii" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Introduceţi în acest câmp suma împrumutată. Dacă doriţi calcularea acestui " "câmp cu ajutorul celorlalţi parametrii va rugăm sa-l lăsaţi necompletat. " "Dacă câmpul este marcat ca obligatoriu (fundal colorat) aţi informat " "KMyMoney despre faptul că există deja plăti efectuate pentru acest împrumut. " "În acest caz, vă rog introduceţi soldul final al ultimului extras al " "împrumutului." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118 #, no-c-format msgid "" "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Vă rog să introduceţi rata dobânzii sau lăsaţi câmpul necompletat petru a-l " "calcula." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Vă rog să introduceţi termenul acestui împrumut sau 0 pentru a-l calcula. " "Termenul împrumutului este timpul necesar pentru plata completă a " "împrumutului. Acest timp poate să difere de cel din contractul de " "împrumutare." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160 #, no-c-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Suma de plată (parte din împrumut şi dobânda)" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Vă rog să introduceţi suma pe care o plătiţi pentru restituirea împrumutului " "împreună cu dobânda sau lăsaţi valoarea necompletată pentru a fi calculată." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176 #, no-c-format msgid "Balloon payment" msgstr "Suma de plată la termen a împrumutului" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Vă rog să introduceţi suma finală de plată a amortizării sau lăsaţi câmpul " "necompletat pentru a fi calculat." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217 #, no-c-format msgid "Calculate" msgstr "Calculează" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220 #, no-c-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Utilizaţi acest buton pentru a calcula/verifica detaliile împrumutului " "dumneavoastră." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Folosirea acestui buton determină calcularea unui parametru lăsat " "necompletat a împrumutului dumneavoastră sau verifică faptul că valorile " "introduse sunt coerente. Dacă ceva nu este corect veţi primi informaţii " "clarificatoare." #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Acum introduceţi informaţia necesară pentru plăţile periodice legate de " "împrumut. Dacă plăţile dumneavoastră periodice conţin comisioane adiţionale, " "folosiţi butonul Comisioane adiţionale pentru a le introduce." #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Împrumutul + dobânda" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124 #, no-c-format msgid "= periodical payments" msgstr "= plăţi periodice" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanţează un împrumut existent" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Bifaţi această opţiune dacă refinanţaţi un împrumut care există deja în " "KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Loan account" msgstr "Cont de împrumut" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney va crea un transfer programat pentru această plată şi vă va aduce " "la cunoştinţă fiecare dată la care va trebui efectuată plata. Vă rog să " "selectaţi contul din/în care se vor efectua plăţile şi categoria din care va " "face parte dobânda.

\n" "Dacă aţi ales să înregistraţi toate plăţile această dată a fost deja dată. " "Dacă aţi ales să înregistraţi doar plăţile începând cu acest an atunci " "Data primei plăţi va deveni data primei plăţi din acest an." #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Categoria din care va face parte partea de dobândă a plăţilor pentru " "împrumut. Dacă împrumutaţi bani de obicei trebuie să plătiţi dobândă, deci " "ar trebui să facă parte dintr-o categorie de cheltuieli. Dacă aţi dat bani " "împrumut veţi primi dobândă. În acest caz alegeţi o categorie de venituri." #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Alegeţi contul din care veţi realiza plăţile periodice sau în care veţi " "depozita plăţile periodice încasate în cazul în care aţi dat un împrumut. În " "cele mai multe cazuri acesta este un cont curent." #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "În cazul conturilor cardurilor de credit puteţi crea un transfer programat " "lunar care vă va reaminti în mod automat necesitatea efectuării plăţii. Vă " "rog să introduceţi detaliile acesteî plăţi." #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Da, aminteşte-mi când plata e scadentă" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Name of schedule" msgstr "Numele programării" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Plata lunară estimată" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116 #, no-c-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data scadentă a următoarei plăţi" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Plata trebuie efectuată\n" "din contul" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Un utilizator normal a aplicaţiei KMyMoney are un cont curent la o anumită " "instituţie şi îl foloseşte pentru a încasa plăţi sau pentru a plăti facturi. " "Dacă însă nu e cazul vă rog să debifaţi căsuţa de mai jos şi continuaţi cu " "pagina următoare." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "" "Am un cont curent şi vreau să-l gestionez cu ajutorul aplicaţiei KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "The name of the instititution that issued the account." msgstr "Numele instituţiei la care a fost creat contul curent." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Fiecare instituţie are un număr de identificare. Daţi acest număr aici. Dacă " "nu sunteţi siguri lăsaţi-l necompletat deoarece îl puteţi schimba ulterior." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the institution" msgstr "Numele instituţiei" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "Routing number" msgstr "Număr de identificare" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "În general instituţia care a creat contul i-a asociat şi un număr de " "identificare. Da-ţi acest număr aici. Dacă nu sunteţi siguri lăsaţi câmpul " "necompletat deoarece îl puteţi modifica ulterior." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Introduceţi un nume sugestiv, care va fi folosit de KMyMoney pentru a " "identifica contul dumneavoastră curent." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Întroduceţi data din care intenţionaţi să gestionaţi tranzacţiile din acel " "cont. Această dată este de obicei data ultimului extras de cont. Dacă nu " "sunteţi siguri lăsaţi câmpul neschimbat." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Number of the account" msgstr "Numărul de cont" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159 #, no-c-format msgid "Name of the account" msgstr "Numele contului" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Introduceţi soldul de deschidere al contului. Acesta este, de obicei, soldul " "de pe ultimul extras de cont. Dacă nu sunteţi siguri lăsaţi câmpul " "neschimbat." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224 #, no-c-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Câmpurile de mai jos vă permit introducerea unor informaţii despre contul " "dumneavoastră curent. Odată cu terminarea acestui formular contul curent va " "fi creat în KMyMoney." #: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default curreny which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney permite folosirea mai multor monede. Rapoartele dumneavoastră vor " "fi tipărite în moneda implicită pe care o puteţi alege aici. Moneda aleasă " "va fi, de asemenea, moneda implicită pentru conturile noi create." #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Vă rog să introduceţi câteva informaţii despre dumneavoastră.

\n" "\n" "Aceste informaţii vor fi văzute şi folosite doar de către dumneavoastră. " "Informaţie este folosită pentru a personaliza KMyMoney, pentru a vă codifica " "fişierul, etc." #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184 #, no-c-format msgid "Zip code" msgstr "Cod poştal" #: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Bine aţi venit în KMyMoney!" #: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41 #, no-c-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Aţi pornit KMyMoney pentru prima oară pe acest calculator. Înainte ca " "această aplicaţie să vă poată ajuta să vă gestionaţi finanţele " "dumneavoastră, are nevoie să colecteze anumite date de la dumneavoastră.

\n" "\n" "În următoarele câteva pagini veţi fi îndrumat prin paşii necesari pentru a " "iniţializa aplicaţia. Această operaţie va trebui efectuată doar odată." #: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney poate să codifice fişierul dumneavoastră de date folosind " "criptarea GPG. Codificarea GPG este una dintre cele mai sigure metode care " "există pentru a vă proteja datele. Toate informaţiile dumneavoastră legate " "de conturi cât şi celelalte informaţii financiare vor fi în siguranţă.

" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "Dacă doriţi să revedeţi sau să schimbaţi opţiunile KMyMoney ale " "dumneavoastră o puteţi face în acest moment. Dacă nu folosiţi butonul " "Următor." #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Configure preferences now" msgstr "Configurează preferinţele acum" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90 #, no-c-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Puteţi să schimbaţi opţiunile de configurare oricând cu ajutorul dialogului " "de configurare. Alegeţi acţiunea Personalizează KMyMoney... din " "meniul de Setări." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney va stoca datele dumneavoastră financiare într-un fişier de pe " "discul calculatorului. Un nume de fişier standard a utilizatorului din " "mediul dumneavoastră TDE va fi folosit implicit. Aceasta opţiune este " "furnizată doar pentru comoditate şi puteţi selecta orice altă locaţie aici." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "
    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Fie că fişierul dat există sau directorul dat nu există. Asiguraţi-vă că\n" "\n" "
    \n" "
  • directorul ales există şi
  • \n" "
  • fişierul ales nu este folosit în acest moment în acest director
  • \n" "
" #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80 #, no-c-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Acesta termină formularul de creere a mediului dumneavoastră KMyMoney. " "Puteţi să acţionaţi butonul Termină şi să începeţi să folosiţi KMyMoney " "pentru a înregistra tranzacţiile dumneavoastră." #: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Alegeţi grupe de conturi care corespund modului în care veţi folosi " "KMyMoney. Fiecare grup ales va determina crearea a unor conturi şi " "categorii. Alegeţi grupul potrivit pentru nevoile dumneavoastră. După ce aţi " "ales grupul puteţi crea noi conturi." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "

KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "

KMyMoney poate lucra cu mai multe monede, cu toate acestea una dintre ele " "va fi aleasă ca moneda de bază. Moneda de bază este folosită ca moneda " "implicită pentru conturi şi rapoarte noi. Vă rog să selectaţi moneda de bază " "din lista următoare." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, no-c-format msgid "ISO Code" msgstr "Cod ISO" #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Folosiţi câmpurile de mai jos pentru a introduce informaţii despre " "dumneavoastră.

\n" "\n" "

Toate informaţiile sunt opţionale şi sunt folosite doar pentru a vă " "personaliza fişierul KMyMoney.

" #: tips:3 msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

...puteţi schimba ordinea de sortare a intrărilor din registru, dacă\n" "faceţi clic dreapta în antetul vizualizării registrului?\n" #: tips:10 msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

...puteţi cu uşurinţă să vă mutaţi în cealaltă parte a unei tranzacţii de " "transfer\n" ", dacă deschideţi meniul contextual cu butonul drept al mausului şi " "selectaţi\n" " funcţia 'Du-te la...'?\n" #: tips:18 msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

...puteţi începe să editaţi o tranzacţie făcând dublu clic pe \n" " tranzacţie în registru?\n" #: tips:25 msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

...puteţi vedea mai multe detalii ale tranzacţiei selectate în registru\n" " selectând facilitatea 'lupă pentru registru' în caseta de dialog pentru " "setări?\n" #: tips:32 msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

...tranzacţiile cărora nu li s-au atribuit categorii sau tranzacţiile\n" "necompuse cu valori neatribuite sunt marcate în registru cu un semn \n" "de exclamare pe un triunghi galben?\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

...puteţi vedea toate detaliile tranzacţiilor în registru tastând\n" "<Ctrl-T> sau selectând din meniu 'Setări/Afişează detaliile " "tranzacţiei'?\n" "Puteţi anula această facilitate în aceeaşi manieră.\n" #: tips:46 msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

...puteţi schimba între fila cu o listă a tuturor conturilor şi\n" "cea cu o vizualizare cu iconiţe a tuturor conturilor de active şi pasive\n" " din fereastra de vizualizare a conturilor?\n" #: tips:54 msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

...echipa de dezvoltare a programului KMyMoney vă urează o zi minunată?\n" #: tips:60 msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

...puteţi folosi programul dumneavoastră extern de filtrare\n" " pentru a converti din zbor orice format de import în QIF? Pentru mai multe\n" "detalii, a se vedea editorul de profiluri QIF.\n" #: tips:68 msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

...puteţi crea o tranzacţie programată din una existentă,\n" "selectând meniul contextual al tranzacţiei în registru\n" "sau meniul \"Mai mult...\" în formularul tranzacţiei?\n" #: tips:76 msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...puteţi ajunge la beneficiarul/plătitorul tranzacţiei\n" "selectând meniul contextual al tranzacţiei în registru\n" "sau în formularul tranzacţiei?\n" #: tips:84 msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "

...puteţi modifica culorile şi fonturile folosite în registre\n" "via Configurare/Registru/...?\n" #: tips:91 msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "

...puteţi ascunde tranzacţiile până la o dată anterioară specificată?\n" "Data poate fi modificată via Configurare/Registru/Filtru.\n" #: tips:98 msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

...puteţi personaliza \"Prima pagină\"\n" "via Configurare/Acasă?\n" #: tips:105 msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

...puteţi introduce tranzacţii noi chiar în timpul reconcilierii\n" "unui cont? Puteţi, de asemenea, face vizibil formularul tranzacţiei.\n" #: tips:112 msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

...puteţi în mod activ ajuta echipa de dezvoltare a KMyMoney\n" "cu datele dumneavoastră? Puteţi salva datele într-o manieră anonimă\n" "pentru acest ajutor.

\n" "Doar deschideţi fişierul dumneavoastră de date şi selectaţi\n" "Fişier/Salvează ca.... În dialogul Salvează ca..., \n" "selectaţi filtrul Fişiere anonime şi fiţi sigur că fişierul\n" "dumneavoastră primeşte extensia .anon.xml.

\n" "Pentru a verifica modul în care arată datele pe care tocmai sunteţi \n" "pe cale să le trimiteţi, puteţi deschide acest fişier în KMyMoney şi \n" "să vedeţi cum vor vedea dezvoltatorii datele dumneavoastră.\n" #: tips:126 msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

...puteţi importa extrasele de cont goale chiar fără o conexiune \n" "la reţea? Selectaţi doar fişierul (OFX sau QIF) din meniul Fişier->Importă.\n" "

Oferit de Jose Jorge

\n" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Oricare (Eroare)" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Modifică..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Şterge..." #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Închis" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Conține" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Deschide" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Actualizează" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvează ca..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informaţii despre împrumut" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "avertisment" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "Activat & configurat" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Închis" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Renunţă" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Renunţă" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Adaugă" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifică..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Şterge beneficiar/plătitor" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opţiuni împărţire" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Personalizează acest raport" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Răsfoieşte..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exportă" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importă" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Şterge..." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nr." #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ani" #~ msgid "Verify Import" #~ msgstr "Verifică importul" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "Informaţie de preţ" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniţializează" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Nu au fost încărcate funcţii suplimentare" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Creează programare..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Programare nouă..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Modifică programarea..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Şterge programarea..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Creează un duplicat al programării" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Introdu programarea..." #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Omite programarea..." #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Se ajustează programările... " #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Adaugă programare" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut introduce tranzacţia aparţinând plăţii programate '%1'." #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Încărcată" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Acces online" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Importă fişier" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "neîncărcată: %1" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Opţiuni programare" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Plată programată noua" #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Modifică plata programată" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Caută după tranzacţii care conţin următorul text" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Caută" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Caută" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Începe căutarea" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Caută după tranzacţii potrivite în funcţie de criteriul de căutare." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Reveniţi la setările iniţiale" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Folosiţi această funcţie pentru a readuce toate opţiunile la valoarea pe " #~ "care au avut-o în momentul pornirii acestui dialog." #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Foloseşte acest buton pentru a închide fereastra"