summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-bg
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2019-01-08 00:27:53 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2019-01-08 00:27:53 +0000
commite70680b1b07fe08af74de5f26dc6fc19d2fb7e29 (patch)
treef01691bc852e84d2ec794fd3df0a7515b0ecbaa1 /koffice-i18n-bg
parent988e183d318a49329af565c9fa4e0d28ebc4afe6 (diff)
downloadkoffice-i18n-e70680b1b07fe08af74de5f26dc6fc19d2fb7e29.tar.gz
koffice-i18n-e70680b1b07fe08af74de5f26dc6fc19d2fb7e29.zip
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: applications/koffice - kpresenter Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/koffice-kpresenter/
Diffstat (limited to 'koffice-i18n-bg')
-rw-r--r--koffice-i18n-bg/messages/koffice/kpresenter.po2676
1 files changed, 1315 insertions, 1361 deletions
diff --git a/koffice-i18n-bg/messages/koffice/kpresenter.po b/koffice-i18n-bg/messages/koffice/kpresenter.po
index 71608780..d8bd017c 100644
--- a/koffice-i18n-bg/messages/koffice/kpresenter.po
+++ b/koffice-i18n-bg/messages/koffice/kpresenter.po
@@ -8,1064 +8,51 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 08:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
+"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#. i18n: file kpresenter.rc line 70
-#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "Line"
-msgstr "Линия"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 77
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Shape"
-msgstr "Форма"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 89
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "F&ormat"
-msgstr "&Форматиране"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 95
-#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "Arra&nge Objects"
-msgstr "Подре&ждане на обекти"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 101
-#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102
-#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "&Align Objects"
-msgstr "Под&равняване на обекти"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 120
-#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Te&xt"
-msgstr "&Текст"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 131
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "&Align"
-msgstr "&Подравняване"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 138
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "T&ype"
-msgstr "Т&ип"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 153
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Spellcheck"
-msgstr "Проверка на правопис"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 158
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Autocorrection"
-msgstr "Автокорекция"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 163
-#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
-#, no-c-format
-msgid "Sli&de Show"
-msgstr "&Прожекция"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 220
-#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Tools"
-msgstr "Инструменти"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 230
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "Format"
-msgstr "Форматиране"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 242
-#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Text"
-msgstr "Текст"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 264
-#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid "Slide Show"
-msgstr "Прожекция"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 271
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "Navigation"
-msgstr "Навигация"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 319
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "Vertical Alignment"
-msgstr "Вертикално подравняване"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 362
-#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "Flip Objects"
-msgstr "Завъртане на обекти"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 533
-#: rc.cpp:120
-#, no-c-format
-msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
-msgstr "&Мащабиране за показване на изображението 1:1 в"
-
-#. i18n: file kpresenter.rc line 593
-#: rc.cpp:123
-#, no-c-format
-msgid "Spell Check Result"
-msgstr "Резултат от проверка на правописа"
-
-#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25
-#: rc.cpp:144
-#, no-c-format
-msgid "Presentation"
-msgstr "Презентация"
-
-#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16
-#: rc.cpp:147
-#, no-c-format
-msgid "Brush"
-msgstr "Четка"
-
-#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30
-#: rc.cpp:150
-#, no-c-format
-msgid "&Style:"
-msgstr "&Стил:"
-
-#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41
-#: rc.cpp:153
-#, no-c-format
-msgid "Choose the style or the pattern."
-msgstr "Изберете стила на шаблона."
-
-#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52
-#: rc.cpp:157
-#, no-c-format
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
-"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the "
-"standard KDE color chooser dialog."
-msgstr ""
-"Изберете цвета (по подразбиране е бяло). Когато щракнете върху цвят, ще се "
-"покаже стандартния прозорец за цветове на KDE."
-
-#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60
-#: rc.cpp:160 rc.cpp:519
-#, no-c-format
-msgid "C&olor:"
-msgstr "Ц&вят:"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16
-#: rc.cpp:163
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "Общи"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35
-#: rc.cpp:166
-#, no-c-format
-msgid "Na&me:"
-msgstr "И&ме:"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53
-#: rc.cpp:169
-#, no-c-format
-msgid "Protect si&ze and position"
-msgstr "Запазване на &размера и позицията"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61
-#: rc.cpp:172
-#, no-c-format
-msgid "Keep &aspect ratio"
-msgstr "Запазване &съотношението"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69
-#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175
-#, no-c-format
-msgid "Position"
-msgstr "Позиция"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89
-#: rc.cpp:178 rc.cpp:509
-#, no-c-format
-msgid "&Width:"
-msgstr "&Ширина:"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100
-#: rc.cpp:181
-#, no-c-format
-msgid "&Height:"
-msgstr "&Височина:"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111
-#: rc.cpp:184 rc.cpp:476
-#, no-c-format
-msgid "&Top:"
-msgstr "&Отгоре:"
-
-#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122
-#: rc.cpp:187 rc.cpp:482
-#, no-c-format
-msgid "&Left:"
-msgstr "&Отляво:"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16
-#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190
-#, no-c-format
-msgid "Gradient"
-msgstr "Градиент"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid "Gradient:"
-msgstr "Градиент:"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "C&olors:"
-msgstr "Ц&ветове:"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91
-#: rc.cpp:201
-#, no-c-format
-msgid "X-fac&tor:"
-msgstr "X-фак&тор:"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102
-#: rc.cpp:204
-#, no-c-format
-msgid "Un&balanced:"
-msgstr "Неба&лансиран:"
-
-#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110
-#: rc.cpp:207
-#, no-c-format
-msgid "&Y-factor:"
-msgstr "&Y-фактор:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33
-#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210
-#, no-c-format
-msgid "Preview"
-msgstr "Преглед"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90
-#: rc.cpp:214
-#, no-c-format
-msgid "Image &effect:"
-msgstr "Е&фект на изображение:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99
-#: rc.cpp:217
-#, no-c-format
-msgid "Channel Intensity"
-msgstr "Яркост на канал"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104
-#: rc.cpp:220
-#, no-c-format
-msgid "Fade"
-msgstr "Избледняване"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109
-#: rc.cpp:223
-#, no-c-format
-msgid "Flatten"
-msgstr "Гладък"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114
-#: rc.cpp:226
-#, no-c-format
-msgid "Intensity"
-msgstr "Яркост"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119
-#: rc.cpp:229
-#, no-c-format
-msgid "Desaturate"
-msgstr "Ненаситеност"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124
-#: rc.cpp:232
-#, no-c-format
-msgid "Contrast"
-msgstr "Контраст"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129
-#: rc.cpp:235
-#, no-c-format
-msgid "Normalize"
-msgstr "Нормализиране"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134
-#: rc.cpp:238
-#, no-c-format
-msgid "Equalize"
-msgstr "Изравняване"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139
-#: rc.cpp:241
-#, no-c-format
-msgid "Threshold"
-msgstr "Праг"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144
-#: rc.cpp:244
-#, no-c-format
-msgid "Solarize"
-msgstr "Преекспониране"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149
-#: rc.cpp:247
-#, no-c-format
-msgid "Emboss"
-msgstr "Релеф"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154
-#: rc.cpp:250
-#, no-c-format
-msgid "Despeckle"
-msgstr "Премахване на петна"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159
-#: rc.cpp:253
-#, no-c-format
-msgid "Charcoal"
-msgstr "Въглен"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164
-#: rc.cpp:256
-#, no-c-format
-msgid "Noise"
-msgstr "Шум"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169
-#: rc.cpp:259
-#, no-c-format
-msgid "Blur"
-msgstr "Размазан"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174
-#: rc.cpp:262
-#, no-c-format
-msgid "Edge"
-msgstr "Ръб"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179
-#: rc.cpp:265
-#, no-c-format
-msgid "Implode"
-msgstr "Спукване"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184
-#: rc.cpp:268
-#, no-c-format
-msgid "Oil Paint"
-msgstr "Маслена боя"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189
-#: rc.cpp:271
-#, no-c-format
-msgid "Sharpen"
-msgstr "Изостряне"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194
-#: rc.cpp:274
-#, no-c-format
-msgid "Spread"
-msgstr "Разгръщане"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199
-#: rc.cpp:277
-#, no-c-format
-msgid "Shade"
-msgstr "Сянка"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204
-#: rc.cpp:280
-#, no-c-format
-msgid "Swirl"
-msgstr "Въртене"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209
-#: rc.cpp:283
-#, no-c-format
-msgid "Wave"
-msgstr "Вълна"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274
-#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409
-#, no-c-format
-msgid "Value:"
-msgstr "Стойност:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282
-#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397
-#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640
-#, no-c-format
-msgid " %"
-msgstr " %"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296
-#: rc.cpp:292
-#, no-c-format
-msgid "Color component:"
-msgstr "Компонент на цвят:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302
-#: rc.cpp:295
-#, no-c-format
-msgid "Red"
-msgstr "Червен"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307
-#: rc.cpp:298
-#, no-c-format
-msgid "Green"
-msgstr "Зелен"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312
-#: rc.cpp:301
-#, no-c-format
-msgid "Blue"
-msgstr "Син"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317
-#: rc.cpp:304
-#, no-c-format
-msgid "Gray"
-msgstr "Сив"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322
-#: rc.cpp:307
-#, no-c-format
-msgid "All"
-msgstr "Всички"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372
-#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668
-#, no-c-format
-msgid "Color:"
-msgstr "Цвят:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437
-#: rc.cpp:317
-#, no-c-format
-msgid "Color 1:"
-msgstr "Цвят 1:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453
-#: rc.cpp:321
-#, no-c-format
-msgid "Color 2:"
-msgstr "Цвят 2:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499
-#: rc.cpp:325
-#, no-c-format
-msgid "Intensity:"
-msgstr "Яркост:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649
-#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352
-#, no-c-format
-msgid "This effect has no options."
-msgstr "Този ефект няма опции."
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746
-#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403
-#, no-c-format
-msgid "Factor:"
-msgstr "Фактор:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895
-#: rc.cpp:361
-#, no-c-format
-msgid "Type:"
-msgstr "Тип:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901
-#: rc.cpp:364
-#, no-c-format
-msgid "Uniform"
-msgstr "Еднакъв"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906
-#: rc.cpp:367
-#, no-c-format
-msgid "Gaussian"
-msgstr "Гаусов"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911
-#: rc.cpp:370
-#, no-c-format
-msgid "Multiplicative Gaussian"
-msgstr "Мултипликативен гаусов"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916
-#: rc.cpp:373
-#, no-c-format
-msgid "Impulse"
-msgstr "Импулс"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921
-#: rc.cpp:376
-#, no-c-format
-msgid "LaPlace"
-msgstr "Ла Плас"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926
-#: rc.cpp:379
-#, no-c-format
-msgid "Poisson"
-msgstr "Поасон"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130
-#: rc.cpp:400
-#, no-c-format
-msgid "Radius:"
-msgstr "Радиус:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274
-#: rc.cpp:412
-#, no-c-format
-msgid "Color Shading"
-msgstr "Цвят на засенчване"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285
-#: rc.cpp:415
-#, no-c-format
-msgid "Azimuth:"
-msgstr "Азимут:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288
-#: rc.cpp:418 rc.cpp:424
-#, no-c-format
-msgid "Determines the light source and direction."
-msgstr "Определяне източника на светлина и посоката."
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304
-#: rc.cpp:421
-#, no-c-format
-msgid "Elevation:"
-msgstr "Издигане:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353
-#: rc.cpp:427
-#, no-c-format
-msgid "Angle:"
-msgstr "Ъгъл:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402
-#: rc.cpp:430
-#, no-c-format
-msgid "Amplitude:"
-msgstr "Амплитуда:"
-
-#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418
-#: rc.cpp:433
-#, no-c-format
-msgid "Wave length:"
-msgstr "Дължина на вълната:"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 16
-#: rc.cpp:436
-#, no-c-format
-msgid "Insert Slide"
-msgstr "Вмъкване на кадър"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 31
-#: rc.cpp:439
-#, no-c-format
-msgid "Before Current Slide"
-msgstr "Пред текущия кадър"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 36
-#: rc.cpp:442
-#, no-c-format
-msgid "After Current Slide"
-msgstr "След текущия кадър"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 59
-#: rc.cpp:445
-#, no-c-format
-msgid "Insert &new slide:"
-msgstr "Вмъкване на &нов кадър:"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 92
-#: rc.cpp:449
-#, no-c-format
-msgid "Use &default template"
-msgstr "Използване на подразбира&щ се шаблон"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 103
-#: rc.cpp:452
-#, no-c-format
-msgid "Use cu&rrent slide as default"
-msgstr "Използване теку&щия кадър като подразбиращ се"
-
-#. i18n: file insertpagedia.ui line 111
-#: rc.cpp:455
-#, no-c-format
-msgid "Choose di&fferent template"
-msgstr "Избор на раз&личен шаблон"
-
-#. i18n: file marginui.ui line 16
-#: rc.cpp:464
-#, no-c-format
-msgid "Margin"
-msgstr "Поле"
-
-#. i18n: file marginui.ui line 38
-#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467
-#, no-c-format
-msgid "Margins"
-msgstr "Полета"
-
-#. i18n: file marginui.ui line 57
-#: rc.cpp:470
-#, no-c-format
-msgid "S&ynchronize changes"
-msgstr "&Синхронизиране на промените"
-
-#. i18n: file marginui.ui line 78
-#: rc.cpp:473
-#, no-c-format
-msgid "Rig&ht:"
-msgstr "Дя&сно:"
-
-#. i18n: file marginui.ui line 105
-#: rc.cpp:479
-#, no-c-format
-msgid "&Bottom:"
-msgstr "&Долна част:"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 16
-#: rc.cpp:485
-#, no-c-format
-msgid "Pen"
-msgstr "Писалка"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 19
-#: rc.cpp:488
-#, no-c-format
-msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
-msgstr ""
-"Настройките в този подпрозорец се използвате в \"Вмъкване->Линия\" от менюто."
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 38
-#: rc.cpp:491
-#, no-c-format
-msgid "Arrow Style"
-msgstr "Стил на стрелка"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 41
-#: rc.cpp:494
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
-"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
-msgstr ""
-"Задайте стила на началото и края на линия. Например можете да изберете "
-"квадратна точка в началото и стрелка в края."
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 52
-#: rc.cpp:497
-#, no-c-format
-msgid "&Begin:"
-msgstr "&Начало:"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 68
-#: rc.cpp:500
-#, no-c-format
-msgid "&End:"
-msgstr "&Край:"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 92
-#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650
-#, no-c-format
-msgid "This displays a preview of your choices."
-msgstr "Това е предварителен преглед на вашия избор."
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 100
-#: rc.cpp:506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any "
-"lines, to dotted and plain lines."
-msgstr ""
-"Изберете стила на линията. Това може да варира от \"Без контур\", което няма да "
-"чертае линия, до обикновени и линии с точки."
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 119
-#: rc.cpp:512
-#, no-c-format
-msgid "St&yle:"
-msgstr "Сти&л:"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 133
-#: rc.cpp:516
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE "
-"Select Color dialog."
-msgstr ""
-"Задайте цвета на линията. Когато щракнете върху цвят, ще се покаже стандартния "
-"прозорец за цветове на KDE."
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 152
-#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522
-#, no-c-format
-msgid " pt"
-msgstr " тч"
-
-#. i18n: file penstyle.ui line 155
-#: rc.cpp:525
-#, no-c-format
-msgid "Set the width of the line."
-msgstr "Задайте ширината на линията."
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16
-#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528
-#, no-c-format
-msgid "Picture"
-msgstr "Изображение"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35
-#: rc.cpp:531
-#, no-c-format
-msgid "Depth"
-msgstr "Дълбочина"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46
-#: rc.cpp:534
-#, no-c-format
-msgid "&1 bit color mode"
-msgstr "&1 битов цветови режим"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54
-#: rc.cpp:537
-#, no-c-format
-msgid "&8 bit color mode"
-msgstr "&8 битов цветови режим"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62
-#: rc.cpp:540
-#, no-c-format
-msgid "1&6 bit color mode"
-msgstr "1&6 битов цветови режим"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70
-#: rc.cpp:543
-#, no-c-format
-msgid "&32 bit color mode"
-msgstr "&32 битов цветови режим"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78
-#: rc.cpp:546
-#, no-c-format
-msgid "&Default color mode"
-msgstr "&Цветови режим по подразбиране"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97
-#: rc.cpp:549
-#, no-c-format
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108
-#: rc.cpp:553
-#, no-c-format
-msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
-msgstr "Преоб&разуване от RGB в BRG изображение"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116
-#: rc.cpp:556
-#, no-c-format
-msgid "Gra&yscale"
-msgstr "Си&ва гама"
-
-#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124
-#: rc.cpp:559
-#, no-c-format
-msgid "&Brightness:"
-msgstr "&Яркост:"
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 16
-#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562
-#, no-c-format
-msgid "Pie"
-msgstr "Част"
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 19
-#: rc.cpp:565
-#, no-c-format
-msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
-msgstr ""
-"Тези настройки се използват във \"Вмъкване->Фрома->Част/Дъга/Хорда\" от менюто."
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 30
-#: rc.cpp:568
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
-msgstr ""
-"Можете да избирате между три опции в падащото меню: част, дъга или хорда."
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 38
-#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610
-#, no-c-format
-msgid "&Type:"
-msgstr "&Тип:"
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 49
-#: rc.cpp:574
-#, no-c-format
-msgid "&Length:"
-msgstr "&Дължина:"
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 74
-#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659
-#, no-c-format
-msgid " °"
-msgstr " °"
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 83
-#: rc.cpp:583
-#, no-c-format
-msgid "Set here the start position."
-msgstr "Задайте началната позиция."
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 100
-#: rc.cpp:589
-#, no-c-format
-msgid "Set the arc length of your pie."
-msgstr "Задайте дължина на частта."
-
-#. i18n: file piepropertyui.ui line 108
-#: rc.cpp:592
-#, no-c-format
-msgid "Start position:"
-msgstr "Начална позиция:"
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16
-#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595
-#, no-c-format
-msgid "Polygon"
-msgstr "Многоъгълник"
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19
-#: rc.cpp:598
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
-msgstr ""
-"Тези настройки се използват в \"Вмъкване->Форма->Вдлъбнат/Изпъкнал "
-"многоъгълник\" от менюто."
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38
-#: rc.cpp:601
-#, no-c-format
-msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
-msgstr "Можете да задавате типа многоъгълник: вдлъбнал/изпъкнал."
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66
-#: rc.cpp:607
-#, no-c-format
-msgid "Set here the number of corners of the polygon."
-msgstr "Тук задайте брой ъгли на многоъгълника."
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85
-#: rc.cpp:613
-#, no-c-format
-msgid "&Sharpness:"
-msgstr "&Острота:"
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102
-#: rc.cpp:616
-#, no-c-format
-msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
-msgstr "Увеличаване или намаляване остротата на многоъгълника."
-
-#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110
-#: rc.cpp:619
-#, no-c-format
-msgid "Corn&ers:"
-msgstr "Ъг&ли:"
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16
-#: rc.cpp:622
-#, no-c-format
-msgid "Rect"
-msgstr "Правоъгълник"
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19
-#: rc.cpp:625
-#, no-c-format
-msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
-msgstr ""
-"Тези настройки се използват в \"Вмъкване->Форма->Правоъгълник\" от менюто."
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49
-#: rc.cpp:628
-#, no-c-format
-msgid "Vertical declination:"
-msgstr "Вертикално отклонение:"
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60
-#: rc.cpp:631
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal declination:"
-msgstr "Хоризонтално отклонение:"
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80
-#: rc.cpp:637
-#, no-c-format
-msgid "Set the horizontal declination."
-msgstr "Задайте хоризонталното отклонение."
-
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97
-#: rc.cpp:643
-#, no-c-format
-msgid "Set the vertical declination."
-msgstr "Задайте вертикалното отклонение."
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Борислав Александров,Красимир Арнаудов"
-#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136
-#: rc.cpp:647
-#, no-c-format
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
-"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
-"and horizontal using this button."
-msgstr ""
-"Можете да избирате дали да запазите същото отклонение за хоризонтално и "
-"вертикално."
-
-#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16
-#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653
-#, no-c-format
-msgid "Rotation"
-msgstr "Въртене"
-
-#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64
-#: rc.cpp:656
-#, no-c-format
-msgid "A&ngle:"
-msgstr "&Ъгъл:"
-
-#. i18n: file shadowdialog.ui line 16
-#: rc.cpp:662
-#, no-c-format
-msgid "Shadow"
-msgstr "Сянка"
-
-#. i18n: file shadowdialog.ui line 64
-#: rc.cpp:665
-#, no-c-format
-msgid "Color && Distance"
-msgstr "Цвят и разстояние"
-
-#. i18n: file shadowdialog.ui line 121
-#: rc.cpp:672
-#, no-c-format
-msgid "Distance:"
-msgstr "Разстояние:"
-
-#. i18n: file shadowdialog.ui line 146
-#: rc.cpp:675
-#, no-c-format
-msgid "Direction"
-msgstr "Посока"
-
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16
-#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695
-#, no-c-format
-msgid "Slide Transition"
-msgstr "Преход между кадри"
-
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63
-#: rc.cpp:699
-#, no-c-format
-msgid "&Preview"
-msgstr "&Преглед"
-
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102
-#: rc.cpp:702
-#, no-c-format
-msgid "&Effect:"
-msgstr "&Ефект:"
-
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126
-#: rc.cpp:705
-#, no-c-format
-msgid "&Speed:"
-msgstr "&Скорост:"
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "B.Aleksandrov@cnsys.bg,texas_kia@yahoo.com"
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161
-#: rc.cpp:708
-#, no-c-format
-msgid "So&und effect"
-msgstr "Зв&уков ефект"
+#: KPrAboutData.h:27
+msgid "KOffice Presentation Tool"
+msgstr "Инструмент за презентации (KOffice)"
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193
-#: rc.cpp:712
-#, no-c-format
-msgid "&File:"
-msgstr "&Файл:"
+#: KPrAboutData.h:32
+msgid "KPresenter"
+msgstr "KPresenter"
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244
-#: rc.cpp:716
-#, no-c-format
-msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
-msgstr "Автоматично &преминаване към следващия кадър след:"
+#: KPrAboutData.h:34
+msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
+msgstr "(c) 1998-2006, Екипът на KPresenter"
-#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261
-#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
-#: rc.cpp:719
-#, no-c-format
-msgid " seconds"
-msgstr " секунди"
+#: KPrAboutData.h:36
+msgid "current maintainer"
+msgstr "current maintainer"
-#. i18n: file textpropertyui.ui line 24
-#: rc.cpp:723
-#, no-c-format
-msgid "Prot&ect content"
-msgstr "За&щита на съдържанието"
+#: KPrAboutData.h:45
+msgid "original author"
+msgstr "original author"
-#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
-msgid ""
-"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
-"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide "
-"by drawing the area with the mouse pointer."
-msgstr ""
-"Изберете форма като щракнете върху нея, а после върху бутона \"ОК\" (или просто "
-"щракнете два пъти върху формата). Тогава можете да вмъкнете формата в кадъра "
-"като очертаете мястото с показалеца на мишката."
+#: KPrAutoformObject.h:57
+msgid "Autoform"
+msgstr "Автоформа"
#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
@@ -1079,6 +66,12 @@ msgstr "Тип на фона:"
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Цвят/Градиент"
+#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72
+#: picturepropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Picture"
+msgstr "Изображение"
+
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "Обикновен"
@@ -1155,10 +148,23 @@ msgstr "Прилага&не глобално"
msgid "&Reset"
msgstr "&Установяване наново"
+#: KPrBezierCurveObject.h:73
+msgid "Cubic Bezier Curve"
+msgstr "Кубична крива на Безие"
+
+#: KPrBezierCurveObject.h:87
+msgid "Quadric Bezier Curve"
+msgstr "Квадратична крива на Безие"
+
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Единичен цвят"
+#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Gradient"
+msgstr "Градиент"
+
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачен"
@@ -1168,6 +174,11 @@ msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Можете да избирате типа между единичен цвят, градиент или прозрачен."
+#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Тип:"
+
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
@@ -1198,6 +209,22 @@ msgstr "Диагонални линии ( \\ )"
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Диагонални пресечени линии"
+#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
+#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
+#, no-c-format
+msgid "This displays a preview of your choices."
+msgstr "Това е предварителен преглед на вашия избор."
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:88 KPrMoveHelpLineDia.cpp:78
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Отваряне хоризонтално"
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:89 KPrMoveHelpLineDia.cpp:79
+#, fuzzy
+msgid "Vertical"
+msgstr "Отваряне вертикално"
+
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Диагонал 1"
@@ -1271,8 +298,13 @@ msgstr "Промяна на завъртането"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
-"Съдържание \"само за четене\" не може да бъде променяно. Промени няма да бъдат "
-"приети."
+"Съдържание \"само за четене\" не може да бъде променяно. Промени няма да "
+"бъдат приети."
+
+#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "Slide Show"
+msgstr "Прожекция"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
@@ -1378,6 +410,10 @@ msgstr "Край на презентацията. Щракнете с мишка
msgid "Printing..."
msgstr "Печатане..."
+#: KPrCanvas.cpp:3559
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Мащабиране до оригиналния размер"
@@ -1394,6 +430,12 @@ msgstr "Разширяване на текстовото съдържание д
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Разширяване на текст до съдържание"
+#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
+#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
+#, no-c-format
+msgid "Flip Objects"
+msgstr "Завъртане на обекти"
+
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Ляво подравняване на обектите"
@@ -1478,6 +520,11 @@ msgstr "Документ"
msgid "Document Settings"
msgstr "Настройки на документ"
+#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Инструменти"
+
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Подразбиращи се настройки на инструменти"
@@ -1510,12 +557,13 @@ msgstr "Показване на линийки"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
-"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter "
-"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any "
-"slide."
+"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
+"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
+"shown on any slide."
msgstr ""
-"Ако е включено в KPresenter ще се показват вертикална и хоризонтална линийки в "
-"кадъра (по подразбиране). Ако е изключено, няма да се показват никакви линийки."
+"Ако е включено в KPresenter ще се показват вертикална и хоризонтална линийки "
+"в кадъра (по подразбиране). Ако е изключено, няма да се показват никакви "
+"линийки."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
@@ -1532,13 +580,13 @@ msgstr "Брой последно отворени файлове:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
-"Set the number of recent files which will be opened using the File->"
-"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set "
-"is 20 and the minimum is 1."
+"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
+"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
+"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
-"Задайте брой файлове, които са били последно отваряни от менюто \"Файл->"
-"Последно използвани\". По подразбиране се запомнят 10 файла. Максимално могат "
-"да се зададат 20, а минимално -1."
+"Задайте брой файлове, които са били последно отваряни от менюто \"Файл-"
+">Последно използвани\". По подразбиране се запомнят 10 файла. Максимално "
+"могат да се зададат 20, а минимално -1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
@@ -1560,15 +608,16 @@ msgstr "Цвят на фон за обект:"
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
-"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what "
-"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to "
-"the background color. The Defaults button restores the original settings."
+"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
+"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
+"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
+"settings."
msgstr ""
-"Сменете фоновия цвят на текстово поле. Фонът е бял по подразбиране. Ако имате "
-"тъмен фонов цвят и искате да напишете светъл текст, можете да промените цвета, "
-"така че да можете да виждате какво пишете. Когато свършите, областта около "
-"текста ще се смени до фоновия цвят. Бутонът \"По подразбиране\" възстановява "
-"първоначалните настройки."
+"Сменете фоновия цвят на текстово поле. Фонът е бял по подразбиране. Ако "
+"имате тъмен фонов цвят и искате да напишете светъл текст, можете да "
+"промените цвета, така че да можете да виждате какво пишете. Когато свършите, "
+"областта около текста ще се смени до фоновия цвят. Бутонът \"По подразбиране"
+"\" възстановява първоначалните настройки."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
@@ -1586,14 +635,14 @@ msgstr "Лимит на действията \"отмяна/възстановя
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
-"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 "
-"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, "
-"earlier actions will be forgotten."
+"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
+"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
+"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
-"Задайте брой действия,които можете да отменяте и възстановявате (колко действия "
-"да се съхраняват в буфера \"Отмяна\" на KPresenter). Това варира от минимум 10 "
-"до 60 (по подразбиране е 30). След като е достигнат зададения тук максимум, "
-"предходните действия ще бъдат изтрити)."
+"Задайте брой действия,които можете да отменяте и възстановявате (колко "
+"действия да се съхраняват в буфера \"Отмяна\" на KPresenter). Това варира от "
+"минимум 10 до 60 (по подразбиране е 30). След като е достигнат зададения тук "
+"максимум, предходните действия ще бъдат изтрити)."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
@@ -1601,19 +650,20 @@ msgstr "Показване на препратки"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
-"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->"
-"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option "
-"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different "
-"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links "
-"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited "
-"slides and the slide show."
+"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
+">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
+"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
+"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
+"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
+"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
"Когато искате да поставите препратка в кадъра си, можете да използвате "
"\"Вмъкване->Препратка...\" от менюто. Това ви позволява да вмъкнете адрес "
"(URL), поща или връзки към файлове. Ако е включена опцията \"Показване на "
"връзки\", всички връзки ще бъдат активни и ще бъдат показани в различен цвят "
-"(така е по подразбиране). Ако опцията е изключена, връзките е бъдат неактивни и "
-"същия цвят като текста. Това се отнася до редактираните кадри и до прожекцията."
+"(така е по подразбиране). Ако опцията е изключена, връзките е бъдат "
+"неактивни и същия цвят като текста. Това се отнася до редактираните кадри и "
+"до прожекцията."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
@@ -1621,11 +671,11 @@ msgstr "&Подчертаване на всички препратки"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
-"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it "
-"is not checked, the links will not be underlined."
+"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
+"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
-"Ако това е включено, всички връзки ще бъдат подчертавани (по подразбиране). Ако "
-"не е включено, съответно няма да бъдат подчертавани."
+"Ако това е включено, всички връзки ще бъдат подчертавани (по подразбиране). "
+"Ако не е включено, съответно няма да бъдат подчертавани."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
@@ -1633,17 +683,17 @@ msgstr "Показване на коментари"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
-"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->"
-"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide "
-"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a "
-"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove "
-"them or copy the text."
+"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
+"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
+"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
+"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
+"or copy the text."
msgstr ""
-"Коментарите се вмъкват в текста при курсора чрез \"Вмъкване->"
-"Коментар\" от менюто. Те могат да бъдат видени само в режим \"Редактиране\", но "
-"не и в прожекцията. Ако е включена тази опция (по подразбиране е ), тогава "
-"всеки коментар ще бъде показван като малък жълт правоъгълник. Можете да "
-"щракнете върху тях, за да ги редактирате, премахнете или да копирате текста."
+"Коментарите се вмъкват в текста при курсора чрез \"Вмъкване->Коментар\" от "
+"менюто. Те могат да бъдат видени само в режим \"Редактиране\", но не и в "
+"прожекцията. Ако е включена тази опция (по подразбиране е ), тогава всеки "
+"коментар ще бъде показван като малък жълт правоъгълник. Можете да щракнете "
+"върху тях, за да ги редактирате, премахнете или да копирате текста."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
@@ -1653,12 +703,12 @@ msgstr "Показване на кода на полето"
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
-"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> "
-"Variable menu."
+"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
+"menu."
msgstr ""
"В режим \"Редактор\" (не е в прожекцията) тази опция показва всички различни "
-"кодове, а също и връзките. Много полезно ако искате да видите променливите. Те "
-"се вмъкват чрез \"Вмъкване->Променливи\" от менюто."
+"кодове, а също и връзките. Много полезно ако искате да видите променливите. "
+"Те се вмъкват чрез \"Вмъкване->Променливи\" от менюто."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
@@ -1666,15 +716,15 @@ msgstr "Отпечатване на бележките на кадър"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
-"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed "
-"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the "
-"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->"
-"Show notebar menu."
+"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
+"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
+"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
+"View->Show notebar menu."
msgstr ""
-"Ако е включено, всички бележки ще се печатат на хартия. Бележките ще се печатат "
-"отделно на последната страница - от първата до последната и най-накрая "
-"главната. Можете да видите бележките за всеки кадър чрез \"Преглед->"
-"Показване на лента за бележки\" от менюто."
+"Ако е включено, всички бележки ще се печатат на хартия. Бележките ще се "
+"печатат отделно на последната страница - от първата до последната и най-"
+"накрая главната. Можете да видите бележките за всеки кадър чрез \"Преглед-"
+">Показване на лента за бележки\" от менюто."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
@@ -1686,8 +736,8 @@ msgstr "Размер на хоризонтална мрежа:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
-"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default "
-"is 5 millimeters."
+"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
+"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Задайте разстоянието в милиметри между две хоризонтални точки на мрежата. По "
"подразбиране е 5 мм."
@@ -1698,8 +748,8 @@ msgstr "Размер на вертикална мрежа:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
-"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default "
-"is 5 millimeters."
+"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
+"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Задайте разстоянието в милиметри между две вертикални точки на мрежата. По "
"подразбиране е 5 мм."
@@ -1726,12 +776,13 @@ msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."
#: KPrConfig.cpp:632
+#, fuzzy
msgid ""
-"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog "
+"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
-"Натиснете тук ако искате да зададете нов шрифт. Ще се покаже прозореца за избор "
-"на шрифт в KDE."
+"Натиснете тук ако искате да зададете нов шрифт. Ще се покаже прозореца за "
+"избор на шрифт в KDE."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
@@ -1739,11 +790,11 @@ msgstr "Глобален език:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
-"Use this drop down box to determine the default language for the document. This "
-"setting is used by the hyphenation and spelling tools."
+"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
+"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
-"Използвайте това падащо меню за да зададете език по подразбиране на документ. "
-"Тази настройка се използва от инструментите за правописа."
+"Използвайте това падащо меню за да зададете език по подразбиране на "
+"документ. Тази настройка се използва от инструментите за правописа."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
@@ -1768,9 +819,9 @@ msgid ""
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
-"Ако е включено, това ще създаде .<име>.kpr.autosave.kpr в директорията, където "
-"е файла. Този резервен файл после може да се използва при възникване на "
-"проблем.\n"
+"Ако е включено, това ще създаде .<име>.kpr.autosave.kpr в директорията, "
+"където е файла. Този резервен файл после може да се използва при възникване "
+"на проблем.\n"
"Резервният файл се обновява всеки път когато записвате документа или при "
"автозапис."
@@ -1788,9 +839,9 @@ msgstr "мин"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
-"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you "
-"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the "
-"autosave from 1 to 60 minutes."
+"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
+"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
+"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Можете да използвате това, за да зададете колко често KPresenter да записва "
"временния файл. Ако зададете \"Без автозапис\", няма да има такъв. Можете да "
@@ -1802,7 +853,8 @@ msgstr "Начален номер на страница:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
-"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n"
+"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
+"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Тук можете да промените номера на първата страница. По подразбиране е 1.\n"
@@ -1814,19 +866,20 @@ msgstr "Размер на табулация:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
-"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops "
-"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can "
-"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an "
-"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in "
-"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of "
-"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 "
-"cm from the left-hand margin, and so on."
+"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
+"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
+"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
+"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
+"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
+"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
+"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
-"Всеки документ на KPresenter има настроен по подразбиране размер на табулация. "
-"Ако добавяте нови такива, новодобавените ще заменят тези по подразбиране. "
-"Можете да използвате това падащо меню, за да определите размера на табулацията. "
-"Например, ако въведете 1.5 и се измерва в см, табулацията ще е 1.5 см надясно "
-"от полето. Следващата табулация ще е на 3 см и т.н."
+"Всеки документ на KPresenter има настроен по подразбиране размер на "
+"табулация. Ако добавяте нови такива, новодобавените ще заменят тези по "
+"подразбиране. Можете да използвате това падащо меню, за да определите "
+"размера на табулацията. Например, ако въведете 1.5 и се измерва в см, "
+"табулацията ще е 1.5 см надясно от полето. Следващата табулация ще е на 3 см "
+"и т.н."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
@@ -1839,12 +892,12 @@ msgstr "Курсор в защитена област"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
-"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a "
-"protected frame, no cursor will be visible."
+"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
+"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка и щракнете в защитена област на документ,ще се "
-"появи курсор. Ако отметката е изключена и щракнете в защитена рамка, няма да се "
-"покаже курсор."
+"появи курсор. Ако отметката е изключена и щракнете в защитена рамка, няма да "
+"се покаже курсор."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
@@ -1854,18 +907,18 @@ msgstr "Директно вмъкване на курсор"
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
-"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the "
-"new location in the document.\n"
-"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, "
-"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then "
-"manually paste the text in the new location."
+"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
+"the new location in the document.\n"
+"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
+"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
+"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, можете да маркирате част от текст с мишката. "
-"Придвижете я до ново място в документа и щракнете един път със средния бутон на "
-"мишката. Маркираният текст ще бъде копиран там.\n"
-"Ако отметката е изключена, за да копирате текст от едно място на друго, трябва "
-"да го маркирате, ръчно да го копирате в системния буфер и да го вмъкнете на "
-"желаното място."
+"Придвижете я до ново място в документа и щракнете един път със средния бутон "
+"на мишката. Маркираният текст ще бъде копиран там.\n"
+"Ако отметката е изключена, за да копирате текст от едно място на друго, "
+"трябва да го маркирате, ръчно да го копирате в системния буфер и да го "
+"вмъкнете на желаното място."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
@@ -1914,26 +967,27 @@ msgstr "Път до резервно копие"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
-"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture "
-"Path is the folder where your pictures are saved."
+"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
+"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Има два пътя, които се задават тук: пътят за резервното копие и пътя за "
-"изображението. Първият е директорията, където съхранявате резервните файлове, а "
-"втория - директорията, където са записани изображенията."
+"изображението. Първият е директорията, където съхранявате резервните "
+"файлове, а втория - директорията, където са записани изображенията."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Промяна на път..."
#: KPrConfig.cpp:958
+#, fuzzy
msgid ""
-"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is "
-"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
-"standard KDE file dialog."
+"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
+"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
+"standard TDE file dialog."
msgstr ""
-"Когато натиснете този бутон, ще се появи малък прозорец. Ако е изключен пътя по "
-"подразбиране, можете да въведете пътя собственоръчно или да изберете някой чрез "
-"стандартния прозорец на KDE."
+"Когато натиснете този бутон, ще се появи малък прозорец. Ако е изключен пътя "
+"по подразбиране, можете да въведете пътя собственоръчно или да изберете "
+"някой чрез стандартния прозорец на KDE."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
@@ -1989,6 +1043,11 @@ msgstr "&Добавяне..."
msgid "&Modify..."
msgstr "&Промяна..."
+#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:57
+#, fuzzy
+msgid "&Remove"
+msgstr "Изтриване на препратка"
+
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "&Копиране"
@@ -2036,19 +1095,19 @@ msgstr "Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит е
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
-"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the "
-"appropriate application."
+"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
+"the appropriate application."
msgstr ""
"Документът не е презентация, а %1. Моля опитайте се да го отворите с "
"подходящото приложение."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
-"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside "
-"office:master-styles."
+"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
+"styles."
msgstr ""
-"Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит основен стил в "
-"office:master-styles."
+"Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит основен стил в office:master-"
+"styles."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
@@ -2062,8 +1121,8 @@ msgstr ""
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
-"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at "
-"line %1, column %2\n"
+"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
+"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"грешка при прочитане на главния документ (конвертиран от стар формат на "
@@ -2081,8 +1140,8 @@ msgstr "Невалиден документ. Липсва DOC етикет."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
-"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or "
-"application/vnd.kde.kpresenter, got %1"
+"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
+"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Невалиден документ. Очакваше се mime тип application/x-kpresenter или "
"application/vnd.kde.kspread, а е получено %1"
@@ -2243,6 +1302,12 @@ msgstr "Абзац след абзац"
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Таймер на обекта:"
+#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
+#: slidetransitionwidget.ui:261
+#, no-c-format
+msgid " seconds"
+msgstr " секунди"
+
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Звуков ефект"
@@ -2255,6 +1320,10 @@ msgstr "Име на файл:"
msgid "Play"
msgstr "Възпроизвеждане"
+#: KPrEffectDia.cpp:189 KPrEffectDia.cpp:293 KPrTransEffectDia.cpp:300
+msgid "Stop"
+msgstr ""
+
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "Изчезване"
@@ -2319,21 +1388,31 @@ msgstr "Изтриване надолу"
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Определяне ефекти на обект"
-#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274
-#: KPrTransEffectDia.cpp:389
+#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 файла"
-#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279
-#: KPrTransEffectDia.cpp:394
+#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всички поддържани файлове"
-#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280
-#: KPrTransEffectDia.cpp:395
+#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
+#: KPrEllipseObject.h:51
+msgid "Ellipse"
+msgstr "Елипса"
+
+#: KPrFreehandObject.h:43
+msgid "Freehand"
+msgstr "Свободно чертане"
+
+#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69
+#, no-c-format
+msgid "Position"
+msgstr "Позиция"
+
#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Отиване на кадър..."
@@ -2342,6 +1421,10 @@ msgstr "Отиване на кадър..."
msgid "Go to slide:"
msgstr "Отиване на кадър:"
+#: KPrGroupObject.h:69
+msgid "Group"
+msgstr "Групиране"
+
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "Ефект на изображение"
@@ -2358,17 +1441,22 @@ msgstr "Името на файла е празно."
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "Файла не е KPresenter файл!"
+#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70
+#, no-c-format
+msgid "Line"
+msgstr "Линия"
+
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "Прожекция"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
-"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. "
-"Please also enter a title for the slideshow presentation. "
+"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
+"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
-"Моля, въведете директорията, където трябва да бъде записана презентацията. Също "
-"и заглавието."
+"Моля, въведете директорията, където трябва да бъде записана презентацията. "
+"Също и заглавието."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
msgid "Path:"
@@ -2388,12 +1476,12 @@ msgstr "Предварителни кадри"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
-"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does "
-"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to "
-"the default."
+"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
+"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
+"set to the default."
msgstr ""
-"Тази секция ви позволява да зададете цветовете на встъпителните кадри. Това не "
-"засяга презентацията по никакъв начин и обикновено можете да оставите "
+"Тази секция ви позволява да зададете цветовете на встъпителните кадри. Това "
+"не засяга презентацията по никакъв начин и обикновено можете да оставите "
"стойностите по подразбиране."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
@@ -2426,8 +1514,8 @@ msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
-"Натискането на бутона ще отмени генерирането на презентацията, и ще върне към "
-"нормален преглед в KPresenter. Няма да бъдат засегнати файлове."
+"Натискането на бутона ще отмени генерирането на презентацията, и ще върне "
+"към нормален преглед в KPresenter. Няма да бъдат засегнати файлове."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
@@ -2435,11 +1523,9 @@ msgstr "Създаване на презентация върху преноси
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
-"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist."
-"<br>Do you want create it?</qt>"
+"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Директорията <b>%1</b> не съществува."
-"<br>Искате ли да я създадете?</qt>"
+"<qt>Директорията <b>%1</b> не съществува.<br>Искате ли да я създадете?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
msgid "Directory Not Found"
@@ -2477,6 +1563,16 @@ msgstr "Създаване на индексен файл"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
+#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Margins"
+msgstr "Полета"
+
+#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
+#, fuzzy
+msgid "Remove"
+msgstr "Изтриване на препратка"
+
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Промяна позицията на помощна линия"
@@ -2489,6 +1585,11 @@ msgstr "Позиция:"
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Добавяне на нова помощна линия"
+#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:75
+#, fuzzy
+msgid "Orientation"
+msgstr "Презентация"
+
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Добавяне на нова помощна точка"
@@ -2506,16 +1607,12 @@ msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: KPrNoteBar.cpp:177
-msgid ""
-"Slide Note %1:\n"
-msgstr ""
-"Бележка на кадър %1:\n"
+msgid "Slide Note %1:\n"
+msgstr "Бележка на кадър %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:187
-msgid ""
-"Master Page Note:\n"
-msgstr ""
-"Бележка на основната страница:\n"
+msgid "Master Page Note:\n"
+msgstr "Бележка на основната страница:\n"
#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
@@ -2646,6 +1743,10 @@ msgstr "Промяна на вертикално подравняване"
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Промяна ефекта на изображение"
+#: KPrPartObject.h:43
+msgid "Embedded Object"
+msgstr "Вграден обект"
+
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "Без контури"
@@ -2690,15 +1791,15 @@ msgstr "&Общи"
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
-"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> "
-"that can be used during the display of the presentation to add additional "
-"information or to emphasise particular points.</p>"
+"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
+"be used during the display of the presentation to add additional information "
+"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
-"<p>Диалоговия прозорец ви позволява да настроите прожекцията, включително дали "
-"кадрите да се редуват автоматично или да се контролират ръчно, а също така да "
-"настроите <em>писалка за рисуване</em>, която може да се използва по време на "
-"презентация за добавяне на допълнителна информация или наблягане на определени "
-"точки.</p>"
+"<p>Диалоговия прозорец ви позволява да настроите прожекцията, включително "
+"дали кадрите да се редуват автоматично или да се контролират ръчно, а също "
+"така да настроите <em>писалка за рисуване</em>, която може да се използва по "
+"време на презентация за добавяне на допълнителна информация или наблягане на "
+"определени точки.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
@@ -2706,31 +1807,26 @@ msgstr "Тип на &прехода"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
-"<li>"
-"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> "
-"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
-"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or "
-"the space bar.</p></li>"
-"<li>"
-"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> "
-"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on "
-"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current "
-"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the "
-"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the "
-"first slide after the last slide has been shown.</p></li>"
+"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
+"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
+"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
+"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
+"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
+"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
+"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
+"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
+"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
+"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
-"<li> "
-"<p>Ако изберете <b>Ръчно преминаване към следващия кадър или стъпка</b> "
-"всеки преход и ефект на кадър, или прехода от кадър към следващия, ще изисква "
-"някакво действие. Обикновено това е щракване с мишката или натискане на "
-"интервал.</p></li> "
-"<li> "
-"<p>Ако изберете <b>Автоматичен преход към следващия кадър или стъпка</b>"
-", презентацията ще редува автоматично всеки преход и ефект на кадър и ще "
-"премине автоматично към следващия кадър когато текущия е изцяло показан. "
-"Скоростта на редуване се контролира чрез плъзгача по-долу. Това също така "
-"включва и автоматично връщане към първия кадър след показването на "
-"последния.</p></li>"
+"<li> <p>Ако изберете <b>Ръчно преминаване към следващия кадър или стъпка</b> "
+"всеки преход и ефект на кадър, или прехода от кадър към следващия, ще "
+"изисква някакво действие. Обикновено това е щракване с мишката или натискане "
+"на интервал.</p></li> <li> <p>Ако изберете <b>Автоматичен преход към "
+"следващия кадър или стъпка</b>, презентацията ще редува автоматично всеки "
+"преход и ефект на кадър и ще премине автоматично към следващия кадър когато "
+"текущия е изцяло показан. Скоростта на редуване се контролира чрез плъзгача "
+"по-долу. Това също така включва и автоматично връщане към първия кадър след "
+"показването на последния.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
@@ -2746,16 +1842,16 @@ msgstr "&Безкрайно повторение"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
-"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first "
-"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>"
-"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> "
-"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>"
+"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
+"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
+"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
+"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
+"display.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази отметка, показването на презентацията ще започне от "
-"първия кадър след като последния е бил показан. Това е възможно само ако "
-"по-горе е отметнато <b>Автоматичен преход към следващия кадър или стъпка</b>"
-".</p> "
-"<p>Тази опция може да е полезна при представяне на промоция.</p>"
+"първия кадър след като последния е бил показан. Това е възможно само ако по-"
+"горе е отметнато <b>Автоматичен преход към следващия кадър или стъпка</b>.</"
+"p> <p>Тази опция може да е полезна при представяне на промоция.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
@@ -2764,8 +1860,8 @@ msgstr "&Показване на кадър \"Край на презентаци
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
-"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be "
-"shown."
+"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
+"be shown."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази отметка, при приключване на прожекцията ще се покаже "
"черен кадър с надпис \"Край на презентацията\". Ще се покаже и \"Щракнете за "
@@ -2778,16 +1874,15 @@ msgstr "Измерване на &продължителността на пре
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
-"and the total time for the presentation will be measured.</p> "
-"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> "
-"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the "
-"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>"
+"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
+"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
+"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
+"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
-"<p> Ако е включена тази отметка, ще бъдат измерени времето за което всеки кадър "
-"е показван и цялото време на презентацията.</p> "
-"<p>Времената ще бъдат показани на края на презентацията.</p> "
-"<p>Това може да се използва по време на репетиция за проверка на презентацията "
-"и времето за показване.</p>"
+"<p> Ако е включена тази отметка, ще бъдат измерени времето за което всеки "
+"кадър е показван и цялото време на презентацията.</p> <p>Времената ще бъдат "
+"показани на края на презентацията.</p> <p>Това може да се използва по време "
+"на репетиция за проверка на презентацията и времето за показване.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
@@ -2795,22 +1890,32 @@ msgstr "Писалка за презентация"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
-"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>"
-", which allows you to add additional information, emphasise particular content, "
-"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the "
-"mouse.</p>"
-"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>"
+"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
+"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
+"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
+"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
+"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
-"<p>Тази част от диалоговия прозорец ви позволява да настроите <em>"
-"режима на рисуване</em>, който ви позволява да добавите допълнителна "
-"информация, да наблегнете на определено съдържание или да поправите грешки по "
-"време на презентацията, рисувайки в кадрите с мишката.</p>"
-"<p>Можете да настроите цвета и ширината на писалката за рисуване.</p>"
+"<p>Тази част от диалоговия прозорец ви позволява да настроите <em>режима на "
+"рисуване</em>, който ви позволява да добавите допълнителна информация, да "
+"наблегнете на определено съдържание или да поправите грешки по време на "
+"презентацията, рисувайки в кадрите с мишката.</p><p>Можете да настроите "
+"цвета и ширината на писалката за рисуване.</p>"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Color:"
+msgstr "Цвят:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
+#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
+#, no-c-format
+msgid " pt"
+msgstr " тч"
+
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "&Кадри"
@@ -2821,8 +1926,8 @@ msgid ""
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
-"<p>Диалоговия прозорец ви позволява да настроите кои кадри да се използват при "
-"презентацията. Немаркираните кадри няма да бъдат показани.</p>"
+"<p>Диалоговия прозорец ви позволява да настроите кои кадри да се използват "
+"при презентацията. Немаркираните кадри няма да бъдат показани.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
@@ -2848,6 +1953,11 @@ msgstr "Маркиране на &всичко"
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Размаркиране на всичко"
+#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Pie"
+msgstr "Част"
+
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "Дъга"
@@ -2856,10 +1966,19 @@ msgstr "Дъга"
msgid "Chord"
msgstr "Хорда"
+#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Polygon"
+msgstr "Многоъгълник"
+
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Вдлъбнат/Изпъкнал"
+#: KPrPolylineObject.h:45
+msgid "Polyline"
+msgstr "Начупена линия"
+
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Продължителност на презентация: "
@@ -2902,12 +2021,12 @@ msgstr "Колони: "
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Изчертаване на рамка около кадрите"
-#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105
-#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144
-#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178
-#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212
-#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249
-#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275
+#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124
+#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161
+#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198
+#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235
+#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262
+#: KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "Прилагане на настройки"
@@ -2931,6 +2050,16 @@ msgstr "Промяна на размера"
msgid "Pict&ure"
msgstr "Изо&бражение"
+#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120
+#, no-c-format
+msgid "Te&xt"
+msgstr "&Текст"
+
+#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Rotation"
+msgstr "Въртене"
+
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr "тч"
@@ -2941,6 +2070,11 @@ msgid ""
"Outline"
msgstr "Контур"
+#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
+#, no-c-format
+msgid "Preview"
+msgstr "Преглед"
+
#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "Долен колонтитул"
@@ -2961,6 +2095,11 @@ msgstr "Преименуване на кадър"
msgid "Slide title:"
msgstr "Заглавие на кадър:"
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Slide Transition"
+msgstr "Преход между кадри"
+
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Затваряне хоризонтално"
@@ -3135,6 +2274,11 @@ msgstr "Поставяне на текст"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Вмъкване на променлива"
+#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242
+#, no-c-format
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "Защита на съдържание"
@@ -3159,6 +2303,11 @@ msgstr "Искате ли да премахнете текущия кадър?"
msgid "Remove Slide"
msgstr "Премахване на кадър"
+#: KPrView.cpp:710 KPrView.cpp:2326
+#, fuzzy
+msgid "&Delete"
+msgstr "Изтриване на кадър"
+
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Вмъкване на нов кадър"
@@ -3204,6 +2353,11 @@ msgstr "Няма регистриран компонент на формула"
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Автоформа-избор"
+#: KPrView.cpp:1236
+#, fuzzy
+msgid "Properties"
+msgstr "&Настройки"
+
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Фон на кадър"
@@ -3217,8 +2371,8 @@ msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
-"Искате ли да заредите предишно записани настройки, които да бъдат използвани за "
-"тази HTML презентация?"
+"Искате ли да заредите предишно записани настройки, които да бъдат използвани "
+"за тази HTML презентация?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
@@ -3302,15 +2456,13 @@ msgstr "Превключване на показването на непечат
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
-"Toggle the display of non-printing characters."
-"<br>"
-"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns "
-"and other non-printing characters."
+"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
+"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
+"characters."
msgstr ""
-"Превключване на показването на непечатаеми символи. "
-"<br> "
-"<br>Когато това е включено, KPresenter показва табулации, празни интервали, "
-"връщане на каретката и други непечатаеми символи."
+"Превключване на показването на непечатаеми символи. <br> <br>Когато това е "
+"включено, KPresenter показва табулации, празни интервали, връщане на "
+"каретката и други непечатаеми символи."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
@@ -3352,6 +2504,11 @@ msgstr "Избор"
msgid "&Rotate"
msgstr "&Завъртане"
+#: KPrView.cpp:2411
+#, fuzzy
+msgid "&Zoom"
+msgstr "Мащаб:"
+
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Форма"
@@ -3432,6 +2589,11 @@ msgstr "Затворена к&убична крива на Безие"
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
+#: KPrView.cpp:2529
+#, fuzzy
+msgid "Font Size"
+msgstr "Увеличаване размера на шрифт"
+
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Семейство шрифтове"
@@ -3504,6 +2666,11 @@ msgstr "&Вмъкване номер на кадър"
msgid "&Properties"
msgstr "&Настройки"
+#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
+#, no-c-format
+msgid "Arra&nge Objects"
+msgstr "Подре&ждане на обекти"
+
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Из&дигане на обекти"
@@ -3636,6 +2803,11 @@ msgstr "Редактиране на ефектите на &обект..."
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Редактиране на &прехода между кадрите..."
+#: KPrView.cpp:2789
+#, fuzzy
+msgid "&Start"
+msgstr "Оти&ване в началото"
+
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Начало с &първия кадър"
@@ -3808,6 +2980,11 @@ msgstr "&Обновяване на всички променливи"
msgid "Change Case..."
msgstr "Промяна малки/главни букви..."
+#: KPrView.cpp:2979
+#, fuzzy
+msgid "Zoom"
+msgstr "Мащаб:"
+
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "&Управление на стилове"
@@ -4047,6 +3224,11 @@ msgstr "Промяна на потребителска променлива"
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Промяна малки/главни букви на текст"
+#: KPrView.cpp:5221 KPrView.cpp:5284
+#, fuzzy
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина:"
+
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Височина"
@@ -4128,8 +3310,8 @@ msgstr "Начален"
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
msgid ""
-"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
-"KPresenter</a>"
+"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
+"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"Създаден на %1 от <i>%2</i> с <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\"> "
"KPresenter</a>"
@@ -4153,16 +3335,16 @@ msgid ""
"what they do."
msgstr ""
"Страницата ви позволява да укажете някои ключови величини за това как "
-"презентацията ви ще бъде показана като HTML. Маркирайте отделни елементи, за да "
-"получите помощ за това какво правят."
+"презентацията ви ще бъде показана като HTML. Маркирайте отделни елементи, за "
+"да получите помощ за това какво правят."
#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
-"Въведете името си, е-поща и заглавието на уеб презентацията. Също така въведете "
-"директория в която ще бъде записана уеб презентацията."
+"Въведете името си, е-поща и заглавието на уеб презентацията. Също така "
+"въведете директория в която ще бъде записана уеб презентацията."
#: KPrWebPresentation.cpp:680
msgid "Author:"
@@ -4170,8 +3352,8 @@ msgstr "Автор:"
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
-"This is where you enter the name of the person or organization that should be "
-"named as the author of the presentation."
+"This is where you enter the name of the person or organization that should "
+"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Тук въведете името на човек или организация, които да бъдат назовани като "
"автори на презентацията."
@@ -4186,21 +3368,21 @@ msgstr "Е-поща:"
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
-"This is where you enter the email address of the person or organization that is "
-"responsible for the presentation."
+"This is where you enter the email address of the person or organization that "
+"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"Тук въведете адрес на е-поща на човека или организацията, отговорни за "
"презентацията."
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
-"The value entered for the path is the directory where the presentation will be "
-"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
+"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
+"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
-"Въведена стойност за път е директорията, където ще бъде записана презентацията. "
-"Ако не съществува, ще бъдете попитан дали искате да създадете директорията или "
-"да прекъснете създаването."
+"Въведена стойност за път е директорията, където ще бъде записана "
+"презентацията. Ако не съществува, ще бъдете попитан дали искате да създадете "
+"директорията или да прекъснете създаването."
#: KPrWebPresentation.cpp:743
msgid "Step 1: General Information"
@@ -4274,12 +3456,12 @@ msgstr ""
#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
-"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter "
-"mainview will display the slide."
+"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
+"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"Тук можете да зададете заглавие за всеки от кадрите. Щракнете върху кадър от "
-"списъка и след това въведете заглавието в текстовото полето долу. При щракване "
-"върху някое заглавие, KPresenter ще покаже кадъра."
+"списъка и след това въведете заглавието в текстовото полето долу. При "
+"щракване върху някое заглавие, KPresenter ще покаже кадъра."
#: KPrWebPresentation.cpp:956
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
@@ -4292,20 +3474,20 @@ msgid ""
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
-"Страница ви позволява да зададете някои настройки за автоматичните презентации, "
-" като интервал преди преминаване към следващ кадър, повторение и наличие на "
-"горни колонтитули. Ако не искате автоматична презентация, оставете стойностите "
-"по подразбиране."
+"Страница ви позволява да зададете някои настройки за автоматичните "
+"презентации, като интервал преди преминаване към следващ кадър, повторение "
+"и наличие на горни колонтитули. Ако не искате автоматична презентация, "
+"оставете стойностите по подразбиране."
#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
-"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time "
-"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
+"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
+"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
-"Тук можете да настроите някои настройки за презентации, показвани автоматично, "
-"като интервал преди преминаване към следващия кадър, повторение и наличие на "
-"горен колонтитул."
+"Тук можете да настроите някои настройки за презентации, показвани "
+"автоматично, като интервал преди преминаване към следващия кадър, повторение "
+"и наличие на горен колонтитул."
#: KPrWebPresentation.cpp:994
msgid "Advance after:"
@@ -4325,11 +3507,11 @@ msgstr "Добавяне на горен колонтитул в кадрите"
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
-"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons "
-"on top of the slide."
+"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
+"buttons on top of the slide."
msgstr ""
-"Полето за отметка ви позволява да укажете дали искате да добавите бутоните за "
-"навигация в горната част на кадъра."
+"Полето за отметка ви позволява да укажете дали искате да добавите бутоните "
+"за навигация в горната част на кадъра."
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid "Write footer to the slides"
@@ -4337,8 +3519,8 @@ msgstr "Добавяне на долен колонтитул в кадъра"
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
-"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting "
-"on the author and the software used to create these slides."
+"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
+"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Полето за отметка ви позволява да укажете дали искате да добавите автор и "
"софтуер, използван за създаването на кадрите."
@@ -4349,11 +3531,11 @@ msgstr "Повторение на презентацията"
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
-"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again "
-"once the latest slide is reached."
+"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
+"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
-"Полето за отметка ви позволява да укажете дали искате презентацията да започне "
-"отначало при достигане на последния кадър."
+"Полето за отметка ви позволява да укажете дали искате презентацията да "
+"започне отначало при достигане на последния кадър."
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
@@ -4395,70 +3577,842 @@ msgstr "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Запис на настройките на уеб презентация"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Борислав Александров,Красимир Арнаудов"
+#: autoformEdit/AFChoose.cpp:41 insertpagedia.ui:163 shadowdialog.ui:429
+#, no-c-format
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
+#: autoformEdit/AFChoose.cpp:42 insertpagedia.ui:152 shadowdialog.ui:404
+#, no-c-format
+msgid "&OK"
+msgstr ""
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "B.Aleksandrov@cnsys.bg,texas_kia@yahoo.com"
+"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
+"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
+"slide by drawing the area with the mouse pointer."
+msgstr ""
+"Изберете форма като щракнете върху нея, а после върху бутона \"ОК\" (или "
+"просто щракнете два пъти върху формата). Тогава можете да вмъкнете формата в "
+"кадъра като очертаете мястото с показалеца на мишката."
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
-#: KPrAboutData.h:27
-msgid "KOffice Presentation Tool"
-msgstr "Инструмент за презентации (KOffice)"
+#: brushpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Brush"
+msgstr "Четка"
-#: KPrAboutData.h:32
-msgid "KPresenter"
-msgstr "KPresenter"
+#: brushpropertyui.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "&Style:"
+msgstr "&Стил:"
-#: KPrAboutData.h:34
-msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
-msgstr "(c) 1998-2006, Екипът на KPresenter"
+#: brushpropertyui.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Choose the style or the pattern."
+msgstr "Изберете стила на шаблона."
-#: KPrAboutData.h:36
-msgid "current maintainer"
-msgstr "current maintainer"
+#: brushpropertyui.ui:52
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
+"the standard TDE color chooser dialog."
+msgstr ""
+"Изберете цвета (по подразбиране е бяло). Когато щракнете върху цвят, ще се "
+"покаже стандартния прозорец за цветове на KDE."
-#: KPrAboutData.h:45
-msgid "original author"
-msgstr "original author"
+#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
+#, no-c-format
+msgid "C&olor:"
+msgstr "Ц&вят:"
-#: KPrAutoformObject.h:57
-msgid "Autoform"
-msgstr "Автоформа"
+#: generalpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Общи"
-#: KPrBezierCurveObject.h:73
-msgid "Cubic Bezier Curve"
-msgstr "Кубична крива на Безие"
+#: generalpropertyui.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Na&me:"
+msgstr "И&ме:"
-#: KPrBezierCurveObject.h:87
-msgid "Quadric Bezier Curve"
-msgstr "Квадратична крива на Безие"
+#: generalpropertyui.ui:53
+#, no-c-format
+msgid "Protect si&ze and position"
+msgstr "Запазване на &размера и позицията"
-#: KPrEllipseObject.h:51
-msgid "Ellipse"
-msgstr "Елипса"
+#: generalpropertyui.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Keep &aspect ratio"
+msgstr "Запазване &съотношението"
-#: KPrFreehandObject.h:43
-msgid "Freehand"
-msgstr "Свободно чертане"
+#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "&Width:"
+msgstr "&Ширина:"
-#: KPrGroupObject.h:69
-msgid "Group"
-msgstr "Групиране"
+#: generalpropertyui.ui:100
+#, no-c-format
+msgid "&Height:"
+msgstr "&Височина:"
-#: KPrPartObject.h:42
-msgid "Embedded Object"
-msgstr "Вграден обект"
+#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Top:"
+msgstr "&Отгоре:"
-#: KPrPolylineObject.h:45
-msgid "Polyline"
-msgstr "Начупена линия"
+#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Left:"
+msgstr "&Отляво:"
+
+#: gradientpropertyui.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Gradient:"
+msgstr "Градиент:"
+
+#: gradientpropertyui.ui:62
+#, no-c-format
+msgid "C&olors:"
+msgstr "Ц&ветове:"
+
+#: gradientpropertyui.ui:91
+#, no-c-format
+msgid "X-fac&tor:"
+msgstr "X-фак&тор:"
+
+#: gradientpropertyui.ui:102
+#, no-c-format
+msgid "Un&balanced:"
+msgstr "Неба&лансиран:"
+
+#: gradientpropertyui.ui:110
+#, no-c-format
+msgid "&Y-factor:"
+msgstr "&Y-фактор:"
+
+#: imageEffectBase.ui:90
+#, no-c-format
+msgid "Image &effect:"
+msgstr "Е&фект на изображение:"
+
+#: imageEffectBase.ui:99
+#, no-c-format
+msgid "Channel Intensity"
+msgstr "Яркост на канал"
+
+#: imageEffectBase.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "Fade"
+msgstr "Избледняване"
+
+#: imageEffectBase.ui:109
+#, no-c-format
+msgid "Flatten"
+msgstr "Гладък"
+
+#: imageEffectBase.ui:114
+#, no-c-format
+msgid "Intensity"
+msgstr "Яркост"
+
+#: imageEffectBase.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "Desaturate"
+msgstr "Ненаситеност"
+
+#: imageEffectBase.ui:124
+#, no-c-format
+msgid "Contrast"
+msgstr "Контраст"
+
+#: imageEffectBase.ui:129
+#, no-c-format
+msgid "Normalize"
+msgstr "Нормализиране"
+
+#: imageEffectBase.ui:134
+#, no-c-format
+msgid "Equalize"
+msgstr "Изравняване"
+
+#: imageEffectBase.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Threshold"
+msgstr "Праг"
+
+#: imageEffectBase.ui:144
+#, no-c-format
+msgid "Solarize"
+msgstr "Преекспониране"
+
+#: imageEffectBase.ui:149
+#, no-c-format
+msgid "Emboss"
+msgstr "Релеф"
+
+#: imageEffectBase.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Despeckle"
+msgstr "Премахване на петна"
+
+#: imageEffectBase.ui:159
+#, no-c-format
+msgid "Charcoal"
+msgstr "Въглен"
+
+#: imageEffectBase.ui:164
+#, no-c-format
+msgid "Noise"
+msgstr "Шум"
+
+#: imageEffectBase.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "Blur"
+msgstr "Размазан"
+
+#: imageEffectBase.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "Edge"
+msgstr "Ръб"
+
+#: imageEffectBase.ui:179
+#, no-c-format
+msgid "Implode"
+msgstr "Спукване"
+
+#: imageEffectBase.ui:184
+#, no-c-format
+msgid "Oil Paint"
+msgstr "Маслена боя"
+
+#: imageEffectBase.ui:189
+#, no-c-format
+msgid "Sharpen"
+msgstr "Изостряне"
+
+#: imageEffectBase.ui:194
+#, no-c-format
+msgid "Spread"
+msgstr "Разгръщане"
+
+#: imageEffectBase.ui:199
+#, no-c-format
+msgid "Shade"
+msgstr "Сянка"
+
+#: imageEffectBase.ui:204
+#, no-c-format
+msgid "Swirl"
+msgstr "Въртене"
+
+#: imageEffectBase.ui:209
+#, no-c-format
+msgid "Wave"
+msgstr "Вълна"
+
+#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
+#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Стойност:"
+
+#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
+#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
+#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
+#, no-c-format
+msgid " %"
+msgstr " %"
+
+#: imageEffectBase.ui:296
+#, no-c-format
+msgid "Color component:"
+msgstr "Компонент на цвят:"
+
+#: imageEffectBase.ui:302
+#, no-c-format
+msgid "Red"
+msgstr "Червен"
+
+#: imageEffectBase.ui:307
+#, no-c-format
+msgid "Green"
+msgstr "Зелен"
+
+#: imageEffectBase.ui:312
+#, no-c-format
+msgid "Blue"
+msgstr "Син"
+
+#: imageEffectBase.ui:317
+#, no-c-format
+msgid "Gray"
+msgstr "Сив"
+
+#: imageEffectBase.ui:322
+#, no-c-format
+msgid "All"
+msgstr "Всички"
+
+#: imageEffectBase.ui:437
+#, no-c-format
+msgid "Color 1:"
+msgstr "Цвят 1:"
+
+#: imageEffectBase.ui:453
+#, no-c-format
+msgid "Color 2:"
+msgstr "Цвят 2:"
+
+#: imageEffectBase.ui:499
+#, no-c-format
+msgid "Intensity:"
+msgstr "Яркост:"
+
+#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
+#: imageEffectBase.ui:819
+#, no-c-format
+msgid "This effect has no options."
+msgstr "Този ефект няма опции."
+
+#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
+#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
+#, no-c-format
+msgid "Factor:"
+msgstr "Фактор:"
+
+#: imageEffectBase.ui:895
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Тип:"
+
+#: imageEffectBase.ui:901
+#, no-c-format
+msgid "Uniform"
+msgstr "Еднакъв"
+
+#: imageEffectBase.ui:906
+#, no-c-format
+msgid "Gaussian"
+msgstr "Гаусов"
+
+#: imageEffectBase.ui:911
+#, no-c-format
+msgid "Multiplicative Gaussian"
+msgstr "Мултипликативен гаусов"
+
+#: imageEffectBase.ui:916
+#, no-c-format
+msgid "Impulse"
+msgstr "Импулс"
+
+#: imageEffectBase.ui:921
+#, no-c-format
+msgid "LaPlace"
+msgstr "Ла Плас"
+
+#: imageEffectBase.ui:926
+#, no-c-format
+msgid "Poisson"
+msgstr "Поасон"
+
+#: imageEffectBase.ui:1130
+#, no-c-format
+msgid "Radius:"
+msgstr "Радиус:"
+
+#: imageEffectBase.ui:1274
+#, no-c-format
+msgid "Color Shading"
+msgstr "Цвят на засенчване"
+
+#: imageEffectBase.ui:1285
+#, no-c-format
+msgid "Azimuth:"
+msgstr "Азимут:"
+
+#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
+#, no-c-format
+msgid "Determines the light source and direction."
+msgstr "Определяне източника на светлина и посоката."
+
+#: imageEffectBase.ui:1304
+#, no-c-format
+msgid "Elevation:"
+msgstr "Издигане:"
+
+#: imageEffectBase.ui:1353
+#, no-c-format
+msgid "Angle:"
+msgstr "Ъгъл:"
+
+#: imageEffectBase.ui:1402
+#, no-c-format
+msgid "Amplitude:"
+msgstr "Амплитуда:"
+
+#: imageEffectBase.ui:1418
+#, no-c-format
+msgid "Wave length:"
+msgstr "Дължина на вълната:"
+
+#: insertpagedia.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Insert Slide"
+msgstr "Вмъкване на кадър"
+
+#: insertpagedia.ui:31
+#, no-c-format
+msgid "Before Current Slide"
+msgstr "Пред текущия кадър"
+
+#: insertpagedia.ui:36
+#, no-c-format
+msgid "After Current Slide"
+msgstr "След текущия кадър"
+
+#: insertpagedia.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Insert &new slide:"
+msgstr "Вмъкване на &нов кадър:"
+
+#: insertpagedia.ui:92
+#, no-c-format
+msgid "Use &default template"
+msgstr "Използване на подразбира&щ се шаблон"
+
+#: insertpagedia.ui:103
+#, no-c-format
+msgid "Use cu&rrent slide as default"
+msgstr "Използване теку&щия кадър като подразбиращ се"
+
+#: insertpagedia.ui:111
+#, no-c-format
+msgid "Choose di&fferent template"
+msgstr "Избор на раз&личен шаблон"
+
+#: kpresenter.rc:3
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "&Файл:"
+
+#: kpresenter.rc:10 kpresenter_readonly.rc:7
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr ""
+
+#: kpresenter.rc:33 kpresenter_readonly.rc:3
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
+#: kpresenter.rc:52
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Insert"
+msgstr "Вмъкване на файл"
+
+#: kpresenter.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "Shape"
+msgstr "Форма"
+
+#: kpresenter.rc:89
+#, no-c-format
+msgid "F&ormat"
+msgstr "&Форматиране"
+
+#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
+#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
+#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
+#, no-c-format
+msgid "&Align Objects"
+msgstr "Под&равняване на обекти"
+
+#: kpresenter.rc:131
+#, no-c-format
+msgid "&Align"
+msgstr "&Подравняване"
+
+#: kpresenter.rc:138
+#, no-c-format
+msgid "T&ype"
+msgstr "Т&ип"
+
+#: kpresenter.rc:153
+#, no-c-format
+msgid "Spellcheck"
+msgstr "Проверка на правопис"
+
+#: kpresenter.rc:158
+#, no-c-format
+msgid "Autocorrection"
+msgstr "Автокорекция"
+
+#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
+#, no-c-format
+msgid "Sli&de Show"
+msgstr "&Прожекция"
+
+#: kpresenter.rc:178
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "Настройки на път"
+
+#: kpresenter.rc:189
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "File"
+msgstr "&Файл:"
+
+#: kpresenter.rc:191 kpresenter_readonly.rc:20
+#, no-c-format
+msgid "Edit"
+msgstr ""
+
+#: kpresenter.rc:203
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Insert"
+msgstr "Вмъкване на файл"
+
+#: kpresenter.rc:230
+#, no-c-format
+msgid "Format"
+msgstr "Форматиране"
+
+#: kpresenter.rc:271
+#, no-c-format
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навигация"
+
+#: kpresenter.rc:319
+#, no-c-format
+msgid "Vertical Alignment"
+msgstr "Вертикално подравняване"
+
+#: kpresenter.rc:533
+#, no-c-format
+msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
+msgstr "&Мащабиране за показване на изображението 1:1 в"
+
+#: kpresenter.rc:593
+#, no-c-format
+msgid "Spell Check Result"
+msgstr "Резултат от проверка на правописа"
+
+#: kpresenter_readonly.rc:25
+#, no-c-format
+msgid "Presentation"
+msgstr "Презентация"
+
+#: marginui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Margin"
+msgstr "Поле"
+
+#: marginui.ui:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ynchronize changes"
+msgstr "&Синхронизиране на промените"
+
+#: marginui.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Rig&ht:"
+msgstr "Дя&сно:"
+
+#: marginui.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "&Bottom:"
+msgstr "&Долна част:"
+
+#: penstyle.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Pen"
+msgstr "Писалка"
+
+#: penstyle.ui:19
+#, no-c-format
+msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
+msgstr ""
+"Настройките в този подпрозорец се използвате в \"Вмъкване->Линия\" от менюто."
+
+#: penstyle.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Arrow Style"
+msgstr "Стил на стрелка"
+
+#: penstyle.ui:41
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
+"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
+msgstr ""
+"Задайте стила на началото и края на линия. Например можете да изберете "
+"квадратна точка в началото и стрелка в края."
+
+#: penstyle.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Begin:"
+msgstr "&Начало:"
+
+#: penstyle.ui:68
+#, no-c-format
+msgid "&End:"
+msgstr "&Край:"
+
+#: penstyle.ui:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
+"any lines, to dotted and plain lines."
+msgstr ""
+"Изберете стила на линията. Това може да варира от \"Без контур\", което няма "
+"да чертае линия, до обикновени и линии с точки."
+
+#: penstyle.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "St&yle:"
+msgstr "Сти&л:"
+
+#: penstyle.ui:133
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
+"Select Color dialog."
+msgstr ""
+"Задайте цвета на линията. Когато щракнете върху цвят, ще се покаже "
+"стандартния прозорец за цветове на KDE."
+
+#: penstyle.ui:155
+#, no-c-format
+msgid "Set the width of the line."
+msgstr "Задайте ширината на линията."
+
+#: picturepropertyui.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Depth"
+msgstr "Дълбочина"
+
+#: picturepropertyui.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "&1 bit color mode"
+msgstr "&1 битов цветови режим"
+
+#: picturepropertyui.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "&8 bit color mode"
+msgstr "&8 битов цветови режим"
+
+#: picturepropertyui.ui:62
+#, no-c-format
+msgid "1&6 bit color mode"
+msgstr "1&6 битов цветови режим"
+
+#: picturepropertyui.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "&32 bit color mode"
+msgstr "&32 битов цветови режим"
+
+#: picturepropertyui.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Default color mode"
+msgstr "&Цветови режим по подразбиране"
+
+#: picturepropertyui.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: picturepropertyui.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
+msgstr "Преоб&разуване от RGB в BRG изображение"
+
+#: picturepropertyui.ui:116
+#, no-c-format
+msgid "Gra&yscale"
+msgstr "Си&ва гама"
+
+#: picturepropertyui.ui:124
+#, no-c-format
+msgid "&Brightness:"
+msgstr "&Яркост:"
+
+#: piepropertyui.ui:19
+#, no-c-format
+msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
+msgstr ""
+"Тези настройки се използват във \"Вмъкване->Фрома->Част/Дъга/Хорда\" от "
+"менюто."
+
+#: piepropertyui.ui:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
+msgstr ""
+"Можете да избирате между три опции в падащото меню: част, дъга или хорда."
+
+#: piepropertyui.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "&Length:"
+msgstr "&Дължина:"
+
+#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
+#, no-c-format
+msgid " °"
+msgstr " °"
+
+#: piepropertyui.ui:83
+#, no-c-format
+msgid "Set here the start position."
+msgstr "Задайте началната позиция."
+
+#: piepropertyui.ui:100
+#, no-c-format
+msgid "Set the arc length of your pie."
+msgstr "Задайте дължина на частта."
+
+#: piepropertyui.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "Start position:"
+msgstr "Начална позиция:"
+
+#: polygonpropertyui.ui:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
+msgstr ""
+"Тези настройки се използват в \"Вмъкване->Форма->Вдлъбнат/Изпъкнал "
+"многоъгълник\" от менюто."
+
+#: polygonpropertyui.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
+msgstr "Можете да задавате типа многоъгълник: вдлъбнал/изпъкнал."
+
+#: polygonpropertyui.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Set here the number of corners of the polygon."
+msgstr "Тук задайте брой ъгли на многоъгълника."
+
+#: polygonpropertyui.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Sharpness:"
+msgstr "&Острота:"
+
+#: polygonpropertyui.ui:102
+#, no-c-format
+msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
+msgstr "Увеличаване или намаляване остротата на многоъгълника."
+
+#: polygonpropertyui.ui:110
+#, no-c-format
+msgid "Corn&ers:"
+msgstr "Ъг&ли:"
+
+#: rectpropertyui.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Rect"
+msgstr "Правоъгълник"
+
+#: rectpropertyui.ui:19
+#, no-c-format
+msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
+msgstr ""
+"Тези настройки се използват в \"Вмъкване->Форма->Правоъгълник\" от менюто."
+
+#: rectpropertyui.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Vertical declination:"
+msgstr "Вертикално отклонение:"
+
+#: rectpropertyui.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal declination:"
+msgstr "Хоризонтално отклонение:"
+
+#: rectpropertyui.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Set the horizontal declination."
+msgstr "Задайте хоризонталното отклонение."
+
+#: rectpropertyui.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Set the vertical declination."
+msgstr "Задайте вертикалното отклонение."
+
+#: rectpropertyui.ui:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
+"and horizontal using this button."
+msgstr ""
+"Можете да избирате дали да запазите същото отклонение за хоризонтално и "
+"вертикално."
+
+#: rotationpropertyui.ui:64
+#, no-c-format
+msgid "A&ngle:"
+msgstr "&Ъгъл:"
+
+#: shadowdialog.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Shadow"
+msgstr "Сянка"
+
+#: shadowdialog.ui:64
+#, no-c-format
+msgid "Color && Distance"
+msgstr "Цвят и разстояние"
+
+#: shadowdialog.ui:121
+#, no-c-format
+msgid "Distance:"
+msgstr "Разстояние:"
+
+#: shadowdialog.ui:146
+#, no-c-format
+msgid "Direction"
+msgstr "Посока"
+
+#: shadowdialog.ui:418
+#, no-c-format
+msgid "&Apply"
+msgstr ""
+
+#: slidetransitionwidget.ui:63
+#, no-c-format
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Преглед"
+
+#: slidetransitionwidget.ui:102
+#, no-c-format
+msgid "&Effect:"
+msgstr "&Ефект:"
+
+#: slidetransitionwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Speed:"
+msgstr "&Скорост:"
+
+#: slidetransitionwidget.ui:161
+#, no-c-format
+msgid "So&und effect"
+msgstr "Зв&уков ефект"
+
+#: slidetransitionwidget.ui:193
+#, no-c-format
+msgid "&File:"
+msgstr "&Файл:"
+
+#: slidetransitionwidget.ui:244
+#, no-c-format
+msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
+msgstr "Автоматично &преминаване към следващия кадър след:"
+
+#: textpropertyui.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "Prot&ect content"
+msgstr "За&щита на съдържанието"