summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de.po
blob: e16042d39a6ed12437dfde4cc2be93f160d91554 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
# translation of knowit.po to deutsch
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Michael Buesch <mbuesch at freenet dot de>, 2003.
# Lars Becker <lars at pandemonium dot de>, 2003.
# Frank Osterfeld <frank.osterfeld at gmx dot de>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/knowit/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michael Buesch,Lars Becker (aktueller Übersetzer)"

#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mbuesch@freenet.de,lars@pandemonium.de"

#: knowit.cpp:58
msgid "untitled"
msgstr "Unbenannt"

#: knowit.cpp:64
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"

#: knowit.cpp:79
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "Verschieben um das Layout des Baums zu verändern."

#: knowit.cpp:90
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Notiztext</h2>Hier fügen Sie den Text für die Notiz ein.\n"
"Der Text kann z.B. <b>fett</b> oder <i>kursiv</i> formatiert werden."

#: knowit.cpp:116
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "&Exportieren als HTML..."

#: knowit.cpp:119
msgid "Document &information..."
msgstr "Dokument &Information ..."

#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &bold"
msgstr "&Fett"

#: knowit.cpp:131
msgid "Toggle &italic"
msgstr "&Kursiv"

#: knowit.cpp:134
msgid "Toggle &underline"
msgstr "&Unterstrichen"

#: knowit.cpp:137
msgid "&Text color..."
msgstr "&Textfarbe ..."

#: knowit.cpp:139
msgid "&Superscript"
msgstr "&Hochstellen"

#: knowit.cpp:141
msgid "&Subscript"
msgstr "&Tiefstellen"

#: knowit.cpp:143
msgid "&Normal text"
msgstr "&Normaler Text"

#: knowit.cpp:145
msgid "&Bullet list"
msgstr ""

#: knowit.cpp:147
msgid "&Numbered list"
msgstr ""

#: knowit.cpp:149
msgid "&Uppercase list"
msgstr ""

#: knowit.cpp:151
msgid "&Lowercase list"
msgstr ""

#: knowit.cpp:153
msgid "N&o list"
msgstr ""

#: knowit.cpp:157
msgid "&Go to &note..."
msgstr "Gehe &zu Notiz..."

#: knowit.cpp:159
msgid "Align &left"
msgstr "&Links anordnen"

#: knowit.cpp:161
msgid "Align &right"
msgstr "&Rechts anordnen"

#: knowit.cpp:163
msgid "&Justify"
msgstr "&Justieren"

#: knowit.cpp:165
msgid "&Center"
msgstr "&Zentrieren"

#: knowit.cpp:167
msgid "Insert &date"
msgstr "&Datum einfügen"

#: knowit.cpp:169
msgid "Insert &file..."
msgstr "D&atei einfügen..."

#: knowit.cpp:171
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "&Quelltext"

#: knowit.cpp:184
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"

#: knowit.cpp:186
msgid "Add &subnote"
msgstr "Un&ternotiz hinzufügen"

#: knowit.cpp:190
msgid "&Rename"
msgstr "U&mbenennen"

#: knowit.cpp:192
msgid "E&xpand all"
msgstr "Alle a&ufklappen"

#: knowit.cpp:194
msgid "&Expand current"
msgstr "&Ausgewählte aufklappen"

#: knowit.cpp:196
msgid "Co&llapse all"
msgstr "Alle zusammenf&ühren"

#: knowit.cpp:198
msgid "&Collapse current"
msgstr "Ausgewählte zusammenführen"

#: knowit.cpp:200
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben schieben"

#: knowit.cpp:202
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten schieben"

#: knowit.cpp:204
msgid "Move level up"
msgstr "Eine Ebene hinauf"

#: knowit.cpp:206
msgid "Move level down"
msgstr "Eine Ebene hinab"

#: knowit.cpp:208
msgid "Move at the beginning"
msgstr "An Anfang verschieben"

#: knowit.cpp:210
msgid "Move at the end"
msgstr "Ans Ende verschieben"

#: knowit.cpp:212
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"

#: knowit.cpp:216
msgid "&Add link..."
msgstr "Link &hinzufügen ..."

#: knowit.cpp:218
msgid "&Remove link"
msgstr "Link &entfernen"

#: knowit.cpp:220
msgid "Open link"
msgstr "Link öffnen"

#: knowit.cpp:222
msgid "Open link with..."
msgstr "Öffne Datei..."

#: knowit.cpp:224
msgid "&Modify link..."
msgstr "&Link bearbeiten..."

#: knowit.cpp:226
msgid "&Copy link location"
msgstr ""

#: knowit.cpp:235
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Tipp des Tages"

#: knowit.cpp:239
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"

#: knowit.cpp:241
msgid "Switch area"
msgstr "Gebiet wechseln"

#: knowit.cpp:243
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Überschreib-Modus"

#: knowit.cpp:245
msgid "Go to previous note"
msgstr "Gehe zu vorheriger Notiz"

#: knowit.cpp:247
msgid "Go to next note"
msgstr "Gehe zu nächster Notiz"

#: knowit.cpp:249
msgid "Go to first note"
msgstr "Gehe zu erster Notiz"

#: knowit.cpp:251
msgid "Go to last note"
msgstr "Gehe zu letzter Notiz"

#: knowit.cpp:253
msgid "Go to first subnote"
msgstr "Gehe zu erster Unternotiz"

#: knowit.cpp:255
msgid "Go to parent note"
msgstr "Gehe zu übergeordneter Notiz"

#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
msgid "INS"
msgstr "EINFG"

#: knowit.cpp:311
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""

#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Konnte Datei <br><b>%1</b><br> nicht öffnen.</qt>"

#: knowit.cpp:379
msgid "File %1 opened."
msgstr "Datei %1 geöffnet."

#: knowit.cpp:394
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Konnte Datei<br><b>%1</b><br>nicht speichern.</qt>"

#: knowit.cpp:410
msgid "File %1 saved."
msgstr "Datei %1 gespeichert."

#: knowit.cpp:446
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datei <b>%1</b><br>\n"
"kann nicht gespeichert werden. Trotzdem beenden?</qt>"

#: knowit.cpp:451
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datei <b>%1</b><br>\n"
"wurde verändert. Wollen Sie die Datei speichern?</qt>"

#: knowit.cpp:468
msgid "untitled.kno"
msgstr "unbenannt.kno"

#: knowit.cpp:494
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>Gesuchter Text:<br><b>%1</b><br>nicht gefunden.</qt>"

#: knowit.cpp:626
msgid "Add note"
msgstr "Notiz hinzufügen"

#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
msgid "Note title:"
msgstr "Notiz-Titel:"

#: knowit.cpp:646
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr ""
"Sie müssen eine Notiz auswählen, bevor Sie eine Unternotiz hinzufügen können."

#: knowit.cpp:650
msgid "Add subnote"
msgstr "Unternotiz hinzufügen"

#: knowit.cpp:671
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz<br><b>%1</b><br> und alle "
"Unternotizen löschen wollen?</qt>"

#: knowit.cpp:673
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz<br><b>%1</b> löschen wollen?</qt>"

#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|KnowIt-Dateien (*.kno)\n"
"*|Alle Dateien"

#: knowit.cpp:843
msgid "Open File..."
msgstr "Öffne Datei..."

#: knowit.cpp:862
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""

#: knowit.cpp:880
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter..."

#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Datei<br><b>%1</b><br>existiert bereits. Überschreiben?</qt>"

#: knowit.cpp:902
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Dokument Pfad: %2<br>Anzahl Notizen: %3</qt>"

#: knowit.cpp:972
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|HTML-Dateien (*.html)\n"
"*|Alle Dateien"

#: knowit.cpp:972
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exportiere als HTML"

#: knowit.cpp:1097
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"

#: knowit.cpp:1098
msgid "Go to page with given title"
msgstr "Gehe zur Seite mit dem Titel"

#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Alle Dateien"

#: knowit.cpp:1131
msgid "Insert file..."
msgstr "Datei einfügen..."

#: knowit.cpp:1232
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"

#: knowit.cpp:1268
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
"Sie haben gerade Ihren ersten Link eingegeben. Bitte denken Sie daran, dass "
"imKnowIt-Dokument nur Verweise auf Dateien, nicht deren Inhalt gespeichert "
"wird. Wenn Sie Ihre Dokumente auf andere Rechnern kopieren, werden Links zu "
"lokalen Dateien wohlmöglich nicht mehr funktionieren."

#: knowit.cpp:1278
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass sie die Notiz<br><b>%1</b> löschen wollen?</qt>"

#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:38
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: knowitchooser.cpp:39
msgid "Current with children"
msgstr "Ausgewählte mit Unternotizen"

#: knowitchooser.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Current only"
msgstr "&Nur ausgewählte Notiz"

#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodierung:"

#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Numbered titles"
msgstr "Notiz-Titel"

#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr ""

#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr "Link bearbeiten"

#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr "Referenziertes Objekt:"

#: knowitlink.cpp:42
msgid "File or URL"
msgstr "Datei oder Adresse"

#: knowitlink.cpp:43
msgid "KnowIt note"
msgstr "KnowIt-Notiz"

#: knowitlink.cpp:55
msgid "Link description:"
msgstr "Link-beschreibung:"

#: knowitlink.cpp:90
msgid "Choose link..."
msgstr "&Link bearbeiten..."

#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "Neue Notiz"

#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "KnowIt Einstellungen"

#: knowitpref.cpp:138
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Optionen"

#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "&Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"

#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "Öffne &letzte Datei beim Start"

#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "Automatisch sichern:"

#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "alle "

#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr " Minuten."

#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "Nie"

#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"Die aktuelle Datei wird automatisch nach dem angegebenen Intervallgesichert. "
"Setzen Sie es auf <i>nie</i> um das automatische Sichern zu deaktivieren."

#: knowitpref.cpp:154
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "&Automatisches Sichern beim Verlassen"

#: knowitpref.cpp:156
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"Die aktuelle Datei wird automatisch beim Beenden des Programms gespeichert."

#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr "&Sicherungskopie erstellen"

#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr "Vor dem Speichern Sicherheitskopie des aktuellen Dokumentes erstellen."

#: knowitpref.cpp:161
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr "&Mehrere Instanzen von KnowIt erlauben"

#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, wird nur eine KnowIt-Instanz erlaubt. "
"Wenn eine andere Instanz bereits läuft, wird sie automatisch aktiviert ohne "
"dass eine neue Instanz gestartet wird."

#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"

#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "Benutzerschnittstelle Optionen"

#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "Fenster &horizontal teilen"

#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, werden die Notizen links und der Editor rechts "
"angezeigt (Standard).<br> Andernfalls werden die Notizen oben und der Editor "
"unten angezeigt."

#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "Standard Notizname:"

#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr ""
"Standard Name für Notizen. Dies ist der voreingestellte Name für neue "
"Notizen. Wenn Sie. Also wenn Sie oft mit der Maus Text kopieren, ist es "
"vielleicht besser dieses Feld leer zu lassen."

#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr "Link-Format:"

#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr "Beschreibung (Link)"

#: knowitpref.cpp:191
msgid "Link (description)"
msgstr "Link (Beschreibung)"

#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr "Nur Link"

#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr "Nur Beschreibung"

#: knowitpref.cpp:197
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "Alternative Farbe in Liste"

#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Automatisch andere Notizen zusammenführen"

#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
"Mit dieser Option ist nur der derzeitige Ast sichtbar. Alle anderen Notiz-"
"Äste werden automatisch zusammengeführt."

#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "Editor Optionen"

#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "Automatischer &Zeilenumbruch"

#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr "'Enter' beendet die aktuelle Zeile, nicht den Absatz"

#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr "'Tab' wechselt im Editor den Fokus"

#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Eigene Faben verwenden"

#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr "Eigene Schriftart:"

#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"

#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "Einrichtung der Vorlagen"

#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p>Diese Ausdrücke können benutzt werden: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>Tag als Zahl ohne führende Null (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>Tag als Zahl mit führender Null (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>Der abgekürzte Name des Tages (e.g. 'Mon'..'Son')</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>Der ausgeschriebene Name des Tages (z.B. "
"'Montag'..'Sonntag')</td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>Monat ohne führende Null (1-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>Monat mit führender Null (01-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>Der abgekürzte Monatsname (e.g. 'Jan'..'Dez')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>Der ausgeschriebene Monatsname (z.B. "
"'Januar'..'Dezember')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>Jahr als zweistellige Zahl (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>Jahr als vierstellige Zahl (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>Stunde ohne führende Null (0..23 oder 1..12 wenn AM/PM "
"Anzeige)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>Stunde mit führender Null (00..23 oder 01..12 wenn AM/PM "
"Anzeige)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>Minute ohne führende Null (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>Minute mit führender Null (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>Sekunde ohne führende Null (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>Sekunde mit führender Null (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>benutze AM/PM Anzeige</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>benutze am/pm Anzeige</td></tr>\n"
"</table></html>"

#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "Datumsformat: "

#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "&Aus Andockleiste entfernen"

#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"

#: knowittree.cpp:38
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Notizen</h2>Sie können hier ihre Notizen verwalten. Sie können auch "
"Notizen mit der rechten Maustaste hinzufügen oder sie mit Drag'n'Drop "
"verwalten."

#: main.cpp:25
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "KnowIt - Notizverwaltung"

#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Öffne Dokument"

#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr "KnowIt"

#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "KnowIt-Dokument"

#: notes.cpp:258
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Exportiert nach %1 mit KnowIt %2 am %3."

#: knowitui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Schriftart"

#: knowitui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Absatz"

#: knowitui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Liste"

#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notizen"

#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Position"

#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
#, no-c-format
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"

#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Links"
msgstr "&Links"

#: knowitui.rc:116
#, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste bearbeiten"

#: knowitui.rc:128
#, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"

#: knowitui.rc:137
#, no-c-format
msgid "Links toolbar"
msgstr "Links-Werkzeugleiste"

#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie einen Zeilenumbruch mit <tt>Strg+Enter</tt> einfügen können?\n"

#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie Listen erzeugen können, indem Sie die Zeile mit <tt>*</tt>\n"
"oder <tt>-<tt> beginnen?\n"

#: tips:16
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start TDE?\n"
msgstr ""
"<p>...dass KnowIt, wenn es sich in der Kontrollleiste befindet, automatisch "
"beim nächsten TDE-Start gestartet wird?\n"

#: tips:23
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie die Werkzeugleiste unter Optionen->Einrichten... abschalten "
"können?\n"

#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie alle Tastenkombinationen unter\n"
"Einstellungen->Kurzbefehle festlegen können?\n"

#: tips:36
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr "<p>...dass Sie dieses Tipp-Fenster im Hilfe-Menü aufrufen können?\n"

#: tips:42
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie die aktuelle Notiz mit <tt>Alt+Up</tt> ,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> und <tt>Alt+End</tt>, auch wenn der Editor aktiv ist, "
"wählen können?\n"

#: tips:50
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie die aktuelle Notiz mit <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> und <tt>Alt+Shift+End</tt>, auch wenn der Editor "
"aktiv ist, verschieben können?\n"

#: tips:58
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie den Einfüge-Modus mit der <tt>Einfügen</tt>-Taste, oder \n"
"mit einem Klick in der Statuszeile ändern können?\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportiere als HTML"

#~ msgid "KnowitChooser"
#~ msgstr "KnowItAuswahl"

#, fuzzy
#~ msgid "KnowitLinks"
#~ msgstr "KnowIt"

#~ msgid "Knowit"
#~ msgstr "KnowIt"

#~ msgid "KnowitPreferences"
#~ msgstr "KnowItOptionen"

#, fuzzy
#~ msgid "KnowitTree"
#~ msgstr "KnowIt"

#~ msgid "Configure output"
#~ msgstr "Ausgabe konfigurieren"

#~ msgid "Choose notes"
#~ msgstr "Notizen auswählen"

#~ msgid "Modify &description..."
#~ msgstr "&Beschreibung bearbeiten..."

#~ msgid "Add link"
#~ msgstr "Link hinzufügen"

#~ msgid "Modify description"
#~ msgstr "Beschreibung bearbeiten"

#~ msgid "Enter description for current link:"
#~ msgstr "Beschreibung des Links eingeben:"

#~ msgid "New subnote"
#~ msgstr "Neue Unternotiz"