# translation of fi_1.0.4.po to # translation of fi.po to # translation of kmymoney.pot to fi.po # # Mikael Kujanpää , 2009, 2010. # Raimo Ikonen , 2008, 2009. # Kone , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fi_1.0.4\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-29 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-28 22:43+0300\n" "Last-Translator: Mikael Kujanpää \n" "Language-Team: Suomi \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikael Kujanpää, Raimo Ikonen, Marko Suvila" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mikael.kujanpaa@iki.fi, raimo.ikonen@gmail.com, marko.suvila@gmail.com" #: converter/mymoneygncreader.cpp:122 msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" msgstr "" "%1: virhe. Tämä tuontityökalu ei pysty käsittelemään versiota %2 elementissä " "%3" #: converter/mymoneygncreader.cpp:196 #, c-format msgid "Account%1" msgstr "Tili%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:200 #, c-format msgid "Stock%1" msgstr "Osake%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:209 #, c-format msgid "Payee%1" msgstr "Maksunsaaja %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:215 #, c-format msgid "Schedule%1" msgstr "Ajoitettu tapahtuma%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:265 msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "" "Tämä versio tuontityökalusta ei kykene käsittelemään monikirja-tiedostoja." #: converter/mymoneygncreader.cpp:915 msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Väärä tiedosto-otsikko. Pitäisi olla 'gnc-v2'" #: converter/mymoneygncreader.cpp:940 converter/mymoneygncreader.cpp:975 #: converter/mymoneygncreader.cpp:1065 #, c-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Tuonti epäonnistui:\n" "\n" "%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1068 msgid "Import complete" msgstr "Tuonti valmis" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1123 msgid "Disguise your wealth" msgstr "Salaa varallisuus" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1124 msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Jokainen tiedoston rahasumma tullaan kertomaan satunnaisnumerolla väliltä " "0.01 - 1.99, käyttäen jokaiselle tapahtumalle eri arvoa.\n" "Alkuperäisiä summia voidaan haluttaessa salata vielä lisää antamalla luku " "väliltä %1 - %2. Tämä luku tullaan lisäämään kaikkiin summiin.\n" "Näitä lukuja ei tallenneta tiedostoon." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1138 msgid "Loading commodities..." msgstr "Ladataan osakkeet..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1163 msgid "Loading prices..." msgstr "Ladataan hintoja..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1167 converter/mymoneygncreader.cpp:1174 msgid "Imported History" msgstr "Tuontihistoria" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1193 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:174 msgid "Loading accounts..." msgstr "Ladataan tilejä..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1254 #, c-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "Nykyinen tuontityökalu ei tunnista GnuCash-tilityyppiä %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1333 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:167 msgid "Loading transactions..." msgstr "Ladataan tapahtumia..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1475 msgid "Imported Transaction" msgstr "Tapahtuma tuotu" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1523 msgid "Loading templates..." msgstr "Ladataan tilipohjia..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1535 msgid "Unknown payee" msgstr "Tuntematon maksunsaaja" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1727 msgid "Loading schedules..." msgstr "Ladataan ajoitetut tapahtumat..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1739 #, c-format msgid "Can't find template transaction for schedule %1" msgstr "" "Tilipohjasta ei löydy tarvittavaa tapahtumaa ajoitetulle tapahtumalle %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1915 msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Tilien uudelleenjärjestely..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1977 msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Pääasiallinen valuutta näyttää olevan %1 (%2); haluatko asettaa sen " "oletusvaluutaksi?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1998 msgid "More" msgstr "Lisää" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2000 kmymoney2.cpp:2030 kmymoney2.cpp:2062 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2002 msgid "Save Report" msgstr "Tallenna raportti" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2022 msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Ajoitetun tapahtuman '%1' muuntamisessa ilmeni ongelmia.\n" "Tarkistetaanko vai korjataanko ne nyt heti?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2044 msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Löydetty:\n" "\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2045 msgid " commodities (equities)\n" msgstr " hyödykkeet (pääomat)\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2046 msgid " prices\n" msgstr " hinnat\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2047 msgid " accounts\n" msgstr " tilit\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2048 msgid " transactions\n" msgstr " tapahtumat\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2049 msgid " schedules\n" msgstr " ajoitetut tapahtumat\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2052 msgid "No inconsistencies were detected" msgstr "Yhteensopimattomuuksia ei havaittu" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2054 msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr " yhteensopimattomuuksia havaittu ja korjattu\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2059 msgid " orphan accounts were created\n" msgstr " orpoja tilejä luotu\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2064 msgid " possible schedule problems were noted\n" msgstr " havaittiin mahdollisia ongelmia ajoitettuissa tapahtumissa\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2069 msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Pientoimisto-ominaisuuksia (asiakkaat, laskut, jne.)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2070 views/kmymoneyview.cpp:241 #: views/kmymoneyview.cpp:243 msgid "Budgets" msgstr "Budjetit" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2071 msgid "Lots" msgstr "Eriä" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2073 msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "Seuraavat tiedostosta löydetyt ominaisuudet eivät ole tuettu:" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2076 msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Paina Lisää-painiketta saadaksesi lisätietoja." #: converter/mymoneygncreader.cpp:2144 msgid "Orphan created from unknown gnucash account" msgstr "Luotu orpo tuntemattomasta gnucash-tilistä." #: converter/mymoneygncreader.cpp:2175 msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Sisäinen virhe - väärä välimerkki incrDate:ssa" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2238 msgid "Enter the investment account name " msgstr "Syötä sijoitustilin nimi " #: converter/mymoneygncreader.cpp:2239 msgid "My Investments" msgstr "Sijoitukseni" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2274 #, c-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Valitse ylempi sijoitustili tai syötä uusi nimi. Osakkeet %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2297 converter/mymoneygncreader.cpp:2312 msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 ei ole sijoitustili. Tehdäänkö siitä sellainen?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2413 msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Sijoitustilin täytyy olla varallisuustilin alatili.\n" "Tili %1 tullaan asettamaan päävarallisuustilin alle." #: converter/mymoneygncreader.cpp:2415 msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Tulotilin täytyy olla tulotilin alatili\n" "Tili %1 tullaan asettamaan päätulotilin alle." #: converter/mymoneygncreader.cpp:2417 msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Kulutilin täytyy olla kulutilin alatili\n" "Tili %1 tullaan asettamaan pääkulutilin alle." #: converter/mymoneygncreader.cpp:2419 msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Yksi tai useampi tapahtuma sisältää viittauksen toiseen tuntemattomaan " "tiliin\n" "Varallisuustili %1 on luotu tietoja varten." #: converter/mymoneygncreader.cpp:2421 msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "Ajoitetulla tapahtumalla %1 on jaksotus %2, joka ei ole tällä hetkellä " "mahdollinen." #: converter/mymoneygncreader.cpp:2422 msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Ajoitettu tapahtuma %1 poistettu käyttäjän toimesta." #: converter/mymoneygncreader.cpp:2423 msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "Ajoitettu tapahtuma %1 sisältää tuntemattoman toiminnon (avain = %2, tyyppi " "= %3)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2424 msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "Ajoitettu tapahtuma %1 sisältää useita toimintoja; ainoastaan yksi tuotiin." #: converter/mymoneygncreader.cpp:2425 msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "Ajoitettu tapahtuma %1 ei sisällä yhtään sallittua jaottelua" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2426 msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Ajoitettu tapahtuma %1 näyttää sisältävän laskentakaavan. GnuCash-" "laskentakaavat eivät ole muunnettavissa" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2427 msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Ajoitettu tapahtuma %1 sisältää tuntemattoman jaksotuksen; korjaa se oikeaksi" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2428 msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Ajoitetussa tapahtumassa %1 on sisäinen säännöllinen lykkäys; varmista että " "se toimii oikein" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2429 msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Tili tai kategoria %1, tapahtumapäivä %2; jaottelu sisältää väärän arvon; " "tarkista" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:174 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend" msgstr "Uudelleensijoitettu osinko" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:177 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Uudelleensijoitettu osinko (pitkäaikainen)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:180 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Uudelleensijoitettu osinko (lyhytaikainen)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:183 msgid "" "_: Category name\n" "Dividend" msgstr "Osinko" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:186 msgid "" "_: Category name\n" "Interest" msgstr "Korko" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:189 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (short term)" msgstr "Pääomavoitto (lyhytaikainen)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:192 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (mid term)" msgstr "Pääomavoitto (keskipitkä)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:195 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (long term)" msgstr "Pääomavoitto (pitkäaikainen)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:198 msgid "" "_: Category name\n" "Returned capital" msgstr "Palautunut pääoma" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:201 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous income" msgstr "Sekalaiset tulot" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:204 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous expense" msgstr "Sekalaiset menot" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:207 msgid "" "_: Category name\n" "Investment fees" msgstr "Sijoitusmaksut" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:209 #, c-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tuntematon QIF-tyyppi %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:359 msgid "Date format selection" msgstr "Päivämäärämuodon valinta" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:359 msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "" "Valitse päivämäärämuoto joka on käytössä sisäänluettavassa tiedostossa." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:370 msgid "Importing QIF ..." msgstr "Tuodaan QIF-tiedosto..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:411 converter/mymoneytemplate.cpp:75 #: views/kmymoneyview.cpp:586 msgid "Error while loading file '%1'!" msgstr "Tiedoston %1 latauksessa tapahtui virhe!" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:413 converter/mymoneyqifreader.cpp:992 #: converter/mymoneytemplate.cpp:77 views/kmymoneyview.cpp:588 msgid "File access error" msgstr "Tiedoston avausvirhe" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:446 msgid "Reading QIF ..." msgstr "Luetaan QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:511 msgid "Adding transactions" msgstr "Lisätään tapahtumat" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:511 msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Lisätään tapahtumia kirjanpitoon..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:537 msgid "Unable to add transactions" msgstr "Tapahtumia ei voitu lisätä." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:538 converter/mymoneystatementreader.cpp:972 #: kmymoney2.cpp:3961 kmymoney2.cpp:4018 views/kbudgetview.cpp:639 #: views/kbudgetview.cpp:740 views/kbudgetview.cpp:754 #: views/kpayeesview.cpp:527 views/kpayeesview.cpp:878 msgid "thrown in" msgstr "tapahtunut" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:578 msgid "" "_: QIF tag for liability account\n" "Oth L" msgstr "Oth L" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:583 msgid "" "_: QIF tag for investment account\n" "Invst" msgstr "Invst" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:596 msgid "" "_: QIF tag for category\n" "Cat" msgstr "Cat" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:599 msgid "" "_: QIF tag for security\n" "Security" msgstr "Security" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:602 msgid "" "_: QIF tag for prices\n" "Prices" msgstr "Prices" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:608 msgid "" "_: QIF tag for a class\n" "Class" msgstr "Class" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:780 converter/mymoneyqifreader.cpp:2230 msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Tilillä %1 on alkusaldo %2. QIF-tiedosto kertoo alkusaldoksi %3. " "Ylikirjoitetaanko nykyinen alkusaldo QIF-tiedostosta?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:781 converter/mymoneyqifreader.cpp:2231 msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Ylikirjoita alkusaldo" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:906 converter/mymoneyqifreader.cpp:917 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:941 msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Automaattisesti generoitu QIF-tuojalla" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:934 msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF-tuotu, tilinimeä ei annettu." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:967 msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "Tilille %1 on tuotu toinen alkusaldotapahtuma, joka poikkeaa " "aikaisemmasta alkusaldosta. Tämä tulee korjata käsin kun tuonti on saatu " "päätökseen." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:967 msgid "Opening balance problem" msgstr "Alkusaldo-ongelma" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:990 msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Virhe luotaessa alkusaldotapahtumaa." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1056 converter/mymoneyqifreader.cpp:1303 msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Tiedostosta luettua päivämäärää \"%1\" ei voida tulkita nykyisillä " "päivämääräasetuksilla \"%2\".\n" "\n" "Valitsemalla \"Jatka\" asetetaan nykyinen päivämäärä tapahtumalle. " "Valitsemalla \"Peruuta\" tuontioperaatio keskeytetään. Tuonti voidaan " "uudelleenkäynnistää ja valita toinen QIF-profiili tai luoda uusi." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1062 converter/mymoneyqifreader.cpp:1309 msgid "Invalid date format" msgstr "Väärä päivämäärämuoto" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1425 converter/mymoneystatementreader.cpp:598 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:601 msgid "Statement Importer" msgstr "Tiliotteen tuoja" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1440 converter/mymoneystatementreader.cpp:653 msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Tämä sijoitustili ei sisällä '%1'-arvopaperia. Tähän arvopaperiin liittyvät " "tapahtumat ohitetaan." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1442 converter/mymoneystatementreader.cpp:621 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:653 msgid "Security not found" msgstr "Arvopaperia ei löydy" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2048 msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Sijoitus)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2049 msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Automaattisesti luotu QIF-tuojalla sijoitusrahastotilistä." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2112 converter/mymoneyqifreader.cpp:2255 msgid "account" msgstr "tili" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2113 msgid "al" msgstr "al" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2120 msgid "category" msgstr "kategoria" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2121 msgid "ei" msgstr "ei" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2122 msgid "Category selection" msgstr "Kategorian valinta" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2137 msgid "Account \"%1\" disappeared: " msgstr "Tili \"%1\" on hävinnyt: " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2158 msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "%1 '%2' ei ole olemassa. Haluatko luoda sen?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2167 #, c-format msgid "Select %1" msgstr "Valitse %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2169 msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "%1 %2 on olemassa. Tuodaanko tapahtumat tälle tilille?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2174 msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "%1 %2 ei ole olemassa. Uusi %3 voidaan luoda valitsemalla Luo " "uusi tai valitsemalla vaihtoehtoisesti %4 käsin valintalaatikosta." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2181 #, c-format msgid "Import transactions to %1" msgstr "Tuo tapahtumat %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2182 msgid "" "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an " "account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing " "the Create button." msgstr "" "%1 tietoa ei löytynyt QIF-tiedostosta. Valitse tili käyttäen " "valintalaatikkoa ikkunassa, tai luo uusi %2 valitsemalla Luo uusi" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2256 msgid "You must select or create an account." msgstr "Tili täytyy valita tai luoda." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2258 msgid "You must select or create a category." msgstr "Kategoria täytyy valita tai luoda." #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:75 msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Ennakoimaton poikkeus '%1' kohdassa %2, rivi %3. Tapahtui MyMoneyQifWriter::" "write() -funktiossa." #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:85 msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Tiedostoa '%1' ei voida avata kirjoittamista varten" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:104 msgid "_Fees" msgstr "_Maksut" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:110 msgid "_Dividend" msgstr "_Osinko" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:298 #, c-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Tuodaan tiliotetta tilille %1." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:300 msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Tiliote tuodaan ilman tapahtumia" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:394 msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Saldoa ei ole tiliotteella." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:396 msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " %1:n tiliotteen saldo on raportoitu olevan %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:398 msgid " Transactions" msgstr " Tapahtumat" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:399 msgid " %1 processed" msgstr " %1 käsitelty" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:400 msgid " %1 added" msgstr " %1 lisätty" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:401 msgid " %1 matched" msgstr " %1 täsmätty" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:402 msgid " %1 duplicates" msgstr " %1 kahdennettu" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:403 msgid " Payees" msgstr " Maksujen saajat" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:404 msgid " %1 created" msgstr " %1 luotu" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:492 #, c-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Virhe luotaessa arvopaperitietuetta: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:621 msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Tuotu tiliote sisältää sijoitustapahtumia ilman arvopaperia.Nämä tapahtumat " "ohitetaan." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:672 #, fuzzy msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Tuotu tiliote sisältää sijoitustapahtumia ilman arvopaperia.Nämä tapahtumat " "ohitetaan." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:672 msgid "No share amount provided" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:816 msgid "(Fees) " msgstr "(Maksut)" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:893 msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Lisätäänkö \"%1\":n maksunsaajaksi/vastaanottajaksi?\n" "\n" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:894 msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Valitsemalla \"Kyllä\" luodaan maksunsaaja, \"Ei\" jätetään maksunsaaja " "luomatta ja poistetaan maksunsaaja-tieto tästä tapahtumasta. Valitsemalla " "\"Peruuta\" toiminta keskeytetään.\n" "\n" "Valitsemalla \"Ei\" tässä ja merkitsemällä \"Älä kysy uudestaan\" -rasti, " "kaikkien tulevien tapahtumien maksunsaajatieto \"%1\" poistetaan." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:905 kmymoney2.cpp:3774 msgid "New payee/receiver" msgstr "Uusi maksunsaaja / vastaanottaja" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:930 msgid "Save Category" msgstr "Säästökategoria" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:931 msgid "No Category" msgstr "Ei kategoriaa" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:932 #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:939 msgid "Please select a default category for payee '%1':" msgstr "Valitse oletuskategoria maksunsaajalle '%1':" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:971 msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Maksunsaajaa/vastaanottajaa ei voitu lisätä" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175 msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an " "imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so " "that the transaction can be matched? " msgstr "" "Ajoitettu tapahtuma nimeltään %1 löydetty, joka täsmää tuotuun " "tapahtumaan. Kirjataanko ajoitettu tapahtuma jotta tapahtuma on " "täsmättävissä?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175 msgid "Schedule found" msgstr "Ajoitettu tapahtuma löytyi" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1232 msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Tunnisteella '%1' tuodun tapahtuman lisäämisessä tai täsmäämisessä oli " "ongelmia: %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281 msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Tiliote ladattu tilille:

" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1282 #, c-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Tilin nimi: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1283 #, c-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tilin tyyppi: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1284 #, c-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Tilinumero: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1292 msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Tuodaanko tapahtumat tälle tilille?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294 msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "Käytettävää tiliä ei voida päätellä. Uusi tili voidaan luodavalitsemalla " "Luo uusi, tai sitten voidaan valita olemassaoleva tili " "valintalaatikosta käsin." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1300 msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Tilitietoa ei löydetty valitusta tiliotetiedostosta. Valitse tili " "käyttämällä valintalaatikkoa ikkunassa, tai luo uusi tili valitsemalla " "Luo uusi" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1307 msgid "Import transactions" msgstr "Tuo tapahtumat" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1343 msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "Tili täytyy valita, luoda uusi, tai painaa Keskeytä-painiketta" #: converter/mymoneytemplate.cpp:86 msgid "%1 is not a template file." msgstr "%1 ei ole tiedostopohja." #: converter/mymoneytemplate.cpp:87 views/kmymoneyview.cpp:599 msgid "Filetype Error" msgstr "Tiedostotyyppi virheellinen" #: converter/mymoneytemplate.cpp:95 msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3" msgstr "Virhe luettaessa tilipohjaa %1 rivi %2, sarake %3." #: converter/mymoneytemplate.cpp:96 msgid "Template Error" msgstr "Tilipohjavirhe" #: converter/mymoneytemplate.cpp:103 msgid "File '%1' not found!" msgstr "%1 -tiedostoa ei löytynyt!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:144 msgid "Invalid tag %1 in template file %2!" msgstr "Epäkelpo tunniste %1 tilipohjassa %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:180 converter/mymoneytemplate.cpp:181 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:84 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 views/kaccountsview.cpp:367 #: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:360 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:461 msgid "Asset" msgstr "Varat" #: converter/mymoneytemplate.cpp:184 converter/mymoneytemplate.cpp:185 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:86 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 views/kaccountsview.cpp:371 #: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:367 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:462 msgid "Liability" msgstr "Velat" #: converter/mymoneytemplate.cpp:188 converter/mymoneytemplate.cpp:189 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:90 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 views/kaccountsview.cpp:375 #: views/kbudgetview.cpp:375 views/kcategoriesview.cpp:191 #: views/khomeview.cpp:1807 views/kmymoneyview.cpp:763 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:183 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:374 widgets/register.cpp:832 msgid "Income" msgstr "Tulot" #: converter/mymoneytemplate.cpp:192 converter/mymoneytemplate.cpp:193 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:92 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 views/kaccountsview.cpp:379 #: views/kbudgetview.cpp:381 views/kcategoriesview.cpp:195 #: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:184 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:384 widgets/register.cpp:833 msgid "Expense" msgstr "Menot" #: converter/mymoneytemplate.cpp:196 converter/mymoneytemplate.cpp:197 #: kmymoneyutils.cpp:98 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741 #: views/kaccountsview.cpp:384 views/kmymoneyview.cpp:765 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:185 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:394 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:464 msgid "Equity" msgstr "Pääoma" #: converter/mymoneytemplate.cpp:216 #, c-format msgid "Loading template %1" msgstr "Ladataan tilipohjaa %1" #: converter/mymoneytemplate.cpp:243 msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!" msgstr "Väärä ylätason tilityyppi %1 tilipohjassa %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:311 msgid "" "Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!" msgstr "Väärä lipputyyppi %1 tilille %3 tilipohjassa %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:400 converter/mymoneytemplate.cpp:403 #: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150 msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Muutoksia ei voitu kirjoittaa %1-tiedostoon." #: converter/mymoneytemplate.cpp:409 views/kmymoneyview.cpp:1158 msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Lataus '%1':een ei ole mahdollista." #: converter/webpricequote.cpp:344 #, c-format msgid "Symbol found: %1" msgstr "Symboli löytyi: %1" #: converter/webpricequote.cpp:372 msgid "Price found: %1 (%2)" msgstr "Hinta löytyi: %1 (%2)" #: converter/webpricequote.cpp:384 #, c-format msgid "Date found: %1" msgstr "Päivämäärä löytyi: %1" #: converter/webpricequote.cpp:401 converter/webpricequote.cpp:407 #, c-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Hintoja ei voitu päivittää %1 :lle." #: dialogs/investactivities.cpp:172 msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Maksunvälittäjä)" #: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:429 dialogs/investtransactioneditor.cpp:222 #: reports/listtable.cpp:226 widgets/transaction.cpp:1581 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 msgid "Fees" msgstr "Palkkiot" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289 #: dialogs/investactivities.cpp:372 dialogs/investactivities.cpp:430 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301 #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664 #: reports/listtable.cpp:227 widgets/transaction.cpp:1613 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:306 #, no-c-format msgid "Interest" msgstr "Korko" #: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290 #: dialogs/investactivities.cpp:371 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58 #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:201 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:82 reports/listtable.cpp:202 #: views/khomeview.cpp:451 views/khomeview.cpp:521 views/khomeview.cpp:555 #: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:1058 #: widgets/transaction.cpp:1594 widgets/transaction.cpp:1626 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1683 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Määrä" #: dialogs/investactivities.cpp:202 dialogs/investactivities.cpp:291 #: dialogs/investactivities.cpp:373 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421 #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:185 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:767 #: reports/listtable.cpp:206 reports/pivottable.cpp:1357 #: reports/pivottable.cpp:1607 views/kbudgetviewdecl.ui:218 #: views/kforecastview.cpp:397 views/kforecastviewdecl.ui:402 #: views/kgloballedgerview.cpp:178 views/khomeview.cpp:448 #: views/khomeview.cpp:518 views/khomeview.cpp:552 views/khomeview.cpp:787 #: views/khomeview.cpp:978 views/khomeview.cpp:1431 views/kscheduledview.cpp:75 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:62 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:45 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:570 #: widgets/transaction.cpp:981 widgets/transaction.cpp:1551 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Tili" #: dialogs/investactivities.cpp:203 dialogs/investactivities.cpp:292 #: dialogs/investactivities.cpp:431 dialogs/investactivities.cpp:512 #: dialogs/investactivities.cpp:553 dialogs/investtransactioneditor.cpp:246 #: reports/listtable.cpp:214 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195 #: widgets/transaction.cpp:1529 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Osakkeet" #: dialogs/investactivities.cpp:204 dialogs/investactivities.cpp:293 #: dialogs/investactivities.cpp:432 widgets/transaction.cpp:1564 msgid "Price/share" msgstr "Hinta / osake" #: dialogs/investactivities.cpp:205 dialogs/investactivities.cpp:294 #: dialogs/investactivities.cpp:374 dialogs/investactivities.cpp:433 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:365 #: reports/listtable.cpp:369 reports/listtable.cpp:565 #: reports/listtable.cpp:567 reports/pivottable.cpp:1364 #: reports/pivottable.cpp:1466 reports/pivottable.cpp:1526 #: reports/pivottable.cpp:1619 reports/pivottable.cpp:1789 #: reports/pivottable.cpp:1866 reports/pivottable.cpp:2186 #: reports/pivottable.cpp:2188 reports/pivottable.cpp:2208 #: reports/pivottable.cpp:2210 reports/querytabletest.cpp:138 #: reports/querytabletest.cpp:139 reports/querytabletest.cpp:140 #: reports/querytabletest.cpp:141 reports/querytabletest.cpp:166 #: reports/querytabletest.cpp:167 reports/querytabletest.cpp:168 #: reports/querytabletest.cpp:201 reports/querytabletest.cpp:202 #: reports/querytabletest.cpp:228 reports/querytabletest.cpp:254 #: reports/querytabletest.cpp:255 reports/querytabletest.cpp:256 #: reports/querytabletest.cpp:279 reports/querytabletest.cpp:280 #: reports/querytabletest.cpp:281 reports/querytabletest.cpp:370 #: reports/querytabletest.cpp:426 reports/querytabletest.cpp:427 #: views/kbudgetviewdecl.ui:245 views/kforecastview.cpp:572 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:143 widgets/transaction.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: dialogs/investactivities.cpp:596 msgid "Ratio 1/" msgstr "Suhde 1/" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:208 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:542 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:584 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906 #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:186 widgets/register.cpp:68 #: widgets/register.cpp:571 widgets/transaction.cpp:1516 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Arvopaperi" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:216 msgid "Asset account" msgstr "Omaisuustili" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:253 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1074 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1078 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:215 #: reports/listtable.cpp:216 reports/pivottable.cpp:2462 #: views/kinvestmentview.cpp:83 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:133 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:577 #, no-c-format msgid "Price" msgstr "Hinta" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1079 msgid "Price/Share" msgstr "Hinta / osake" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:68 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63 msgid "&Skip" msgstr "&Ohita" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65 msgid "Skip this transaction" msgstr "Ohita tämä tapahtuma" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71 msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "Älä tuo tätä tapahtumaa vaan jatka seuraavasta." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:74 dialogs/knewloanwizard.cpp:126 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:140 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1385 msgid "&Create..." msgstr "&Luo..." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76 msgid "Create a new account/category" msgstr "Luo uusi tili / kategoria" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77 msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Tämän avulla voidaan lisätä uusi tili tai kategoria tiedostoon" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:81 msgid "&Abort" msgstr "&Keskeytä" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:83 msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Keskeytä tuontitoiminto ja hylkää kaikki muutokset" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:84 msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Keskeytä tuontitoiminto. Taloustiedot tullaan palauttamaan QIF-tuontia " "edeltäneeseen tilaan." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:61 msgid "C&hoose..." msgstr "&Valitse..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:63 msgid "Select mount point" msgstr "Valitse liitospiste" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:64 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Käytä tätä hakeaksesi liitospisteen." #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59 #, c-format msgid "Balance of %1" msgstr "%1:n saldo" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70 msgid "%1 Balance History" msgstr "%1 saldohistoria" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3436 #: views/kforecastview.cpp:654 views/khomeview.cpp:306 views/khomeview.cpp:1378 #: views/kreportsview.cpp:618 msgid "Generated Report" msgstr "Automaattisesti luotu raportti" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:85 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Vähintään yksi tapahtuma / ajoitettu tapahtuma viittaa kategoriaan %1. Kuitenkin, vähintään yksi kategoria samalla valuutalla täytyy olla " "olemassa jotta tapahtumat / ajoitetut tapahtumat voidaan uudelleenmäärätä." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" "Tämä ikkuna ei tue uusien kategorioiden luomista. Valitse kategorialistasta." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104 msgid "Category creation" msgstr "Kategorian luominen" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Valitse suoritettavan tuonnin tyyppi. Eri tuontityypeistä on ikkunan alla\n" "lyhyt selitys joka päivittyy sen mukaan mikä kohde valintalaatikosta on\n" "valittuna.\n" "\n" "Valinnan jälkeen jatka painamalla OK-painiketta." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Choose import type:" msgstr "Valitse tuontityyppi:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:52 #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11 #, no-c-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Valitse tuontityyppi -ikkuna" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54 msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Valitse suoritettavan viennin tyyppi. Eri vientityypeistä on ikkunan alla\n" "lyhyt selitys joka päivittyy sen mukaan mikä kohde valintalaatikosta on\n" "valittuna\n" "\n" "Valinnan jälkeen jatka painamalla OK-painiketta." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58 msgid "Choose export type:" msgstr "Valitse vientityyppi:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:59 msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Valitse vientityyppi -ikkuna" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:79 msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "QIF-tiedostot ovat suositun tiliöintiohjelma Quickenin käyttämiä.\n" "Jos tämä tyyppi valitaan, toisessa ikkunassa tullaan kysymään\n" "tarpeellisia lisätietoja Quicken-muodosta." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:83 msgid "" "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "CSV-tiedostot ovat pilkulla eroteltuja tekstitiedostoja joita voidaan " "käyttää\n" "lähes kaikilla taulukkolaskentaohjelmilla sekä Linuxissa että muissa\n" "käyttöjärjestelmissä." #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:70 kmymoney2ui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Tuonti" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:66 dialogs/kexportdlg.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Vie" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:70 msgid "C&lose" msgstr "&Sulje" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:248 msgid " of " msgstr " / " #: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:288 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:355 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:360 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:66 #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91 #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:88 #: kmymoneyutils.cpp:115 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:173 reports/listtable.cpp:238 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:131 #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61 #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1611 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Valuutta" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:81 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:78 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:85 msgid "Modify the selected entry" msgstr "Muokkaa valittua kohtaa" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:82 msgid "Change the price information of the selected entry." msgstr "Muuta valitun tietolähteen hintatietoa." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:60 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Lainan muokkaamisen ohjattu toiminto" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:62 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Syötä päiväys mistä lähtien seuraava muutos astuu voimaan. Syötetyn päivän " "täytyy olla myöhäisempi kuin tilin avauspäivämäärä (%1), mutta se ei saa " "olla tulevaisuudessa. Oletuksena on nykyinen päivä." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:80 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Huomautus: tätä tiliä ei voida muokata tänään, koska avauspäivä \"%1\" on " "tulevaisuudessa. Palaa tähän ikkunaan kun avauspäivä on koittanut." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:248 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Edellinen valinta oli \"%1\". Jos toinen asetus valitaan, nyt tehdyt " "muutokset hylätään. Jatketaanko?" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:319 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4851 views/kforecastviewdecl.ui:389 #, no-c-format msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:691 msgid "Direct deposit" msgstr "Suoratalletus" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:952 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:690 msgid "Manual deposit" msgstr "Käteistalletus" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:946 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686 msgid "Direct debit" msgstr "Suoraveloitus" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:961 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:689 msgid "Standing order" msgstr "Voimassaoleva tilaus" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:964 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687 msgid "Bank transfer" msgstr "Tilisiirto" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:684 msgid "Write check" msgstr "Kirjoita sekki" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:955 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:692 msgid "Other" msgstr "Muu" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:297 msgid "Next due date" msgstr "Seuraava eräpäivä" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:488 dialogs/transactioneditor.cpp:817 #: dialogs/transactioneditor.cpp:882 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:63 #: widgets/transaction.cpp:1001 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1636 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Numero" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:75 msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Syötä seuraaviin kenttiin tiedot jotka löytyvät tiliotteestasi. Varmista, " "että kaikki syötettävät arvot ovat %1." #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:128 #, c-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Viimeksi yhteensovitettu tiliote: %1" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:441 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:581 #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365 #, no-c-format msgid "Adjustment transaction" msgstr "Säädä tapahtumaa" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:514 msgid "" "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization " "according to recorded payments between %1 and %2." msgstr "" "On laskettu seuraavat summat korolle ja lyhennyserille, pohjautuen " "kirjattuihin maksuihin välillä %1 ja %2." #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:157 kmymoneyutils.cpp:370 msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Ajoitetun tapahtuman tietoja ei voitu ladata" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189 msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Tarkista että kaikki tiedot seuraavassa ikkunassa ovat oikein ja jatka " "painamalla Ok.

Muokattavissa olevat tiedot voidaan vaihtaa ja asettaa " "joko tälle esiintymälle tai myös kaikille myöhemmille tämän ajoitetun " "tapahtuman esiintymille. (Tämä kysytään OK-napin painamisen jälkeen " "seuraavassa ikkunassa.)

" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Kirjaa ajoitettu tapahtuma" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:74 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88 #: views/kinvestmentview.cpp:75 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93 #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Merkki" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:75 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:231 #: views/kbudgetviewdecl.ui:119 views/kinvestmentview.cpp:74 #: views/kpayeesview.cpp:359 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1603 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1633 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677 #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:77 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:192 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80 #: dialogs/transactioneditor.cpp:878 reports/listtable.cpp:201 #: views/khomeview.cpp:442 views/khomeview.cpp:512 views/khomeview.cpp:546 #: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:132 widgets/register.cpp:569 #: widgets/transaction.cpp:1030 widgets/transaction.cpp:1500 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:226 msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 yksikköä %2:ssa" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429 msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Muuntokurssia ei voitu hakea %1:lle %2:sta. Kurssipäivitys ohitetaan tällä " "kertaa." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429 msgid "Price Update Failed" msgstr "Hintatietojen päivitys epäonnistui" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431 msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Noteerausta %1:lle ei voitua hakea %2:sta. Paina Ei poistaaksesi " "online-hintalähteen pysyvästi tälle arvopaperille. Paina Kyllä " "jatkaaksesi tämän arvopaperin päivittämistä tätä online-noteerausta " "käyttäen, tai paina Peruuta keskeyttääksesi päivittämisen." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451 msgid "Price Update Failed" msgstr "Hintatietojen päivitys epäonnistui" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451 msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Arvopaperia %1 ei voitu päivittää: %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532 msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Hinta %1:lle päivitetty (tunniste %2)" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:538 msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Vastaanotettiin epäkelpo hinta %1:lle, hintaa ei voitu päivittää." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:558 msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " "Aborting entire update." msgstr "" "Hinta vastaanotettiin %1:lle (tunniste %2), mutta valuuttaa ei ole " "määritelty listalle. Päivitys keskeytetään." #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "Start operation" msgstr "Aloita toiminto" #: dialogs/kexportdlg.cpp:68 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Aloita vieminen tämän avulla" #: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:76 msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78 msgid "Select filename" msgstr "Valitse tiedostonimi" #: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:79 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Käytä tätä vietävän tiedostonimen valintaan" #: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:82 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:68 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:68 msgid "&New..." msgstr "&Uusi..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:84 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:100 msgid "Create a new profile" msgstr "Luo uusi profiili" #: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:85 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Käytä tätä avataksesi profiilimuokkaimen" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:173 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Teksti" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:208 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:846 #: dialogs/transactioneditor.cpp:865 dialogs/transactioneditor.cpp:1409 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1417 dialogs/transactioneditor.cpp:1431 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1487 dialogs/transactioneditor.cpp:1494 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1542 reports/listtable.cpp:205 #: views/kcategoriesview.cpp:80 views/kpayeesviewdecl.ui:134 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:66 #: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:909 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:216 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208 #: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Maksunsaajat" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:229 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:572 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Selite" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:234 msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Varoitus: suodattaminen kategorioittain tulee jättämään kaikki tilisiirrot " "pois hakutuloksista." #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:243 msgid "(None)" msgstr "(ei mikään)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:245 msgid "Current selections: " msgstr "Nykyiset valinnat: " #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:720 msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr "Löytyi %1 täsmäävä(ä) tapahtuma(a) (T %2 / N %3 = %4)." #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:723 msgid "Found %1 matching transactions" msgstr "Löytyi %1 täsmäävä(ä) tapahtuma(a)" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:52 #, c-format msgid "Investment: %1" msgstr "Sijoitus: %1" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:53 #, c-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Noteerauksen lähde: %1" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:42 msgid "Select additional keys" msgstr "Valitse lisäavaimet" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:52 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "User identification" msgstr "Käyttäjän tunnistus" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:54 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Syötä avaimen tunniste jota käytetään tiedon salaamiseen. Tämä voi olla joko " "sähköpostiosoite tai heksadesimaalilukutunniste. Älä unohda 0x-etuliitettä " "heksadesimaaliluvulle." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:65 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Avaimet annetuille käyttäjätunnuksille löytyivät" #: dialogs/kimportdlg.cpp:73 msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Käytä tätä aloittaaksesi tuontitoiminto" #: dialogs/kimportdlg.cpp:114 msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Tuotavissa olevat tiedostot\n" "%2|Kaikki tiedostot (*.*)" #: dialogs/kimportdlg.cpp:115 msgid "Import File..." msgstr "Tiedostoa tuodaan..." #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:43 msgid "Merge Transactions" msgstr "Yhdistä tapahtumat" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Yhdistetäänkö varmasti nämä tapahtumat?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73 msgid "Delete this entry" msgstr "Poista tämä kohta" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:67 msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Poista tämä hintatieto tiedostosta" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:98 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:72 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:79 msgid "Add a new entry" msgstr "Lisää uusi kohta" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:73 msgid "Create a new price entry." msgstr "Luo uusi hintatieto." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:79 msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Muuta tietoja valitulle hintatiedolle." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:84 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:91 msgid "Close the dialog" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:85 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:92 msgid "Use this to close the dialog and return to the application." msgstr "Sulje ikkuna ja palaa sovellukseen." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313 msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgstr "Poistetaanko varmasti valittu hintatieto?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313 msgid "Delete price information" msgstr "Poista hintatieto" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:81 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:852 #: reports/listtable.cpp:207 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184 #: widgets/transaction.cpp:1045 widgets/transaction.cpp:1644 #, no-c-format msgid "Memo" msgstr "Selite" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100 msgid "Split Options" msgstr "Jaotteluvalinnat" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:101 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Muuta..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102 msgid "Duplicate" msgstr "Kahdenna" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:104 msgid "Delete ..." msgstr "Poista..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:277 msgid "" "_: Duplicate split\n" "CTRL+c" msgstr "CTRL+c" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:565 msgid "will be calculated" msgstr "lasketaan" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653 msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "Valittu jaottelu ollaan poistamassa. Jatketaanko?" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:655 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:282 #: main.cpp:98 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702 msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702 #, fuzzy msgid "Enter split" msgstr "Kirjaa ajoitettu tapahtuma" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 #: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategoriat" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162 #: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "Tilit" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110 msgid "Is a sub account" msgstr "Tili on alitili" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:113 msgid "" "_: default price mode\n" "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:114 msgid "Price per share" msgstr "Osakkeen yksikköhinta" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:115 msgid "Total for all shares" msgstr "Osakkeiden kokonaishinta" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184 msgid "VAT account" msgstr "ALV-tili" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474 msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Nimeä ei ole määritelty.\n" "Täytä nimi tähän kenttään." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482 msgid "Please select a parent account." msgstr "Valitse ylätason tili" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029 msgid "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552 msgid "" "An account named %1 already exists. You cannot create a second " "account with the same name." msgstr "" "Tilinimi %1 on jo käytössä. Ei ole sallittua luoda kahta samannimistä " "tiliä." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567 msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Kategorian nimi %1 on jo käytössä. Ei ole sallittua luoda kahta " "samannimistä kategoriaa." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Asetukset-ikkunassa on poistettu näkyvistä käyttämättömät kategoriat. Äsken " "luotu kategoria tullaan näyttämään vasta kun sitä käytetään. Muussa " "tapauksessa se on piilotettu tilit / kategoriat -näkymässä." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "Hidden categories" msgstr "Piilotetut kategoriat" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979 #, c-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "On %1 :n alitili" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082 msgid "Cannot add institution" msgstr "Rahalaitosta ei voida lisätä" #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Rahalaitoksen nimikenttä on tyhjä. Syötä nimi." #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "Adding New Institution" msgstr "Uuden rahalaitoksen lisääminen" #: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:75 msgid "Please specify a budget name" msgstr "Anna budjetin nimi" #: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201 msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard addressbook." msgstr "" "Tietoja ei voida ladata, koska ainoatakaan henkilöä ei ole yhdistetty " "oletusosoitekirjan omistajaan." #: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201 msgid "Addressbook import" msgstr "Osoitekirjan tuonti" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:66 msgid "Investment detail wizard" msgstr "Sijoituksen yksityiskohdat -ohjattu toiminto" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:86 msgid "Security detail wizard" msgstr "Arvopaperien yksityiskohdat -ohjattu toiminto" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:133 msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Tämä ohjattu toiminto auttaa valitun sijoituksen muokkaamisessa." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:136 msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Tämä ohjattu toiminto auttaa valitun arvopaperin muokkaamisessa." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190 msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Valittu tunnus on jo tiedostossa. Uudelleenkäytetäänköolemassa olevaa " "arvopaperia?" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190 msgid "Security found" msgstr "Arvopaperi löydetty" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:313 msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Ei kyetä luomaan kaikkia kohteita sijoitukselle" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:128 msgid "Create a new category" msgstr "Luo uusi kategoria" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:129 msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Tämän avulla avataan uuden tilin muokkaustyökalu" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:133 msgid "&Additional fees..." msgstr "&Muut maksut..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:135 msgid "Enter additional fees" msgstr "Syötä muut maksut" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:136 msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Tässä lisätään maksutapahtumaan säännöllisesti kuuluvat muut maksut kuin " "lyhennyserät ja korot." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:142 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1387 msgid "Create a new asset account" msgstr "Luo uusi varallisuustili" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:143 msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Käytä tätä luodaksesi uusi tili, jolle alustava maksu tulisi suorittaa." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:212 msgid "To whom do you make payments?" msgstr "Kenelle maksu suoritetaan?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:213 msgid "Payments to" msgstr "Maksut kenelle" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:218 msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Keneltä maksuja tulee?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:219 msgid "Payments from" msgstr "Maksut keneltä" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:237 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Syötä ensimmäisen päivämäärä jolloin maksu erääntyi / tulee erääntymään." "Huom. tarkista velkakirjasta ensimmäisen eräpäivän tiedot. Huomaa että " "ensimmäinen eräpäivä ei yleensä ole sama kuin sopimuksen allekirjoituspäivä." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:239 msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Huom.: Tarkista velkakirjasta ensimmäisen eräpäivän tiedot. Huomaa että " "ensimmäinen eräpäivä ei yleensä ole sama kuin sopimuksen allekirjoituspäivä." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:244 msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Syötä lainan alkuperäinen summa alla olevaan kenttään, tai jätä se tyhjäksi " "jolloin se lasketaan automaattisesti." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:252 msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Syötä päivä jolloin ensimmäinen erä tälle lainalle erääntyi / tulee " "erääntymään tänä vuonna." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:254 msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Huom. ensimmäisen maksun päivämäärä löytyy tarkistamalla viime vuoden " "viimeinen tiliote." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:258 msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Syötä viime vuoden lopussa ollut maksamaton lainan määrä. Kenttää ei pidä " "jättää tyhjäksi." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizard.cpp:330 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:345 dialogs/knewloanwizard.cpp:361 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:377 msgid "calculate" msgstr "laske" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:421 msgid "borrowed" msgstr "otettu lainaksi" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:423 msgid "lend" msgstr "annettu lainaksi" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:427 msgid "not assigned" msgstr "ei määritelty" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:434 msgid "on reception" msgstr "vastaanotossa" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:436 msgid "on due date" msgstr "eräpäivänä" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:475 msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a " "value." msgstr "" "Lainalle ei voida laskea yhdellä kertaa kahta puuttuvaa arvoa. Syötä arvo %1 " "tällä sivulla, tai ota ylös sivu jolla laskettava arvo on määritelty ja " "syötä arvo siinä." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "On valittu vaihtoehto, että lainan maksaminen on jo aloitettu. Sen takia " "lainamääräksi tulee syöttää tarkalleen sama summa kuin viimeisessä " "tiliotteessa oli." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:508 dialogs/knewloanwizard.cpp:517 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:526 dialogs/knewloanwizard.cpp:536 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:824 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074 msgid "Calculation error" msgstr "Laskentavirhe" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:517 msgid "interest rate" msgstr "korkoprosentti" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:526 msgid "term" msgstr "laina-aika" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:536 msgid "principal and interest" msgstr "pääoma ja korko" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:617 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Päivät" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:618 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277 #, no-c-format msgid "Weeks" msgstr "Viikot" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:619 dialogs/knewloanwizard.cpp:638 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:888 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Kuukautta" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:620 dialogs/knewloanwizard.cpp:639 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:893 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Vuotta" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:640 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:195 #: views/khomeview.cpp:429 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884 #, no-c-format msgid "Payments" msgstr "Maksut" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:715 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:965 #, c-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "Lainan summaksi on laskettu %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:722 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:972 msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "Lainan korkoprosentiksi on laskettu %1%." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:735 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:985 msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "Lainan säännölliseksi maksueräksi on laskettu %1 (sisältäen lyhennykset ja " "korot)." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:747 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Maksuerien määrää on vähennetty, ja viimeiseksi maksueräksi on muutettu %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:755 dialogs/knewloanwizard.cpp:775 #, c-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Viimeiseksi maksueräksi on muutettu %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:767 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1017 msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "Laina-ajaksi on laskettu %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:806 msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "Lainan viimeiseksi maksueräksi on laskettu %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:813 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1063 msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "Syöttämissäsi tiedoissa ei havaittu ristiriitaisuuksia." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:821 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Syötetyt tiedot eivät täsmää. Ota ylös asiaankuuluva sivu, ja päivitä " "tiedot. Vaihtoehtoisesti jätä jokin kenttä tyhjäksi jolloin se lasketaan " "automaattisesti." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:828 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078 msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Hyväksy tiedot, tai muokkaa niitä ja laske uudelleen." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:830 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1080 msgid "Calculation successful" msgstr "Laskenta onnistui" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:850 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: one month\n" "%n months" msgstr "%n kuukausia" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:854 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "%n vuosia" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:858 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141 #, c-format msgid "" "_n: one payment\n" "%n payments" msgstr "%n maksuja" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:896 kmymoney2.cpp:2385 #, c-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Tiliä ei voida lisätä: %1" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79 msgid "" "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " "the list." msgstr "" "Tässä ikkunassa ei voida luoda uusia maksunsaajia. Valitse maksunsaaja " "listalta." #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79 msgid "Payee creation" msgstr "Maksunsaajan luonti" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 msgid "Report Configuration" msgstr "Raporttiasetukset" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:923 #: views/kreportsview.cpp:293 views/kreportsview.cpp:327 msgid "Report" msgstr "Raporttinäkymä" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135 msgid "Rows/Columns" msgstr "Rivit / sarakkeet" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582 #: views/kreportsview.cpp:285 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Chart" msgstr "Kaavionäkymä" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:74 msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Poista tämä arvopaperi tiedostosta" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:77 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:80 msgid "Create a new security entry." msgstr "Lisää uusi arvopaperikohta." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:86 msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Vaihda arvopaperin tietoja valitusta kohdasta" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:188 msgid "" "Do you really want to remove the currency %1 from the file?Note: It is currently not supported to add currencies." msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa valuutan %1 tiedostosta?

Huomautus: " "valuuttojen lisääminen myöhemmin ei ole toistaiseksi mahdollista." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:191 msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %1 %2 tiedostosta?" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:194 msgid "Delete security" msgstr "Poista arvopaperi" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:81 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Clear &All" msgstr "Poista k&aikki" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:83 msgid "Clear all splits" msgstr "Poista kaikki jaottelut" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Käytä tätä poistaaksesi tämän tapahtuman kaikki jaottelut" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:88 msgid "&Merge" msgstr "&Yhdistä" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:187 msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Tämän tapahtuman kokonaissumma on %1, vaikka jaoteltujen tapahtumien summa " "on %2. Jäljelle jäävä %3 on määrittelemättä." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:195 #, c-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Muuta tapahtuman kokonaissummaksi %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:198 msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Jaa erotus %1 &tasaisesti kaikille jaotteluille." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:207 #, c-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "Jätä tapahtuman &kokonaissummaksi %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:209 msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Jätä %1 määrittelemättä." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280 msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "Tapahtuman kaikkia jaotteluja ollaan poistamassa. Jatketaanko?" #: dialogs/kstartdlg.cpp:55 msgid "Start Dialog" msgstr "Aloitusikkuna" #: dialogs/kstartdlg.cpp:74 msgid "Templates" msgstr "Tilipohjat" #: dialogs/kstartdlg.cpp:74 msgid "Select templates" msgstr "Valitse tilipohjat" #: dialogs/kstartdlg.cpp:76 dialogs/kstartdlg.cpp:115 msgid "New KMyMoney document" msgstr "Uusi KMyMoney-dokumentti" #: dialogs/kstartdlg.cpp:86 msgid "Open a KMyMoney document" msgstr "Avaa KMyMoney-dokumentti" #: dialogs/kstartdlg.cpp:92 msgid "" "%1|KMyMoney files (*.kmy)\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|KMyMoney-tiedostot (*.kmy)\n" "%2|Kaikki tiedostot (*.*)" #: dialogs/kstartdlg.cpp:98 msgid "Recent Files" msgstr "Viimeaikaiset tiedostot" #: dialogs/kstartdlg.cpp:213 msgid "Blank Document" msgstr "Tyhjä dokumentti" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:101 msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Käytä tätä uuden QIF tuonti- tai vientiprofiilin luontiin" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:152 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:407 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "QIF-profiilimuokkain" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:154 msgid "QIF Profile Selector" msgstr "QIF-profiilivalitsin" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:240 msgid "The default QIF profile" msgstr "QIF-oletusprofiili" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:421 msgid "Enter new profile name" msgstr "Syötä profiilin nimi" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:440 msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Poistetaanko profiili '%1' varmasti?" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" "GPG-salaustuki on otettu käyttöön. Tämä tarkoittaa että uudet tiedostot " "salataan, mutta olemassa olevia tiedostoja ei salata automaattisesti. Jotta " "ne salattaisiin, käytä Tiedosto / Tallenna nimellä... -toimintoa " "tiedoston tallentamiseksi eri nimellä. Kun lopputulos on haluttu, voidaan " "vanha salaamaton tiedosto poistaa ja uusi salattu uudelleenimetä vanhan " "nimiseksi." #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184 msgid "GPG encryption activated" msgstr "GPG-salaus otettu käyttöön" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Up" msgstr "&Ylös" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item up" msgstr "Siirrä valittua kohtaa ylöspäin" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "Siirrä tämän avulla valittua kohtaa pykälä ylöspäin listalla." #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:59 msgid "&Down" msgstr "&Alas" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:61 msgid "Move selected item down" msgstr "Siirrä valittua kohtaa alaspäin" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:62 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "Siirrä tämän avulla valittua kohtaa pykälä alaspäin listalla." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:58 #: dialogs/transactioneditor.cpp:611 views/kpayeesview.cpp:373 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:58 msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Hyväksyy syötetyt tiedot ja tallentaa ne" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:59 views/kpayeesview.cpp:374 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:59 msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Käytä tätä muokattujen tietojen hyväksyntään." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Poista valittu tietolähde" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:65 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:65 msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Käytä tätä poistamaan valittu online-tietolähde" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:70 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:70 msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Luo uusi tietolähde online-noteerauksia varten" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:71 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:71 msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Käytä tätä uuden tietolähteen luonnissa online-noteerauksia varten" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:111 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:194 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:197 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:220 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:111 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:189 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:192 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:215 msgid "New Quote Source" msgstr "Uusi noteeraus -tietolähde" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:71 msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." msgstr "Kohdetili ja siirtotili ovat samoja. Vaihda toinen." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:90 msgid "Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Maksunsaaja muutettu.
   Vanha: %1, uusi: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:98 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:106 msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" msgstr "Tili muutettu. Vanha \"%1\", uusi: \"%2\"" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:113 msgid "Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Tili muutettu.
   Vanha: %1, Uusi: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:121 msgid "" "Transfer account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Siirtotili vaihdettu.
   Vanha: %1, uusi: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:129 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:139 views/kpayeesview.cpp:753 #: widgets/kmymoneycategory.cpp:164 widgets/kmymoneycategory.cpp:170 #: widgets/transaction.cpp:854 widgets/transaction.cpp:1413 #: widgets/transaction.cpp:1427 msgid "" "_: Split transaction (category replacement)\n" "Split transaction" msgstr "Jaoteltu tapahtuma" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:149 msgid "" "Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Kategoria vaihdettu.
   Vanha: %1, uusi: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159 msgid "empty" msgstr "tyhjä" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:163 msgid "Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Muistiinpano vaihdettu.
   Vanha: %1, uusi: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:172 msgid "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Summa vaihdettu.
   Vanha: %1, uusi: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:181 msgid "" "Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "Yhteensovitustila vaihdettu.
   Vanha: %1, uusi: " "%2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:188 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Vakava virhe tietojen määrityksessä: " #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www." "trolltech.com) and search for SQL drivers." msgstr "" "Järjestelmään ei ole asennettu lainkaan QT SQL -ajureita.\n" "Selvitä asentaminen käytetyn jakelun dokumentaatiosta tai käy QT-" "webbisivuilla (http://www.trolltech.com) ja etsi hakusanoilla 'SQL drivers'." #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114 #, fuzzy msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "QT SQL-ajuri %1 ei ole enää asennettuna järjestelmään" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:118 #, fuzzy msgid "TQt SQL driver %1 is not suported" msgstr "Qt SQL-ajuri %1 ei ole tuettu" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:177 msgid "" "TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. " "Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any " "problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:189 msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "SQLite-tiedostot (*.sql);; Kaikki tiedostot (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:192 msgid "Select SQLite file" msgstr "Valitse SQLite-tiedosto" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:213 msgid "All files (*.*)" msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:216 msgid "Select output file" msgstr "Valitse nimi kirjoitettavalle tiedostolle" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:48 msgid "Select Transaction" msgstr "Valitse tapahtuma" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:49 msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Valitse tapahtuma ja paina OK-painiketta, tai ohita valinta painamalla " "Peruuta-painiketta." #: dialogs/transactioneditor.cpp:227 msgid "" "The number %1 has already been used in account %2. Do you want " "to replace it with the next available number?" msgstr "" "Numero %1 on jo käytössä tilillä %2. Korvataanko se " "seuraavalla vapaalla numerolla?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:227 msgid "Duplicate number" msgstr "Numero on jo käytössä" #: dialogs/transactioneditor.cpp:309 msgid "" "This transaction has more than two splits and is based on a different " "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not " "very well supported by KMyMoney and may result in false results." msgstr "" "Tapahtumassa on enemmän kuin kaksi jaottelua ja tapahtuma perustuu toiseen " "valuuttaan (%1). Tämän tilin käyttäminen tapahtuman muokkaamiseen ei ole " "tällä hetkellä täysin tuettua, joten sen käyttäminen voi johtaa " "virheellisiin tuloksiin." #: dialogs/transactioneditor.cpp:311 msgid "" "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you " "don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." msgstr "" "Tapahtuman muokkaamiselle ei löytynyt sopivampaa tiliä. Tapahtuman " "muokkaaminen on sallittua siitä huolimatta. Jos et halua muokata tapahtumaa, " "keskeytä muokkaaminen seuraavasta." #: dialogs/transactioneditor.cpp:313 msgid "" "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use " "the suggested account instead, please cancel from editing next and change " "the view to the suggested account." msgstr "" "Tapahtumaa olisi parempi muokata %1:tä käyttäen. Tapahtuman " "muokkaaminen on silti sallittua. Jos halutaan käyttää ehdotettua tiliä sen " "sijaan, peruuta tämän muokkaaminen ja vaihda näkymä ehdotettuun tiliin." #: dialogs/transactioneditor.cpp:416 msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Tapahtumassa on enemmän kuin kaksi jaottelua ja se alunperin perustuu eri " "valuuttaan (%1). Tilin käyttäminen tapahtuman muokkaamiseen voi johtaa " "pyöristysvirheisiin. Jatketaanko?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:418 msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Tapahtumassa on enemmän kuin kaksi jaottelua ja se alunperin perustuu eri " "valuuttaan (%1). Tilin käyttäminen tapahtuman muokkaamiseen voi johtaa " "pyöristysvirheisiin. Jatketaanko?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:563 msgid "Storing transactions" msgstr "Tapahtuminen tallennus" #: dialogs/transactioneditor.cpp:609 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69 msgid "&Enter" msgstr "&Kirjaa" #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Käytä tätä syöttääksesi tapahtuma tapahtumiin." #: dialogs/transactioneditor.cpp:613 msgid "&Schedule" msgstr "&Ajoitettu tapahtuma" #: dialogs/transactioneditor.cpp:615 msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Hyväksyy syötetyt tiedot ja tallentaa ne ajoitetuksi tapahtumaksi" #: dialogs/transactioneditor.cpp:616 msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "Käytä tätä ajoittaaksesi tapahtuma myöhemmäksi kohdaksi tapahtumiin." #: dialogs/transactioneditor.cpp:618 msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "Syötetyn tapahtuman päivämäärä on tulevaisuudessa.

Kirjataanko se " "tapahtumiin vai tehdäänkö siitä ajoitettu tapahtuma?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:618 msgid "" "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" "Enter or schedule?" msgstr "Kirjataanko, vai tehdäänkö ajoitettu tapahtuma?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:686 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "Tilin %1 saldo on tipahtanut alle varoitusrajan %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:692 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Tilin %1 saldo on tipahtanut alle minimirajan %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:698 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Tilin %1 saldo on on tipahtanut alle varoitettavan maksimiluottorajan " "%2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:704 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "Tilin %1 saldo on tipahtanut alle maksimiluottorajan %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:773 msgid "Payer/Receiver" msgstr "Maksunsaaja / vastaanottaja" #: dialogs/transactioneditor.cpp:781 msgid "Category/Account" msgstr "Kategoria / tili" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1014 dialogs/transactioneditor.cpp:1050 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1434 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1457 dialogs/transactioneditor.cpp:1480 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1543 dialogs/transactioneditor.cpp:1547 #: widgets/transaction.cpp:905 msgid "Transfer from" msgstr "Siirrä tililtä" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1016 dialogs/transactioneditor.cpp:1052 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1436 dialogs/transactioneditor.cpp:1482 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1544 widgets/transaction.cpp:905 msgid "Transfer to" msgstr "Siirrä tilille" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1294 msgid "Select autofill transaction" msgstr "Valitse täytä automaattisesti -tapahtuma" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1755 #, fuzzy msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "Tapahtumia ei voi luoda jos yhtään tiliä ei ole valittu." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:81 msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "Ensimmäinen tapahtuma ei sovi täsmäämisen vaatimuksiin." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 msgid "Second transaction does not match requirement for matching" msgstr "Toinen tapahtuma ei sovi täsmäämisen vaatimuksiin." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:87 dialogs/transactionmatcher.cpp:137 msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "%1:n jaotteluissa on ristiriitaisia arvoja (%2, %3)" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:100 dialogs/transactionmatcher.cpp:153 msgid "" "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-" "imported transaction." msgstr "" "Molemmat näistä tapahtumista on tuotu %1:een. Tämän vuoksi niitä ei voi " "täsmätä. Täsmäys toimii vain yhdelle tuodulle tapahtumalle ja yhdelle ei-" "tuodulle tapahtumalle." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:105 dialogs/transactionmatcher.cpp:160 msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Ei voitu täsmätä kaikkia jaotteluja (%1)" #: kmymoney2.cpp:314 msgid "Open database..." msgstr "Avaa tietokanta..." #: kmymoney2.cpp:315 msgid "Save as database..." msgstr "Tallenna tietokantana..." #: kmymoney2.cpp:316 msgid "Backup..." msgstr "Ota varmuuskopio..." #: kmymoney2.cpp:317 kmymoney2.cpp:323 msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney2.cpp:318 msgid "Gnucash..." msgstr "Gnucash..." #: kmymoney2.cpp:319 msgid "Statement file..." msgstr "Tiliotetiedosto..." #: kmymoney2.cpp:321 kmymoney2.cpp:322 msgid "Account Template..." msgstr "Tilipohja..." #: kmymoney2.cpp:324 msgid "Personal Data..." msgstr "Henkilökohtaiset tiedot..." #: kmymoney2.cpp:327 msgid "Dump Memory" msgstr "Muistivedos..." #: kmymoney2.cpp:329 msgid "File-Information..." msgstr "Tiedoston tiedot ..." #: kmymoney2.cpp:334 msgid "Find transaction..." msgstr "Etsi tapahtuma..." #: kmymoney2.cpp:339 msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Näytä tapahtuman tiedot" #: kmymoney2.cpp:340 kmymoney2.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Piilota yhteensovitetut tapahtumat" #: kmymoney2.cpp:341 kmymoney2.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Piilota käyttämättömät kategoriat" #: kmymoney2.cpp:342 msgid "Show all accounts" msgstr "Näytä kaikki tilit" #: kmymoney2.cpp:347 msgid "New institution..." msgstr "Uusi rahalaitos..." #: kmymoney2.cpp:348 msgid "Edit institution..." msgstr "Muokkaa rahalaitosta..." #: kmymoney2.cpp:349 msgid "Delete institution..." msgstr "Poista rahalaitos..." #: kmymoney2.cpp:354 msgid "New account..." msgstr "Uusi tili..." #: kmymoney2.cpp:356 msgid "Open ledger" msgstr "Avaa kirjanpito" #: kmymoney2.cpp:357 msgid "Reconcile..." msgstr "Yhteensovitus..." #: kmymoney2.cpp:358 msgid "" "_: Finish reconciliation\n" "Finish" msgstr "Valmis" #: kmymoney2.cpp:359 msgid "" "_: Postpone reconciliation\n" "Postpone" msgstr "Siirrä" #: kmymoney2.cpp:360 msgid "Edit account..." msgstr "Muokkaa tiliä..." #: kmymoney2.cpp:361 msgid "Delete account..." msgstr "Poista tili..." #: kmymoney2.cpp:362 msgid "Close account" msgstr "Sulje tili" #: kmymoney2.cpp:363 msgid "Reopen account" msgstr "Avaa tili uudelleen" #: kmymoney2.cpp:364 msgid "Transaction report" msgstr "Tapahtumaraportti" #: kmymoney2.cpp:366 msgid "Show balance chart..." msgstr "Näytä saldokäyrä..." #: kmymoney2.cpp:368 msgid "Map to online account" msgstr "Liitä online-tiliin" #: kmymoney2.cpp:369 msgid "Unmap account" msgstr "Poista tililiitäntä" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:370 #: views/kpayeesview.cpp:371 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: kmymoney2.cpp:374 msgid "Update account..." msgstr "Päivitä tili..." #: kmymoney2.cpp:375 msgid "Update all accounts..." msgstr "Päivitä kaikki tilit..." #: kmymoney2.cpp:380 msgid "New category..." msgstr "Uusi kategoria..." #: kmymoney2.cpp:381 msgid "Edit category..." msgstr "Muokkaa kategoriaa..." #: kmymoney2.cpp:382 msgid "Delete category..." msgstr "Poista kategoria..." #: kmymoney2.cpp:388 msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "QIF-profiilimuokkain..." #: kmymoney2.cpp:389 msgid "Securities..." msgstr "Arvopaperit..." #: kmymoney2.cpp:390 msgid "Currencies..." msgstr "Valuutat..." #: kmymoney2.cpp:391 msgid "Prices..." msgstr "Hinnat..." #: kmymoney2.cpp:392 msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Päivitä osake- ja valuuttakurssit..." #: kmymoney2.cpp:393 msgid "Consistency Check" msgstr "Yhtenäisyystarkistus" #: kmymoney2.cpp:394 msgid "Performance-Test" msgstr "Suorituskykytesti" #: kmymoney2.cpp:395 msgid "KCalc..." msgstr "KCalc..." #: kmymoney2.cpp:401 msgid "Enable all messages" msgstr "Ota käyttöön kaikki viestit" #: kmymoney2.cpp:402 msgid "TDE language settings..." msgstr "TDE-kieliasetukset..." #: kmymoney2.cpp:407 msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Näytä päivän vihje" #: kmymoney2.cpp:412 msgid "" "_: New transaction button\n" "New" msgstr "Uusi" #: kmymoney2.cpp:417 msgid "" "_: Edit transaction button\n" "Edit" msgstr "Muokkaa" #: kmymoney2.cpp:419 msgid "" "_: Enter transaction\n" "Enter" msgstr "Syötä" #: kmymoney2.cpp:422 msgid "" "_: Edit split button\n" "Edit splits" msgstr "Muokkaa jaotteluja" #: kmymoney2.cpp:423 msgid "" "_: Cancel transaction edit\n" "Cancel" msgstr "Peruuta" #: kmymoney2.cpp:424 msgid "" "_: Delete transaction\n" "Delete" msgstr "Poista" #: kmymoney2.cpp:425 msgid "" "_: Duplicate transaction\n" "Duplicate" msgstr "Kahdenna" #: kmymoney2.cpp:427 kmymoney2.cpp:4941 kmymoney2.cpp:5222 msgid "" "_: Button text for match transaction\n" "Match" msgstr "Sovita" #: kmymoney2.cpp:428 msgid "" "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" "Accept" msgstr "Hyväksy" #: kmymoney2.cpp:430 msgid "" "_: Toggle reconciliation flag\n" "Toggle" msgstr "Käännä" #: kmymoney2.cpp:431 msgid "" "_: Mark transaction cleared\n" "Cleared" msgstr "Varmistettu" #: kmymoney2.cpp:432 msgid "" "_: Mark transaction reconciled\n" "Reconciled" msgstr "Yhteensovitettu" #: kmymoney2.cpp:433 msgid "" "_: Mark transaction not reconciled\n" "Not reconciled" msgstr "Yhteensovittamaton" #: kmymoney2.cpp:434 msgid "" "_: Select all transactions\n" "Select all" msgstr "Valitse kaikki" #: kmymoney2.cpp:436 kmymoney2.cpp:5614 msgid "Goto account" msgstr "Siirry tiliin" #: kmymoney2.cpp:437 kmymoney2.cpp:5612 msgid "Goto payee" msgstr "Siirry maksunsaajaan" #: kmymoney2.cpp:438 msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Luo ajoitettu tapahtuma..." #: kmymoney2.cpp:439 msgid "Assign next number" msgstr "Liitä seuraava numero" #: kmymoney2.cpp:440 msgid "" "_: Combine transactions\n" "Combine" msgstr "Yhdistä" #: kmymoney2.cpp:442 msgid "New investment" msgstr "Uusi sijoitus" #: kmymoney2.cpp:443 msgid "Edit investment..." msgstr "Muokkaa sijoitusta..." #: kmymoney2.cpp:444 msgid "Delete investment..." msgstr "Poista sijoitus..." #: kmymoney2.cpp:445 msgid "Online price update..." msgstr "Online-hintapäivitys..." #: kmymoney2.cpp:446 msgid "Manual price update..." msgstr "Hintojen päivitys käsin..." #: kmymoney2.cpp:448 msgid "New scheduled transaction..." msgstr "Uusi ajoitettu tapahtuma..." #: kmymoney2.cpp:449 msgid "Edit scheduled transaction..." msgstr "Muokkaa ajoitettua tapahtumaa..." #: kmymoney2.cpp:450 msgid "Delete scheduled transaction..." msgstr "Poista ajoitettu tapahtuma..." #: kmymoney2.cpp:451 msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Kahdenna ajoitettu tapahtuma" #: kmymoney2.cpp:452 msgid "Enter next transaction..." msgstr "Kirjaa seuraava tapahtuma..." #: kmymoney2.cpp:453 msgid "Skip next transaction..." msgstr "Ohita seuraava tapahtuma..." #: kmymoney2.cpp:455 msgid "New payee" msgstr "Uusi maksunsaaja" #: kmymoney2.cpp:456 msgid "Rename payee" msgstr "Nimeä maksunsaaja uudelleen" #: kmymoney2.cpp:457 msgid "Delete payee" msgstr "Poista maksunsaaja" #: kmymoney2.cpp:459 msgid "New budget" msgstr "Uusi budjetti" #: kmymoney2.cpp:460 msgid "Rename budget" msgstr "Nimeä budjetti uudelleen" #: kmymoney2.cpp:461 msgid "Delete budget" msgstr "Poista budjetti" #: kmymoney2.cpp:462 msgid "Copy budget" msgstr "Kopioi budjetti" #: kmymoney2.cpp:463 msgid "Change budget year" msgstr "Muuta budjettivuotta" #: kmymoney2.cpp:464 msgid "" "_: Budget based on forecast\n" "Forecast" msgstr "Ennuste" #: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4025 kmymoney2.cpp:4028 kmymoney2.cpp:4034 msgid "New currency" msgstr "Uusi valuutta" #: kmymoney2.cpp:470 kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061 msgid "Rename currency" msgstr "Nimeä valuutta uudelleen" #: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4074 msgid "Delete currency" msgstr "Poista valuutta" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:472 #, no-c-format msgid "Select as base currency" msgstr "Valitse oletusvaluutaksi" #: kmymoney2.cpp:483 msgid "View back" msgstr "Näytä taaksepäin" #: kmymoney2.cpp:484 msgid "View forward" msgstr "Näytä eteenpäin" #: kmymoney2.cpp:614 msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" msgstr "KMyMoney-tiedosto täytyy tallentaa. Tallennetaanko?" #: kmymoney2.cpp:760 msgid "Creating new document..." msgstr "Luodaan uusi dokumentti..." #: kmymoney2.cpp:872 kmymoney2.cpp:887 msgid "Open a file." msgstr "Avaa tiedosto." #: kmymoney2.cpp:875 msgid "" "%1|KMyMoney files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|KMyMoney-tiedostot\n" "%2|Kaikki tiedostot (*.*)" #: kmymoney2.cpp:876 msgid "Open File..." msgstr "Avaa tiedosto..." #: kmymoney2.cpp:928 msgid "Loading file..." msgstr "Tiedostoa ladataan..." #: kmymoney2.cpp:989 msgid "" "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can " "open another file or create a new one." msgstr "" "%1 on epäkelpo tiedostonimi tai tiedostoa ei ole olemassa. Avaa " "toinen tiedosto tai luo uusi." #: kmymoney2.cpp:989 msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: kmymoney2.cpp:992 msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney" msgstr "Tiedosto %1 on jo avattu toisessa KMyMoney-esiintymässä." #: kmymoney2.cpp:992 msgid "Duplicate open" msgstr "Kahdesti avattu." #: kmymoney2.cpp:1004 msgid "Saving file..." msgstr "Tiedostoa tallennetaan..." #: kmymoney2.cpp:1040 kmymoney2.cpp:1052 kmymoney2.cpp:1076 #, c-format msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" msgstr "Lisäsalausavaimina käytetään: %1" #: kmymoney2.cpp:1061 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Tiedosto tallennetaan uudella nimellä..." #: kmymoney2.cpp:1072 msgid "Encryption key to be used" msgstr "Salausavaimena käytetään" #: kmymoney2.cpp:1077 msgid "Manage additional keys" msgstr "Hallinnoi lisäavaimia" #: kmymoney2.cpp:1084 msgid "No encryption" msgstr "Ei salausta" #: kmymoney2.cpp:1107 msgid "" "_: KMyMoney (Filefilter)\n" "KMyMoney files" msgstr "KMyMoney-tiedostot" #: kmymoney2.cpp:1108 msgid "" "_: XML (Filefilter)\n" "XML files" msgstr "XML-tiedostot" #: kmymoney2.cpp:1109 msgid "" "_: Anonymous (Filefilter)\n" "Anonymous files" msgstr "Anonyymitiedostot" #: kmymoney2.cpp:1110 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: kmymoney2.cpp:1198 msgid "Saving file to database..." msgstr "Tiedosto tallennetaan tietokantaan..." #: kmymoney2.cpp:1212 msgid "Cannot save to current database." msgstr "Ei voida tallentaa nykyiseen tietokantaan." #: kmymoney2.cpp:1230 msgid "Closing window..." msgstr "Ikkunaa suljetaan..." #: kmymoney2.cpp:1233 kmymoney2.cpp:1254 msgid "The file has been changed, save it ?" msgstr "Tiedosto on muuttunut, tallennetaanko?" #: kmymoney2.cpp:1344 kmymoney2.cpp:1357 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: kmymoney2.cpp:1402 kmymoney2.cpp:1438 msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "KMyMoney-tiedostoa ei ole avoinna." #: kmymoney2.cpp:1406 msgid "Viewing personal data..." msgstr "Henkilökohtaisten tietojen katselu." #: kmymoney2.cpp:1413 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Muokkaa henkilökohtaisia tietoja" #: kmymoney2.cpp:1429 #, c-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Käyttäjätietoja ei voida tallentaa: %1" #: kmymoney2.cpp:1452 msgid "Importing account templates." msgstr "Tilipohjien tuonti." #: kmymoney2.cpp:1467 msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Tilipohjia ei kyetä tuomaan: %1, kohdasta %2:%3" #: kmymoney2.cpp:1476 msgid "Exporting account templates." msgstr "Tilipohjamalleja viedään." #: kmymoney2.cpp:1479 msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.kmt|KMyMoney tilipohjamallit\n" "*.*|Kaikki tiedostot" #: kmymoney2.cpp:1480 msgid "Save as..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: kmymoney2.cpp:1522 msgid "Importing file..." msgstr "Tuodaan tiedostoa..." #: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181 msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Tiliotteet on käsitelty seuraavin tuloksin:" #: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:1761 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181 msgid "Statement stats" msgstr "Tiliotetilasto" #: kmymoney2.cpp:1607 msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "GnuCash-dokumenttia ei voida tuoda olemassa olevaan tiedostoon. Haluatko " "tallentaa nykyisen tiedoston ensin?" #: kmymoney2.cpp:1620 msgid "Importing a Gnucash file." msgstr "Gnucash-tiedostoa tuodaan..." #: kmymoney2.cpp:1623 msgid "" "%1|Gnucash files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Gnucash-tiedostot\n" "%2|Kaikki tiedostot (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1624 msgid "Import Gnucash file..." msgstr "Tuo Gnucash-tiedosto..." #: kmymoney2.cpp:1663 msgid "Importing an XML Statement." msgstr "XML-muotoisen tiliotteen tuonti..." #: kmymoney2.cpp:1666 msgid "" "%1|XML files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|XML-tiedostot\n" "%2|Kaikki tiedostot (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1667 msgid "Import XML Statement..." msgstr "Tuo XML-muotoinen tiliote..." #: kmymoney2.cpp:1723 msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Virhe tuotaessa tiedostoa. Tiedosto %1 ei ole kelvollinen KMM-" "tiliotetiedosto." #: kmymoney2.cpp:1723 msgid "Invalid Statement" msgstr "Epäkelpo tiliote" #: kmymoney2.cpp:1761 msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "Tiliote on käsitelty seuraavin tuloksin:" #: kmymoney2.cpp:1770 msgid "Exporting file..." msgstr "Tiedoston vienti..." #: kmymoney2.cpp:1793 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Ylikirjoitetaanko se?" #: kmymoney2.cpp:1793 msgid "File already exists" msgstr "Tiedostonimi käytössä jo" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4925 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1822 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Yleinen" #: kmymoney2.cpp:1823 msgid "Register" msgstr "Tapahtumat" #: kmymoney2.cpp:1824 views/khomeview.cpp:116 views/kmymoneyview.cpp:136 msgid "Home" msgstr "Etusivu" #: kmymoney2.cpp:1825 views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Ajoitetut\n" "tapahtumat" #: kmymoney2.cpp:1826 msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: kmymoney2.cpp:1827 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1829 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online-noteeraukset" #: kmymoney2.cpp:1830 reports/pivottable.cpp:2447 #: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251 #: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Forecast" msgstr "Ennusteet" #: kmymoney2.cpp:1831 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: kmymoney2.cpp:1900 msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Tiedosto täytyy tallentaa ennenkuin se voidaan varmuuskopioida. Jatketaanko?" #: kmymoney2.cpp:1917 msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files! Your current source file is '%1'." msgstr "" "Toistaiseksi vain paikallisten lähdetiedostojen varmuuskopiointia tuetaan. " "Nykyinen lähdetiedosto on '%1'." #: kmymoney2.cpp:1920 msgid "Local files only" msgstr "Paikalliset tiedostot ainoastaan" #: kmymoney2.cpp:1935 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Liitetään %1" #: kmymoney2.cpp:1974 msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?" msgstr "Laitteessa on jo varmuuskopio tälle päivälle. Korvataanko?" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1974 kmymoney2.cpp:2001 #: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2039 kmymoney2.cpp:2064 kmymoney2.cpp:2066 #, no-c-format msgid "Backup" msgstr "Varmuuskopioi" #: kmymoney2.cpp:1974 msgid "&Replace" msgstr "&Korvaa" #: kmymoney2.cpp:1979 kmymoney2.cpp:2004 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2042 #, c-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Irroitetaan %1" #: kmymoney2.cpp:1994 #, c-format msgid "Writing %1" msgstr "Kirjoitetaan %1" #: kmymoney2.cpp:2001 msgid "Error mounting device" msgstr "Virhe liitettäessä laitetta" #: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2064 msgid "File successfully backed up" msgstr "Tiedoston varmuuskopiointi onnistui" #: kmymoney2.cpp:2039 msgid "Error copying file to device" msgstr "Virhe tiedoston kopioinnissa laitteelle" #: kmymoney2.cpp:2066 msgid "Error unmounting device" msgstr "Virhe irroitettaessa laitetta" #: kmymoney2.cpp:2154 #, c-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Rahalaitosta ei voida lisätä: %1" #: kmymoney2.cpp:2196 #, c-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Rahalaitosta ei voitu tallentaa: %1" #: kmymoney2.cpp:2203 #, c-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Rahalaitosta %1 ei voitu muokata." #: kmymoney2.cpp:2214 msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa rahalaitoksen %1 ?" #: kmymoney2.cpp:2222 kmymoney2.cpp:2226 #, c-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Rahalaitosta ei voida poistaa: %1" #: kmymoney2.cpp:2279 #, c-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Tiliä ei löytynyt: %1" #: kmymoney2.cpp:2320 msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Tämä tili on velkatilityyppinen, ja jos alkusaldon tulisi kuvata summaa joka " "ollaan velkaa, se täytyy olla negatiivinen. Vaihdetaanko summa " "negatiiviseksi?\n" "Paina Kyllä-painiketta jolloin summaksi vaihdetaan %1,\n" "Paina Ei-painiketta jolloin summaksi jätetään %2,\n" "Paina Peruuta-painiketta keskeyttääksesi tilin luonnin." #: kmymoney2.cpp:2356 kmymoney2.cpp:2357 msgid "Loan payout" msgstr "Lainan maksuerä" #: kmymoney2.cpp:2403 msgid "" "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "" "Kategoriaa %1 ei ole. Luodaanko se?

Ylätason tili on " "oletusarvoisesti %2, mutta se voidaan vaihtaa seuraavassa ikkunassa." #: kmymoney2.cpp:2403 msgid "Create category" msgstr "Luo kategoria" #: kmymoney2.cpp:2448 msgid "Create a new Category" msgstr "Luo uusi kategoria" #: kmymoney2.cpp:2524 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Tiliä ei voida luoda: %1" #: kmymoney2.cpp:2535 msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "Arvopaperi %1 ei ole alitilinä %2. Haluatko luoda sen?" #: kmymoney2.cpp:2536 msgid "Create security" msgstr "Luo arvopaperi" #: kmymoney2.cpp:2570 msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa sijoituksen %1?" #: kmymoney2.cpp:2570 msgid "Delete investment" msgstr "Poista sijoitus" #: kmymoney2.cpp:2577 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Sijoitusta ei voida poistaa: %1" #: kmymoney2.cpp:2667 kmymoney2.cpp:2673 msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Ajoitettua tapahtumaa ei voitu lisätä:" #: kmymoney2.cpp:2749 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Tapahtumia säädetään..." #: kmymoney2.cpp:2774 msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Ajoitettuja tapahtumia säädetään..." #: kmymoney2.cpp:2792 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Budjettia säädetään..." #: kmymoney2.cpp:2810 msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "Kategoriaa %1 ei voida vaihtaa kategoriaan %2. Syy: %3" #: kmymoney2.cpp:2831 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kategorian %1?" #: kmymoney2.cpp:2838 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Kategoriaa %1 ei voida poistaa. Syy: %2" #: kmymoney2.cpp:2850 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Haluatko poistaa kategorian %1 itsensä? Jos poistat pelkän kategorian " "itsensä, kaikki sen alikategoriat tullaan liittämään %2 " "alikategorioiksi." #: kmymoney2.cpp:2854 msgid "Delete all" msgstr "Poista kaikki" #: kmymoney2.cpp:2855 msgid "Just the category" msgstr "Vain kategoria" #: kmymoney2.cpp:2885 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" "Joitakin kategorian %1 alikategorioita ei voida poistaa koska ne ovat " "käytössä. Ne tullaan liittämään %2alikategorioiksi. Jatketaanko?" #: kmymoney2.cpp:2905 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Kategorian %1 alikategoriaa ei voida poistaa. Syy: %2" #: kmymoney2.cpp:2916 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilin %1?" #: kmymoney2.cpp:2928 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Tiliä '%1' ei voitu poistaa. Syy: %2" #: kmymoney2.cpp:2944 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Muokkaa tiliä '%1'" #: kmymoney2.cpp:2949 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Muokkaa kategoriaa '%1'" #: kmymoney2.cpp:3035 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Tiliä '%1' ei voitu muokata. Syy: %2" #: kmymoney2.cpp:3092 msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "On löytynyt myöhästyneitä ajoitettuja tapahtumia tälle tilille. Syötetäänkö " "nuo ajoitetut tapahtumat nyt?" #: kmymoney2.cpp:3092 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Ajoitettuja tapahtumia löytyi" #: kmymoney2.cpp:3190 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Tilin yhteensovittamista ollaan päättämässä vaikka tiliotteen ja " "varmistettujen tapahtumien välillä on eroavaisuuksia.\n" "Päätetäänkö yhteensovittaminen varmasti?" #: kmymoney2.cpp:3192 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Vahvista yhteensovituksen päättäminen" #: kmymoney2.cpp:3366 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" "Tili on suljettu. Se pysyy järjestelmässä koska siihen viittaavia tapahtumia " "on olemassa, vaikka niitä ei näytetä eri näkymissä. Tilin saa uudelleen " "näkyviin menemällä näkymät-valikkoon ja valitsemalla Näytä kaikki tilit tai poistamalla valinnan Älä näytä suljettuja tilejä -asetuksen." #: kmymoney2.cpp:3406 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "%1 ei voida siirtää rahalaitokseen %2. Syy: %3" #: kmymoney2.cpp:3420 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "%1ei voida siirtää %2. Syy: %3" #: kmymoney2.cpp:3435 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Tilin %1 tapahtumat vuoden alusta tähän päivään" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3438 #: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83 #: views/kreportsview.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Tapahtumat" #: kmymoney2.cpp:3476 #, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Ajoitettua tapahtumaa ei voitu lisätä: %1" #: kmymoney2.cpp:3476 msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Lisää ajoitettu tapahtuma" #: kmymoney2.cpp:3516 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Ajoitetun tapahtuman maksupäiväksi on syötetty %1. Koska tämä " "ajoitettu tapahtuma on viimeksi maksettu %2, säädetään maksupäiväksi " "automaattisesti seuraava eräpäivä, ellei viimeistä maksupäivää nollata. " "Nollataanko viimeinen maksupäivä?" #: kmymoney2.cpp:3516 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Nollaa viimeinen maksupäivä." #: kmymoney2.cpp:3526 kmymoney2.cpp:3546 kmymoney2.cpp:3558 msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Ajoitettua tapahtumaa '%1' ei voida muuttaa" #: kmymoney2.cpp:3570 msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa ajoitetun tapahtuman %1?" #: kmymoney2.cpp:3573 msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Ajoitettujen tapahtumien uudelleenluonti lainan maksutapahtumille ei ole " "tällä hetkellä mahdollista." #: kmymoney2.cpp:3582 msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Ajoitettua tapahtumaa '%1' ei voida poistaa" #: kmymoney2.cpp:3596 #, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "%1 (kopio)" #: kmymoney2.cpp:3608 kmymoney2.cpp:4387 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Tapahtumaa ei voitu kahdentaa: %1, kohdasta %2:%3" #: kmymoney2.cpp:3622 msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Haluatko varmasti jättää väliin %2 ajoitetun tapahtuman %1?" #: kmymoney2.cpp:3632 msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Ajoitettua tapahtumaa %1 ei voida ohittaa." #: kmymoney2.cpp:3645 msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Tuntematon ajoitettu tapahtuma '%1'" #: kmymoney2.cpp:3700 msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Lopetetaanko varmasti tämän ajoitetun tapahtuman kirjaaminen tapahtumiin?\n" "\n" "Tätä tullaan kysymään uudestaan seuraavalla käynnistyskerralla, jos et " "kirjaa tapahtumaa käsin myöhemmin." #: kmymoney2.cpp:3752 kmymoney2.cpp:3759 msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Ei voida kirjata ajoitettua tapahtumaa '%1'" #: kmymoney2.cpp:3770 kmymoney2.cpp:3818 msgid "New Payee" msgstr "Uusi maksunsaaja" #: kmymoney2.cpp:3772 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "Haluatko lisätä %1 maksajaksi tai vastaanottajaksi?" #: kmymoney2.cpp:3808 msgid "Unable to add payee" msgstr "Maksunsaajaa ei voitu lisätä" #: kmymoney2.cpp:3861 msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Poistetaanko maksunsaaja %1?" #: kmymoney2.cpp:3863 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Poistetaanko kaikki valitut maksunsaajat?" #: kmymoney2.cpp:3865 msgid "Remove Payee" msgstr "Poista maksunsaaja" #: kmymoney2.cpp:3905 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Maksunsaaja liittyy vähintään yhteen tapahtumaan tai ajoitettuun " "tapahtumaan. Kaikki maksunsaajat ovat valittuna nyt. Vähintään yksi " "maksunsaaja täytyy jäädä kuitenkin, jotta tapahtuma tai ajoitettu tapahtuma " "voidaan uudelleen liittää." #: kmymoney2.cpp:3960 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Tapahtuman / jaottelun maksunsaajaa ei voitu uudelleenasettaa." #: kmymoney2.cpp:4017 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Maksunsaajaa ei voitu poistaa" #: kmymoney2.cpp:4025 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Syötä ISO 4217 -koodi uutta valuuttaa varten." #: kmymoney2.cpp:4034 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Ei voitu luoda uutta valuuttaa. %1" #: kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Valuuttaa ei voitu uudelleennimetä. %1" #: kmymoney2.cpp:4074 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Valuuttaa %1 ei voitu poistaa. %2" #: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Ei voitu asettaa oletusvaluutaksi %1: %2" #: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Set base currency" msgstr "Aseta oletusvaluutaksi." #: kmymoney2.cpp:4100 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Budjetti %1" #: kmymoney2.cpp:4110 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Budjetti %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4125 kmymoney2.cpp:4174 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Ei voida lisätä budjettia: %1, tapahtunut %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4140 msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa budjetin %1?" #: kmymoney2.cpp:4142 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki valitut budjetit?" #: kmymoney2.cpp:4144 msgid "Remove Budget" msgstr "Poista budjetti" #: kmymoney2.cpp:4157 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Budjettia %1 ei voitu poistaa, kohdassa %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4169 views/kreportsview.cpp:658 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopio %1:sta" #: kmymoney2.cpp:4199 msgid "Select year" msgstr "Valitse vuosi" #: kmymoney2.cpp:4199 msgid "Budget year" msgstr "Budjettivuosi" #: kmymoney2.cpp:4211 kmymoney2.cpp:4249 kmymoney2.cpp:4309 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Budjettia %1 ei voitu muuttaa, kohdassa %2:%3." #: kmymoney2.cpp:4227 kmymoney2.cpp:4285 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Nykyinen budjetti sisältää jo tietoa. Tämän budjetin kaikki arvot " "korvataanuusilla jos jatketaan." #: kmymoney2.cpp:4257 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Huom. tässä ikkunassa tehdyt muutokset vaikuttavat kaikkiinTDE-ohjelmiin, ei " "pelkästään KMyMoneyhin." #: kmymoney2.cpp:4327 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Ainakin yksi jaottelu valituista tapahtumista on jo yhteensovitettu. " "Jatketaanko siitä huolimatta ja poistetaan tapahtumat?" #: kmymoney2.cpp:4330 views/kgloballedgerview.cpp:1057 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Tapahtuma on jo yhteensovitettu" #: kmymoney2.cpp:4336 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tapahtumat?" #: kmymoney2.cpp:4338 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki %1 valittua tapahtumaa?" #: kmymoney2.cpp:4340 msgid "Delete transaction" msgstr "Poista tapahtuma" #: kmymoney2.cpp:4341 msgid "Deleting transactions" msgstr "Poistaa tapahtumia..." #: kmymoney2.cpp:4356 msgid "Duplicating transactions" msgstr "Kahdentaa tapahtumia..." #: kmymoney2.cpp:4413 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Tapahtumaa ei voitu poistaa: %1, kohdassa %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4497 kmymoney2.cpp:4667 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Tapahtumaa %1 ei voitu muokata, kohdassa %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4559 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the " "transaction editor.

You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Perutaanko tämän tapahtuman muutokset, ilman että ne tallennetaan?

- " "Kyllä peruuttaa tämän tapahtuman muutokset
- Eitallentaa " "tämän tapahtuman muutokset ennen peruuttamista, sekä
- Peruuta " "palaa tapahtuman muutoksiin.

Tapahtumat voidaan myös valita tallentumaan " "automaattisesti, esimerkiksi silloin kun valitaan toinen tapahtuma." #: kmymoney2.cpp:4559 kmymoney2.cpp:4562 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Peruuta tapahtuman muokkaaminen." #: kmymoney2.cpp:4562 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling.

You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Perutaanko tämän tapahtuman muutokset, ilman että ne tallennetaan?

- " "Kyllä peruuttaa tämän tapahtuman muutokset
- Eitallentaa " "tämän tapahtuman muutokset ennen peruuttamista.

Tapahtumat voidaan myös " "valita tallentumaan automaattisesti, esimerkiksi silloin kun valitaan toinen " "tapahtuma." #: kmymoney2.cpp:4712 msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Tapahtumaa %1 ei voitu hyväksyä, kohdassa %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4961 msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Täsmäystä ei voitu poistaa valituista tapahtumista." #: kmymoney2.cpp:5000 msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Käsin syötettyä tapahtumaa ei ole valittuna täsmäämistä varten" #: kmymoney2.cpp:5002 msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Täsmäykseen ei ole valittu tuotuja tapahtumia." #: kmymoney2.cpp:5010 msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Valittuja tapahtumia ei voitu täsmätä." #: kmymoney2.cpp:5212 msgid "Create a new transaction" msgstr "Luo uusi tapahtuma" #: kmymoney2.cpp:5278 msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Kahdenna valitut tapahtumat" #: kmymoney2.cpp:5338 msgid "" "_: Button text for unmatch transaction\n" "Unmatch" msgstr "Poista täsmäys" #: kmymoney2.cpp:5568 kmymoney2.cpp:5590 msgid "Goto '%1'" msgstr "Siirry '%1'" #: kmymoney2.cpp:5699 msgid "Running consistency check..." msgstr "Yhtenäisyystarkistus..." #: kmymoney2.cpp:5707 #, c-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Yhtenäisyystarkistus epäonnistui: %1" #: kmymoney2.cpp:5711 msgid "Consistency check result" msgstr "Yhtenäisyystarkistuksen tulokset" #: kmymoney2.cpp:5720 msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Tarkistetaan erääntyneitä ajoitettuja tapahtumia..." #: kmymoney2.cpp:5857 msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Jotta tiliote voidaan tuoda, täytyy KMyMoney-tiedosto olla valittuna ensin." #: kmymoney2.cpp:5863 msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Tuodaan tiliotetietoja Web-liittymän kautta..." #: kmymoney2.cpp:5876 msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Liitännäistä %2 ei voitu tuoda käyttäen %1:a. Liitännäinen palautti virheen: " "%3" #: kmymoney2.cpp:5876 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654 msgid "Importing error" msgstr "Tuontivirhe" #: kmymoney2.cpp:5897 msgid "All messages have been enabled." msgstr "Kaikki viestit on otettu käyttöön." #: kmymoney2.cpp:5897 msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" #: kmymoney2.cpp:5972 msgid "Auto saving..." msgstr "Automaattitallennus..." #: kmymoney2.cpp:6030 msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" msgstr "Online-parametrejä ei voitu asettaa tilille ''%1'" #: kmymoney2.cpp:6045 msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Poistetaanko liitos tililtä %1 online-tilille? Online-pankista " "riippuen, tätä toimintoa ei voida palauttaa." #: kmymoney2.cpp:6045 msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Poista liitos online-tiliin" #: kmymoney2.cpp:6056 #, c-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Online-tilin %1 liitosta tilille ei voitu poistaa." #: kmymoney2.cpp:6073 msgid " (Brokerage)" msgstr " (Maksunvälittäjä)" #: kmymoney2.cpp:6074 msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Välityspalkkiotiliä yritettiin liittää online-tiliin. Tämä ei ole yleisesti " "ottaen suositeltavaa, vaan olisi parempi liittää sijoitustili online-" "tiliksi. Jos aiottiin liittää sijoitustili, peruuta, muutoin jatka." #: kmymoney2.cpp:6074 msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Liitetään välityspalkkiotili" #: kmymoney2.cpp:6081 msgid "Select online banking plugin" msgstr "Valitse liitännäinen online-pankille." #: kmymoney2.cpp:6122 #, c-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Tiliä ei voida liittää online-tiliin: %1" #: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:696 #: reports/querytabletest.cpp:426 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455 msgid "Checking" msgstr "Sekit" #: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:699 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456 msgid "Savings" msgstr "Säästöt" #: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:702 #: reports/querytabletest.cpp:427 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457 msgid "Credit Card" msgstr "Luottokortti" #: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:705 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458 msgid "Cash" msgstr "Käteinen" #: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:708 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:459 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 msgid "Loan" msgstr "Lainat" #: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711 msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Talletustodistus" #: kmymoneyutils.cpp:80 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460 msgid "Investment" msgstr "Sijoitukset" #: kmymoneyutils.cpp:82 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717 msgid "Money Market" msgstr "Rahamarkkinat" #: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 msgid "Investment Loan" msgstr "Sijoituslaina" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:96 #: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:164 #, no-c-format msgid "Stock" msgstr "Arvopaperit" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:111 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:167 #, no-c-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Sijoitusrahasto" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:113 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bond" msgstr "Velkakirja" #: kmymoneyutils.cpp:150 msgid "&New Schedule..." msgstr "&Uusi ajoitettu tapahtuma..." #: kmymoneyutils.cpp:152 msgid "Create a new schedule." msgstr "Luo uusi ajoitettu tapahtuma." #: kmymoneyutils.cpp:153 msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Käytä tätä luodaksesi uusi ajoitettu tapahtuma." #: kmymoneyutils.cpp:162 msgid "&Filter" msgstr "&Suodatin" #: kmymoneyutils.cpp:164 msgid "Filter out accounts" msgstr "Suodata tilejä" #: kmymoneyutils.cpp:165 msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Käytä tätä suodattaaksesi tilejä pois" #: kmymoneyutils.cpp:196 msgid "Preferred accounts" msgstr "Suosikkitilit" #: kmymoneyutils.cpp:197 msgid "Payment accounts" msgstr "Maksutilit" #: kmymoneyutils.cpp:198 msgid "Favorite reports" msgstr "Suosikkiraportit" #: kmymoneyutils.cpp:199 msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Ennuste (ajoitetut tapahtumat)" #: kmymoneyutils.cpp:200 msgid "Networth forecast" msgstr "Nettovarallisuusennuste" #: kmymoneyutils.cpp:201 msgid "Forecast (history)" msgstr "Ennuste (historiaperustainen)" #: kmymoneyutils.cpp:202 msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Varat ja velat" #: kmymoneyutils.cpp:203 reports/pivottable.cpp:2437 views/khomeview.cpp:1387 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Budjetti" #: kmymoneyutils.cpp:204 msgid "CashFlow" msgstr "Käteisvirta" #: kmymoneyutils.cpp:394 widgets/register.cpp:477 msgid "" "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" "Not reconciled" msgstr "Ei yhteensovitettu" #: kmymoneyutils.cpp:397 widgets/register.cpp:480 msgid "" "_: Reconcile state 'Cleared'\n" "Cleared" msgstr "Varmistettu" #: kmymoneyutils.cpp:400 widgets/register.cpp:483 msgid "" "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" "Reconciled" msgstr "Yhteensovitettu" #: kmymoneyutils.cpp:403 widgets/register.cpp:486 msgid "" "_: Reconcile state 'Frozen'\n" "Frozen" msgstr "Jäädytetty" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:406 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:179 views/kforecastview.cpp:178 #: widgets/register.cpp:58 widgets/register.cpp:489 widgets/transaction.cpp:711 #: widgets/transaction.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: kmymoneyutils.cpp:414 msgid "" "_: Reconcile flag C\n" "C" msgstr "V" #: kmymoneyutils.cpp:417 msgid "" "_: Reconcile flag R\n" "R" msgstr "Y" #: kmymoneyutils.cpp:420 msgid "" "_: Reconcile flag F\n" "F" msgstr "J" #: kmymoneyutils.cpp:423 msgid "" "_: Flag for unknown reconciliation state\n" "?" msgstr "?" #: kstartuplogo.cpp:102 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Tiedostoa ladataan..." #: main.cpp:51 msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, henkilökohtainen talouskirjanpito-ohjelma TDE:lle.\n" "\n" "Voit auttaa ohjelman kehittämistä ohjelmoimalla tai antamalla " "parannusehdotuksia." #: main.cpp:55 msgid "language to be used" msgstr "käytettävä kieli" #: main.cpp:56 msgid "don't open last used file" msgstr "älä avaa viimeksi käytettyä tiedostoa" #: main.cpp:57 msgid "enable performance timers" msgstr "ota suorituskykymittarit käyttöön" #: main.cpp:61 msgid "turn on program traces" msgstr "Ota käyttöön virheenjäljitystoiminnot" #: main.cpp:62 msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit" msgstr "" "talleta kaikki määritellyt TDEAction-objektit standardiulostuloon ja lopeta " "ohjelma" #: main.cpp:66 msgid "file to open" msgstr "avattava tiedosto" #: main.cpp:92 msgid "Memory leakage detection" msgstr "Muistivuotojen havainnointi" #: main.cpp:96 msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Ohjelma käännetty seuraavilla asetuksilla:\n" #: main.cpp:104 msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Alustava idea, paljon alustavaa ohjelmakoodia, projektin vetäjä" #: main.cpp:105 msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Ytimen ohjelmointi, jakeluvastaava, projektin vetäjä" #: main.cpp:106 msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Raportointilogiikka, OFX-tuonti" #: main.cpp:107 msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Tietokannan taustajärjestelmä, vakaan haaran ylläpitäjä" #: main.cpp:108 msgid "Forecast, Reports" msgstr "Ennusteet, raportit" #: main.cpp:109 msgid "Project Admin" msgstr "Projektin vetäjä" #: main.cpp:110 msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: main.cpp:111 msgid "Database backend" msgstr "Tietokannan taustajärjestelmä" #: main.cpp:113 msgid "Initial investment support" msgstr "Alustava tuki sijoituksille" #: main.cpp:114 msgid "Developer & Artist" msgstr "Kehittäjä & taiteilija" #: main.cpp:115 msgid "Icons & splash screen" msgstr "Ikonit & aloitusruutu" #: main.cpp:116 main.cpp:117 msgid "Patches" msgstr "Korjaukset" #: main.cpp:136 msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control " "Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable " "value and start KMyMoney again." msgstr "" "Käytetyn valuuttayksikön desimaalimerkkiä ei ole asetettu oikein TDE:n Maa/" "alue & kieliasetuksissa. Aseta se oikein ja käynnistä KMyMoney uudestaan." #: main.cpp:136 msgid "Invalid settings" msgstr "Epäkelvot asetukset" #: main.cpp:228 msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Toinen KMyMoney on käynnissä jo. Haluatko lopettaa tämän?" #: main.cpp:289 msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" "Tunnistamaton virhe. Ole hyvä ja raportoi yksityiskohdat ohjelman " "kehittäjille" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:105 msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 " "and < 0.9 to correct the problem." msgstr "" "Tilillä %1 on alkusaldo. Käytä KMyMoneyn versiota 0.8 - 0.9 ongelman " "korjaamiseksi." #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:601 msgid "" "_: Brokerage (suffix for account names)\n" "Brokerage" msgstr "Kaupanvälitys" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:49 msgid "Opening Balances" msgstr "Alkusaldo" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:400 msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Suljettuun tiliin viittaavaa tapahtumaa ei voida poistaa." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 mymoney/mymoneyfile.cpp:1453 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 mymoney/mymoneyfile.cpp:1487 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509 msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Ongelma tilillä '%1'" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1424 msgid " * Loop detected between this account and account '%2'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1425 #, fuzzy msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Uusi ylätason tili on päätason tili '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1458 msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Ylätason tili '%1' kuuluu eri ryhmään." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1459 mymoney/mymoneyfile.cpp:1490 msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Uusi ylätason tili on päätason tili '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1475 msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Ylätason tilillä '%1' ei ole '%2' alatilinä." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1489 msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Ylätasoa tunnuksella %1 ei enää ole olemassa." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1511 msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Alatasoa tunnuksella %1 ei enää ole olemassa." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1512 msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Lista alatason tileistä luodaan uudestaan." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1532 msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Tilitietoja ei kyetä päivittämään." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1539 msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Listaa alatason tileistä luodaan uudelleen..." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1576 msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Tilin %1 tietoja ei voida päivittää." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1594 msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Maksunsaaja %1 uudelleenluotu kiinteällä tunnisteella" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1623 msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Maksunsaajan tunniste päivitetty tapahtuman '%1' jaottelussa." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1636 msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * Osakkeille asetettu arvo tapahtuman '%1' jaottelussa." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1639 msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * osakkeille asetettu arvo tapahtuman '%1' jaottelussa." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1645 msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Jaottelu %2 tapahtumassa '%1' sisältää viittauksen epäkelpoon tiliin %3. " "Korjaa ongelma käsin." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1656 msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * tapahtuma merkitty koroksi tapahtuman '%1' jaottelussa." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1683 msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr " * Maksunsaajan tunniste päivitetty aikataulun '%1' jaottelussa." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1689 msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Jaottelu ajoitetuissa tapahtumissa '%1' sisälsi arvon != 0 ja osakkeet " "== 0." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1690 msgid " Shares set to value." msgstr " Osakkeet asetettu arvoon." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1698 msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * Poistettu pankin tunniste ajoitetun tapahtuman '%1' jaottelusta." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1711 msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * osakkeet asetettu arvoon jaotellussa ajoitetussa tapahtumassa '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1714 msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * osakkeille asetettu arvo jaotellussa ajoitetussa tapahtumassa '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1720 msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Jaottelu %2 ajoitetussa tapahtumassa '%1' sisältää viittauksen " "epäkelpoon tiliin %3. Korjaa virhe käsin." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1746 msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Maksunsaajan tunniste päivitetty raportissa '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1763 msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Maksunsaaja '%1' poistettu." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770 msgid "Finish! Data is consistent." msgstr "Valmis! Tiedot ovat yhdenmukaisia." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1772 msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." msgstr "Valmis. %1 ongelma(a) korjattu. %2 ongelma(a) jäi silti." #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:805 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:850 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1197 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358 msgid "Once" msgstr "Kerran" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:807 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:856 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1199 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126 #, no-c-format msgid "Daily" msgstr "Päivittäin" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:809 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:863 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1201 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131 #, no-c-format msgid "Weekly" msgstr "Viikottain" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:811 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1203 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362 msgid "Fortnightly" msgstr "14 päivän välein" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:813 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:864 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1205 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361 msgid "Every other week" msgstr "Joka toinen viikko" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:815 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1207 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363 msgid "Every half month" msgstr "Kahdesti kuussa" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:817 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:865 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1209 msgid "Every three weeks" msgstr "Joka kolmas viikko" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:819 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:866 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1211 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364 msgid "Every four weeks" msgstr "Joka neljäs viikko" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:821 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:857 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1213 msgid "Every thirty days" msgstr "Joka kolmaskymmenes päivä" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:823 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1215 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Kuukausittain" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:825 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:867 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1217 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366 msgid "Every eight weeks" msgstr "Joka kahdeksas viikko" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:827 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:880 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1219 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367 msgid "Every two months" msgstr "Joka toinen kuukausi" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:829 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1221 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368 msgid "Every three months" msgstr "Joka kolmas kuukausi" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:831 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1223 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1369 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146 #, no-c-format msgid "Quarterly" msgstr "Neljännesvuosittain" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:833 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:882 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1225 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1370 msgid "Every four months" msgstr "Joka neljäs kuukausi" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:835 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1227 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1371 msgid "Twice yearly" msgstr "Kahdesti vuodessa" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:837 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1229 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1372 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "Vuosittain" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:839 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:890 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1231 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1373 msgid "Every other year" msgstr "Joka toinen vuosi" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 msgid "Day" msgstr "Päivä" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 reports/listtable.cpp:211 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:127 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97 #, no-c-format msgid "Week" msgstr "Viikko" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 msgid "Half-month" msgstr "Puolikuukausittain" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:909 reports/listtable.cpp:210 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:911 #: views/kbudgetviewdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:921 msgid "Bill" msgstr "Lasku" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:424 widgets/register.cpp:575 #, no-c-format msgid "Deposit" msgstr "Pano" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:927 reports/querytable.cpp:601 #: reports/querytable.cpp:703 widgets/kmymoneycombo.cpp:423 msgid "Transfer" msgstr "Tilisiirto" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:930 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:283 msgid "Loan payment" msgstr "Lainan %1 maksu" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:967 msgid "Any (Error)" msgstr "Mikä tahansa (virhe)" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 #, no-c-format msgid "Change the date to the previous Friday" msgstr "Vaihda päivämäärä edelliseen perjantaihin" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:982 #, no-c-format msgid "Change the date to the next Monday" msgstr "Vaihda päivämäärä seuraavaan maanantaihin" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:985 msgid "Do Nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:176 reports/querytable.cpp:1163 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:80 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:418 msgid "not reconciled" msgstr "yhteensovittamaton" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:421 msgid "cleared" msgstr "varmistetut" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:424 msgid "reconciled" msgstr "yhteensovitettu" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:427 msgid "frozen" msgstr "jäädytetty" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:430 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:204 msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Tietokanta on jo käytössä\n" "Avaaja %1, %2 kello %3.\n" "Avataanko silti?" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:242 msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" msgstr "" "Tietokantaa ei voida luoda ajurille %1.Halutessasi voit luoda tietokannan " "itse." #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:257 msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Virhe luotaessa tietokantaa %1; onko tietokantaan luontioikeuksia?" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:181 msgid "Loading securities..." msgstr "Ladataan arvopapereita..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:188 msgid "Loading reports..." msgstr "Ladataan raportteja..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:269 msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Riviltä %2 löytyi tuntematon XML-tagi (%1)" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:275 msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Luotaessa elementtiä %1 tapahtui poikkeus: %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:514 msgid "Loading file information..." msgstr "Tiedostoa ladataan..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:592 msgid "Loading user information..." msgstr "Ladataan käyttäjätietoja..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:656 msgid "Saving accounts..." msgstr "Tallennetaan tilejä..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:679 msgid "Saving transactions..." msgstr "Tallennetaan tapahtumia..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:748 msgid "Saving reports..." msgstr "Tallennetaan raportteja..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:763 msgid "Saving budgets..." msgstr "Tallennetaan budjettia..." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "The HTTP request failed." msgstr "HTTP-pyyntö epäonnistui." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "Loading banklist" msgstr "Pankkilistaa ladataan..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Haetaan pankkilistaa osoitteesta http://moneycentral.msn.com/\n" "Tämä voi kestää jonkin aikaa yhteyden nopeudesta riippuen." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199 msgid "Supports online statements
" msgstr "Tukee online-tiliotteita
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201 msgid "Supports investments
" msgstr "Tukee sijoituksia
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203 msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Tukee laskunmaksamista (jota KmyMoney ei vielä tue)
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163 msgid "Does not support online banking

" msgstr "Ei tue online-pankkitoimintoja

" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173 msgid "Please choose a bank." msgstr "Valitse pankki." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179 msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Täytä kaikki kentät." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271 msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Sopivia tilejä ei löytynyt tästä pankista." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283 msgid "Please choose an account" msgstr "Valitse tili" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386 msgid "Server message: %1\n" msgstr "Palvelimen viesti: %1\n" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Pankki palautti varoituksen sisäänkirjautumisen yhteydessä" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 #, c-format msgid "WARNING %1" msgstr "VAROITUS %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Virhe sisäänkirjautumisessa pankkiin" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 #, c-format msgid "ERROR %1" msgstr "VIRHE %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59 msgid "Enabled & configured" msgstr "Otettu käyttöön & asetukset tehty" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:68 msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:73 msgid "OFX import file selection" msgstr "Tiedoston valinta OFX-tuontiin" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "%1 ei voitu tuoda OFX-tuontiliitännäistä käyttäen. Tiedosto ei ole sopivassa " "muodossa." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81 msgid "Incorrect format" msgstr "Epäkelpo muoto" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:130 msgid "Unable to parse file" msgstr "Tiedostoa ei voitu jäsennellä" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:584 msgid "Online settings" msgstr "Online-asetukset" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:643 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Tapahtui virhe yhdistettäessä pankkiin: %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:

%2" msgstr "" "Ei voitu tuoda %1 OFX-tuontiliitännäistä käyttäen. Liitännäinen palautti " "seuraavan virheen:

%2" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Tuontiprosessi keskeytyi yllättäen." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Tiliotteiden tuonti epäonnistui." #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Tiedostoa %1 ei voida avata kirjoittamista varten" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416 msgid "OFX setup error" msgstr "OFX-asetusvirhe" #: reports/listtable.cpp:164 reports/listtable.cpp:168 #: reports/pivottable.cpp:1585 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "%1 - %2" #: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1592 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Valuutat muunnettu %1:ksi" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1349 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Kaikki valuutat on muutettu %1:ksi\n" #: reports/listtable.cpp:181 reports/pivottable.cpp:1594 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Valuuttayksikkönä on %1, ellei toisin mainita" #: reports/listtable.cpp:182 reports/pivottable.cpp:1351 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Valuuttayksikkönä on %1, ellei toisin mainita\n" #: reports/listtable.cpp:203 msgid "Num" msgstr "Nro" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:204 #: views/kscheduledview.cpp:76 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262 #: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Maksunsaaja" #: reports/listtable.cpp:208 msgid "Top Category" msgstr "Yläkategoria" #: reports/listtable.cpp:209 msgid "Category Type" msgstr "Kategoriatyyppi" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:288 reports/listtable.cpp:212 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:350 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217 #, no-c-format msgid "Reconciled" msgstr "Yhteensovitettu" #: reports/listtable.cpp:213 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Net Value" msgstr "Nettoarvo" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Buys" msgstr "Ostot" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Sells" msgstr "Myynnit" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Uudelleensijoitetut osingot" #: reports/listtable.cpp:221 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Maksetut osingot" #: reports/listtable.cpp:222 msgid "Starting Balance" msgstr "Alkusaldo" #: reports/listtable.cpp:223 msgid "Ending Balance" msgstr "Loppusaldo" #: reports/listtable.cpp:224 msgid "Annualized Return" msgstr "Vuosituotto" #: reports/listtable.cpp:225 msgid "Return On Investment" msgstr "Sijoituksen tuotto (ROI)" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5213 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:228 #: widgets/register.cpp:574 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Maksu" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:229 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:579 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382 #: reports/listtable.cpp:230 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:117 #: widgets/register.cpp:65 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: reports/listtable.cpp:232 views/kscheduledview.cpp:78 msgid "Next Due Date" msgstr "Seuraava eräpäivä" #: reports/listtable.cpp:233 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1688 msgid "Occurence" msgstr "Toistuvuus" #: reports/listtable.cpp:234 views/kscheduledview.cpp:80 msgid "Payment Method" msgstr "Maksutapa" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361 #: reports/listtable.cpp:235 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620 #, no-c-format msgid "Institution" msgstr "Rahalaitos" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:236 #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Opening Date" msgstr "Avauspäivä" #: reports/listtable.cpp:239 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Saldon varhainen varoitusraja" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Saldon maksimiraja" #: reports/listtable.cpp:241 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Luoton varhainen varoitusraja" #: reports/listtable.cpp:242 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Luoton maksimiraja" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:243 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "Vero" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Preferred" msgstr "Suosikki" #: reports/listtable.cpp:245 msgid "Loan Amount" msgstr "Lainasumma" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:246 #, no-c-format msgid "Interest Rate" msgstr "Korkoprosentti" #: reports/listtable.cpp:247 msgid "Next Interest Change" msgstr "Seuraava koron tarkistus" #: reports/listtable.cpp:248 msgid "Periodic Payment" msgstr "Säännöllinen maksuerä" #: reports/listtable.cpp:249 msgid "Final Payment" msgstr "Viimeinen maksuerä" #: reports/listtable.cpp:250 views/khomeview.cpp:789 views/khomeview.cpp:1259 #: views/khomeview.cpp:1267 msgid "Current Balance" msgstr "Saldo nyt" #: reports/listtable.cpp:449 msgid "Initial Market Value" msgstr "Alustava markkina-arvo" #: reports/listtable.cpp:450 msgid "Ending Market Value" msgstr "Loppumarkkina-arvo" #: reports/listtable.cpp:453 reports/querytabletest.cpp:655 msgid "Opening Balance" msgstr "Alkusaldo" #: reports/listtable.cpp:454 reports/querytabletest.cpp:656 #: reports/querytabletest.cpp:657 msgid "Closing Balance" msgstr "Loppusaldo" #: reports/listtable.cpp:495 reports/listtable.cpp:496 msgid "Calculated" msgstr "Laskettu" #: reports/listtable.cpp:581 reports/listtable.cpp:583 #: reports/pivottable.cpp:1551 reports/pivottable.cpp:1907 #: reports/querytabletest.cpp:142 reports/querytabletest.cpp:169 #: reports/querytabletest.cpp:203 reports/querytabletest.cpp:229 #: reports/querytabletest.cpp:257 reports/querytabletest.cpp:282 #: reports/querytabletest.cpp:371 reports/querytabletest.cpp:406 #: reports/querytabletest.cpp:428 reports/querytabletest.cpp:552 #: reports/querytabletest.cpp:555 reports/querytabletest.cpp:590 msgid "Grand Total" msgstr "Kokonaissumma" #: reports/objectinfotable.cpp:218 reports/querytable.cpp:700 #: reports/querytable.cpp:743 reports/querytable.cpp:1372 #: reports/querytable.cpp:1391 views/kpayeesview.cpp:750 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Tilisiirto %1:stä" #: reports/objectinfotable.cpp:219 reports/querytable.cpp:701 #: reports/querytable.cpp:742 reports/querytable.cpp:1371 #: reports/querytable.cpp:1390 views/kpayeesview.cpp:748 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Tilisiirto %1:een" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:346 #: views/kscheduledview.cpp:178 views/kscheduledview.cpp:437 #: views/kscheduledview.cpp:453 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:52 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Tilisiirrot" #: reports/pivottable.cpp:1972 msgid "Legend" msgstr "Selitys" #: reports/pivottable.cpp:2432 views/khomeview.cpp:1400 #: views/khomeview.cpp:1437 msgid "Actual" msgstr "Toteutunut" #: reports/pivottable.cpp:2442 views/khomeview.cpp:1403 #: views/khomeview.cpp:1440 msgid "Difference" msgstr "Erotus" #: reports/pivottable.cpp:2452 msgid "Moving Average" msgstr "Liikkuva keskiarvo" #: reports/pivottable.cpp:2457 msgid "Moving Average Price" msgstr "Liikkuva keskiarvohinta" #: reports/querytable.cpp:439 reports/querytable.cpp:1216 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Kuukausi: %1" #: reports/querytable.cpp:440 reports/querytable.cpp:1217 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Viikko: %1" #: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:746 #: reports/querytable.cpp:865 reports/querytable.cpp:1341 #: reports/querytable.cpp:1497 msgid "No Institution" msgstr "Ei rahalaitosta" #: reports/querytable.cpp:587 reports/querytable.cpp:1345 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Ei maksunsaajaa]" #: reports/querytable.cpp:622 reports/querytable.cpp:1377 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Jaoteltu tapahtuma]" #: reports/querytable.cpp:623 reports/querytable.cpp:624 msgid "Split" msgstr "Jaottelu" #: reports/querytabletest.cpp:475 views/kreportsview.cpp:1143 msgid "Investment Transactions" msgstr "Sijoitustapahtumat" #: reports/querytabletest.cpp:476 reports/querytabletest.cpp:568 msgid "Test Report" msgstr "Testiraportti" #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:554 msgid "Total Stock 1" msgstr "Kaikki osakkeet 1" #: reports/querytabletest.cpp:567 views/kreportsview.cpp:1173 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Sijoitustehokkuus tileittäin" #: views/kaccountsview.cpp:541 views/kinstitutionsview.cpp:311 msgid "Net Worth: " msgstr "Nettovarallisuus: " #: views/kbudgetview.cpp:112 msgid "Creates a new budget" msgstr "Luo uusi budjetti" #: views/kbudgetview.cpp:113 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Käytä tätä uuden tyhjän budjetin luomiseen." #: views/kbudgetview.cpp:119 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Uudelleennimeä valittu budjetti" #: views/kbudgetview.cpp:120 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Käytä tätä valitun budjetin uudelleennimeämisen." #: views/kbudgetview.cpp:126 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Poista valittu budjetti" #: views/kbudgetview.cpp:127 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Käytä tätä poistaaksesi valittu budjetti." #: views/kbudgetview.cpp:133 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Hyväksyy syötetyt tiedot ja tallentaa budjetin" #: views/kbudgetview.cpp:134 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Käytä tätä muokattujen tietojen tallentamiseen." #: views/kbudgetview.cpp:140 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Palauttaa budjetti edelliseen tallennettuun tilaan" #: views/kbudgetview.cpp:141 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Käytä tätä hylätäksesi muokatut tiedot." #: views/kbudgetview.cpp:492 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Haluatko tallentaa %1:n muutokset?" #: views/kbudgetview.cpp:493 views/kpayeesview.cpp:573 msgid "Save changes" msgstr "Tallenna muutokset" #: views/kbudgetview.cpp:613 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Budjetti '%1' on jo syötetty. Samalla nimellä esiintyvien budjettien käyttöä " "ei suositella. Uudelleennimetäänkö budjetti?" #: views/kbudgetview.cpp:638 views/kbudgetview.cpp:753 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Budjettia ei voitu muuttaa" #: views/kbudgetview.cpp:739 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Budjettia ei voitu nollata" #: views/kcategoriesview.cpp:293 msgid "Profit: " msgstr "Tuotto: " #: views/kcategoriesview.cpp:295 msgid "Loss: " msgstr "Tappio: " #: views/kforecastview.cpp:168 msgid "Scheduled" msgstr "Ajoitettu" #: views/kforecastview.cpp:173 msgid "History" msgstr "Historia" #: views/kforecastview.cpp:300 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Tilin %2 saldo on alle asetetun minisaldon %3." #: views/kforecastview.cpp:305 views/khomeview.cpp:1054 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "" "Tilin %1 saldo tulee tippumaan alle minimisaldon %2 %3 päivän kuluessa." #: views/kforecastview.cpp:322 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Tilin %1 saldo on alle %2." #: views/kforecastview.cpp:327 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Tilin %1 saldo yli %2." #: views/kforecastview.cpp:334 views/khomeview.cpp:1081 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "Tilin %1 saldo tulee tippumaan alle %2 %3 päivän kuluessa." #: views/kforecastview.cpp:339 views/khomeview.cpp:1086 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "Tilin %1 saldo tulee nousemaan yli %2 %3 päivässä." #: views/kforecastview.cpp:352 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Tili %1 laskee %2 joka kierros." #: views/kforecastview.cpp:408 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:118 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Min saldo %1" #: views/kforecastview.cpp:410 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:120 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Min pvm %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Max saldo %1" #: views/kforecastview.cpp:415 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:125 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Max pvm %1" #: views/kforecastview.cpp:417 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:127 msgid "Average" msgstr "Keskimäärin" #: views/kforecastview.cpp:653 views/khomeview.cpp:298 views/khomeview.cpp:305 msgid "Networth Forecast" msgstr "Nettovarallisuusennuste" #: views/kgloballedgerview.cpp:152 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Tapahtumat" #: views/kgloballedgerview.cpp:522 msgid "Statement Details" msgstr "Tiliotteen tiedot" #: views/kgloballedgerview.cpp:526 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Tiliotteen talletustiedot" #: views/kgloballedgerview.cpp:527 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Tiliotteen maksutiedot" #: views/kgloballedgerview.cpp:656 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 talletusta (%3), %2 maksua (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:663 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 maksua (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:667 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 talletusta (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:735 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Tiliote: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:736 views/kgloballedgerview.cpp:751 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Varmistettu: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:737 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Erotus: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:744 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Viimeksi yhteensovitettu: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:746 msgid "Never reconciled" msgstr "Ei aiemmin yhteensovitettu" #: views/kgloballedgerview.cpp:752 views/kpayeesview.cpp:670 #: views/kpayeesview.cpp:761 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:786 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Sijoitusten arvo: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1054 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Vähintään yksi jaottelu valituista tapahtumista on yhteensovitettu. Haluatko " "varmasti jatkaa tapahtumien muokkaamista?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1065 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Vähintään yksi jaottelu valituista tapahtumista on jäädytetty. Tapahtumien " "muokkaaminen on siksi estetty." #: views/kgloballedgerview.cpp:1067 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Tapahtuma on jo jäädytetty" #: views/kgloballedgerview.cpp:1072 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Vähintään yksi jaottelu valituista tapahtumista viittaa tiliin joka on jo " "suljettu. Tapahtumien muokkaaminen on siksi estetty." #: views/kgloballedgerview.cpp:1074 msgid "Account closed" msgstr "Tili suljettu" #: views/kgloballedgerview.cpp:1363 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Tapahtumia ei voi luoda jos yhtään tiliä ei ole valittu." #: views/kgloballedgerview.cpp:1368 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Tapahtumia ei voi luoda tässä näkymässä." #: views/kgloballedgerview.cpp:1372 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Suljettuun tiliin ei voi luoda tapahtumia." #: views/kgloballedgerview.cpp:1384 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Kohdistettua tapahtumaa ei voida käsitellä jos se ei ole valittu." #: views/kgloballedgerview.cpp:1414 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Tapahtumaa jossa on jäädytettyjä jaotteluja ei voida muokata." #: views/kgloballedgerview.cpp:1425 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Tapahtumia ei voi luoda tässä näkymässä." #: views/kgloballedgerview.cpp:1444 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "Sijoitustapahtumia ja ei-sijoitustapahtumia ei voida muokata yhdessä." #: views/kgloballedgerview.cpp:1452 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Useita jaoteltuja tapahtumia ei voida muokata yhdellä kertaa." #: views/kgloballedgerview.cpp:1462 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Sijoitustapahtumia ei voida muokata tämän tilin yhteydessä." #: views/khomeview.cpp:233 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Taloustilanteen yhteenveto" #: views/khomeview.cpp:248 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Suosikkitilit" #: views/khomeview.cpp:255 views/khomeview.cpp:257 msgid "Payment Accounts" msgstr "Maksutilit" #: views/khomeview.cpp:286 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Näytä KMyMoney-tervetuloasivu" #: views/khomeview.cpp:439 msgid "Overdue payments" msgstr "Myöhässä olevat maksut" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:445 #: views/khomeview.cpp:515 views/khomeview.cpp:549 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "" "Ajoitetut\n" "tapahtumat" #: views/khomeview.cpp:454 views/khomeview.cpp:524 views/khomeview.cpp:558 msgid "Balance after" msgstr "Jäljelle jäävä saldo" #: views/khomeview.cpp:509 msgid "Today's payments" msgstr "Tämän päivän maksut" #: views/khomeview.cpp:543 msgid "Future payments" msgstr "Lähitulevaisuuden maksut" #: views/khomeview.cpp:619 msgid "Less..." msgstr "Vähemmän..." #: views/khomeview.cpp:621 msgid "More..." msgstr "Enemmän..." #: views/khomeview.cpp:656 msgid "Enter schedule" msgstr "Kirjaa ajoitettu tapahtuma" #: views/khomeview.cpp:658 msgid "Skip schedule" msgstr "Ohita ajoitettu tapahtuma" #: views/khomeview.cpp:661 msgid "Edit schedule" msgstr "Muokkaa ajoitettua tapahtumaa" #: views/khomeview.cpp:665 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 maksut)" #: views/khomeview.cpp:794 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Minimisaldoon / maksimiluottoon" #: views/khomeview.cpp:920 views/kreportsview.cpp:469 msgid "Favorite Reports" msgstr "Suosikkiraportit" #: views/khomeview.cpp:925 views/kreportsview.cpp:328 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: views/khomeview.cpp:975 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1 päivän ennuste" #: views/khomeview.cpp:984 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:71 msgid "%1 days" msgstr "%1 päivää" #: views/khomeview.cpp:1050 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Tilin %1 saldo on alle minimisaldon %2." #: views/khomeview.cpp:1186 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Ennen kuin KMyMoney voi esittää tietoja taloustilanteesta, tulee vähintään " "yksi tili luoda. Sitä ennen näytetään ainoastaan tervetuloasivu." #: views/khomeview.cpp:1252 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Omaisuus- ja velkatilien yhteenveto" #: views/khomeview.cpp:1256 msgid "Asset Accounts" msgstr "Omaisuustilit" #: views/khomeview.cpp:1264 msgid "Liability Accounts" msgstr "Velkatilit" #: views/khomeview.cpp:1342 msgid "Total Assets" msgstr "Omaisuus yhteensä" #: views/khomeview.cpp:1348 msgid "Total Liabilities" msgstr "Velat yhteensä" #: views/khomeview.cpp:1355 views/kreportsview.cpp:989 msgid "Net Worth" msgstr "Nettovarallisuus" #: views/khomeview.cpp:1377 views/kreportsview.cpp:1360 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Kuukausittain budjetoitu vs. toteutunut" #: views/khomeview.cpp:1393 msgid "Current Month Summary" msgstr "Kuluvan kuun yhteenveto" #: views/khomeview.cpp:1397 views/khomeview.cpp:1434 msgid "Budgeted" msgstr "Budjetoitu" #: views/khomeview.cpp:1427 msgid "Budget Overruns" msgstr "Budjettiylitykset" #: views/khomeview.cpp:1496 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Mikään kategoria ei ole ylittänyt budjettiaan" #: views/khomeview.cpp:1795 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Käteisvirtojen yhteenveto" #: views/khomeview.cpp:1802 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Tulot ja menot tässä kuussa" #: views/khomeview.cpp:1810 msgid "Scheduled Income" msgstr "Aikataulutetut tulot" #: views/khomeview.cpp:1813 msgid "Expenses" msgstr "Menot" #: views/khomeview.cpp:1816 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Aikataulutetut menot" #: views/khomeview.cpp:1844 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Likvidit rahavarat ja velat" #: views/khomeview.cpp:1849 msgid "Liquid Assets" msgstr "Likvidit rahavarat" #: views/khomeview.cpp:1852 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Siirrä likvideihin velkoihin" #: views/khomeview.cpp:1855 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Likvidit velat" #: views/khomeview.cpp:1858 msgid "Other Transfers" msgstr "Muut siirrot" #: views/khomeview.cpp:1902 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Käteisvirtatilanne" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Ennakoidut likvidit rahavarat" #: views/khomeview.cpp:1911 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Ennakoidut likvidit velat" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Ennakoidut tuotot / tappiot" #: views/kinstitutionsview.cpp:47 msgid "Institution/Account" msgstr "Rahalaitos / tili" #: views/kinstitutionsview.cpp:161 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Tilit ilman rahalaitosta" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:578 #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Arvo" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:80 #: widgets/register.cpp:576 #, no-c-format msgid "Quantity" msgstr "Määrä" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148 #: views/kmymoneyview.cpp:150 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Rahalaitokset" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Laskut ja muistutukset" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Ajoitetut tapahtumat" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1136 msgid "Investments" msgstr "Sijoitukset" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:313 #: views/kreportsview.cpp:325 msgid "Reports" msgstr "Raportit" #: views/kmymoneyview.cpp:349 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Maksutapahtumien luominen on mahdollista vain tapahtumat-näkymässä" #: views/kmymoneyview.cpp:363 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Maksutapahtumia voi muokata vain tapahtumat-näkymässä" #: views/kmymoneyview.cpp:378 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Maksutapahtumia voi kahdentaa vain tapahtumat-näkymässä" #: views/kmymoneyview.cpp:390 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Muokkaa valittuja tapahtumia" #: views/kmymoneyview.cpp:598 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "%1 ei ole KMyMoney-tiedosto." #: views/kmymoneyview.cpp:639 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG:tä ei ole käytettävissä %1-tiedoston salauksen purkuun" #: views/kmymoneyview.cpp:717 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Tiedosto %1 sisältää KMyMoneyn vanhoja muotoilutietoja. Käytä " "vanhempaa KMyMoneyn versiota (0.8.x) , joka tukee muotoilujen konvertointia " "uuteen XML-pohjaiseen muotoiluun." #: views/kmymoneyview.cpp:719 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "%1-tiedoston sisältö on tuntemattomassa muodossa!" #: views/kmymoneyview.cpp:724 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "%1-tiedostoa ei voitu lukea!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Tiedostoa %1 ei voida ladata. Syy: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744 msgid "File %1 not found!" msgstr "%1-tiedostoa ei löytynyt!" #: views/kmymoneyview.cpp:808 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Tietokantaa %1 ei voida avata\n" #: views/kmymoneyview.cpp:840 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Palautumaton virhe tietokantaa luettaessa" #: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204 msgid "Database malfunction" msgstr "Tietokannan toimintahäiriö" #: views/kmymoneyview.cpp:934 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Tuntematon korjauksen taso sisäänluettavassa tiedostossa" #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Järjestelmään ei ilmeisesti ole asennettu GPG:tä. Jos GPG on asennettu, " "varmista että se löytyy tavanomaisesta hakupolusta. Salaus on poistettu " "käytöstä toistaiseksi." #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "GPG not found" msgstr "GPG:tä ei löytynyt" #: views/kmymoneyview.cpp:987 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id

%1

has not been found " "in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your " "keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key." msgstr "" "On valittu tietojen salaus KMyMoney-palautusavainta käyttäen, mutta avainta " "tunnisteella

%1

ei löydy avainrenkaasta. " "Avain täytyy tuoda avainrenkaaseen jotta voidaan salata. Avain löytyy KMyMoneyn verkkosivuilta. " "Tietoja ei nyt salata KMyMoneyn palautusavaimella." #: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996 msgid "GPG-Key not found" msgstr "GPG-avainta ei löytynyt" #: views/kmymoneyview.cpp:996 msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id

%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in " "your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This " "time, encryption is disabled." msgstr "" "Tiedot on määritelty salattavaksi käyttäjätunnisteella

%1

Valitettavasti käyttökelpoista avainta tälle " "käyttäjätunnisteelle ei kuitenkaan löydetty avainrenkaasta. Käyttökelpoinen " "avain on tuotava ensin jotta salausta voidaan käyttää. Salaus on poistettu " "käytöstä toistaiseksi." #: views/kmymoneyview.cpp:1002 msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be " "aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, " "you have the necessary understanding that you might loose all your data if " "you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer " "No." msgstr "" "Tiedot on päätetty tallentaa salatussa muodossa GPG:tä käyttäen. Tämä on " "uusi ominaisuus, joka on toistaiseksi testaamaton. Varmista, että ymmärrät " "tämän voivan johtaa kaikkien tietojen menettämiseen, mikäli et voi purkaa " "salausta myöhemmin. Jos olet epävarma, vastaa Ei." #: views/kmymoneyview.cpp:1004 msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Tallenna GPG-salattuna" #: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048 msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "%1-tiedostoa ei voitu avata kirjoittamista varten." #: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070 msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Virhe kirjoitettaessa %1-tiedostoon" #: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177 msgid "Tried to access a file when it's not open" msgstr "Tiedostoa yritettiin käyttää vaikka se ei ollut auki" #: views/kmymoneyview.cpp:1088 msgid "" "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If " "you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to " "abort this operation, please press Cancel now" msgstr "" "Tästä versiosta lähtien KMyMoney kirjoittaa tiedot käyttäen " "uuttatiedostomuotoa, joten niitä ei voida lukea enää KMyMoneyn versiolla " "0.4. Jos haluat käyttää KMyMoneyn vanhempia versioita, varmista että pidät " "varmuuskopiota taloustiedoistasi. Jos haluat keskeyttää toiminnon, paina " "\"peruuta\"-painiketta nyt." #: views/kmymoneyview.cpp:1118 msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "Epäkelpo URL '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1188 msgid "" "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Tietokannassa on tietoa, joka täytyy poistaa ennen Tallenna nimellä -" "toiminnon käyttämistä.\n" "Jatketaanko?" #: views/kmymoneyview.cpp:1201 msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Tapahtui palautumaton virhe, kun tietokantaan kirjoitettiin.\n" "Tietokanta voi olla korruptoitunut." #: views/kmymoneyview.cpp:1211 msgid "" "Can't open or create database %1\n" "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" msgstr "" "Tietokantaa %1 ei voida avata tai luoda\n" "Yritä uudelleen Tallenna tietokantana -painikkeen avulla. Ohje-painikkeen " "avulla saat lisätietoja." #: views/kmymoneyview.cpp:1350 msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afganistan afkaani" #: views/kmymoneyview.cpp:1351 msgid "Albanian Lek" msgstr "Albanian lek" #: views/kmymoneyview.cpp:1352 msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Alankomaiden Antillien guldenit" #: views/kmymoneyview.cpp:1353 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algerian dinaari" #: views/kmymoneyview.cpp:1354 msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorran frangi" #: views/kmymoneyview.cpp:1355 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorran peseta" #: views/kmymoneyview.cpp:1356 msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Angolan kwanza" #: views/kmymoneyview.cpp:1357 msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentiinan peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1358 msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruban guldeni" #: views/kmymoneyview.cpp:1359 msgid "Australian Dollar" msgstr "Austraalian dollari" #: views/kmymoneyview.cpp:1360 msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Azerbaidžanin manat" #: views/kmymoneyview.cpp:1361 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahaman dollari" #: views/kmymoneyview.cpp:1362 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrainin dinaari" #: views/kmymoneyview.cpp:1363 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladeshin taka" #: views/kmymoneyview.cpp:1364 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbadoksen dollari" #: views/kmymoneyview.cpp:1365 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Valko-Venäjän rupla" #: views/kmymoneyview.cpp:1366 msgid "Belize Dollar" msgstr "Belizen dollari" #: views/kmymoneyview.cpp:1367 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermudan dollari" #: views/kmymoneyview.cpp:1368 msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Bhutanin ngultrum" #: views/kmymoneyview.cpp:1369 msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolivian boliviano" #: views/kmymoneyview.cpp:1370 msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bosnian vaihdettava markka" #: views/kmymoneyview.cpp:1371 msgid "Botswana Pula" msgstr "Botswanan pula" #: views/kmymoneyview.cpp:1372 msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasilian real" #: views/kmymoneyview.cpp:1373 msgid "British Pound" msgstr "Englannin punta" #: views/kmymoneyview.cpp:1374 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunein dollari" #: views/kmymoneyview.cpp:1375 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarian leva" #: views/kmymoneyview.cpp:1376 msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundin frangi" #: views/kmymoneyview.cpp:1377 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA-frangi BEAC" #: views/kmymoneyview.cpp:1378 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA-frangi BCEAO" #: views/kmymoneyview.cpp:1379 msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "CFP-frangi" #: views/kmymoneyview.cpp:1380 msgid "Cambodia Riel" msgstr "Kambodžan riel" #: views/kmymoneyview.cpp:1381 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadan dollari" #: views/kmymoneyview.cpp:1382 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kap Verden escudo" #: views/kmymoneyview.cpp:1383 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Caymansaarten dollari" #: views/kmymoneyview.cpp:1384 msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilen peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1385 msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Kiinan kansantasavallan Yuan Renminbi" #: views/kmymoneyview.cpp:1386 msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbian peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1387 msgid "Comoros Franc" msgstr "Komorien frangi" #: views/kmymoneyview.cpp:1388 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa Rican colón" #: views/kmymoneyview.cpp:1389 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kroatian kuna" #: views/kmymoneyview.cpp:1390 msgid "Cuban Peso" msgstr "Kuuban peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1391 msgid "Czech Koruna" msgstr "Tšekin koruna" #: views/kmymoneyview.cpp:1392 msgid "Danish Krone" msgstr "Tanskan kruunu" #: views/kmymoneyview.cpp:1393 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Djiboutin frangi" #: views/kmymoneyview.cpp:1394 msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominikaanisen tasavallan peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1395 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Itä-Karibian dollari" #: views/kmymoneyview.cpp:1396 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Egyptin punta" #: views/kmymoneyview.cpp:1397 msgid "El Salvador Colon" msgstr "El Salvadorin colón" #: views/kmymoneyview.cpp:1398 msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Eritrean nakfa" #: views/kmymoneyview.cpp:1399 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Viron kruunu" #: views/kmymoneyview.cpp:1400 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Etiopian birr" #: views/kmymoneyview.cpp:1401 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: views/kmymoneyview.cpp:1402 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falklandinsaarten punta" #: views/kmymoneyview.cpp:1403 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fidžin dollari" #: views/kmymoneyview.cpp:1404 msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambian dalasi" #: views/kmymoneyview.cpp:1405 msgid "Georgian Lari" msgstr "Georgian lari" #: views/kmymoneyview.cpp:1406 msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghanan cedi" #: views/kmymoneyview.cpp:1407 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltarin punta" #: views/kmymoneyview.cpp:1408 msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemalan quetzal" #: views/kmymoneyview.cpp:1409 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinea-Bissaun peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1410 msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guyanan dollari" #: views/kmymoneyview.cpp:1411 msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haitin gourde" #: views/kmymoneyview.cpp:1412 msgid "Honduran Lempira" msgstr "Hondurasin lempira" #: views/kmymoneyview.cpp:1413 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkongin dollari" #: views/kmymoneyview.cpp:1414 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Unkarin forintti" #: views/kmymoneyview.cpp:1415 msgid "Iceland Krona" msgstr "Islannin kruunu" #: views/kmymoneyview.cpp:1416 msgid "Indian Rupee" msgstr "Intian rupia" #: views/kmymoneyview.cpp:1417 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonesian rupia" #: views/kmymoneyview.cpp:1418 msgid "Iranian Rial" msgstr "Iranin rial" #: views/kmymoneyview.cpp:1419 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irakin dinaari" #: views/kmymoneyview.cpp:1420 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Uusi Israelin sekeli" #: views/kmymoneyview.cpp:1421 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaikan dollari" #: views/kmymoneyview.cpp:1422 msgid "Japanese Yen" msgstr "Japanin jeni" #: views/kmymoneyview.cpp:1423 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordanian dinaari" #: views/kmymoneyview.cpp:1424 msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kazakstanin tenge" #: views/kmymoneyview.cpp:1425 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Kenian šillinki" #: views/kmymoneyview.cpp:1426 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuwaitin dinaari" #: views/kmymoneyview.cpp:1427 msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Kirgisian som" #: views/kmymoneyview.cpp:1428 msgid "Laos Kip" msgstr "Laosin kip" #: views/kmymoneyview.cpp:1429 msgid "Latvian Lats" msgstr "Latvian lati" #: views/kmymoneyview.cpp:1430 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libyan dinaari" #: views/kmymoneyview.cpp:1431 msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesothon loti" #: views/kmymoneyview.cpp:1432 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberian dollari" #: views/kmymoneyview.cpp:1433 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libyan dinaari" #: views/kmymoneyview.cpp:1434 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Liettuan liti" #: views/kmymoneyview.cpp:1435 msgid "Macau Pataca" msgstr "Macaon pataca" #: views/kmymoneyview.cpp:1436 msgid "Macedonian Denar" msgstr "Makedonian dinaari" #: views/kmymoneyview.cpp:1437 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagaskarin frangi" #: views/kmymoneyview.cpp:1438 msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawin kwacha" #: views/kmymoneyview.cpp:1439 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malesian ringgit" #: views/kmymoneyview.cpp:1440 msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Malediivien rufiyaa" #: views/kmymoneyview.cpp:1441 msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Malien tasavallan frangi" #: views/kmymoneyview.cpp:1442 msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauritanian ouguiya" #: views/kmymoneyview.cpp:1443 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauritiuksen rupia" #: views/kmymoneyview.cpp:1444 msgid "Mexican Peso" msgstr "Meksikon peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1445 msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldovan leu" #: views/kmymoneyview.cpp:1446 msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Mongolian tugrik" #: views/kmymoneyview.cpp:1447 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marokon dirhami" #: views/kmymoneyview.cpp:1448 msgid "Mozambique Metical" msgstr "Mosambikin metical" #: views/kmymoneyview.cpp:1449 msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Myanmarin kyat" #: views/kmymoneyview.cpp:1450 msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namibian dollari" #: views/kmymoneyview.cpp:1451 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalin rupia" #: views/kmymoneyview.cpp:1452 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Uuden Seelannin dollari" #: views/kmymoneyview.cpp:1453 msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicaraguan córdoba oro" #: views/kmymoneyview.cpp:1454 msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigerian naira" #: views/kmymoneyview.cpp:1455 msgid "North Korean Won" msgstr "Pohjois-Korean won" #: views/kmymoneyview.cpp:1456 msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Norjan kruunu" #: views/kmymoneyview.cpp:1457 msgid "Omani Rial" msgstr "Omanin rial" #: views/kmymoneyview.cpp:1458 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistanin rupia" #: views/kmymoneyview.cpp:1459 msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panaman balboa" #: views/kmymoneyview.cpp:1460 msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papua-Uuden-Guinean kina" #: views/kmymoneyview.cpp:1461 msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguayn guarani" #: views/kmymoneyview.cpp:1462 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Perun nuevo sol" #: views/kmymoneyview.cpp:1463 msgid "Philippine Peso" msgstr "Filippiinien peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1464 msgid "Polish Zloty" msgstr "Puolan zloty" #: views/kmymoneyview.cpp:1465 msgid "Qatari Rial" msgstr "Qatarin rial" #: views/kmymoneyview.cpp:1466 msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Romanian leu (uusi)" #: views/kmymoneyview.cpp:1467 msgid "Russian Ruble" msgstr "Venäjän rupla" #: views/kmymoneyview.cpp:1468 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Ruandan frangi" #: views/kmymoneyview.cpp:1469 msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoan tala" #: views/kmymoneyview.cpp:1470 msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Sao Tomén ja Príncipen dobra" #: views/kmymoneyview.cpp:1471 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudi-Arabian rial" #: views/kmymoneyview.cpp:1472 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychellien rupia" #: views/kmymoneyview.cpp:1473 msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Sierra Leonen leone" #: views/kmymoneyview.cpp:1474 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singaporen dollari" #: views/kmymoneyview.cpp:1477 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Salomonsaarten dollari" #: views/kmymoneyview.cpp:1478 msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalian šillinki" #: views/kmymoneyview.cpp:1479 msgid "South African Rand" msgstr "Etelä-Afrikan randi" #: views/kmymoneyview.cpp:1480 msgid "South Korean Won" msgstr "Etelä-Korean won" #: views/kmymoneyview.cpp:1481 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri Lankan rupia" #: views/kmymoneyview.cpp:1482 msgid "St. Helena Pound" msgstr "Saint Helenan punta" #: views/kmymoneyview.cpp:1483 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Sudanin dinaari" #: views/kmymoneyview.cpp:1484 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Surinamin guldeni" #: views/kmymoneyview.cpp:1485 msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Swazimaan lilangeni" #: views/kmymoneyview.cpp:1486 msgid "Swedish Krona" msgstr "Ruotsin kruunu" #: views/kmymoneyview.cpp:1487 msgid "Swiss Franc" msgstr "Sveitsin frangi" #: views/kmymoneyview.cpp:1488 msgid "Syrian Pound" msgstr "Syyrian punta" #: views/kmymoneyview.cpp:1489 msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taiwanin dollari" #: views/kmymoneyview.cpp:1490 msgid "Tajikistan Somani" msgstr "Tadžikistanin somoni" #: views/kmymoneyview.cpp:1491 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tansanian šillinki" #: views/kmymoneyview.cpp:1492 msgid "Thai Baht" msgstr "Thaimaan baht" #: views/kmymoneyview.cpp:1493 msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tongan pa'angat" #: views/kmymoneyview.cpp:1494 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidadin ja Tobagon dollari" #: views/kmymoneyview.cpp:1495 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunisian dinaari" #: views/kmymoneyview.cpp:1496 msgid "Turkish Lira (new)" msgstr "Turkin uusi liira" #: views/kmymoneyview.cpp:1497 msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Turkmenistanin manat" #: views/kmymoneyview.cpp:1498 msgid "US Dollar" msgstr "Yhdysvaltain dollari" #: views/kmymoneyview.cpp:1499 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Ugandan šillinki" #: views/kmymoneyview.cpp:1500 msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ukrainan hryvnja" #: views/kmymoneyview.cpp:1501 msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Yhdistyneiden Arabiemiirikuntien dirhami" #: views/kmymoneyview.cpp:1502 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguayn peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1503 msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Uzbekistanin sum" #: views/kmymoneyview.cpp:1504 msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatun vatu" #: views/kmymoneyview.cpp:1505 msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venezuelan bolivar" #: views/kmymoneyview.cpp:1506 msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnamin đồng" #: views/kmymoneyview.cpp:1507 msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Jugoslavian dinaari" #: views/kmymoneyview.cpp:1508 msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Sambian kwacha" #: views/kmymoneyview.cpp:1509 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Zimbabwen dollari" #: views/kmymoneyview.cpp:1511 msgid "Gold" msgstr "kulta" #: views/kmymoneyview.cpp:1512 msgid "Palladium" msgstr "palladium" #: views/kmymoneyview.cpp:1513 msgid "Platinum" msgstr "platina" #: views/kmymoneyview.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "hopea" #: views/kmymoneyview.cpp:1547 msgid "Austrian Schilling" msgstr "Itävallan šillinki" #: views/kmymoneyview.cpp:1548 msgid "German Mark" msgstr "Saksan markka" #: views/kmymoneyview.cpp:1549 msgid "French Franc" msgstr "Ranskan frangi" #: views/kmymoneyview.cpp:1550 msgid "Italian Lira" msgstr "Italian liira" #: views/kmymoneyview.cpp:1551 msgid "Spanish Peseta" msgstr "Espanjan peseta" #: views/kmymoneyview.cpp:1552 msgid "Dutch Guilder" msgstr "Hollannin guldeni" #: views/kmymoneyview.cpp:1553 msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgian frangi" #: views/kmymoneyview.cpp:1554 msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luxenburgin frangi" #: views/kmymoneyview.cpp:1555 msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugalin escudo" #: views/kmymoneyview.cpp:1556 msgid "Irish Pound" msgstr "Irlannin punta" #: views/kmymoneyview.cpp:1557 msgid "Finnish Markka" msgstr "Suomen markka" #: views/kmymoneyview.cpp:1558 msgid "Greek Drachma" msgstr "Kreikan drakma" #: views/kmymoneyview.cpp:1560 msgid "Romanian Leu" msgstr "Romanian leu" #: views/kmymoneyview.cpp:1562 msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Venäjän rupla (vanha)" #: views/kmymoneyview.cpp:1564 msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Slovenian tolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1567 msgid "Turkish Lira" msgstr "Turkin liira" #: views/kmymoneyview.cpp:1570 msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltan liira" #: views/kmymoneyview.cpp:1571 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Kyproksen punta" #: views/kmymoneyview.cpp:1574 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slovakian koruna" #: views/kmymoneyview.cpp:1884 msgid "" "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing. The new loan wizard will be started to collect all " "relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to " "correct the problem." msgstr "" "%1-tili oli aiemmin luotu lainatilinä, mutta joitakin tietoja puuttuu vielä. " "Käynnistetään uusi ohjattu lainatoiminto keräämään kaikki tarvittavat " "tiedot. Käytä KMyMoneyn versiota joka on vähintään 0.8.7 mutta vanhempi kuin " "0.9 korjataksesi ongelma." #: views/kmymoneyview.cpp:1888 msgid "Account problem" msgstr "Tiliongelma" #: views/kmymoneyview.cpp:1937 msgid "Unable to add schedule: " msgstr "Ajoitettua tapahtumaa ei voitu lisätä: " #: views/kmymoneyview.cpp:1966 msgid "Fix transactions" msgstr "Korjaa tapahtumat" #: views/kpayeesview.cpp:499 msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Maksunsaaja '%1' on jo olemassa. Samalla nimellä esiintyvien maksunsaajien " "käyttöä ei suositella. Nimetäänkö maksunsaaja uudelleen?" #: views/kpayeesview.cpp:526 views/kpayeesview.cpp:877 msgid "Unable to modify payee" msgstr "Maksunsaajaa ei voitu muokata" #: views/kpayeesview.cpp:572 msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "%1 on muuttunut. Tallennetaanko muutokset?" #: views/kpayeesview.cpp:733 views/kpayeesview.cpp:739 #, c-format msgid "Amortization of %1" msgstr "%1:n lyhennyserä" #: views/kpayeesview.cpp:735 views/kpayeesview.cpp:741 #, c-format msgid "Payment to %1" msgstr "Maksu %1:lle" #: views/kpayeesview.cpp:744 #, c-format msgid "Loan payment from %1" msgstr "Lainan maksu %1:ltä" #: views/kreportsview.cpp:261 msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" "Raporttia luotaessa tapahtui virhe: \"%1\".\n" "Ole hyvä ja raportoi tämä virhe ohjelmistokehittäjien postituslistalla: " "kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #: views/kreportsview.cpp:263 msgid "Critical Error" msgstr "Kriittinen virhe" #: views/kreportsview.cpp:267 msgid "Unable to generate report" msgstr "Raporttia ei voitu generoida" #: views/kreportsview.cpp:286 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Näytä raportti kaaviona" #: views/kreportsview.cpp:294 msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Näytä raportti tekstimuotoisena" #: views/kreportsview.cpp:431 msgid "Charts" msgstr "Kaaviot" #: views/kreportsview.cpp:485 msgid "Old Customized Reports" msgstr "Vanhat, mukautetut raportit" #: views/kreportsview.cpp:578 msgid "Include Stylesheet" msgstr "Sisällytä tyyliasetukset" #: views/kreportsview.cpp:584 msgid "" "_: CSV (Filefilter)\n" "CSV files" msgstr "CSV-tiedostot" #: views/kreportsview.cpp:585 msgid "" "_: HTML (Filefilter)\n" "HTML files" msgstr "HTML-tiedostot" #: views/kreportsview.cpp:590 msgid "Export as" msgstr "Vie nimellä" #: views/kreportsview.cpp:618 views/kreportsview.cpp:659 #: views/kreportsview.cpp:941 views/kreportsview.cpp:949 #: views/kreportsview.cpp:957 views/kreportsview.cpp:967 #: views/kreportsview.cpp:979 views/kreportsview.cpp:997 #: views/kreportsview.cpp:1005 views/kreportsview.cpp:1013 #: views/kreportsview.cpp:1021 views/kreportsview.cpp:1033 #: views/kreportsview.cpp:1045 views/kreportsview.cpp:1055 #: views/kreportsview.cpp:1069 views/kreportsview.cpp:1078 #: views/kreportsview.cpp:1086 views/kreportsview.cpp:1094 #: views/kreportsview.cpp:1102 views/kreportsview.cpp:1110 #: views/kreportsview.cpp:1119 views/kreportsview.cpp:1131 #: views/kreportsview.cpp:1144 views/kreportsview.cpp:1154 #: views/kreportsview.cpp:1164 views/kreportsview.cpp:1174 #: views/kreportsview.cpp:1184 views/kreportsview.cpp:1194 #: views/kreportsview.cpp:1207 views/kreportsview.cpp:1221 #: views/kreportsview.cpp:1238 views/kreportsview.cpp:1256 #: views/kreportsview.cpp:1272 views/kreportsview.cpp:1294 #: views/kreportsview.cpp:1303 views/kreportsview.cpp:1312 #: views/kreportsview.cpp:1321 views/kreportsview.cpp:1335 #: views/kreportsview.cpp:1346 views/kreportsview.cpp:1361 #: views/kreportsview.cpp:1371 views/kreportsview.cpp:1382 #: views/kreportsview.cpp:1392 views/kreportsview.cpp:1403 #: views/kreportsview.cpp:1422 views/kreportsview.cpp:1431 #: views/kreportsview.cpp:1443 views/kreportsview.cpp:1462 #: views/kreportsview.cpp:1471 views/kreportsview.cpp:1480 #: views/kreportsview.cpp:1489 msgid "Default Report" msgstr "Oletusraportti" #: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:660 msgid "Custom Report" msgstr "Muokattu raportti" #: views/kreportsview.cpp:621 msgid " (Customized)" msgstr " (muokattu)" #: views/kreportsview.cpp:689 msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it!" msgstr "" "Poistetaanko varmasti raportti %1? Sitä ei voida palauttaa mitenkään." #: views/kreportsview.cpp:689 views/kreportsview.cpp:701 msgid "Delete Report?" msgstr "Poistetaanko raportti?" #: views/kreportsview.cpp:701 msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." msgstr "%1 on oletusraportti, joten sitä ei voida poistaa." #: views/kreportsview.cpp:881 msgid "&Open" msgstr "&Avaa" #: views/kreportsview.cpp:883 msgid "&New report" msgstr "&Uusi raportti" #: views/kreportsview.cpp:933 msgid "Income and Expenses" msgstr "Tulot ja menot" #: views/kreportsview.cpp:940 msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Tulot ja menot tässä kuussa" #: views/kreportsview.cpp:948 msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Tulot ja menot tänä vuonna" #: views/kreportsview.cpp:956 msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Tulot ja menot vuosittain" #: views/kreportsview.cpp:966 msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Tulot ja menot -kaavio" #: views/kreportsview.cpp:978 msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Tulot ja menot -piirakkakaavio" #: views/kreportsview.cpp:996 msgid "Net Worth By Month" msgstr "Nettovarallisuus kuukausittain" #: views/kreportsview.cpp:1004 msgid "Net Worth Today" msgstr "Nettovarallisuus tänään" #: views/kreportsview.cpp:1012 msgid "Net Worth By Year" msgstr "Nettovarallisuus vuosittain" #: views/kreportsview.cpp:1020 msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Seitsemän päivän ennuste käteisvirralle" #: views/kreportsview.cpp:1032 msgid "Net Worth Graph" msgstr "Nettovarallisuuskaavio" #: views/kreportsview.cpp:1044 msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Tilien saldot rahalaitoksittain" #: views/kreportsview.cpp:1054 msgid "Account Balances by Type" msgstr "Tilien saldot tyypeittäin" #: views/kreportsview.cpp:1068 msgid "Transactions by Account" msgstr "Tapahtumat tileittäin" #: views/kreportsview.cpp:1077 msgid "Transactions by Category" msgstr "Tapahtumat kategorioittain" #: views/kreportsview.cpp:1085 msgid "Transactions by Payee" msgstr "Tapahtumat maksunsaajan mukaan" #: views/kreportsview.cpp:1093 msgid "Transactions by Month" msgstr "Tapahtumat kuukausittain" #: views/kreportsview.cpp:1101 msgid "Transactions by Week" msgstr "Tapahtumat viikottain" #: views/kreportsview.cpp:1109 msgid "Loan Transactions" msgstr "Lainatapahtumat" #: views/kreportsview.cpp:1118 msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Tapahtumat yhteensovittamistiloittain" #: views/kreportsview.cpp:1124 msgid "Cash Flow" msgstr "Käteisvirta" #: views/kreportsview.cpp:1130 msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Käteisvirta tapahtumittain tässä kuussa" #: views/kreportsview.cpp:1153 msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Sijoitukset tileittäin" #: views/kreportsview.cpp:1163 msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Sijoitukset tyypeittäin" #: views/kreportsview.cpp:1183 msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Sijoitustehokkuus tyypeittäin" #: views/kreportsview.cpp:1193 msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Sijoitukset-piirakkakaavio" #: views/kreportsview.cpp:1206 msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Sijoitusten arvo -kaavio" #: views/kreportsview.cpp:1220 msgid "Investment Price Graph" msgstr "Sijoitusten arvo -kaavio" #: views/kreportsview.cpp:1237 msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Sijoitusten liikkuva hintakeskiarvo -kaavio" #: views/kreportsview.cpp:1255 msgid "Investment Moving Average" msgstr "Sijoitusten liikkuva keskiarvo" #: views/kreportsview.cpp:1271 msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Sijoitusten liikkuva keskiarvo vs. todellinen" #: views/kreportsview.cpp:1286 msgid "Taxes" msgstr "Verot" #: views/kreportsview.cpp:1293 msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Verotapahtumat kategorioittain" #: views/kreportsview.cpp:1302 msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Verotapahtumat maksunsaajan mukaan" #: views/kreportsview.cpp:1311 msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Verotapahtumat kategorioittain viime tilikaudelta" #: views/kreportsview.cpp:1320 msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Verotapahtumat viime tilikaudelta maksunsaajan mukaan" #: views/kreportsview.cpp:1327 msgid "Budgeting" msgstr "Budjetointi" #: views/kreportsview.cpp:1334 msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Budjetoitu vs. toteutunut tänä vuonna" #: views/kreportsview.cpp:1345 msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Budjetoitu vs. toteutunut tänä vuonna (vuoden alusta kuun alkuun)" #: views/kreportsview.cpp:1370 msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Vuosittain budjetoitu vs. toteutunut" #: views/kreportsview.cpp:1381 msgid "Monthly Budget" msgstr "Kuukausibudjetti" #: views/kreportsview.cpp:1391 msgid "Yearly Budget" msgstr "Vuosibudjetti" #: views/kreportsview.cpp:1402 msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Vuosittain budjetoitu vs. todellinen -kaavio" #: views/kreportsview.cpp:1421 msgid "Forecast By Month" msgstr "Ennuste kuukausittain" #: views/kreportsview.cpp:1430 msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Ennuste seuraavalle vuosineljännekselle" #: views/kreportsview.cpp:1442 msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Nettovarallisuuden ennustekaavio" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1454 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Yleiset tiedot" #: views/kreportsview.cpp:1461 msgid "Schedule Information" msgstr "Ajoitetun tapahtuman tiedot" #: views/kreportsview.cpp:1470 msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Ajoitetun tapahtuman yhteenvetotiedot" #: views/kreportsview.cpp:1479 msgid "Account Information" msgstr "Tilitiedot" #: views/kreportsview.cpp:1488 msgid "Loan Information" msgstr "Lainatiedot" #: views/kscheduledlistitem.cpp:141 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Type/Name" msgstr "Tyyppi / nimi" #: views/kscheduledview.cpp:79 msgid "Frequency" msgstr "Toistuvuus" #: views/kscheduledview.cpp:161 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Tilejä ei voitu ladata: " #: views/kscheduledview.cpp:175 views/kscheduledview.cpp:433 #: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50 msgid "Bills" msgstr "Laskut" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198 #: views/kscheduledview.cpp:176 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51 #, no-c-format msgid "Deposits" msgstr "Talletukset" #: views/kscheduledview.cpp:177 views/kscheduledview.cpp:439 #: views/kscheduledview.cpp:455 msgid "Loans" msgstr "Lainat" #: views/kscheduledview.cpp:361 msgid "Error activating context menu" msgstr "Virhe aktivoitaessa kontekstivalikkoa" #: views/kscheduledview.cpp:389 msgid "Error executing item" msgstr "Virhe suoritettaessa kohdetta" #: views/kscheduledview.cpp:423 msgid "Unable to filter account" msgstr "Tiliä ei voitu suodattaa" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:191 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "On syötetty budjettiarvoja käyttäen eri lähtöarvoja. Kuukausibudjetiksitulee " "%1. Käytetäänkö tätä arvoa kuukausibudjetin täyttämisessä?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:191 widgets/kbudgetvalues.cpp:210 #: widgets/kbudgetvalues.cpp:229 msgid "" "_: Auto assignment (caption)\n" "Auto assignment" msgstr "Automaattimäärittely" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:210 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "On syötetty budjettiarvoja käyttäen eri lähtöarvoja. Vuosibudjetiksitulee " "%1. Käytetäänkö tätä arvoa vuosibudjetin täyttämisessä?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:229 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "On syötetty budjettiarvoja käyttäen eri lähtöarvoja. " "Yksilölliseksikuukausibudjetiksi tulee %1. Käytetäänkö tätä arvoa " "kuukausibudjetin täyttämisessä?" #: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Kaikki" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:375 msgid "Income categories" msgstr "Tulokategoriat" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354 msgid "Favorites" msgstr "Suosikit" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:361 msgid "Asset accounts" msgstr "Omaisuustilit" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:368 msgid "Liability accounts" msgstr "Velkatilit" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:385 msgid "Expense categories" msgstr "Menokategoriat" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:395 msgid "Equity accounts" msgstr "Pääomatilit" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58 msgid "" "_: Column heading for category in tax report\n" "Tax" msgstr "Vero" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:62 msgid "" "_: Column heading for VAT category\n" "VAT" msgstr "ALV" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124 msgid "Total Balance" msgstr "Kokonaissaldo" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:128 msgid "Total Value" msgstr "Kokonaisarvo" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:61 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:88 msgid "Current" msgstr "Nykyinen" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:76 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:97 msgid "Total variation" msgstr "Kokonaismuutos" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:66 msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Käytä tätä painiketta ohittaaksesi tämä tapahtuma" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:71 msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Tallenna tapahtuma tapahtumiin" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72 msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Tämän avulla voidaan tallentaa tapahtuma" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 / %2" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:113 msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." msgstr "Maksu %1 %2 varten, %3 tapahtumaa jäljellä tapahtuen %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:119 msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." msgstr "Maksu %1 %2 varten, tapahtuen %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:140 msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." msgstr "%1 päivää myöhässä (%2 esiintymää)." #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:112 msgid "Select Style" msgstr "Valitse tyyli" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132 msgid "Choose Style" msgstr "Valitse tyyli" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133 msgid "Next year" msgstr "Ensi vuosi" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134 msgid "Previous year" msgstr "Edellinen vuosi" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 widgets/register.cpp:2310 msgid "Next month" msgstr "Ensi kuukausi" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:136 msgid "Previous month" msgstr "Edellinen kuukausi" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:137 msgid "Select a week" msgstr "Valitse viikko" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:138 msgid "Select a month" msgstr "Valitse kuukausi" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:139 msgid "Select a year" msgstr "Valitse vuosi" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:253 msgid "Week XX" msgstr "Viikko XX" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:268 widgets/kmymoneycalendar.cpp:304 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Viikko %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:283 widgets/kmymoneycombo.cpp:351 #: widgets/registersearchline.cpp:89 #, no-c-format msgid "Cleared" msgstr "Varmistettu" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:278 widgets/kmymoneycombo.cpp:352 #: widgets/registersearchline.cpp:88 #, no-c-format msgid "Not reconciled" msgstr "Ei yhteensovitettu" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:421 msgid "ATM" msgstr "Pankkiautomaatti" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:422 msgid "Withdrawal" msgstr "Nosto" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:425 msgid "Cheque" msgstr "Sekki" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 msgid "" "_: Activity for expense categories\n" "Paid" msgstr "Maksettu" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:474 msgid "" "_: Activity for income categories\n" "Received" msgstr "Vastaanotettu" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:476 widgets/transaction.cpp:168 #: widgets/transaction.cpp:170 msgid "From" msgstr "Mistä" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:477 widgets/transaction.cpp:168 #: widgets/transaction.cpp:170 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1682 msgid "Pay to" msgstr "Saaja" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 widgets/transaction.cpp:1472 msgid "Split shares" msgstr "Jaa osakkeet" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:1454 msgid "Remove shares" msgstr "Poista osakkeita" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1451 msgid "Add shares" msgstr "Lisää osakkeita" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:884 #: widgets/transaction.cpp:1469 msgid "Yield" msgstr "Tuotto" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:523 msgid "Reinvest dividend" msgstr "Uudelleensijoitettu osinko" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:524 widgets/transaction.cpp:882 #: widgets/transaction.cpp:1463 msgid "Dividend" msgstr "Osinko" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:525 widgets/transaction.cpp:1460 msgid "Sell shares" msgstr "Myy osakkeita" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:526 widgets/transaction.cpp:1457 msgid "Buy shares" msgstr "Osta osakkeita" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:668 msgid "All dates" msgstr "Kaikkina päivinä" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:669 msgid "As of today" msgstr "Kuten tänään" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2307 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:671 msgid "Current month" msgstr "Kuluva kuukausi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:672 msgid "Current quarter" msgstr "Kuluva vuosineljännes" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:673 msgid "Current year" msgstr "Kuluva vuosi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2321 msgid "Current fiscal year" msgstr "Kuluva tilivuosi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:675 msgid "Month to date" msgstr "Kuukauden alusta tähän päivään" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:676 msgid "Year to date" msgstr "Vuoden alusta tähän päivään" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:677 msgid "Year to month" msgstr "Vuoden alusta tämän kuun alkuun" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 widgets/register.cpp:2302 msgid "Last month" msgstr "Viime kuukausi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:679 msgid "Last year" msgstr "Viime vuosi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:680 msgid "Last fiscal year" msgstr "Viime tilivuosi" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:681 msgid "Last 7 days" msgstr "Viimeiset 7 päivää" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:682 msgid "Last 30 days" msgstr "Viimeiset 30 päivää" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:683 msgid "Last 3 months" msgstr "Viimeiset 3 kuukautta" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:684 msgid "Last quarter" msgstr "Viime vuosineljännes" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:685 msgid "Last 6 months" msgstr "Viimeiset 6 kuukautta" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:686 msgid "Last 11 months" msgstr "Viimeiset 11 kuukautta" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:687 msgid "Last 12 months" msgstr "Viimeiset 12 kuukautta" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:688 msgid "Next 7 days" msgstr "Seuraavat 7 päivää" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:689 msgid "Next 30 days" msgstr "Seuraavat 30 päivää" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:690 msgid "Next 3 months" msgstr "Seuraavat 3 kuukautta" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:691 msgid "Next quarter" msgstr "Seuraava vuosineljännes" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:692 msgid "Next 6 months" msgstr "Seuraavat 6 kuukautta" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:693 msgid "Next 12 months" msgstr "Seuraavat 12 kuukautta" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:694 msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Viimeisestä 3 kuukaudesta seuraaviin 3 kuukauteen." #: widgets/kmymoneycombo.cpp:695 msgid "User defined" msgstr "Käyttäjän määrittelemä" #: widgets/kmymoneydateinput.cpp:248 msgid "" "_: Enter todays date into date input widget\n" "T" msgstr "T" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Su" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "La" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:174 msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Viikko %1 vuodesta %2." #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130 msgid "Commodity" msgstr "Hyödyke" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:134 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:147 msgid "Price Options" msgstr "Hintojen asetukset" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:149 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Uusi..." #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:157 msgid "Online Price Update..." msgstr "Online-hintojen päivitys..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:161 #, no-c-format msgid "Delete..." msgstr "Poista..." #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Select Schedules" msgstr "Valitse ajoitetut tapahtumat" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:244 msgid "%1 Bills." msgstr "%1 Laskut." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:260 msgid "%1 Deposits." msgstr "%1 Talletukset." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:276 msgid "%1 Transfers." msgstr "%1 Siirrot." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:358 msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr ".-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-." #: widgets/kmymoneywizard.cpp:105 msgid "Continue with next page" msgstr "Jatkuu seuraavalla sivulla" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:107 msgid "Finish wizard" msgstr "Päätä ohjattu toiminto" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:125 msgid "&Back" msgstr "&Takaisin" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:126 msgid "&Next" msgstr "&Seuraava" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:127 msgid "&Finish" msgstr "&Valmis" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:278 msgid "Step %1 of %2" msgstr "Kohta %1 / %2" #: widgets/register.cpp:59 msgid "Post date" msgstr "Kirjauspäivä" #: widgets/register.cpp:60 msgid "Date entered" msgstr "Kirjauspäivä" #: widgets/register.cpp:64 msgid "Entry order" msgstr "Kirjausten järjestys" #: widgets/register.cpp:67 msgid "Reconcile state" msgstr "Yhteensovittamisen tila" #: widgets/register.cpp:444 msgid "" "_: Deposits onto account\n" "Deposits" msgstr "Talletukset" #: widgets/register.cpp:446 msgid "" "_: Payments towards credit card\n" "Payments" msgstr "Maksut" #: widgets/register.cpp:450 msgid "" "_: Payments made from account\n" "Payments" msgstr "Maksut" #: widgets/register.cpp:452 msgid "" "_: Payments made with credit card\n" "Charges" msgstr "Veloitukset" #: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:568 #, no-c-format msgid "No." msgstr "Nro." #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:573 #, no-c-format msgid "C" msgstr "V" #: widgets/register.cpp:740 msgid "" "_: Payment made from account\n" "Payment" msgstr "Maksu" #: widgets/register.cpp:741 msgid "" "_: Deposit into account\n" "Deposit" msgstr "Talletus" #: widgets/register.cpp:817 msgid "" "_: Payment made with credit card\n" "Charge" msgstr "Veloitus" #: widgets/register.cpp:818 msgid "" "_: Payment towards credit card\n" "Payment" msgstr "Maksu" #: widgets/register.cpp:822 widgets/register.cpp:828 msgid "" "_: Decrease of asset/liability value\n" "Decrease" msgstr "Laske arvoa" #: widgets/register.cpp:823 widgets/register.cpp:827 msgid "" "_: Increase of asset/liability value\n" "Increase" msgstr "Nosta arvoa" #: widgets/register.cpp:2286 msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Aikaisempia tapahtumia on voitu suodattaa" #: widgets/register.cpp:2290 msgid "Last reconciliation" msgstr "Viimeksi yhteensovitettu" #: widgets/register.cpp:2297 #, c-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Online-tiliotteen saldo: %1" #: widgets/register.cpp:2301 msgid "This year" msgstr "Tämä vuosi" #: widgets/register.cpp:2303 msgid "This month" msgstr "Tämä kuukausi" #: widgets/register.cpp:2304 msgid "Last week" msgstr "Viime viikko" #: widgets/register.cpp:2305 msgid "This week" msgstr "Tämä viikko" #: widgets/register.cpp:2306 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: widgets/register.cpp:2308 widgets/register.cpp:2313 msgid "Future transactions" msgstr "Tulevat tapahtumat" #: widgets/register.cpp:2309 msgid "Next week" msgstr "Ensi viikko" #: widgets/register.cpp:2322 msgid "Previous fiscal year" msgstr "Edellinen tilivuosi" #: widgets/register.cpp:2323 msgid "Next fiscal year" msgstr "Seuraava tilivuosi" #: widgets/register.cpp:2355 msgid "" "_: Unknown payee\n" "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: widgets/register.cpp:2374 msgid "" "_: Unknown category\n" "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: widgets/register.cpp:2393 msgid "" "_: Unknown security\n" "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: widgets/registersearchline.cpp:79 msgid "" "_: label for status combo\n" "Stat&us" msgstr "&Tila" #: widgets/registersearchline.cpp:83 msgid "Any status" msgstr "Mikä tahansa tila" #: widgets/registersearchline.cpp:84 msgid "Imported" msgstr "Tuotu" #: widgets/registersearchline.cpp:85 msgid "Matched" msgstr "Täsmätty" #: widgets/registersearchline.cpp:86 msgid "Erroneous" msgstr "Virheellinen" #: widgets/registersearchline.cpp:87 msgid "Not marked" msgstr "Ei merkitty" #: widgets/registersearchline.cpp:289 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:465 msgid "S&earch:" msgstr "&Hae:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:134 msgid "" "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one " "(result above)" msgstr "" "Ladattu tapahtuma on täsmätty käsinsyötetyn tapahtuman kanssa. Tulokset yllä." #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:142 msgid "Bank entry:" msgstr "Pankin kirjaus:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:170 msgid "Your entry:" msgstr "Oma kirjaus:" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:253 msgid "Search Columns" msgstr "Hakusarakkeet" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:255 msgid "All Visible Columns" msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:270 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Sarakenro. %1" #: widgets/transaction.cpp:671 msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Tapahtumalle ei ole määritelty kategoriaa." #: widgets/transaction.cpp:674 msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Tapahtumalta puuttuu määrittely %1." #: widgets/transaction.cpp:877 msgid "Sell" msgstr "Myy" #: widgets/transaction.cpp:879 msgid "Buy" msgstr "Osta" #: widgets/transaction.cpp:889 widgets/transaction.cpp:1489 msgid "Activity" msgstr "Aktivisuus" #: widgets/transaction.cpp:890 msgid "Investment transaction" msgstr "Sijoitustapahtuma" #: widgets/transaction.cpp:1024 widgets/transaction.cpp:1117 #: widgets/transaction.cpp:1168 msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** MÄÄRITTELEMÄTÖN ***" #: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1074 #: widgets/transaction.cpp:1674 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Tila" #: widgets/transaction.cpp:1466 msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Uudelleensijoita osinko" #: widgets/transaction.cpp:1531 msgid "Ratio" msgstr "Suhde" #: widgets/transactionform.cpp:306 msgid "&Deposit" msgstr "&Talletus" #: widgets/transactionform.cpp:308 widgets/transactionform.cpp:317 #: widgets/transactionform.cpp:327 widgets/transactionform.cpp:337 msgid "&Transfer" msgstr "Tili&siirto" #: widgets/transactionform.cpp:310 msgid "&Withdrawal" msgstr "&Nosto" #: widgets/transactionform.cpp:315 msgid "&Payment" msgstr "&Maksu" #: widgets/transactionform.cpp:319 msgid "&Charge" msgstr "&Veloitus" #: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:339 msgid "&Decrease" msgstr "V&ähennä" #: widgets/transactionform.cpp:329 widgets/transactionform.cpp:335 msgid "&Increase" msgstr "&Lisää" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Uuden tilin avaus" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 msgid "Broker" msgstr "Kaupanvälittäjä" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:94 msgid "Payout" msgstr "Maksu" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:95 msgid "Parent Account" msgstr "Ylätason tili" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:96 #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:90 #, no-c-format msgid "Finish" msgstr "Valmis" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:252 msgid "Credit card payment" msgstr "Luottokorttimaksu" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:268 #, c-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Lainan %1 maksu" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:297 #, no-c-format msgid "Amortization" msgstr "Lyhennyserä" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559 msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Varmista, että käytössä on oikea kurssi valitulle avauspäivälle. Online-" "noteeraukset voivat olla eri päivälle." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559 msgid "Check date" msgstr "Sekin päiväys" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:566 msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 vastaa %2" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:581 msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Muuntosuhde ei ole positiivinen." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587 msgid "No account name supplied" msgstr "Tilin nimeä ei ole annettu." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701 msgid "CreditCard %1 monthly payment" msgstr "Luottokortin %1 kuukausimaksu" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:707 msgid "Finish entry and create account" msgstr "Lopeta syöttö ja luo tili." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:709 msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Lopeta syöttö, luo tili ja ajoitetut tapahtumat." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712 msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Seuraava eräpäivä on ennen avauspäivää" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716 msgid "No account selected" msgstr "Tiliä ei ole valittu" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720 msgid "No amount for payment selected" msgstr "Maksumäärää ei ole valittu" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 msgid "No payee for payment selected" msgstr "Maksunsaajaa ei ole valittu" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728 msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Ajoitetulle tapahtumalle ei ole syötetty nimeä " #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:809 msgid "No payee supplied" msgstr "Maksunsaajaa ei ole annettu" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:823 msgid "No opening balance supplied" msgstr "Avaussaldoa ei ole syötetty" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:830 msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Koronmuutos on mahdollinen vasta ensimmäisen maksun jälkeen." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:997 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Maksuerien määrää on vähennetty ja viimeiseksi maksueräksi on muutettu %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1005 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025 #, c-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Viimeiseksi maksueräksi on muutettu %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1056 msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "Lainan viimeiseksi maksueräksi on laskettu %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1071 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "On syötetty ristiriitaista tietoa. Korjaa tietoja tai jätä joku arvo " "antamatta, jolloin se lasketaan automaattisesti. " #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194 msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Arvojen tarkistamiseksi paina Laske-painiketta ruudulla" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1198 msgid "Not all details supplied" msgstr "Kaikkia tietoja ei ole syötetty" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1388 msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Jos varallisuus-tiliä ei vielä ole olemassa, paina tätä nappia luodaksesi se." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1600 msgid "Account information" msgstr "Tilitiedot" #: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Subaccount of" msgstr "Alatason tili" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1612 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening date" msgstr "Avauspäivä" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1614 #, no-c-format msgid "Conversion rate" msgstr "Muuntokurssi" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1617 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167 #, no-c-format msgid "Opening balance" msgstr "Alkusaldo" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455 #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1638 #, no-c-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1631 msgid "Brokerage Account" msgstr "Välityspalkkiotili" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1644 msgid "Loan information" msgstr "Lainatiedot" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647 msgid "Amount borrowed" msgstr "Ottolainan määrä" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649 msgid "Amount lent" msgstr "Antolainan määrä" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Korkoprosentti" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 msgid "Interest rate is" msgstr "Korkoprosentti on" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Principal and interest" msgstr "Pääoma ja korko" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654 #, no-c-format msgid "Additional fees" msgstr "Lisämaksut" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Payment frequency" msgstr "Maksujen toistuvuus" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Payment account" msgstr "Maksutili" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659 msgid "Payout information" msgstr "Maksun tiedot" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1662 msgid "Refinance" msgstr "Uudelleenrahoitus" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665 msgid "Transfer amount to" msgstr "Siirrä summa tilille" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1667 msgid "Transfer amount from" msgstr "Siirrä summa tililtä" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1669 msgid "Payment date" msgstr "Maksupäivä" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1675 msgid "Schedule information" msgstr "Tietoa ajoitetusta tapahtumasta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681 msgid "Paid from" msgstr "Maksetaan tililtä" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1690 msgid "First payment due" msgstr "Ensimmäinen maksu erääntyy" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685 #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149 #, no-c-format msgid "Payment method" msgstr "Maksutapa" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Uuden tiedoston asetukset" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 msgid "Introduction" msgstr "Esittely" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 msgid "Personal Data" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:87 msgid "Select Currency" msgstr "Valitse oletusvaluutta" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:88 msgid "Select Accounts" msgstr "Valitse tilit" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:89 msgid "Set preferences" msgstr "Käyttöasetusten asettaminen" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Account selection" msgstr "Tilin valinta" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Luo" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Account to import to" msgstr "Tuotava tili" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:277 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Käytä tätä ikkunaa tietojen varmentamiseen. \n" "\n" "Varmista että levyke on paikoillaan ja levykeasema valmis. Valitse sitten " "liitospiste joko valitsemalla valintapainikkeista tai syöttämällä polku.\n" "\n" "Valitse OK varmistaaksesi tiedot. Jos järjestelmä ei käytä automaattista " "tiedostojärjestelmään liittämistä, varmista että \"liitä tämä hakemisto " "ennen varmentamista\" on valittuna." #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Device options" msgstr "Laiteasetukset" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "" "_: This is the mount point\n" "Mount Point:" msgstr "Liitospiste:" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Liitä tämä hakemisto ennen varmentamista." #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign categories" msgstr "Uudelleenaseta kategoriat" #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Valittuun kategoriaan liittyvät tapahtumat, ajoitetut tapahtumat ja budjetit " "täytyy uudelleenasettaa toiseen kategoriaan ennen kuin valittu kategoria " "voidaan poistaa. Valitse kategoria alla olevasta listasta." #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available categories:" msgstr "Saatavilla olevat kategoriat:" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45 #, no-c-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Valitse tuonnin tyyppi jonka haluat suorittaa. Yksinkertainen selitys " "tuontityypistä näkyy ruudun alla, se päivittyy kun valintalaatikosta valittu " "kohde vaihtuu.\n" "\n" "Kun tuonnin tyyppi on valittu, paina OK-painiketta jatkaaksesi." #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "Some descripton" msgstr "Kuvaus" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11 #, no-c-format msgid "CSV Dialog" msgstr "CSV-ikkuna" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45 #, no-c-format msgid "" "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " "progress at\n" "the bottom of the screen.\n" "\n" "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." msgstr "" "CSV-ikkuna. Valitse tiedosto ja paina Suorita-painiketta. Tapahtumien " "eteneminen näkyy ruudun alla.\n" "\n" "Työ voidaan peruuttaa koska vain painamalla Peruuta-painiketta." #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Choose the csv file:" msgstr "Valitse CSV-tiedosto:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135 #, no-c-format msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Between These Dates" msgstr "Näiden päivien välillä" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Start on:" msgstr "Alkaen:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328 #, no-c-format msgid "End on:" msgstr "Päättyen:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Suorita" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342 #, no-c-format msgid "Progress Info" msgstr "Edistyminen" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376 #, no-c-format msgid "Processing Account:" msgstr "Käsitellään tiliä:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422 #, no-c-format msgid "Processing Transaction:" msgstr "Käsitellään tapahtumaa:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433 #, no-c-format msgid "0 of 0" msgstr "0 / 0" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19 #, no-c-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Vaihtokurssi / hinta -muokkain" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179 #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183 #, no-c-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Convert from" msgstr "Muunna tästä" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171 #, no-c-format msgid "Convert to" msgstr "Muunna tähän" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247 #, no-c-format msgid "To amount" msgstr "Summaan" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255 #, no-c-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Vaihtokurssi / hinta" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300 #, no-c-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Update price history" msgstr "Päivitä hintahistoria" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Currencies" msgstr "Valuutat" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151 #, no-c-format msgid "real ID" msgstr "todellinen tunniste" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "tunniste" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Online Source" msgstr "Online-tietolähde" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292 #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270 #, no-c-format msgid "If this button is not activated, select the base currency first." msgstr "Jos tämä painike ei ole aktivoitu, valitse oletusvaluutta ensin." #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " "select your base currency." msgstr "" "Paina tätä painiketta sulkeaksesi ikkuna. Jos painike ei ole aktivoitu, " "valitse oletusvaluutta ensin." #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17 #, no-c-format msgid "Edit Equity" msgstr "Muuta pääomaa" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Pienin murto-osa:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232 #, no-c-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Investment Type:" msgstr "Sijoituksen tyyppi:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Equity Name:" msgstr "Pääoman nimi:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99 #, no-c-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Markkinatunnus:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Price History" msgstr "Hintahistoria" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Muokkaa ajoitettua tapahtumaa" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Schedule name:" msgstr "Ajoitetun tapahtuman nimi:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Frequency:" msgstr "Toistuvuus:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Kohtien välissä olevien valittujen aikavälien määrä" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Payment information" msgstr "Maksutiedot" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259 #, no-c-format msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281 #, no-c-format msgid "If this schedule occurs on the weekend:" msgstr "Jos tämä ajoitettu tapahtuma sattuu viikonlopulle:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299 #, no-c-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Summa ei ole tarkka, koska se vaihtelee jokaisella kerralla" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337 #, no-c-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Kirjaa ajoitettu tapahtuma automaattisesti tapahtumiin sen eräpäivänä" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345 #, no-c-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Ajoitettu tapahtuma päättyy aikanaan" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Jäljellä olevien tapahtumien määrä:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406 #, no-c-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Viimeisen tapahtuman päiväys:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Yhteensovituksen ohjattu toiminto" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Reconciling your account assures, that your recordings match those of your " "institution and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify, that the starting and ending balance are " "matching those on your statement. If not, please modify the figures." msgstr "" "Tilin yhteensovittamisen avulla voidaan varmistaa, että tapahtumat vastaavat " "tiliotteen tapahtumia, ja ettei ole tehty virheitä. On suositeltavaa, että " "yhteensovittaminen suoritetaan aina kun rahalaitos toimittaa uuden " "tiliotteen.\n" "\n" "Yleensä kaikki tarvittava tieto löytyy tiliotteesta.\n" "\n" "Seuraavalla sivulla voidaan varmistaa, että alku- ja loppusaldo täsmäävät " "tiliotteen kanssa. Jos ei, muuta lukuja." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have " "to adjust amortization, interest and other costs according to your " "statement.\n" "\n" "Please enter the following information found on your statement:" msgstr "" "Lainan maksuerät lasketaan automaattisesti. Erät voivat poiketa niistä jotka " "on laskettu luotonantajan taholta. Tämän takia lyhennyksen määrää, korkoa ja " "muita kuluja voidaan joutua muokkaamaan tiliotteen mukaiseksi.\n" "\n" "Syötä seuraava tieto tiliotteesta:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "Ending date of statement" msgstr "Tiliotteen päättymispäivä" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "Starting date of statement" msgstr "Tiliotteen aloituspäivä" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Verify payments" msgstr "Varmista maksut" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4972 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4988 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5015 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5077 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5093 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5109 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5169 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5249 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5276 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5303 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5330 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5357 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5384 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5422 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335 #, no-c-format msgid "" "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the " "later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the " "ledger." msgstr "" "Jos tiliotteessa näyttää olevan poikkeavia summia, peruuta tästä ikkunasta " "ja korjaa virheelliset tapahtumat, tai korjaa summat oikeiksi. Mikäli " "viimeinen vaihtoehto valitaan, ohjelma luo korjaustapahtuman ja lisää sen " "tapahtumiin." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382 #, no-c-format msgid "" "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account " "and possibly an interest category to assign the differences to. Please " "select an account and - if necessary - a category." msgstr "" "Korjaustapahtumaa varten tarvitaan tili, sekä mahdollisesti korkokategoria. " "Valitse tili ja tarvittaessa kategoria." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453 #, no-c-format msgid "Interest-Category" msgstr "Korkokategoria" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492 #, no-c-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Uudelleenkäynnistetään lykätty yhteensovittaminen" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509 #, no-c-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Tilin yhteensovittamista on lykätty aiemmin. Jos on syötetty veloituksia tai " "korkoja tilin viimeisen yhteensovittamisen jälkeen, voidaan niitä muokata " "myöhemmin tapahtumaikkunassa.\n" "\n" "On tärkeätä käyttää samaa tiliotetta, joka oli käytössä silloin kun " "yhteensovittamista aiemmin lykättiin.\n" "\n" "Kaikki tähän velhoon syötetyt tiedot tullaan näyttämään jatapahtumat jotka " "on jo varmistettu, on merkitty kirjaimella 'V'." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526 #, no-c-format msgid "Statement Information" msgstr "Tiliotetieto" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607 #, no-c-format msgid "Statement date:" msgstr "Tiliotteen päiväys:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620 #, no-c-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Tiliotteen alkusaldo:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633 #, no-c-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Tiliotteen loppusaldo:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694 #, no-c-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Korot / veloitukset" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705 #, no-c-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and clear them directly for you." msgstr "" "Syötä tarvittaessa tiedot koroista ja veloituksista tähän. Tapahtumat " "luodaan ja varmistetaan automaattisesti." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868 #, no-c-format msgid "Charges" msgstr "Veloitukset" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Kirjaa ajoitettu tapahtuma" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Schedule Details" msgstr "Ajoitetun tapahtuman tarkat tiedot" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71 #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Enter" msgstr "Kirjaa" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269 #, no-c-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Kirjaa tapahtuma ja vaihda seuraavaksi eräpäiväksi tätä seuraava eräpäivä." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:283 #, no-c-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Älä kirjaa tapahtumaa, vaan vaihda ainoastaan seuraavaksi eräpäiväksi tätä " "seuraava eräpäivä." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:291 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ohita" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Älä syötä tai ohita tätä ajoitettua tapahtumaa, vaan jatka seuraavasta." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:305 #, no-c-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Peruuta ajoitetun tapahtuman käsittely." #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17 #, no-c-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Päivitä pörssi- ja valuuttakurssit" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lista tunnetuista pääomista, sekä päiväys jolloin ne on viimeksi päivitetty." #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Update All" msgstr "Päivitä kaikki" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Update Selected" msgstr "Päivitä valitut" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8 #, no-c-format msgid "QIF Export" msgstr "QIF-vienti" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56 #, no-c-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Ikkunassa voidaan luoda quicken-yhteensopivan tiedosto tapahtumista " "(tunnetaan myös QIF-tiedostona tiedostopäätteen vuoksi). Syötä polku QIF-" "tiedostolle, tai valitse tiedosto Selaa-painikkeen avulla.\n" "\n" "Tiedoston polku, tili sekä QIF-tiedoston muoto voidaan valita.Valitse " "aikaväli tai kategoria sekä tili jonka tapahtumista luodaan tiedosto. " "Tapahtumien määrää voidaan rajoittaa muuttamalla aloitus- ja " "lopetuspäivämääriä. Kun Luo-painiketta on painettu ja QIF-tiedoston luonti " "on valmis, kerrotaan yksityiskohtaisesti kuinka monta tapahtumaa, kategoriaa " "ja maksunsaajaa tiedostoon on viety." #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "File to export to:" msgstr "Vietävä tiedosto:" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "Account to export" msgstr "Vietävä tili" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119 #, no-c-format msgid "QIF Profile" msgstr "QIF-profiili" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249 #, no-c-format msgid "Contents to Export" msgstr "Vietävä sisältö" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Päivämääräväli" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Search transactions" msgstr "Hae tapahtumia" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Kriteerit" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Määrittele hakukriteerit" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Sisältää" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Does not contain" msgstr "Ei sisällä" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Käsittele teksti säännöllisenä lausekkeena" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sama kirjainkoko" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Väli" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220 #, no-c-format msgid "" "_: To (Date)\n" "To" msgstr "Päättyen" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "" "_: From (Date)\n" "From" msgstr "Alkaen" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320 #, no-c-format msgid "Search this amount" msgstr "Etsi summaa" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328 #, no-c-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Etsi summaa väliltä" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "_: to (amount)\n" "to" msgstr "päättyen" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384 #, no-c-format msgid "" "_: from (amount)\n" "from" msgstr "alkaen" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508 #, no-c-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Valitse tapahtumat ilman maksunsaajia" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540 #, no-c-format msgid "Select none" msgstr "Älä valitse mitään" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Validity" msgstr "Kelvollisuus" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610 #, no-c-format msgid "All states" msgstr "Kaikki tilat" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635 #, no-c-format msgid "All types" msgstr "Kaikki tyypit" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660 #, no-c-format msgid "Any transaction" msgstr "Kaikki tapahtumat" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665 #, no-c-format msgid "Valid transaction" msgstr "Kelvollinen tapahtuma" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670 #, no-c-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Epäkelpo tapahtuma" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Tila" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733 #, no-c-format msgid "Search this number" msgstr "Etsi tätä numeroa" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749 #, no-c-format msgid "Search number in range" msgstr "Etsi numeroa väliltä" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775 #, no-c-format msgid "" "_: to (number)\n" "to" msgstr "päättyen" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793 #, no-c-format msgid "" "_: from (number)\n" "from" msgstr "alkaen" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847 #, no-c-format msgid "text" msgstr "teksti" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870 #, no-c-format msgid "warning" msgstr "varoitus" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897 #, no-c-format msgid "Result" msgstr "Tulos" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964 #, no-c-format msgid "F" msgstr "J" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Palauta" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Etsi" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "GnuCash-tuontivalinnat" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Valitse 'Apua' saadaksesi lisätietoja valinnoista" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "Investment Handling" msgstr "Sijoitustenhallinta" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Oma sijoitustili jokaiselle osakepääomalle" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Yksi sijoitustili kaikille osakepääomille" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Ehdota omaa sijoitustiliä jokaiselle osakepääomalle" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Online price quotes" msgstr "Online-noteeraus" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Käytä Finance::Quote-luokkaa osakekursseille" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Ajoitetut tapahtumat" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Poista epäilyttävät ajoitetut tapahtumat" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Decoding option" msgstr "Purkuasetukset" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "Decode using" msgstr "Pura käyttäen" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191 #, no-c-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Tapahtuman muistiinpanoasetukset" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206 #, no-c-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Käytä tapahtuman muistiinpanoja ei-jaotellussa tapahtumassa" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Debug Options" msgstr "Virheenjäljitysasetukset" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226 #, no-c-format msgid "General debug data" msgstr "Yleiset virheenjäljitystiedot" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234 #, no-c-format msgid "Display XML data" msgstr "Näytä XML-sisältö" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242 #, no-c-format msgid "Anonymize data" msgstr "Poista henkilötiedot" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Online-noteeraukset - valitse hintalähde" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "Hintalähdettä ei tunnisteta. Valitse mitä tehdään." #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Älä hae online-noteerauksia tälle sijoitukselle" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180 #, no-c-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Valitse tunnettu lähde listalta alta" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Käytä seuraavaa nimeä hintalähteelle.\n" "(Paina Apua-painiketta lisätietoja varten.)" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Käytä aina tätä valintaa tälle hintalähteelle." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "QIF Import" msgstr "QIF-tuonti" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a Quicken™" " compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).

\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Ikkunassa voidaan tuoda quicken-yhteensopivan tiedostotapahtumista " "(tunnetaan myös QIF-tiedostona tiedostopäätteen vuoksi).\n" "Syötä polku QIF-tiedostolle, tai valitse tiedosto Selaa-painikkeen " "avulla. Kun polku on annettu, tuodaan Tuo-painikkeella kaikki " "tapahtumat, kategoriat ja maksunsaajat jotka löydetään." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Tuotava QIF-tiedosto:" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82 #, no-c-format msgid "Import options" msgstr "Tuontiasetukset" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Bank statement" msgstr "Tiliote" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Other application" msgstr "Muu sovellus" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Valitsemalla tiliote asetetaan päälle automaattinen kategorian " "sovittaminen, joka on käännetty pois Historiatieto-tapauksessa. " "Jälkimmäistä kannattaa käyttää mikäli tuodaan tiedostoja muista " "taloudenhallinta-ohjelmista." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Source of QIF" msgstr "QIF-lähde" #: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "OmaDialogi" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Tiedoston tiedot" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "Closed" msgstr "Suljettu" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Tilit / kategoriat" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "Prices" msgstr "Hinnat" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Created on" msgstr "Luotu" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Ajoitetut tapahtumat" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Splits" msgstr "Jaottelut" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216 #, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Oletusvaluutta" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Last modified on" msgstr "Viimeksi muokattu" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Price Editor" msgstr "Hintamuokkain" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Näytä kaikki tallennetut hinnat" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193 #: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Uusi" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Delete Range..." msgstr "Poista väliltä..." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Uusi tili -dialogi" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Opening information" msgstr "Avaustiedot" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Currency:" msgstr "Valuutta:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231 #, no-c-format msgid "Last check number:" msgstr "Viimeinen sekkinumero:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Merkinnät:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277 #, no-c-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Ei automaattista ALV-kirjausta" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Price entry" msgstr "Hintalähde" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319 #, no-c-format msgid "Preferred Account" msgstr "Suosikkitili" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Numero:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494 #, no-c-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarkia" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505 #, no-c-format msgid "Subaccount" msgstr "Alitili" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Rajat" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Rajoitusarvojen asettaminen. Mikäli tilin saldo menee asetetun rajan yli, " "siitä annetaan varoitus. Rajoituksia ei ole pakko antaa." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564 #, no-c-format msgid "Absolute limit" msgstr "Absoluuttinen raja" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572 #, no-c-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Maksimiluottoraja" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604 #, no-c-format msgid "Minimum balance" msgstr "Minimisaldo" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626 #, no-c-format msgid "Early warning" msgstr "Ennakkovaroitus" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666 #, no-c-format msgid "VAT details" msgstr "ALV-tiedot" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685 #, no-c-format msgid "VAT category" msgstr "ALV-kategoria" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710 #, no-c-format msgid "VAT percentage" msgstr "ALV-prosentti" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Ota käyttöön automaattinen ALV-kirjaus" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837 #, no-c-format msgid "Amount entered" msgstr "Syötetty määrä" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848 #, no-c-format msgid "Gross amount" msgstr "Bruttosumma" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859 #, no-c-format msgid "Net amount" msgstr "Nettosumma" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892 #, no-c-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Sisällytä veroraporttiin" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Uusi rahalaitos -dialogi" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Institution Details" msgstr "Rahalaitoksen tiedot" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Kaupunki:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123 #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Katuosoite:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197 #: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203 #, no-c-format msgid "Postal Code:" msgstr "Postinumero:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Puhelinnumero / faksi:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Routing Number:" msgstr "Reititysnumero:" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "Uusi budjetti" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Equity" msgstr "Uusi pääoma" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Osakkeen tai sijoitusrahaston tunnus, ei pakollinen." #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138 #, no-c-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Yhtiön tai sijoitusrahaston nimi." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Dialog" msgstr "Uusi tiedosto -dialogi" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Tässä ikkunassa voidaan syöttää henkilökohtaisia tietoja.\n" "\n" "Mitään tietoja ei ole pakko antaa, niitä käytetään ainoastaan \n" "henkilökohtaistamaan KMyMoney-tiedostosi." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62 #, no-c-format msgid "County/State:" msgstr "Lääni / valtio:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Your name:" msgstr "Nimi:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Telephone:" msgstr "Puhelinnumero:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Town:" msgstr "Kaupunki:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Lataa osoitekirjasta" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Uuden sijoituksen ohjattu toiminto" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Investment Type" msgstr "Sijoitustyyppi" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34 #, no-c-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Tämä ohjattu toiminto auttaa luomaan uuden sijoituksen." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62 #, no-c-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Ensimmäiseksi tulee valita sijoitustyyppi. Tämän jälkeen kerätään " "lisätietoja sijoituksesta." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Type of investment" msgstr "Sijoitustyyppi" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164 #, no-c-format msgid "Investment details" msgstr "Sijoituksen lisätiedot" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Syötä lisätiedot alle ja jatka online-tietojen syöttöön painamalla " "Seuraava -painiketta. " #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258 #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Murto-osa" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266 #, no-c-format msgid "Trading Currency" msgstr "Kaupankäyntivaluutta" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285 #, no-c-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290 #, no-c-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295 #, no-c-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305 #, no-c-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310 #, no-c-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Trading symbol" msgstr "Kauppatunnus" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Tunniste" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Syötä osaketunnus (esim. NOK)." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Syötä CUSIP / ISIN / WKN -tunnistenumero tähän" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362 #, no-c-format msgid "Trading market" msgstr "Pörssi" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Online Update" msgstr "Online-päivitys" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402 #, no-c-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Valitse online-tietolähde ja paina Valmis-painiketta tallentaaksesi " "sijoitustiedot. Jos ei haluta käyttää online-päivitystä, jätä tieto " "muuttamatta." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Käytä Finance::Quote-luokkaa" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Kerroin" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22 #, no-c-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Uuden lainan ohjattu toiminto" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85 #, no-c-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Uusi lainatili -ohjattu toiminto" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Uusi lainatili -ohjattu toiminto opastaa uuden lainatilin luonnissa. " "Tällaisia lainoja ovat esimerkiksi talo- tai autolaina, tai jotkin muut " "lainat joista maksetaan tai saadaan korkoa.\n" "\n" "Varmista että lainaa koskevat tiedot on käsillä. Yleensä ne " "löytyvätlainasopimuksesta tai viimeisestä tiliotteesta." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Lainatilin muokkauksen ohjattu toiminto" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Lainatilin muokkauksen ohjattu toiminto opastaa lainatilin tietojen " "muokkaamisessa.\n" "\n" "Varmista että lainaa koskevat tiedot on käsillä. Yleensä ne " "löytyvätlainasopimuksesta tai viimeisestä tiliotteesta." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Ensinmäiseksi kysytään joitakin yleistietoja luotavaa lainatiliä varten." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900 #, no-c-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Yleistiedot" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Laske laina\n" "\n" "3. Maksut" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433 #, no-c-format msgid "Edit selection" msgstr "Muuta valintaa" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Valitse, mitä tietoa lainasta halutaan muuttaa." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Korkoprosentin muuttaminen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541 #, no-c-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Muiden kulujen muuttaminen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549 #, no-c-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Muiden lainatietojen muuttaminen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597 #, no-c-format msgid "Effective date" msgstr "Voimaanastumispäivä" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667 #, no-c-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Milloin muutokset tulevat voimaan?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701 #, no-c-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Lainan antaminen tai ottaminen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Otetaanko tai annetaanko lainaa?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57 #, no-c-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Lainaan rahaa" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62 #, no-c-format msgid "I am lending money" msgstr "Annan lainaksi rahaa" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840 #, no-c-format msgid "Name of the loan" msgstr "Lainan nimi" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851 #, no-c-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Miten laina nimetään (esim. autolaina, opintolaina tai asuntolaina)?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926 #, no-c-format msgid "TextLabel6" msgstr "TekstiKyltti6" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942 #, no-c-format msgid "TextLabel7" msgstr "TekstiKyltti7" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976 #, no-c-format msgid "Type of interest" msgstr "Korkotyyppi" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993 #, no-c-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Onko korko kiinteä koko laina-ajan, vai tarkistetaanko sitä aika ajoin? Jos " "korko muuttuu lainan kuoletusaikana, valitse 'muuttuva korko'." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059 #, no-c-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Kiinteä korko" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067 #, no-c-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Muuttuva korko" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115 #, no-c-format msgid "Payments?" msgstr "Maksut?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132 #, no-c-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Onko lainaa lyhennetty aikaisemmin jo (riippumatta siitä, onko niitä " "kirjattu KMyMoneyhin)?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198 #, no-c-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Ei, maksuja ei ole maksettu vielä." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206 #, no-c-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Kyllä, maksuja on maksettu." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252 #, no-c-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Huomautus: lainanhankintakuluja (esim. toimitusmaksut) ei pidetä maksuerinä " "tässä yhteydessä." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282 #, no-c-format msgid "Recording payments?" msgstr "Kirjaa maksut?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Kirjataanko kaikki tämän lainan maksut KMyMoneyn avulla?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365 #, no-c-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Kyllä, kirjaa kaikki maksut." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373 #, no-c-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Ei, kirjaa maksut ainoastaan alkaen tämän vuoden alusta." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421 #, no-c-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Seuraava korontarkistuspäivä" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Valitse seuraava korontarkistuspäivä, sekä toistuvuus tuleville " "tarkistuksille." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469 #, no-c-format msgid "Next interest change on" msgstr "Seuraava korontarkistuspäivä" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510 #, no-c-format msgid "Time until next change" msgstr "Seuraavaan tarkistukseen on aikaa" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Syötä lainanlyhennyksen ja korkojen yhteissumma, tai jätä kenttä tyhjäksi " "jolloin sen arvo lasketaan." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635 #, no-c-format msgid "Current amount" msgstr "Nykyinen summa" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "Lasketaan joko uusi korkoprosentti tai lyhennysten ja koron summa. Jos " "lyhennyserä ja korko tiedetään, ne tulee syöttää tänne.\n" "\n" "Summa lasketaan automaattisesti, mikäli kenttä on jätetty tyhjäksi." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Syötä korko, tai jätä se tyhjäksi jolloin se lasketaan automaattisesti." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816 #, no-c-format msgid "Current rate" msgstr "Nykyinen korko" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "Lasketaan joko uusi korko, tai summa lyhennykselle ja korolle. Jos korko " "tiedetään, syötä se tänne.\n" "\n" "Kenttä voidaan jättää tyhjäksi, jolloin korko lasketaan automaattisesti." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885 #, no-c-format msgid "Date of first payment" msgstr "Ensimmäinen maksupäivä" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "First payment due on" msgstr "Ensimmäinen maksu erääntyy" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989 #, no-c-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Laske laina" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006 #, no-c-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Lainan yleistiedot on kirjattu onnistuneesti. Seuraavaksi tarvitaan joitakin " "tietoja lainan laskemista varten." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Laske laina" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926 #, no-c-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Maksut" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189 #, no-c-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Kuinka usein lainaa tullaan maksamaan?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292 #, no-c-format msgid "Interest calculation" msgstr "Koron laskeminen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309 #, no-c-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Koska todellinen korko lasketaan?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375 #, no-c-format msgid "When the payment is received." msgstr "Kun maksu on vastaanotettu." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383 #, no-c-format msgid "When the payment is due." msgstr "Maksun eräpäivänä." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Loan amount" msgstr "Lainasumma" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5395 #, no-c-format msgid "Loan amount:" msgstr "Lainasumma:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5287 #, no-c-format msgid "Interest rate:" msgstr "Korkoprosentti:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5260 #, no-c-format msgid "Term:" msgstr "Laina-aika:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5368 #, no-c-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Lyhennys + korko:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711 #, no-c-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Lainan viimeinen erä" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Syötä laina-aika, tai jätä kenttä tyhjäksi, jolloin se lasketaan " "automaattisesti. Laina-aika on aika joka tarvitaan lainan takaisinmaksuun. " "Tämä aika saattaa poiketa siitä, mitä on kirjattu velkakirjaan (esim. " "lyhennysvapaat jaksot)." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Term" msgstr "Laina-aika" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Syötä viimeisen lyhennyserän määrä, tai jätä kenttä tyhjäksi jolloin se " "lasketaan automaattisesti." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601 #, no-c-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Laskennan yleiskatsaus" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "Lainan yleistiedot on laskettu, alla on nähtävissä yleiskuva siitä. Arvot " "voidaan hyväksyä \"Seuraava\"-painikkeen avulla, tai niitä voidaan palata " "muokkaamaan \"Takaisin\"-painiketta painamalla." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Seuraavaksi luodaan kategoriat ja ajoitetut tapahtumat lainan maksuerille." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Korkokategoria" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Valitse kategoria johon korkomaksut liitetään, tai luo uusi kategoria." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103 #, no-c-format msgid "Additional Fees" msgstr "Muut maksut" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120 #, no-c-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Jos säännöllinen maksuerä sisältää jotain muita maksuja, valitse \"Muut " "maksut\" niiden syöttämiseksi." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169 #, no-c-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= säännöllinen maksu:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336 #, no-c-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Jos muita maksuja ei ole sisällytetty säännöllisiin maksuihin, tai olet " "syöttänyt ne jo, jatka painamalla \"Seuraava\"-painiketta." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney luo ajoitetut tapahtumat maksuille ja tulee muistuttamaan milloin " "ne täytyy suorittaa.

\n" "Jos valittiin kaikkien maksujen kirjaaminen, niin päiväys on annettu jo. Jos " "valittiin tämän vuoden maksujen kirjaaminen, niin Ensimmäinen eräpäivä on myös päivä jolloin ensimmäinen maksu on tänä vuonna tehty." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436 #, no-c-format msgid "First payment due on:" msgstr "Ensimmäinen eräpäivä:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444 #, no-c-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Luo maksu keneltä / kenelle:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "Lainan tiedot on laskettu ja ne esitetään alla. Jos luvut voidaan hyväksyä, " "jatka painamalla \"Valmis\"-painiketta, jolloin tilitiedot päivitetään. " "Muussa tapauksessa palaa muuttamaan asetuksia \"Takaisin\"-painiketta " "painamalla." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553 #, no-c-format msgid "Additional fees:" msgstr "Muut maksut:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564 #, no-c-format msgid "Total payment:" msgstr "Kokonaissumma:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586 #, no-c-format msgid "Valid from:" msgstr "Voimassa alkaen:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597 #, no-c-format msgid "Affected payments:" msgstr "Muuttuneet maksuerät:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72 #, no-c-format msgid "Asset Account" msgstr "Varallisuustili" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Jos tämä laina on varallisuutta varten, kuten taloa tai autoa, voit luoda " "varallisuustilin nyt. (Varallisuustili kuvaa omaisuutta.)\n" "Lainattava raha siirrettään varallisuustilille, joka luodaan tarvittaessa.\n" "Jos laina on kulutusluotto (raha joka menee normaaliin päivittäiseen " "kulutukseen), voit luoda sekkitilin." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Älä luo maksutapahtumaa" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4797 #, no-c-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Paina tätä luodaksesi uusi omaisuustili" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4817 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125 #, no-c-format msgid "Date of payment" msgstr "Maksupäivä" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4868 #, no-c-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Tämä sivu vetää yhteen syötetyt tiedot. Jos niitä halutaan muuttaa, " "\"Takaisin\"-painikkeen avulla voidaan palata halutulle sivulle. Muussa " "tapauksessa jatka painamalla \"Valmis\"-painiketta luodaksesi tilit." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4956 #, no-c-format msgid "Payee:" msgstr "Maksunsaaja:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4999 #, no-c-format msgid "First payment:" msgstr "Ensimmäinen maksu:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5026 #, no-c-format msgid "Amount is:" msgstr "Yhteensä:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5041 #, no-c-format msgid "Loan calculation" msgstr "Lainan laskenta" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5120 #, no-c-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Toistuva maksu:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5131 #, no-c-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Lisämaksut:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5142 #, no-c-format msgid "Interest category:" msgstr "Korkokategoria:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5153 #, no-c-format msgid "Payment from:" msgstr "Maksu tililtä:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5196 #, no-c-format msgid "Next due date:" msgstr "Seuraava eräpäivä:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5314 #, no-c-format msgid "Final Payment:" msgstr "Viimeinen maksu:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5341 #, no-c-format msgid "Interest is due:" msgstr "Korko erääntyy:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5406 #, no-c-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Maksujen toistuvuus:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Asetukset online-noteerauksille" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:114 #, no-c-format msgid "Perl Location:" msgstr "Perl-ohjelman sijainti:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Script:" msgstr "Komentosarja:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign payees" msgstr "Uudelleenaseta maksunsaajat" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Valitut maksunsaajat liittyvät joihinkin tapahtumiin. Tapahtumien " "maksunsaajat täytyy vaihtaa toisiin ennen valittujen maksunsaajien " "poistamista. Valitse maksunsaaja alla olevalta listalta." #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available payees:" msgstr "Käytettävissä olevat maksunsaajat:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97 #, no-c-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Liitä poistetut nimet yllä valitun maksunsaajan osumalistaan?" #: dialogs/kplugindlg.ui:16 #, no-c-format msgid "PluginDlg" msgstr "PluginDlg" #: dialogs/kplugindlg.ui:28 #, no-c-format msgid "PlugIn" msgstr "Liitännäinen" #: dialogs/kplugindlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Feature" msgstr "Ominaisuus" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Yhteensovitus-ikkuna" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Tilien yhteensovittaminen.\n" "\n" "Valitse haluttu tapahtuma kahden listan näkymältä merkitäksesi se " "yhteensovitetuksi. Uuden tapahtuman luomiseksi tai aiemman tapahtuman " "muokkaamiseksi voidaan palata tapahtumamuokkaimeen valitsemalla \"Muuta " "tapahtumia\" -painike.\n" "\n" "Tili on yhteensovitettu kun tiliotteen ja tapahtumien erotus on nolla. " "Valitsemalla \"Valmis\" tallennetaan yhteensovitetut tapahtumat. " #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Withdrawals" msgstr "Nostot" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428 #, no-c-format msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Previous Balance:" msgstr "Aiempi saldo:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478 #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451 #, no-c-format msgid "Ending Balance:" msgstr "Loppusaldo:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Cleared Balance:" msgstr "Varmistettu saldo:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591 #, no-c-format msgid "Difference:" msgstr "Erotus:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645 #, no-c-format msgid "Edit Transactions..." msgstr "Muokkaa tapahtumia..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Security List Editor" msgstr "Arvopaperilistan muokkaus" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Market" msgstr "Markkinat" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Käsiraha" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisää..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201 #, no-c-format msgid "Show national currencies" msgstr "Näytä kansalliset valuutat" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34 #, no-c-format msgid "Sort options" msgstr "Lajitteluasetukset" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Use default" msgstr "Käytä oletusta" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22 #, no-c-format msgid "Correct splits" msgstr "Korjaa jaottelut" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61 #, no-c-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Miten jatketaan?" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Jatka jaotteluiden muokkausta" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Vaihda tapahtuman kokonaissummaksi %1." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111 #, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Jaa erotus %1 tasan kaikkien jaotteluiden kesken." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119 #, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Jätä %1 määrittelemättä." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Jaa tapahtuma" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137 #, no-c-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182 #, no-c-format msgid "Unassigned" msgstr "Määrittelemätön" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Sum of splits" msgstr "Jaottelujen summa" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, no-c-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Transaction amount" msgstr "Tapahtuman määrä" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Merge" msgstr "Yhdistä" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Yhdistää samaan kategoriaan kuuluvat jaottelut yhdeksi" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332 #, no-c-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Mikäli on useita samaan kategoriaan kuuluvia jaotteluja, ne voidaan yhdistää " "tämän painikkeen avulla yhdeksi. Samojen kategorioiden summat lasketaan " "yhteen ja tallennetaan yksittäisinä tapahtumina." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343 #, no-c-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Poista &nollat" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Poistaa kaikki jaottelut joiden arvo on nolla." #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New price entry" msgstr "Uuden hinnan määritys" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Void mark" msgstr "Tyhjä merkki" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Alkusaldon teksti" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Type field text" msgstr "Tyyppikentän teksti" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Account delimiter" msgstr "Tilierotin" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185 #, no-c-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Yritä täsmätä samankaltaiset tapahtumat" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256 #, no-c-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Päivämäärämuoto QIF-tiedostossa" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Date Format" msgstr "Päivämäärämuoto" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281 #, no-c-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Mikäli QIF-tiedosto sisältää päiväyksiä joissa vuodet on esitettynä kahdella " "numerolla, on mahdollista, että heittomerkkiä tai väliviivaa on käytetty " "erottamaan ne eri vuosisadoista. Tämä mahdollistaa vuoden 1905 erottamisen " "vuodesta 2005.Määrittele, mikä vuosialue käyttää erottimena heittomerkkiä " "(esim. Quickenille se on yleensä 1900-1949)." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278 #, no-c-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Heittomerkin käsittely" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Amounts" msgstr "Summat" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Kenttä" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349 #, no-c-format msgid "QIF-Record" msgstr "QIF-tietue" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Desimaalisymboli" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371 #, no-c-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Tuhatlukujen erotin" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382 #, no-c-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425 #, no-c-format msgid "Split-Value" msgstr "Jaottelun arvo" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457 #, no-c-format msgid "Commission" msgstr "Toimeksianto" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524 #, no-c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610 #, no-c-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Tuhatlukujen erotin" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Suodatin" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688 #, no-c-format msgid "Output filter location" msgstr "Ulostulosuodattimen sijainti" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715 #, no-c-format msgid "Input filter file type" msgstr "Sisääntulosuodattimen tiedostotyyppi" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723 #, no-c-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737 #, no-c-format msgid "Input filter location" msgstr "Sisääntulosuodattimen sijainti" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Uudelleennimeä" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Väriasetukset" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Edustan väri" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Text colors" msgstr "Tekstin väri" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Grid color" msgstr "Ruudukon väri" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Erronous transaction" msgstr "Virheellinen tapahtuma" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Arvo, jolta puuttuu muuntokurssi" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Negative value" msgstr "Negatiivinen arvo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Tausta" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Use system colors" msgstr "Käytä järjestelmän värejä" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193 #, no-c-format msgid "List background colors" msgstr "Listan taustavärit" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "Alternate" msgstr "Vaihtoehtoinen" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Special background colors" msgstr "Poikkeukselliset taustavärit" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Tapahtumien ryhmäerotin" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Required field" msgstr "Vaadittu kenttä" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Imported transaction" msgstr "Tuotu tapahtuma" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348 #, no-c-format msgid "Matched transaction" msgstr "Täsmätty tapahtuma" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Font settings" msgstr "Kirjasinasetukset" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Käytä järjestelmäkirjasimia" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Individual font settings" msgstr "Omat kirjasinasetukset" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Solun kirjasin" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Otsikon kirjasin" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Ennusteiden asetukset" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Päiviä tilikierrossa:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Ennusteen aloituspäivä kuukaudessa:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Ennustettavien päivien määrä:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Ennustetapa" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Ajoitetut ja tulevat tapahtumat" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "History-based" msgstr "Historiatietoihin perustuva" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "History-based settings" msgstr "Historiatietoihin perustuva -asetukset" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172 #, no-c-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Ennusteisiin käytettävien kiertojen määrä:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262 #, no-c-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Historiaperustainen ennustetapa" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Yksinkertainen liukuva keskiarvo" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Painotettu liukuva keskiarvo" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineaarinen regressio" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Yleisasetukset" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Startup page options" msgstr "Etusivun asetukset" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56 #, no-c-format msgid "Start with homepage" msgstr "Aloita käyttäen etusivua" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Aloita käyttäen viimeksi valittua näkymää" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Precision settings" msgstr "Tarkkuus-asetukset" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Price precision" msgstr "Hintojen tarkkuus" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "digits" msgstr "numeroa" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Automaattitallennuksen asetukset" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Tallenna automaattisesti" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minuutin välein" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Tilivuosi" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Tilivuosi alkaa" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235 #, no-c-format msgid "January" msgstr "Tammikuu" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240 #, no-c-format msgid "February" msgstr "Helmikuu" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245 #, no-c-format msgid "March" msgstr "Maaliskuu" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250 #, no-c-format msgid "April" msgstr "Huhtikuu" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255 #, no-c-format msgid "May" msgstr "Toukokuu" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260 #, no-c-format msgid "June" msgstr "Kesäkuu" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265 #, no-c-format msgid "July" msgstr "Heinäkuu" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270 #, no-c-format msgid "August" msgstr "Elokuu" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275 #, no-c-format msgid "September" msgstr "Syyskuu" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280 #, no-c-format msgid "October" msgstr "Lokakuu" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285 #, no-c-format msgid "November" msgstr "Marraskuu" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290 #, no-c-format msgid "December" msgstr "Joulukuu" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Näkymät" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Synkronoi tilitapahtumien valinta ja sijoitusnäkymä" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Valitse näkymät jotka otetaan käyttöön, ja poista valinta niistä jotka " "halutaan piilottaa." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Navigaatiopalkin ikonikoko" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405 #, no-c-format msgid "Micro (16px)" msgstr "Pienen pieni (16 pikseliä)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413 #, no-c-format msgid "Small (32px)" msgstr "Pieni (32 pikseliä)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421 #, no-c-format msgid "Normal (48px)" msgstr "Normaali (48 pikseliä)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432 #, no-c-format msgid "Large (64px)" msgstr "Suuri (64 pikseliä)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Näytä otsikkopalkki jokaisella sivulla" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480 #, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Tilit / kategoriat" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491 #, no-c-format msgid "Don't show unused categories" msgstr "Älä näytä käyttämättömiä kategorioita" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494 #, no-c-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Tämä asetus kätkee kaikki käyttämättömät kategoriat kategoria-näkymässä. Ne " "ovat kuitenkin näkyvissä edelleen kategoria-valintalistassa." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502 #, no-c-format msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Älä näytä suljettuja tilejä" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505 #, no-c-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Tämä asetus kätkee kaikki tilit näkymissä ja valintalistoissa jotka käyttäjä " "on sulkenut.\n" "\n" "Näytä / Esitä kaikki tilit -asetusta käyttämällä saadaan piilotetut " "tilit tilapäisesti näkyviin." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Näytä pääomatilit" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536 #, no-c-format msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Älä näytä päättyneitä ajoittuneita tapahtumia" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539 #, no-c-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Tämä asetus kätkee kaikki päättyneet ajoitetut tapahtumat ajoitetut " "tapahtumat -näkymässä." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568 #, no-c-format msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Älä näytä tapahtumia ennen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605 #, no-c-format msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Älä näytä yhteensovitettuja tapahtumia" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608 #, no-c-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Tämä asetus kätkee kaikki yhteensovitetut tapahtumat tapahtumat -näkymästä." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "GPG-salausasetukset" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Tällä sivulla voidaan valita GPG-asetukset tiedonsalausta varten.

\n" "Pääsy asetuksiin on estetty jos GPG:tä ei löydetä järjestelmästä. " "Siinä tapauksessa varmista että GPG toimii oikein nykyisellä " "käyttäjällä.

\n" "Toipumissalaus-ryhmä näkyy ainoastaan, mikäli tarvittava avain " "kmymoney-recover@users.sourceforge.net:lle löytyy tunnisteella " "0x8AFDDC8E avainrenkaasta. " #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Käytä GPG-salausta" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43 #, no-c-format msgid "GPG encryption" msgstr "GPG-salaus" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62 #, no-c-format msgid "Your key" msgstr "Avaimesi" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Tässä pudotusvalikossa on listattu kaikki avainrenkaasi salaiset avaimet. " "Valitse avain, jota haluat käyttää salaamiseen, kun tiedosto tallennetaan." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Additonal keys" msgstr "Lisäavaimet" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Tämä symboli ilmoittaa mikäli annetulle käyttäjälle on löytynyt avain " "avainrenkaastasi. Symboli on vihreä jos avain löytyi, muutoin se on tumma." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173 #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Tämä symboli ilmoittaa mikäli KMyMoney-palautusavain on löytynyt " "avainrenkaasta. Symboli on vihreä jos palautusavain löytyi, muutoin se on " "tumma." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181 #, no-c-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Palautusavain käytettävissä avainrenkaassa" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Salaa myös KMyMoneyn palautusavaimella" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Tiedot voidaan salata myös KMyMoneyn omalla palautusavaimella, jolloin " "KMyMoneyn pääkehittäjillä on tietojen lukemiseen tarvittava avain.

\n" "\n" "Tämän mekanismin avulla on mahdollista palauttaa tiedot mikäli oma " "palautusavaimesi hukkuu eikä tietoja kyetä enää lukemaan. Ottamalla käyttöön " "tämän asetuksen, KMyMoneyn kehittäjät voivat purkaa tiedoston salauksen ja " "lähettää tiedot luettavassa muodossa takaisin. Lähettäessäsi valmistaudu " "vastaamaan muutamaan kysymykseen salatun tiedon sisällöstä, millä " "varmistetaan tiedon oikea vastaanottaja." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Etusivun asetukset" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Ylös" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Alas" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Valitut kohdat näytetään sovelluksen etusivulla.

\n" "Käytä painikkeita ja valintalaatikoita muokataksesi etusivusta mieleisesi." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Etu- / yhteenvetosivun kirjasimen skaalaus" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Prosenttia oletuskirjasinkoosta:" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Muista kirjasinkoko ohjelman sulkemisen jälkeen mikäli sitä on muutettu " "käsin hiiren rullalla" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, no-c-format msgid "Information display" msgstr "Tietonäyttö" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Näytä tilin rajoitustiedot" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Syötä säännöllinen lauseke, jota voidaan käyttää ylle syötetyn osoitteen " "palauttaman tiedon parsimiseen. Tunnus, hinta sekä päiväys pitää löytyä " "noteeraustiedoista, jotta se olisi käyttökelpoinen. Voit myös kysyä sopivia " "asetuksia muilta käyttäjiltä KMyMoneyn käyttäjien postituslistalta kmymoney2-user@lists." "sourceforge.net." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Säännöllinen lauseke tunnuksen poimimiseksi ladatusta tiedostosta" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Säännöllinen lauseke hinnan poimimiseksi ladatusta tiedostosta" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125 #, no-c-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL-osoite noteeraustietojen lataamiseksi" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Syötä URL-osoite, josta noteeraustiedot noudetaan. %1 tullaan " "korvaamaan tunnuksella noteerattavalle arvopaperille. Valuuttamuunnoksia " "varten %2 tullaan korvaamaan noteerattavalla valuutalla, sekä %1 valuutalla johon noteeraus pohjautuu." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Säännöllinen lauseke päiväyksen poimimiseksi ladatusta tiedostosta" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163 #, no-c-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Ohita HTML:n siivoaminen" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Online-lähteen palauttamien tietojen helpomman käsittelyn vuoksi " "tavallisesti siivotaan käyttämättömät osat pois ennen kuin se käsitellään " "säännöllisten lausekkeiden avulla. Jos näiden kenttien avulla täsmääminen " "nojaa näihin osiin, käytä tätä asetusta siivoamisen poistamiseksi käytöstä.\n" "\n" "

Seuraavat osat yleensä poistetaan kun siivotaan:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML-tagit kuten <tag>
  • \n" "
  • & koodatut merkit kuten &nbsp;
  • \n" "
  • tyhjät merkit joita on peräkkäin enemmän kuin yksi
  • \n" "
\n" "

" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Register settings" msgstr "Tapahtuma-asetukset" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187 #, no-c-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Näytä ruudukko tapahtumat-näkymässä" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50 kmymoney2.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Käytä tarkemmat tiedot -asetusta" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Tapahtumien suurennuslasia käyttämällä näet yksityiskohdat, jotka " "kohdistuvat tapahtumiin. Normaalisti, kun tapahtumat-näkymää käytetään, " "jokainen tapahtuma näkyy ainoastaan yhdellä summarivllä." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:61 kmymoney2.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show transaction form" msgstr "Näytä tapahtumalomake" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Näytä aina järjestysnumerokenttä" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Näytä ryhmäotsikko tapahtumien välissä" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Piirtää laajemman otsikon jokaisen tapahtumaryhmän päälle. Ryhmittely " "riippuu lajitteluperusteesta." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Näytä otsikko aiemmalle ja nykyiselle tilivuodelle" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Sorting" msgstr "Lajittelu" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Normal view" msgstr "Normaalinäkymä" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:153 #, no-c-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Yhteensovitusnäkymä" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:176 #, no-c-format msgid "Search view" msgstr "Hakunäkymä" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Käytä vasen ja oikea -painikkeita lisätäksesi tai poistaaksesi " "lajitteluvalintoja. Käytä ylös ja alas -painikkeita " "muuttaaksesi lajitteluvalintoja. Kaksoisklikkaa valittua kohdetta " "vaihtaaksesi lajittelun nousevaan tai laskevaan järjestykseen." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:210 #, no-c-format msgid "Data entry" msgstr "Kirjaaminen" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:221 kmymoney2.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Lisää tapahtumatyyppi uusille tapahtumille numerokenttään" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:229 kmymoney2.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Lisää sekkinumeroita automaattisesti" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:237 kmymoney2.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Säilytä muutokset kun valitaan toinen tapahtuma tai jaottelu" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:245 #, no-c-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Käytä Enteriä kenttien välillä siirtymiseen" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:253 #, no-c-format msgid "Match names from start" msgstr "Täsmää nimet alusta alkaen" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:256 #, no-c-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Valitse tämä asetus, jos halutaan täsmätä nimet, esimerkiksi maksunsaajat, " "alusta alkaen. Jos tämä jätetään valitsematta, mikä tahansa alimerkkijono " "täsmätään." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Yhteensovituksen oletustila" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Yhteensovituksen oletustila tilin yhteensovituksen aikana syötetyille " "uusille tapahtumille" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:322 #, no-c-format msgid "Autofill" msgstr "Automaattitäyttö" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:339 #, no-c-format msgid "No Autofill" msgstr "Ei automaattista täyttöä" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:342 #, no-c-format msgid "Don't do autofill of transaction data at all." msgstr "Tapahtumien automaattitäyttöä ei käytetä lainkaan." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:358 #, no-c-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Sama tapahtuma jos summa poikkeaa vähemmän kuin" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:361 #, no-c-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Kerää kaikki tapahtumat annetulle maksunsaajalle. Käsittelee kaikki ne " "tapahtumat identtisinä, jotka kohdistuvat samaan kategoriaan ja jotka ovat " "summaltaan +/- X % samoja. Käyttäjälle näytetään lista tapahtumista, mikäli " "kaksi tai useampi tapahtumaa löytyy.\n" "\n" "Valitsemalla 0% saat kaikki tapahtumat näkyviin." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:377 #, no-c-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Automaattisessa täytössä kaksi tapahtumaa käsitellään yleensä identtisinä, " "mikäli ne kohdistuvat samaan tiliin. Ne kuitenkin käsitellään erillisinä " "tapahtumina, mikäli niiden summat poikkeavat enemmän kuin annettu " "prosenttiluku." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:385 #, no-c-format msgid "" "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" "percent." msgstr "prosenttia." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:395 #, no-c-format msgid "with previously most often used transaction for the payee" msgstr "Maksunsaajalle useimmiten käytetty tapahtuma" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398 #, no-c-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Tapahtumamuokkaimessa automaattisesti täytetään kategoriaan viimeksi lisätyn " "tapahtuman tiedot, jota on käytetty tälle maksunsaajalle useimmiten." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:446 #, no-c-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Täsmää tapahtumat annettujen päivien sisään" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:466 #, no-c-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Etsi tapahtumia +/- päivää annetulla aikavälillä tuoduista tapahtumista." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:493 #, no-c-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Kysy uuden maksunsaajan oletuskategoriaa" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:496 #, no-c-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Jos tiliotteen tuonnin yhteydessä tunnistetaan uusi maksunsaaja, käyttäjää " "pyydetään asettamaan oletuskategoria tälle maksunsaajalle kunnes tämä asetus " "on valittu." #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Ajoitettujen tapahtumien asetukset" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Startup options" msgstr "Käynnistysasetukset" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Tarkista ajoitetut tapahtumat käynnistyksen yhteydessä" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Tapahtumat kirjataan näin monta päivää aiemmin" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "" "Monenko päivän ajalta ajoitettuja tapahtumia näytetään etukäteen tapahtumat-" "näkymässä" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Vahvista käsinsyöttö" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Seuraavat muutokset on tehty tapahtumatietoihin:" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Valitse, mitä tehdään yllä oleville muutoksille" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Hylkää muutokset ja kirjaa alkuperäinen tapahtuma." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." msgstr "Käytä uusia arvoja tällä kertaa, mutta vain tätä tapahtumaa varten." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89 #, no-c-format msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." msgstr "Aseta kaikkiin myöhempiin ajoitettuihin tapahtumiin nämä arvot." #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Valitse tietokanta" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "CAUTION!" msgstr "HUOMIO!" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and " "there are still some known response time problems. Please be patient; we are " "working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Ohjelmisto on edelleen keskeneräinen, ja on olemassa " "joitakin tunnettuja suorituskykyongelmia. Ole kärsivällinen; ongelmien " "kanssa työskennellään.\n" "Kuten aina, varmista että sinulla on ajantasaiset varmuuskopiot." #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Database Type" msgstr "Tietokannan tyyppi" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Database Name" msgstr "Tietokannan nimi" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Host Name" msgstr "Palvelin" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Käyttäjätunnus" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Salasana" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Preload &all data" msgstr "Esilataa kaikki tiedot" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192 #, no-c-format msgid "&Generate SQL" msgstr "Luo S&QL-lauseet" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Peruuta" #: kmymoney2.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Näytä aina nro. -kenttä tapahtumalomakkeella" #: kmymoney2.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Täytä automaattisesti edellisellä tapahtumatiedoilla" #: kmymoney2.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Prefill payee with previous used value" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" msgstr "" "Käsittele kahta tapahtumaa identtisenä, jos summa poikkeaa vähemmän kuin" #: kmymoney2.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Tallenna automaattisesti" #: kmymoney2.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Automaattitallennuksen aikaväli minuuteissa" #: kmymoney2.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Tarkista ajoitetut tapahtumat käynnistyksen yhteydessä" #: kmymoney2.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Enter-näppäimellä voit siirtyä kenttien välillä" #: kmymoney2.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Price Precision" msgstr "Hintojen tarkkuus" #: kmymoney2.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Käynnisty viimeksi valittuun näkymään tai kotisivuun" #: kmymoney2.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Käytä GPG:tä tiedoston salaamiseen" #: kmymoney2.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Salaa myös kehittäjien palautusavaimelle" #: kmymoney2.kcfg:99 #, no-c-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "GPG-käyttäjätunnus (käytöstä poistunut)" #: kmymoney2.kcfg:102 #, no-c-format msgid "GPG User ID" msgstr "GPG-käyttäjätunnus" #: kmymoney2.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Suorita edistyneen käyttäjän tilassa" #: kmymoney2.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Näytä latauskuva ohjelman käynnistyessä" #: kmymoney2.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Synkronisoi tili tapahtumat- ja sijoitusnäkymissä" #: kmymoney2.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Icon size for view selection" msgstr "Ikonien koko näkymien valinnassa" #: kmymoney2.kcfg:121 #, no-c-format msgid "list of hidden views" msgstr "piilotettujen näkymien lista" #: kmymoney2.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Firsttime switch to start new user wizard" msgstr "Näytä Uusi käyttäjä -ohjattu toiminto ensimmäisellä käyttökerralla" #: kmymoney2.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Näytä otsikkopalkki jokaisessa näkymässä" #: kmymoney2.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" msgstr "" "Aloitusmerkkijono täsmäämistä varten, esimerkiksi maksunsaaja merkkijonon " "alussa" #: kmymoney2.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Näytä aina nro. -kenttä tapahtumalomakkeella" #: kmymoney2.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Järjestys etusivulla" #: kmymoney2.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "Prosenttiosuus oletusfontin koosta etusivulla" #: kmymoney2.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "Tallenna etusivulle käsin asetettu kirjasinkoko suljettaessa ohjelma." #: kmymoney2.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Näytä tilin rajoituksista tietoa etusivulla" #: kmymoney2.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Piilota suljetut tilit" #: kmymoney2.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Piilota päättyneet ajoitetut tapahtumat" #: kmymoney2.kcfg:183 #, no-c-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Näytä kaikki tapahtumat yksityiskohtaisesti" #: kmymoney2.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Käytä koristeellisia ryhmityksiä" #: kmymoney2.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "" "Käytä koristeellisia ryhmityksiä edellisestä ja nykyisestä tilivuodesta" #: kmymoney2.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Tilivuoden aloituskuukausi" #: kmymoney2.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Tilivuoden aloituspäivä" #: kmymoney2.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Start date" msgstr "Aloituspäivä" #: kmymoney2.kcfg:219 #, no-c-format msgid "List color" msgstr "Listan väri" #: kmymoney2.kcfg:223 #, no-c-format msgid "List background color" msgstr "Listan taustaväri" #: kmymoney2.kcfg:227 #, no-c-format msgid "List grid color" msgstr "Listan ruudukon väri" #: kmymoney2.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Tuotujen maksujen taustaväri" #: kmymoney2.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Täsmättyjen maksujen taustaväri" #: kmymoney2.kcfg:239 #, no-c-format msgid "List color for erronous transactions" msgstr "Virheellisten tapahtumien väri" #: kmymoney2.kcfg:243 #, no-c-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Puuttuvan muuntokurssin väri" #: kmymoney2.kcfg:247 #, no-c-format msgid "List color for negative values" msgstr "Negatiivisten arvojen väri" #: kmymoney2.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Ryhmämerkkien taustaväri" #: kmymoney2.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Pakollisten kenttien taustaväri" #: kmymoney2.kcfg:259 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Käytä järjestelmän kirjasimia" #: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273 #, no-c-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Tapahtumien lajittelujärjestys normaalinäkymässä" #: kmymoney2.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Tapahtumien lajittelu hakuikkunassa" #: kmymoney2.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Yhteensovituksen oletustila uusille tapahtumille jotka syötetään " "yhteensovituksen aikana" #: kmymoney2.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Päivien määrä (hakumarginaali) täsmättyjen tapahtumien etsimiseen" #: kmymoney2.kcfg:291 #, no-c-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "Kysy tuonnin yhteydessä uusien maksunsaajien oletuskategoria" #: kmymoney2.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Käytettävä ennustemenetelmä" #: kmymoney2.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Days to forecast" msgstr "Ennustepäivien määrä" #: kmymoney2.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Tilikierron pituus päivissä" #: kmymoney2.kcfg:315 #, no-c-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Ennusteissa käytettävien historiakierrosten määrä" #: kmymoney2.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Kuukauden aloituspäivä ennusteiden aloituksille" #: kmymoney2.kcfg:327 #, no-c-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Laskentamenetelmä historiaperustaisille ennusteille" #: kmymoney2.kcfg:331 #, no-c-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Ohita avauspäivä kun tapahtumia haetaan" #: kmymoney2.kcfg:335 #, no-c-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "" "Sisällytä tulevat tapahtumat mukaan kun käytetään ajoitettujen tapahtumien " "ennustetta" #: kmymoney2.kcfg:339 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Sisällytä ajoitetut tapahtumat mukaan kun käytetään ajoitettujen tapahtumien " "ennustetta." #: kmymoney2.kcfg:345 #, no-c-format msgid "additional names for cash account" msgstr "lisänimet käteistilille" #: kmymoney2.kcfg:349 #, no-c-format msgid "additional names for checking account" msgstr "lisänimet sekkitilille" #: kmymoney2.kcfg:353 #, no-c-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "lisänimet luottokorttitilille" #: kmymoney2.kcfg:357 #, no-c-format msgid "additional names for asset account" msgstr "lisänimet varallisuustilille" #: kmymoney2.kcfg:361 #, no-c-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "lisänimet alkusaldon maksunsaajalle" #: kmymoney2.kcfg:365 #, no-c-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "lisänimet laskutileille" #: kmymoney2.kcfg:371 #, no-c-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kmymoney2ui.rc:16 #, no-c-format msgid "E&xport" msgstr "&Vie" #: kmymoney2ui.rc:37 #, no-c-format msgid "&Institution" msgstr "&Rahalaitos" #: kmymoney2ui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "&Tili" #: kmymoney2ui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Category" msgstr "&Kategoria" #: kmymoney2ui.rc:71 #, no-c-format msgid "&Transaction" msgstr "&Tapahtuma" #: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215 #, no-c-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Merkitse tapahtuma..." #: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216 #, no-c-format msgid "Mark transaction" msgstr "Merkitse tapahtuma" #: kmymoney2ui.rc:96 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "T&yökalut" #: kmymoney2ui.rc:118 #, no-c-format msgid "Account options" msgstr "Tiliasetukset" #: kmymoney2ui.rc:145 #, no-c-format msgid "Category options" msgstr "Kategoria-asetukset" #: kmymoney2ui.rc:152 #, no-c-format msgid "Institution options" msgstr "Rahalaitosasetukset" #: kmymoney2ui.rc:160 #, no-c-format msgid "Payee options" msgstr "Maksunsaaja-asetukset" #: kmymoney2ui.rc:166 #, no-c-format msgid "Budget options" msgstr "Budjettiasetukset" #: kmymoney2ui.rc:175 #, no-c-format msgid "Investment options" msgstr "Sijoitusasetukset" #: kmymoney2ui.rc:188 #, no-c-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Ajoitettujen tapahtumien asetukset" #: kmymoney2ui.rc:203 #, no-c-format msgid "Transaction options" msgstr "Tapahtuma-asetukset" #: kmymoney2ui.rc:210 #, no-c-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Siirrä tapahtuma..." #: kmymoney2ui.rc:211 #, no-c-format msgid "Select account" msgstr "Valitse tili" #: kmymoney2ui.rc:230 #, no-c-format msgid "Currency options" msgstr "Valuutta-asetukset" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX-suorayhteys" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Yhdistetään pankkiin..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Online-pankin tilin asetukset" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Valitse rahalaitos" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Valitse rahalaitos alla olevalta listalta..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Financial Institution" msgstr "Rahalaitos" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Käsintehtävä" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Org" msgstr "Org" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138 #, no-c-format msgid "FID" msgstr "FID" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190 #, no-c-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Syötä kirjautumistiedot" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Syötä käyttäjätunnus ja salasana joita käytetään tämän pankin online-" "toimintoihin kirjautumiseen. Huom. monet pankit käyttävät erillistä " "tunnistetta tai salasanaa online-pankkitoiminnoille." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259 #, no-c-format msgid "Connection Details" msgstr "Yhteystiedot" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173 #, no-c-format msgid "Header Version" msgstr "Otsikkotietojen versio" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Identify as" msgstr "Tunnistu" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Select Account" msgstr "Valitse tili" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "Valitse rahalaitoksesi tileistä tätä tiliä vastaava tili." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393 #, no-c-format msgid "Bank" msgstr "Pankki" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404 #, no-c-format msgid "Branch" msgstr "Haarakonttori" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426 #, no-c-format msgid "WizardPage" msgstr "Ohjatun toiminnon sivu" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462 #, no-c-format msgid "" "Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Onnittelut! Online-pankkitoiminnot on asetettu onnistuneesti OFX:n kautta." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Details" msgstr "Tilin tiedot" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Asettamaton>" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56 #, no-c-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "PANKKI / MAKSUNVÄLITTÄJÄ:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Unavailable" msgstr "Ei ole käytettävissä" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "TILI:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "STATUS:" msgstr "TILA:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "OFX Details" msgstr "OFX-tiedot" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Start date of import" msgstr "Tuonnin alkupäivä" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "To&day minus" msgstr "Tämä &päivä -" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270 #, no-c-format msgid "days" msgstr "päivät" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288 #, no-c-format msgid "Last &update" msgstr "&Viimeksi päivitetty" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314 #, no-c-format msgid "Pi&ck date" msgstr "N&ostopäivä" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363 #, no-c-format msgid "Name is derived from" msgstr "Nimi on peritty" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402 #, no-c-format msgid "P&AYEEID" msgstr "&MAKSUNSAAJAN TUNNISTE" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "&NAME" msgstr "&NIMI" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423 #, no-c-format msgid "field if both are present in download" msgstr "kenttä jos molemmat ovat ladattavissa" #: views/kaccountsviewdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "List" msgstr "Lista" #: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Supista tilit tilinäkymässä" #: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Laajenna kaikki tilit tilinäkymässä" #: views/kaccountsviewdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84 #, no-c-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Huomautus. Käyttämättömiä kategorioita ei näytetä kuten asetuksissa on " "määritetty." #: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123 #: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66 #, no-c-format msgid "Total Profits:" msgstr "Tuotot yhteensä:" #: views/kbudgetviewdecl.ui:54 #, no-c-format msgid "Your budgets" msgstr "Budjetit" #: views/kbudgetviewdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Ren" msgstr "Uudelleennimeä" #: views/kbudgetviewdecl.ui:89 #, no-c-format msgid "Del" msgstr "Poista" #: views/kbudgetviewdecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Res" msgstr "Tyhjennä" #: views/kbudgetviewdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Upd" msgstr "Päivitä" #: views/kbudgetviewdecl.ui:183 #, no-c-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Piilota käyttämättömät budjettikategoriat" #: views/kbudgetviewdecl.ui:199 #, no-c-format msgid "Assignments" msgstr "Maksumääräykset" #: views/kbudgetviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Ota mukaan alitilit" #: views/kforecastviewdecl.ui:54 #, no-c-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Ennustepäivien lukumäärä:" #: views/kforecastviewdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Päiviä tilikierrossa:" #: views/kforecastviewdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Historiakierto:" #: views/kforecastviewdecl.ui:146 #, no-c-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Kaavion tiedot:" #: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60 #, no-c-format msgid "Top-Level" msgstr "Ylätaso" #: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Ryhmät" #: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70 #, no-c-format msgid "Totals" msgstr "Kokonaissummat" #: views/kforecastviewdecl.ui:177 #, no-c-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Valitse kaavion yksityiskohtaisuuden taso.

" #: views/kforecastviewdecl.ui:232 #, no-c-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Nykyinen ennustetapa:" #: views/kforecastviewdecl.ui:253 #, no-c-format msgid "method" msgstr "tapa" #: views/kforecastviewdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "0 days" msgstr "0 päivää" #: views/kforecastviewdecl.ui:424 #, no-c-format msgid "30 days" msgstr "30 päivää" #: views/kforecastviewdecl.ui:435 #, no-c-format msgid "60 days" msgstr "60 päivää" #: views/kforecastviewdecl.ui:446 #, no-c-format msgid "90 days" msgstr "90 päivää" #: views/kforecastviewdecl.ui:476 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Uusi kohta" #: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Detail" msgstr "Selite" #: views/kforecastviewdecl.ui:534 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Lisätiedot" #: views/kforecastviewdecl.ui:558 #, no-c-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Budjettiennuste" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Investment Summary" msgstr "Sijoitusten yhteenveto" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Select Account:" msgstr "Valitse tili:" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Yhteenveto tilin pääomista, näytetään omistukset ja niiden uusin hinta." #: views/kpayeesviewdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: views/kpayeesviewdecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Osoite" #: views/kpayeesviewdecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Payee Information" msgstr "Maksunsaajan tiedot" #: views/kpayeesviewdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "E-Mail:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Huomautuksia" #: views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Osoite:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:392 #, no-c-format msgid "Matching" msgstr "Täsmäys" #: views/kpayeesviewdecl.ui:403 #, no-c-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Tapahtuman täsmääminen" #: views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, no-c-format msgid "No matching" msgstr "Ei täsmäämistä" #: views/kpayeesviewdecl.ui:461 #, no-c-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Täsmää maksunsaajan nimeen" #: views/kpayeesviewdecl.ui:477 #, no-c-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Täsmää alla listattuun nimeen" #: views/kpayeesviewdecl.ui:495 #, no-c-format msgid "List of matching names" msgstr "Täsmäävien nimien lista" #: views/kpayeesviewdecl.ui:498 #, no-c-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Lista sisältää nimet jotka täsmäävät tähän maksunsaajaan jos tapahtuma on " "tuotu ulkoisesta lähteestä.Huomaa myös, että säännöllisiä lausekkeita " "voidaan käyttää." #: views/kpayeesviewdecl.ui:506 #, no-c-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ohita kirjainkoko" #: views/kpayeesviewdecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Default Account" msgstr "Oletustili" #: views/kpayeesviewdecl.ui:544 #, no-c-format msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Käytä oletustiliä uusille tapahtumille tämän\n" "maksunsaajan kanssa" #: views/kpayeesviewdecl.ui:561 #, no-c-format msgid "Default category:" msgstr "Oletuskategoria:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:574 #, no-c-format msgid "Suggest a category" msgstr "Ehdota kategoriaa" #: views/kscheduledviewdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Uusi ajoitettu tapahtuma..." #: views/kscheduledviewdecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Suodata tilit" #: views/kscheduledviewdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Listanäkymä" #: views/kscheduledviewdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Kalenterinäkymä" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Types" msgstr "Tilityypit" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Detailed description" msgstr "Tarkempi kuvaus" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Jakso" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "Yksilöllinen" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "Sivulla voidaan tehdä asetukset tiedon salaamiseksi GPG:llä.

\n" "Jos GPG:tä ei löydy järjestelmästä, pääsy asetuksiin on estetty. " "Tässä tapauksessa varmista että GPG toimii oikein nykyisellä " "käyttäjällä.

\n" "Toipumissalaus-ryhmä näkyy ainoastaan, mikäli tarvittava avain " "kmymoney-recover@users.sourceforge.net:lle löytyy tunnisteella " "0x8AFDDC8E." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Syötä avain jolla tiedot salataan. Avain voi olla joko sähköpostiosoite tai " "heksadesimaaliluku. Heksadesimaalilukua käyttäessä muista 0x -" "etuliite." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunniste" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Recovery encryption" msgstr "Toipumissalaus" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Salaa myös kmymoney-toipumisavaimella" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Tiedot voidaan salata myös KMyMoneyn omalla palautusavaimella, jolloin " "KMyMoneyn pääkehittäjillä on tietojen lukemiseen tarvittava avain.

\n" "\n" "Tämän mekanismin avulla on mahdollista palauttaa tiedot mikäli oma " "palautusavaimesi hukkuu eikä tietoja kyetä enää lukemaan. Ottamalla käyttöön " "tämän asetuksen, KMyMoneyn kehittäjät voivat purkaa tiedoston salauksen ja " "lähettää tiedot luettavassa muodossa takaisin. Lähettäessäsi valmistaudu " "vastaamaan salatun tiedon sisällöstä, millä varmistetaan tiedon oikea " "vastaanottaja." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16 #, no-c-format msgid "Report Tab" msgstr "Raportti-välilehti" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22 #, no-c-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "

Tällä välilehdellä voidaan asettaa raportin perusasetukset.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, no-c-format msgid "Report Name" msgstr "Raportin nimi" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49 #, no-c-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Syötä raportin nimi.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75 #, no-c-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "

Lisää kommentti raportin yksityiskohtien muistamiseksi.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85 #, no-c-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Muuta arvot oletusvaluuttaan" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Valittaessa tämä asetus, summat raportilla vaihdetaan oletusvaluuttaan.

Jos summat halutaan nähdä niiden alkuperäisissä valuutoissaan, ei tätä " "asetusta pidä valita.

Mikäli valuuttoja ei ole muutettu " "oletusvaluuttaan, välisummaa ei näytetä.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96 #, no-c-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Merkitse suosikkiraportiksi" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Tällä asetuksella raportti voidaan merkitä suosikkiraportiksi.

Suosikkiraportit näytetään omassa ryhmässään jotta ne löytyisivät " "tavallisia raportteja nopeammin.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24 #, no-c-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Rivi / Sarake -välilehti" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Välilehdellä voidaan määritellä, mitkä rivit ja sarakkeet valitaan, ja " "kuinka ne järjestellään.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176 #, no-c-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "

Valitse, minkälaiset tilit näytetään riveinä raportissa.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Sarakkeet" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141 #, no-c-format msgid "Bi-Monthly" msgstr "Joka toinen kuukausi" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158 #, no-c-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Valitse, kuinka pitkän ajan jokaisen sarakkeen pitäisi käsittää.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164 #, no-c-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Tulot & menot" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169 #, no-c-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Omaisuus & velat" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184 #, no-c-format msgid "Rows" msgstr "Rivit" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195 #, no-c-format msgid "Show totals column" msgstr "Näytä loppusumma -sarake" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203 #, no-c-format msgid "Average days" msgstr "Keskiarvopäivät" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Sisällytä ajoitetut tapahtumat" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251 #, no-c-format msgid "Include transfers" msgstr "Sisällytä tilisiirrot" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259 #, no-c-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Sisällytä käyttämättömät tilit / kategoriat" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61 #, no-c-format msgid "Organize by:" msgstr "Järjestelyperuste:" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72 #, no-c-format msgid "Top Categories" msgstr "Ylätason kategoriat" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87 #, no-c-format msgid "Top Accounts" msgstr "Ylätason tilit" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115 #, no-c-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Valitse, kuinka tapahtumat ryhmitellään tässä raportissa.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161 #, no-c-format msgid "Show Columns" msgstr "Näytä sarakkeet" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Valitse, mitkä sarakkeet tulisi näyttää raportissa.

Päiväys ja " "tapahtuman summa näytetään aina.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Valitsemalla tämän asetuksen Muistiinpanot-sarake näytetään.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Valitsemalla tämän asetuksen Osakkeet-sarake näytetään sijoituksille.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Valitsemalla tämän asetuksen Hinta-sarake näytetään sijoituksille.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Valitsemalla tämän asetuksen Yhteensovitettu-sarake näytetään.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Valitsemalla tämän asetuksen Tilit-sarake näytetään.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Valitsemalla tämän asetuksen Numero-sarake näytetään.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Valitsemalla tämän asetuksen Maksunsaaja-sarake näytetään.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Valitsemalla tämän asetuksen Kategoria-sarake näytetään.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Valitsemalla tämän asetuksen Toiminta-sarake näytetään.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Valitsemalla tämän asetuksen Juokseva saldo -sarake näytetään.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341 #, no-c-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Sisällytä ainoastaan lainatilit" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349 #, no-c-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Sisällytä ainoastaan sijoitustilit" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, no-c-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Rastita tämä asetus lisätäksesi ainoastaan ne kategoriat jotka on " "merkitty \"Sisällytä veroraportteihin\"

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360 #, no-c-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Piilota jaoteltujen tapahtumien yksityiskohdat." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "Älä näytä jaoteltujen tapahtumien yksittäisiä jaotteluja." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371 #, no-c-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Sisällytä vain verokategoriat" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Chart Tab" msgstr "Kaavio-välilehti" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn forthis report.

" msgstr "

Tällä välilehdellä määritellään kaavio raportille.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Kaaviotyyppi" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52 #, no-c-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Valitse diagrammin tyyppi jota käytetään kaavion piirtämiseen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Viiva" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Bar" msgstr "Pylväs" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Stacked Bar" msgstr "Pylväspino" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Piirakka" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "Ring" msgstr "Rengas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Show grid lines" msgstr "Näytä ruudukko" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Valitsemalla tämän asetuksen, kaaviossa näytetään pysty- ja " "vaakasuuntaiset apuviivat.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Piirrä arvot kaavioon" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Valitsemalla tämän vaihtoehdon, numeeriset arvot näytetään kaaviossa " "pisteiden vieressä.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Näytä oletuksena kaaviona" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Valitsemalla tämän asetuksen, raportti näytetään oletusarvoisesti " "kaaviona. Muussa tapauksessa raportti on tekstimuotoinen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Viivan paksuus" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161 #, no-c-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "

Valitse kaavioissa käytettävä viivanleveys

" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "ReportControl" msgstr "Raporttien hallinta" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Configure this report" msgstr "Mukauta raporttia" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Laadi uusi raportti tämän pohjalta" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Kopioi raportti leikepöydälle" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Vie raportti HTML- tai CSV-tiedostona" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Tuhoa raportti pysyvästi" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "n of n" msgstr "n / n" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Tili:" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303 #, no-c-format msgid "Enter..." msgstr "Kirjaa..." #: widgets/transactionsortoption.ui:17 #, no-c-format msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "TransactionSortOptionDecl" #: widgets/transactionsortoption.ui:129 #, no-c-format msgid "Sort order" msgstr "Lajittelujärjestys" #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Tämä sivu on yhteenveto tiedoista jotka olet syöttänyt. Jatka Valmis-" "painikkeella jolloin tili, ajoitetut tapahtumat ym. luodaan, tai paina " "Takaisin-painiketta muuttaaksesi tietoja." #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Erä" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Syötä tilin nimi kuten se ohjelmassa tunnetaan. Valitse myös tilityyppi " "uudelle tilille. Mikä tämä on? -toiminnon avulla saadaan lisätietoja " "eri tilityypeistä.\n" "Anna tilin avauspäivä ja käytettävä valuutta." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Valitse tilillä käytettävä valuutta." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89 #, no-c-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "Alkusaldo on tilin saldo sillä hetkellä kun sen käyttäminen aloitetaan. " "Uusille tileille se on tavallisesti 0, mutta olemassa oleville tileille se " "voi olla jotain muuta. Tarkista tiliotteesta oikea arvo. Alkusaldona tulee " "käyttää samaa valuuttaa kuin käytettiin tilin asetuksissa." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time." msgstr "" "Avauspäivä pitäisi olla sama kuin viimeisen tiliotteen päiväys. Jos haluat " "pitää kirjaa aiemmista tapahtumista alkaen, syötä aiemman päätöspäivän saldo " "ja päivä, sekä kaikki sen jälkeiset tapahtumat.\n" "
\n" "Huomautus: Jos et tiedä tarkkaa saldoa, syötä arvio siitä. Voit " "myöhemmin muuttaa sitä samalla kun yhteensovitat tiliä." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Account type" msgstr "Tilin tyyppi" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137 #, no-c-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Ulkomaanvaluutoille tulee antaa alustava muuntokurssi. Tämän tulee olla " "ulkomaanvaluutan hinta paikallisessa valuutassa tilinavauspäivänä." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145 #, no-c-format msgid "Account name" msgstr "Tilin nimi" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Sekki\n" "Sekkitilityyppiä käytetään sekkitilin tapahtumien kirjaamiseen. Tällaisia " "tapahtumia ovat esimerkiksi maksut, sekä sekki- ja lahjakorttiostokset.

\n" "\n" "

Säästöt\n" "Säästötilityyppiä käytetään säästötilin tapahtumien kirjaamiseen.

\n" "\n" "

Luottokortti\n" "Luottokorttitilityyppiä käytetään luottokorttitapahtumien kirjaamiseen.

\n" "\n" "

Käteinen\n" "\n" "Käteistilityyppiä käytetään käteistapahtumien kirjaamiseen.

\n" "\n" "

Laina\n" "Lainatilityyppiä käytetään luottolaitosten myöntämien lainojen kirjaamiseen. " "Tällaisia lainoja voivat olla esimerkiksi asuntolaina, autolaina, " "käyttölaina tai muut korkoa vastaan lainatut rahat.

\n" "\n" "

Sijoitus\n" "Sijoitustilityyppiä käytetään osakkeiden, rahastojen ja muiden sijoitusten " "kirjaamiseen.

\n" "\n" "

Varat\n" "Varallisuustilityyppiä käytetään omaisuuden hallintaan (esimerkiksi asunto, " "auto tai muu varallisuus).

\n" "\n" "

Velka\n" "Velkatilityyppiä käytetään kaikkien muiden paitsi luottolaitosten myöntämien " "velkojen kirjaamiseen. Tällaisia tapahtumia ovat esimerkiksi verovelat tai " "ystäviltä lainatut rahat. Luottolaitosten myöntämien lainojen kirjaamiseen " "tulee käyttää lainatilityyppiä.

" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Preferred account" msgstr "Suosikkitili" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Rastita tämä valintaruutu jos tiliä tulisi kohdella suosikkitilinä." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Rastittamalla suosikkitili-valintaruudun tiliin pääsee helpommin " "käsiksi joissakin ikkunoissa ja valintanäkymissä." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239 #, no-c-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Syötä tilin nimi alle, jolla se tunnetaan ohjelmassa." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247 #, no-c-format msgid "Online quote" msgstr "Online-noteeraukset" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Onko tällä sijoitustilillä välityspalkkiotiliä?

\n" "\n" "Rastita valintaruutu jos tähän sijoitustiliin on liitetty tili joka " "ei ole sijoitustili.
\n" "\n" "Älä rastita ruutua jos et käytä tätä tiliä aktiivisesti " "pörssivälityspalkkioille. Jätä ruutu rastittamata myös jos pankki tai " "välittäjä ei hoida tätä tiliä." #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Luo välityspalkkiotili" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79 #, no-c-format msgid "Account number" msgstr "Tilinumero" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Valitse tarvittavat vaihtoehdot. Käytä Mikä tämä on? -ominaisuutta " "nähdäksesi lisätietoja eri kohdista." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51 #, no-c-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Mikä lainatyyppi?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Kuka on maksunsaaja/ maksaja lainalle ?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Syötä henkilön tai pankin nimi jolle olet velkaa tai joka on velkaa " "sinulle.\n" "\n" "Jos nimeä ei ole valmiina tietokannassa, sen lisääminen varmistetaan " "erikseen." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Onko maksueriä vielä maksettu tai vastaanotettu?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Onko maksueriä maksettu vielä? (Riippumatta siitä, onko niitä kirjattu " "KMyMoney-ohjelmaan vai ei.)\n" "\n" "Huom. Lainan avausmaksuja ei katsota maksueriksi tässä yhteydessä." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Mitkä maksut kirjataan ylös?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "All payments" msgstr "Kaikki maksut" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Aloita tämän vuoden maksuilla" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that are active for a longer period of time already and you don't " "want to enter all transactions of the past.\n" "" msgstr "" "Valitse mitkä maksut kirjataan ylös.\n" "\n" "Kaikki maksut -valinta sallii syöttämään kaikki maksut tätä lainaa " "varten.\n" "\n" "Aloita kuluvan vuoden alusta -valinta on tarkoitettu pitkäaikaisille " "lainoille joista ei haluta kirjata kaikkia tapahtumia.\n" "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo ennen kirjausten aloittamista" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Syötä loppusaldo sitä edeltävästä tiliotteesta, mistä lähtien lainan " "kirjaaminen aloitetaan." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162 #, no-c-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "On valittu maksujen kirjaaminen tämän vuoden alusta alkaen. Koska aiempia " "tapahtumia ei ole tallennettu, täytyy kirjata, paljonko lainapääoma oli " "tämän vuoden alussa." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Koron erääntymistiheys" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Valitse kuinka useasti korko erääntyy. Jos se ei ole tarkkaan tiedossa, " "valitse sama toistuvuus kuin maksujen toistuvuus. Tarkista tarvittaessa " "yksityiskohdat lainasopimuksesta." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202 #, no-c-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Ensimmäisen ylöskirjattavan maksuerän eräpäivä." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213 #, no-c-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Mitä haluat kirjata ylös? -kysymyksen vastauksesta riippuen tämä " "kenttä merkitsee seuraavaa:

\n" "\n" "Kaikki maksut
\n" "Syötä ensimmäisen maksun eräpäivä

\n" "\n" "Aloita tämän vuoden maksuista
\n" "Syötä ensimmäisen maksun eräpäivä tänä vuonna" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227 #, no-c-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Korkotyyppi" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233 #, no-c-format msgid "Fixed" msgstr "Kiinteä" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Muuttuva" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Koronmaksuväli vaihtelee" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304 #, no-c-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Seuraava korontarkistuksen ajankohta" #: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Tältä sivulta voidaan valita ylätason tili." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Jos jokin rahalaitos hallinnoi tätä tiliä, valitse se listasta. Jos " "rahalaitosta ei vielä ole, paina Uusi rahalaitos-painiketta " "ruudullaluodaksesi sen. Muutoin jätä kenttä tyhjäksi.\n" "Syötä tilinumero rahalaitoksessa oikean tilin tunnistamiseksi." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Valitse rahalaitos joka hoitaa tiliä, tai jätä kenttä tyhjäksi." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71 #, no-c-format msgid "New Institution" msgstr "Uusi rahalaitos" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Rahalaitosten hallinnoimat tilit ovat yleensä yksilöity tilinumerolla. Syötä " "tilinumero tähän.\n" "\n" "Tilinumeroa käytetään ainoastaan online-pankkitoimintoihin." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105 #, no-c-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Syötä IBAN -pankkitilinumero tähän kenttään" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Syötä tähän kenttään IBAN-tilinumero. Se löytyy todennäköisesti tiliotteesta " "tai voit kysyä sitä rahalaitoksestasi.\n" "\n" "Lisätietoja IBAN (International Bank Account Number) eli kansainvälisestä " "pankkitilinumerosta löydät http://fi.wikipedia.org/wiki/IBAN\n" "\n" "Tieto tallennetaan ainoastaan dokumentointia varten, eikä sitä käytetä " "muilla tavoin." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Syötä lainan yksityiskohdat. Yksi kentistä voidaan jättää tyhjäksi jolloin " "sen sisältö lasketaan kun painat Laske-painiketta. Jatkaaksesi " "seuraavalle sivulle, täytyy painaa myös Laske-painiketta, jotta " "syötettyjen tietojen oikeellisuus tarkistetaan. " #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Lasketaan korkoprosenttia..." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "when the payment is received" msgstr "kun maksu on vastaanotettu" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79 #, no-c-format msgid "when the payment is due" msgstr "kun maksu erääntyy" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Syötä lainasumma tähän kenttään. Jätä kenttä tyhjäksi jos halutaan että se " "lasketaan muista syötetyistä tiedoista automaattisesti.\n" "Jos kenttä on pakollinen (väritetty tausta), on ilmoitettu että lainaa " "lyhennettiin aiemmin. Syötä jäljellä oleva lainasumma sen suuruisena kuin se " "viimeisessä tiliotteessa on." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118 #, no-c-format msgid "" "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Syötä korkoprosentti tai jätä kenttä tyhjäksi, jolloin se " "lasketaanautomaattisesti." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Syötä laina-aika tai nolla, jolloin se lasketaan automaattisesti. Laina-aika " "on ajanjakso joka vaaditaan lainan täysimääräiseen takaisinmaksuun. Tämä " "aika voi poiketa velkakirjaan merkitystä ajasta." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160 #, no-c-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Lyhennys (pääoma ja korko)" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Syötä korkoihin ja lyhennyksiin yhteensä maksamasi summa tai jätä kenttä " "tyhjäksi, jolloin se lasketaan automaattisesti." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176 #, no-c-format msgid "Balloon payment" msgstr "Viimeinen maksuerä" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Syötä viimeisen maksuerän summa tai jätä kenttä tyhjäksi, jolloin se " "lasketaan automaattisesti." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217 #, no-c-format msgid "Calculate" msgstr "Laske" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220 #, no-c-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "Paina tätä painiketta laskeaksesi / varmistaaksesi lainan tiedot." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Painamalla tätä painiketta lasketaan mahdollisesti puuttuvat lainatiedot, " "tai varmistetaan syötetyt arvot. Jos jokin tieto ei täsmää, siitä annetaan " "lisätietoja." #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Syötä nyt lainan lyhennyserien tiedot. Jos maksuerä sisältää säännöllisesti " "lisämaksuja, paina lisämaksut-painiketta syöttääksesi ne." #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Pääoma + korko" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124 #, no-c-format msgid "= periodical payments" msgstr "= säännölliset maksuerät:" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Aikaisemman lainan uudelleenrahoitus" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "Rastita tämä, jos ollaan korvaamassa olemassa olevaa lainaa." #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Loan account" msgstr "Lainatili" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "Ohjelma luo ajoitetun tapahtuman maksuerälle ja muistuttaa koska maksu " "erääntyy. Valitse tili jolta / jolle maksu suoritetaan, sekä kategoria, " "jolle korko asetetaan.

\n" "Jos valittiin kaikkien maksujen kirjaaminen, tämä päivä on jo aiemmin " "syötetty. Jos valittiin vain tämän vuoden maksujen kirjaaminen, tällöin " "Ensimmäinen eräpäivä on tämän vuoden ensimmäisen maksun päiväys." #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Korkokategorian asetus. Ottamastasi lainasta pitää yleensä maksaa korkoa, " "joten tällöin korkokulut kuuluvat menot-kategoriaan.\n" "Jos lainaat rahaa toiselle ja saat korkoa siitä, valitse siinä " "tapauksessa tulot-kategoria." #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Valitse tili miltä säännölliset maksutatapahtumat tullaan tekemään tai mihin " "saat säännöllisiä maksuja, mikäli lainaat rahaa muille." #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Luottokorttitileille voidaan luoda ajoitettuja tapahtumia jotka " "automaattisesti muistuttavat maksuista. Syötä maksutiedot tähän." #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Kyllä, muistuta kun maksu erääntyy" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Name of schedule" msgstr "Ajoitetun tapahtuman nimi" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Arvioitu kuukausittainen maksuerä" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116 #, no-c-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Seuraava eräpäivä" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Maksu tulee suorittaa\n" "tililtä" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Yleensä sekkitiliä ylläpidetään yhdessä rahalaitoksen kanssa joko rahaa " "vastaanottaen, tai laskuja maksaen. Jos näin ei ole tässä tapauksessa, " "poista valinta alla olevasta valintalaatikosta ja jatka seuraavalle sivulle." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Haluan hallita shekkitiliä KMyMoneyn avulla" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "The name of the instititution that issued the account." msgstr "Rahalaitoksen nimi jolle tili on avattu" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Monilla rahalaitoksella on yksilöllinen tunnistenumero, reititysnumero. " "Syötä se tähän. Jos olet epävarma, jätä kenttä tyhjäksi. Sitä voidaan " "muuttaa myöhemmin." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the institution" msgstr "Rahalaitoksen nimi" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "Routing number" msgstr "Reititysnumero" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Rahalaitos, jossa sinulla on tili, on antanut sille tilinumeron. Syötä " "tilinumero tähän. Tietoa voidaan muuttaa myöhemmin." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "Syötä sekkitilä kuvaava nimi, sitä käytetään tilin tunnistamisessa." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Syötä päivä mistä lähtien tilitapahtumista tullaan pitämään kirjaa. Tämä on " "useimmiten sama päivä kuin viimeisen tiliotteen päiväys. Jos olet epävarma, " "voit jätä sen täyttämättä." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Number of the account" msgstr "Tilinumero" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159 #, no-c-format msgid "Name of the account" msgstr "Tilin nimi" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Syötä tilin alkusaldo. Tämä on usein viimeisen tiliotteen loppusaldo. Jos " "olet epävarma, jätä kenttä tyhjäksi." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224 #, no-c-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Sekkitilin tietoja voidaan syöttää alla olevaan kenttään. Tili luodaan " "ohjatun toiminnon päättyessä." #: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default curreny which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney tukee useita valuuttoja. Raportit pohjautuvat tässä " "valittavaanoletusvaluuttaan. Sitä käytetään oletusvaluuttana myös uusille " "tileille." #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Syötä tähän ikkunaan haluamiasi tietoja itsestäsi.

\n" "\n" "Syöttämiäsi tietoja näytetään ainoastaan sinulle, ja niitä käytetään " "henkilökohtaisiin asetuksiin, tiedoston salaukseen, jne. " #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184 #, no-c-format msgid "Zip code" msgstr "Postinumero" #: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Tervetuloa KMyMoneyn käyttäjäksi!" #: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41 #, no-c-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "KMyMoney on käynnistetty ensimmäistä kertaa. Ennen kuin ohjelman käyttö " "voidaan aloittaa, tarvitaan joitakin tietoja.

\n" " \n" "Seuraavilla muutamilla sivuilla sinua opastetaan syöttämään tarvittavat " "tiedot ohjelman käyttöönottamiseksi. Tämä tehdään vain kertaalleen." #: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney voi salata tiedostot käyttäen GPG-salausta. GPG -salaus on yksi " "varmimmista tiedon salausmenetelmistä. Kaikki tilinumerot ja muut tärkeät " "tiedot pysyvät turvassa.

" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "Ohjelman asetuksia voidaan tarkastella ja muokata tässä ikkunassa. Muutoin " "jatka painamalla Seuraava." #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Configure preferences now" msgstr "Määritä asetukset nyt" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90 #, no-c-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Asetuksia voidaan muuttaa koska tahansa asetukset-ikkunan avulla. " "ValitseKMyMoneyn asetukset -valinta Asetukset -valikosta." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney tallentaa tiedot tiedostoon kiintolevylle. " "Tallennussijaintinakäytetään TDE-ympäristön oletusarvoja, mutta myös mitä " "tahansa muuta sijaintia voidaan käyttää." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "
    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Joko tällä hetkellä valittu tiedosto on jo olemassa tai valittua hakemistoa " "ei ole olemassa. Varmista että\n" "\n" "
    \n" "
  • valittu hakemisto on olemassa ja
  • \n" "
  • tiedostonimi ei ole tällä hetkellä käytössä tässä hakemistossa.
  • \n" "
" #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80 #, no-c-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Asetukset on nyt syötetty. Jatka painamalla Valmis-painiketta " "ruudulla ja aloita talouskirjanpidon pitäminen." #: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Valitse tilipohjat jotka vastaavat tapaa jolla ohjelmaa tullaan käyttämään " "ja jotka ovat olennaisia tulevan käytön kannalta. Jokaisesta valitusta " "ryhmästä luodaan useita tilejä ja kategorioita.Lisätilejä voidaan luoda myös " "myöhemmin." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "

KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "

KMyMoney tukee useita valuuttoja joista yhtä käytetään oletusvaluuttana. " "Sitä käytetään oletuksena uusille tileille ja raporteille.Valitse " "oletusvaluutta oheisesta listasta." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, no-c-format msgid "ISO Code" msgstr "ISO-koodi" #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Alla olevissa kentissä voidaan antaa joitakin käyttäjätietoja.

\n" "\n" "

Mitkään tiedot eivät ole pakollisia, niitä käytetään ainoastaan " "kirjanpitosi henkilökohtaistamiseen.

" #: tips:3 msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

... että voit vaihtaa tapahtumanäkymän lajittelujärjestystä, painamalla\n" "hiiren oikeaa painiketta tapahtumanäkymän otsikkorivillä?\n" #: tips:10 msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

... että voit helposti siirtyä tapahtumaan liittyvään toiseen tiliin,\n" "avaamalla kontekstivalikon hiiren oikealla painikkeella\n" "ja valitsemalla jonkin \"Siirry... \"-toiminnon?\n" #: tips:18 msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

... että voit muokata tapahtumaa tuplaklikkaamalla sitä tapahtumat-" "näkymässä?\n" #: tips:25 msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

... että voit nähdä enemmän tietoja valitsemastasi tapahtumasta\n" "ottamalla käyttöön tapahtumat -näkymän 'tarkemmat tiedot'-asetuksen?\n" #: tips:32 msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

... tapahtumat joita ei ole kategorioitu, tai jaotellut tapahtumat\n" "joiden summat eivät täsmää, on merkitty keltaisella kolmiolla ja\n" "huutomerkillä tapahtumissa.\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

... että voit nähdä tapahtumatiedot tapahtumat-näkymässä\n" "painamalla <CTRL+T> tai valitsemalla 'Asetukset / näytä tapahtumien " "tiedot' -valikon kohdan?\n" "Toiminto voidaan ottaa pois käytöstä samalla tavoin.\n" #: tips:46 msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

... että voit valita lista- tai kuvakemuodotoisen tilien\n" "näyttämisen tilinäkymässä yläreunan välilehtien avulla?\n" #: tips:54 msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "

... että KMyMoney-kehittäjät haluavat lähettää sinulle terveisiä?\n" #: tips:60 msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

... että voit käyttää omaa, ulkoista suodatinohjelmaa muuttaaksesi\n" "minkä tahansa tuotavan tiedostomuodon QIF-muotoon välittömästi?\n" "Katso lisätietoja QIF-profiilimuokkaimesta.\n" #: tips:68 msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

... että voit luoda ajoitetun tapahtuman mistä tahansa\n" "olemassa olevasta tapahtumasta tapahtuman kontekstivalikon avulla,\n" "tai valitsemalla \"Lisää...\" -valikkokohdan tapahtumat-näkymässä?\n" #: tips:76 msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

... että voit siirtyä tapahtuman maksunsaajaan avaamalla\n" "tapahtuman kontekstivalikon tai tapahtuma-valikon avulla?\n" #: tips:84 msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "

... että voit muokata tapahtumat-näkymässä käytettäviä värejä\n" "ja kirjasimia Asetukset / tapahtumat / ... -ikkunan avulla?\n" #: tips:91 msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "

... että voit piilottaa tapahtumia tiettyyn päivämäärään asti?\n" "Päivämäärä voidaan määritellä Asetukset / tapahtumat / suodatin-" "ikkunassa.\n" #: tips:98 msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

... että voit muokata mieleiseksi \"Etusivu\"-näkymää Asetukset / " "Etusivu -ikkunassa?\n" #: tips:105 msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

... että voit kirjata uusia tapahtumia vaikka suorittaisit samaan aikaan\n" "tilin yhteensovittamista? Voit myös asettaa tapahtumat-lomakkeen näkyväksi.\n" #: tips:112 msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... että voit auttaa KMyMoneyn kehitystiimiä jopa niissä tapauksissa,\n" "jotka riippuvat omasta henkilökohtaisesta kirjanpitotiedoistasi?\n" "Voit tallentaa tietosi ilman henkilötietoja tämän kaltaisen auttamisen\n" "mahdollistamiseksi. Avaa tiedosto ja välittömästi\n" "valitse Tiedosto / Tallenna nimellä.... Tallenna nimellä\n" "-ikkunassa valitse suodattimeksi Anonyymit tiedostot ja varmista\n" "että tiedosto saa päätteen .anon.xml.

\n" "Varmistaaksesi, miltä tiedosto näyttää, voit avata saman tiedoston\n" "uudestaan KMyMoney-ohjelmaan ja katsoa miten kehittäjät\n" "tiedoston näkevät.\n" #: tips:126 msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... että voit tuoda tiliotteita jopa ilman verkkoyhteyttä?\n" "Valitset vain (OFX tai QIF) Tiedosto->Tuo -valikosta.

\n" "

Toiminnon tarjoaa: Jose Jorge

\n" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Mikä tahansa (virhe)" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Muuta..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Poista..." #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Suljettu" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Sisältää" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Avaa" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Päivitä" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Tallenna nimellä..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Lainatiedot" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "varoitus" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "Otettu käyttöön & asetukset tehty" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Suljettu" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Peruuta" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Peruuta" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Lisää" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muuta..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista maksunsaaja" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Jaotteluvalinnat" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Mukauta raporttia" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Selaa..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Vie" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Tuonti" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista..." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nro." #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Vuotta" #~ msgid "Verify Import" #~ msgstr "Varmista tuonti" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "Hintatieto"