summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-ca/messages/koffice/kpresenter.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'koffice-i18n-ca/messages/koffice/kpresenter.po')
-rw-r--r--koffice-i18n-ca/messages/koffice/kpresenter.po4479
1 files changed, 4479 insertions, 0 deletions
diff --git a/koffice-i18n-ca/messages/koffice/kpresenter.po b/koffice-i18n-ca/messages/koffice/kpresenter.po
new file mode 100644
index 00000000..88468346
--- /dev/null
+++ b/koffice-i18n-ca/messages/koffice/kpresenter.po
@@ -0,0 +1,4479 @@
+# translation of kpresenter.po to
+# Translation of kpresenter.po to Catalan
+#
+# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 2000, 2001.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2003, 2004, 2005.
+# Rafael Carreras <rafael.carreras@gmail.com>, 2006.
+# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2006.
+# Rafael Carreras <rcarreras@caliu.cat>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpresenter\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-29 19:00+0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Carreras <rcarreras@caliu.cat>\n"
+"Language-Team: <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: \n"
+
+#. i18n: file kpresenter.rc line 70
+#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Line"
+msgstr "Línia"
+
+#. i18n: file kpresenter.rc line 77
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Shape"
+msgstr "Forma"
+
+#. i18n: file kpresenter.rc line 89
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "F&ormat"
+msgstr "F&ormat"
+
+#. i18n: file kpresenter.rc line 95
+#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Arra&nge Objects"
+msgstr "Orde&na objectes"
+
+#. i18n: file kpresenter.rc line 101
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102
+#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Align Objects"
+msgstr "Alinia ob&jectes"
+
+#. i18n: file kpresenter.rc line 120
+#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Te&xt"
+msgstr "&Text"
+
+#. i18n: file kpresenter.rc line 131
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Align"
+msgstr "&Alinia"
+
+#. i18n: file kpresenter.rc line 138
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "T&ype"
+msgstr "&Tipus"
+
+#. i18n: file kpresenter.rc line 153
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Spellcheck"
+msgstr "Ortografia"
+
+#. i18n: file kpresenter.rc line 158
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Autocorrection"
+msgstr "Correcció automàtica"
+
+#. i18n: file kpresenter.rc line 163
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Sli&de Show"
+msgstr "Dia&positiva"
+
+#. i18n: file kpresenter.rc line 220
+#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Eines"
+
+#. i18n: file kpresenter.rc line 230
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#. i18n: file kpresenter.rc line 242
+#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#. i18n: file kpresenter.rc line 264
+#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Slide Show"
+msgstr "Pas de diapositives"
+
+#. i18n: file kpresenter.rc line 271
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#. i18n: file kpresenter.rc line 319
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Vertical Alignment"
+msgstr "Alineament vertical"
+
+#. i18n: file kpresenter.rc line 362
+#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Flip Objects"
+msgstr "Gira objecte"
+
+#. i18n: file kpresenter.rc line 533
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
+msgstr "&Escala per mostrar la imatge 1:1 a"
+
+#. i18n: file kpresenter.rc line 593
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Spell Check Result"
+msgstr "Resultat de la comprovació d'ortografia"
+
+#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentació"
+
+#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Brush"
+msgstr "Pinzell"
+
+#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "&Style:"
+msgstr "&Estil:"
+
+#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Choose the style or the pattern."
+msgstr "Seleccioneu l'estil o el patró."
+
+#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52
+#: rc.cpp:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the "
+"standard KDE color chooser dialog."
+msgstr ""
+"Seleccioneu el color (per defecte és el blanc). Si cliqueu al color, es "
+"mostrarà el diàleg de selector de color estàndard del KDE."
+
+#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60
+#: rc.cpp:160 rc.cpp:519
+#, no-c-format
+msgid "C&olor:"
+msgstr "C&olor:"
+
+#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16
+#: rc.cpp:163
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35
+#: rc.cpp:166
+#, no-c-format
+msgid "Na&me:"
+msgstr "&Nom:"
+
+#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53
+#: rc.cpp:169
+#, no-c-format
+msgid "Protect si&ze and position"
+msgstr "Prote&geix mida i posició"
+
+#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61
+#: rc.cpp:172
+#, no-c-format
+msgid "Keep &aspect ratio"
+msgstr "Manté la relació d'&aspecte"
+
+#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69
+#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175
+#, no-c-format
+msgid "Position"
+msgstr "Posició"
+
+#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89
+#: rc.cpp:178 rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "&Width:"
+msgstr "A&mplada:"
+
+#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100
+#: rc.cpp:181
+#, no-c-format
+msgid "&Height:"
+msgstr "A&lçada:"
+
+#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111
+#: rc.cpp:184 rc.cpp:476
+#, no-c-format
+msgid "&Top:"
+msgstr "&Dalt:"
+
+#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122
+#: rc.cpp:187 rc.cpp:482
+#, no-c-format
+msgid "&Left:"
+msgstr "&Esquerra:"
+
+#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16
+#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190
+#, no-c-format
+msgid "Gradient"
+msgstr "Gradient"
+
+#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "Gradient:"
+msgstr "Gradient:"
+
+#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "C&olors:"
+msgstr "C&olors:"
+
+#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "X-fac&tor:"
+msgstr "Factor &X:"
+
+#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Un&balanced:"
+msgstr "Sense &balancejar"
+
+#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "&Y-factor:"
+msgstr "Factor &Y:"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33
+#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Preview"
+msgstr "Visualització prèvia"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Image &effect:"
+msgstr "&Efecte d'imatge:"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Channel Intensity"
+msgstr "Intensitat de canal"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Fade"
+msgstr "Esvaeix"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Flatten"
+msgstr "Aplanat"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intensitat"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119
+#: rc.cpp:229
+#, no-c-format
+msgid "Desaturate"
+msgstr "Desatura"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124
+#: rc.cpp:232
+#, no-c-format
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contrast"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129
+#: rc.cpp:235
+#, no-c-format
+msgid "Normalize"
+msgstr "Normalitza"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134
+#: rc.cpp:238
+#, no-c-format
+msgid "Equalize"
+msgstr "Ecualitza"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139
+#: rc.cpp:241
+#, no-c-format
+msgid "Threshold"
+msgstr "Llindar"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144
+#: rc.cpp:244
+#, no-c-format
+msgid "Solarize"
+msgstr "Solaritza"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149
+#: rc.cpp:247
+#, no-c-format
+msgid "Emboss"
+msgstr "Estampa en relleu"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154
+#: rc.cpp:250
+#, no-c-format
+msgid "Despeckle"
+msgstr "Neteja"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159
+#: rc.cpp:253
+#, no-c-format
+msgid "Charcoal"
+msgstr "Carbonet"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164
+#: rc.cpp:256
+#, no-c-format
+msgid "Noise"
+msgstr "Soroll"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169
+#: rc.cpp:259
+#, no-c-format
+msgid "Blur"
+msgstr "Desenfocat"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174
+#: rc.cpp:262
+#, no-c-format
+msgid "Edge"
+msgstr "Vora"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179
+#: rc.cpp:265
+#, no-c-format
+msgid "Implode"
+msgstr "Agrupa"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184
+#: rc.cpp:268
+#, no-c-format
+msgid "Oil Paint"
+msgstr "Pintura a l'oli"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189
+#: rc.cpp:271
+#, no-c-format
+msgid "Sharpen"
+msgstr "Esmolat"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194
+#: rc.cpp:274
+#, no-c-format
+msgid "Spread"
+msgstr "Espurna"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199
+#: rc.cpp:277
+#, no-c-format
+msgid "Shade"
+msgstr "Ombreja"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204
+#: rc.cpp:280
+#, no-c-format
+msgid "Swirl"
+msgstr "Remolí"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209
+#: rc.cpp:283
+#, no-c-format
+msgid "Wave"
+msgstr "Ona"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274
+#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282
+#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397
+#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640
+#, no-c-format
+msgid " %"
+msgstr " %"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296
+#: rc.cpp:292
+#, no-c-format
+msgid "Color component:"
+msgstr "Component de color:"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302
+#: rc.cpp:295
+#, no-c-format
+msgid "Red"
+msgstr "Vermell"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307
+#: rc.cpp:298
+#, no-c-format
+msgid "Green"
+msgstr "Verd"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312
+#: rc.cpp:301
+#, no-c-format
+msgid "Blue"
+msgstr "Blau"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317
+#: rc.cpp:304
+#, no-c-format
+msgid "Gray"
+msgstr "Gris"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322
+#: rc.cpp:307
+#, no-c-format
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372
+#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Color:"
+msgstr "Color:"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "Color 1:"
+msgstr "Color 1:"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453
+#: rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Color 2:"
+msgstr "Color 2:"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499
+#: rc.cpp:325
+#, no-c-format
+msgid "Intensity:"
+msgstr "Intensitat:"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649
+#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352
+#, no-c-format
+msgid "This effect has no options."
+msgstr "Aquest efecte no té opcions."
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746
+#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403
+#, no-c-format
+msgid "Factor:"
+msgstr "Factor:"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895
+#: rc.cpp:361
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901
+#: rc.cpp:364
+#, no-c-format
+msgid "Uniform"
+msgstr "Uniforme"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906
+#: rc.cpp:367
+#, no-c-format
+msgid "Gaussian"
+msgstr "Gaussiana"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911
+#: rc.cpp:370
+#, no-c-format
+msgid "Multiplicative Gaussian"
+msgstr "Gaussiana multiplicativa"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916
+#: rc.cpp:373
+#, no-c-format
+msgid "Impulse"
+msgstr "Impulsa"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921
+#: rc.cpp:376
+#, no-c-format
+msgid "LaPlace"
+msgstr "LaPlace"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926
+#: rc.cpp:379
+#, no-c-format
+msgid "Poisson"
+msgstr "Poisson"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130
+#: rc.cpp:400
+#, no-c-format
+msgid "Radius:"
+msgstr "Radi:"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274
+#: rc.cpp:412
+#, no-c-format
+msgid "Color Shading"
+msgstr "Color d'ombra"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285
+#: rc.cpp:415
+#, no-c-format
+msgid "Azimuth:"
+msgstr "Azimut:"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288
+#: rc.cpp:418 rc.cpp:424
+#, no-c-format
+msgid "Determines the light source and direction."
+msgstr "Determina la font de llum i la direcció."
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304
+#: rc.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "Elevation:"
+msgstr "Elevació:"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353
+#: rc.cpp:427
+#, no-c-format
+msgid "Angle:"
+msgstr "Angle:"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402
+#: rc.cpp:430
+#, no-c-format
+msgid "Amplitude:"
+msgstr "Amplitud:"
+
+#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418
+#: rc.cpp:433
+#, no-c-format
+msgid "Wave length:"
+msgstr "Longitud d'ona:"
+
+#. i18n: file insertpagedia.ui line 16
+#: rc.cpp:436
+#, no-c-format
+msgid "Insert Slide"
+msgstr "Insereix diapositiva"
+
+#. i18n: file insertpagedia.ui line 31
+#: rc.cpp:439
+#, no-c-format
+msgid "Before Current Slide"
+msgstr "Abans de la diapositiva actual"
+
+#. i18n: file insertpagedia.ui line 36
+#: rc.cpp:442
+#, no-c-format
+msgid "After Current Slide"
+msgstr "Després de la diapositiva actual"
+
+#. i18n: file insertpagedia.ui line 59
+#: rc.cpp:445
+#, no-c-format
+msgid "Insert &new slide:"
+msgstr "Insereix &nova diapositiva:"
+
+#. i18n: file insertpagedia.ui line 92
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Use &default template"
+msgstr "Usa la plantilla per &defecte"
+
+#. i18n: file insertpagedia.ui line 103
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "Use cu&rrent slide as default"
+msgstr "&Usa la diapositiva actual per defecte"
+
+#. i18n: file insertpagedia.ui line 111
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "Choose di&fferent template"
+msgstr "Usa una plantilla di&ferent"
+
+#. i18n: file marginui.ui line 16
+#: rc.cpp:464
+#, no-c-format
+msgid "Margin"
+msgstr "Marge"
+
+#. i18n: file marginui.ui line 38
+#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467
+#, no-c-format
+msgid "Margins"
+msgstr "Marges"
+
+#. i18n: file marginui.ui line 57
+#: rc.cpp:470
+#, no-c-format
+msgid "S&ynchronize changes"
+msgstr "&Sincronitza els canvis"
+
+#. i18n: file marginui.ui line 78
+#: rc.cpp:473
+#, no-c-format
+msgid "Rig&ht:"
+msgstr "&Dret:"
+
+#. i18n: file marginui.ui line 105
+#: rc.cpp:479
+#, no-c-format
+msgid "&Bottom:"
+msgstr "&Baix:"
+
+#. i18n: file penstyle.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "Pen"
+msgstr "Llapis"
+
+#. i18n: file penstyle.ui line 19
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
+msgstr "Els arranjament d'aquesta pestanya s'usen al menú Insereix->Línia."
+
+#. i18n: file penstyle.ui line 38
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid "Arrow Style"
+msgstr "Estil de fletxa"
+
+#. i18n: file penstyle.ui line 41
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
+"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
+msgstr ""
+"Arranja els estils del principi i el final de la línia. Per exemple, podeu "
+"escollir un punt quadrat al principi i una fletxa al final."
+
+#. i18n: file penstyle.ui line 52
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "&Begin:"
+msgstr "&Inici:"
+
+#. i18n: file penstyle.ui line 68
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid "&End:"
+msgstr "&Final:"
+
+#. i18n: file penstyle.ui line 92
+#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "This displays a preview of your choices."
+msgstr "Això mostra una vista prèvia de les vostres seleccions."
+
+#. i18n: file penstyle.ui line 100
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any "
+"lines, to dotted and plain lines."
+msgstr ""
+"Selecciona l'estil de la línia. Poden ser Sense Línia, que vol dir que no n'hi "
+"haurà, o línies de punts i simples."
+
+#. i18n: file penstyle.ui line 119
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid "St&yle:"
+msgstr "&Estil"
+
+#. i18n: file penstyle.ui line 133
+#: rc.cpp:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE "
+"Select Color dialog."
+msgstr ""
+"Selecciona el color de la línia. Si cliqueu al color, sortirà el diàleg de "
+"selecció de color estàndard del KDE."
+
+#. i18n: file penstyle.ui line 152
+#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522
+#, no-c-format
+msgid " pt"
+msgstr " pt"
+
+#. i18n: file penstyle.ui line 155
+#: rc.cpp:525
+#, no-c-format
+msgid "Set the width of the line."
+msgstr "Selecciona l'amplada de la línia."
+
+#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16
+#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Picture"
+msgstr "Imatge"
+
+#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35
+#: rc.cpp:531
+#, no-c-format
+msgid "Depth"
+msgstr "Profunditat de color"
+
+#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46
+#: rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid "&1 bit color mode"
+msgstr "Mode de color d'&1 bit"
+
+#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54
+#: rc.cpp:537
+#, no-c-format
+msgid "&8 bit color mode"
+msgstr "Mode de color de &8 bits"
+
+#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62
+#: rc.cpp:540
+#, no-c-format
+msgid "1&6 bit color mode"
+msgstr "Mode de color de 1&6 bits"
+
+#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70
+#: rc.cpp:543
+#, no-c-format
+msgid "&32 bit color mode"
+msgstr "Mode de color de &32 bits"
+
+#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78
+#: rc.cpp:546
+#, no-c-format
+msgid "&Default color mode"
+msgstr "Mode de color per &defecte"
+
+#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97
+#: rc.cpp:549
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108
+#: rc.cpp:553
+#, no-c-format
+msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
+msgstr "Conv&erteix d'imatge RGB a BRG"
+
+#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116
+#: rc.cpp:556
+#, no-c-format
+msgid "Gra&yscale"
+msgstr "Escala de &grisos"
+
+#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124
+#: rc.cpp:559
+#, no-c-format
+msgid "&Brightness:"
+msgstr "&Brillantor:"
+
+#. i18n: file piepropertyui.ui line 16
+#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562
+#, no-c-format
+msgid "Pie"
+msgstr "Pastís"
+
+#. i18n: file piepropertyui.ui line 19
+#: rc.cpp:565
+#, no-c-format
+msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
+msgstr "Aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Sector/Arc/Corda."
+
+#. i18n: file piepropertyui.ui line 30
+#: rc.cpp:568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
+msgstr ""
+"Podeu escollir entre les tres opcions de la caixa de selecció: Sector, Arc o "
+"Corda."
+
+#. i18n: file piepropertyui.ui line 38
+#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Tipus:"
+
+#. i18n: file piepropertyui.ui line 49
+#: rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid "&Length:"
+msgstr "&Longitud:"
+
+#. i18n: file piepropertyui.ui line 74
+#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid " °"
+msgstr " °"
+
+#. i18n: file piepropertyui.ui line 83
+#: rc.cpp:583
+#, no-c-format
+msgid "Set here the start position."
+msgstr "Arrangeu aquí la posició inicial."
+
+#. i18n: file piepropertyui.ui line 100
+#: rc.cpp:589
+#, no-c-format
+msgid "Set the arc length of your pie."
+msgstr "Arrangeu la longitud de l'arc del sector."
+
+#. i18n: file piepropertyui.ui line 108
+#: rc.cpp:592
+#, no-c-format
+msgid "Start position:"
+msgstr "Posició inicial:"
+
+#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16
+#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595
+#, no-c-format
+msgid "Polygon"
+msgstr "Polígon"
+
+#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
+msgstr ""
+"Aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Polígon convex/còncau."
+
+#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38
+#: rc.cpp:601
+#, no-c-format
+msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
+msgstr "Podeu seleccionar Polígon o Convex/Còncau com a tipus."
+
+#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid "Set here the number of corners of the polygon."
+msgstr "Arrangeu aquí el número de vèrtex del polígon."
+
+#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85
+#: rc.cpp:613
+#, no-c-format
+msgid "&Sharpness:"
+msgstr "Agude&sa:"
+
+#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102
+#: rc.cpp:616
+#, no-c-format
+msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
+msgstr "Incrementa o decrementa l'agudesa del polígon."
+
+#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110
+#: rc.cpp:619
+#, no-c-format
+msgid "Corn&ers:"
+msgstr "Can&tonades:"
+
+#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16
+#: rc.cpp:622
+#, no-c-format
+msgid "Rect"
+msgstr "Rect"
+
+#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19
+#: rc.cpp:625
+#, no-c-format
+msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
+msgstr "Tots aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Rectangle."
+
+#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49
+#: rc.cpp:628
+#, no-c-format
+msgid "Vertical declination:"
+msgstr "Declinació vertical:"
+
+#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60
+#: rc.cpp:631
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal declination:"
+msgstr "Declinació horitzontal:"
+
+#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80
+#: rc.cpp:637
+#, no-c-format
+msgid "Set the horizontal declination."
+msgstr "Arranja la declinació horitzontal."
+
+#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97
+#: rc.cpp:643
+#, no-c-format
+msgid "Set the vertical declination."
+msgstr "Arranja la declinació vertical."
+
+#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
+"and horizontal using this button."
+msgstr ""
+"Podeu elegir si manteniu la mateixa declinació horitzontal i vertical usant "
+"aquest botó."
+
+#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16
+#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Rotation"
+msgstr "Rotació"
+
+#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "A&ngle:"
+msgstr "A&ngle:"
+
+#. i18n: file shadowdialog.ui line 16
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Shadow"
+msgstr "Ombra"
+
+#. i18n: file shadowdialog.ui line 64
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Color && Distance"
+msgstr "Color i distància"
+
+#. i18n: file shadowdialog.ui line 121
+#: rc.cpp:672
+#, no-c-format
+msgid "Distance:"
+msgstr "Distància:"
+
+#. i18n: file shadowdialog.ui line 146
+#: rc.cpp:675
+#, no-c-format
+msgid "Direction"
+msgstr "Direcció"
+
+#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Slide Transition"
+msgstr "Transició de la diapositiva"
+
+#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63
+#: rc.cpp:699
+#, no-c-format
+msgid "&Preview"
+msgstr "Visualització &prèvia"
+
+#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102
+#: rc.cpp:702
+#, no-c-format
+msgid "&Effect:"
+msgstr "&Efecte:"
+
+#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:705
+#, no-c-format
+msgid "&Speed:"
+msgstr "&Velocitat:"
+
+#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:708
+#, no-c-format
+msgid "So&und effect"
+msgstr "E&fecte de so"
+
+#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193
+#: rc.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid "&File:"
+msgstr "&Fitxer:"
+
+#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:716
+#, no-c-format
+msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
+msgstr "&Transició automàtica a la següent diapositiva després de:"
+
+#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261
+#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
+#: rc.cpp:719
+#, no-c-format
+msgid " seconds"
+msgstr " segons"
+
+#. i18n: file textpropertyui.ui line 24
+#: rc.cpp:723
+#, no-c-format
+msgid "Prot&ect content"
+msgstr "&Protegeix el contingut"
+
+#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
+msgid ""
+"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
+"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide "
+"by drawing the area with the mouse pointer."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una forma predefinida clicant en ella i després al botó D'acord (o "
+"simplement dobleclicant a la forma). Llavors podeu inserir la forma a la vostra "
+"diapositiva dibuixant l'àrea amb el cursor del ratolí."
+
+#: KPrBackDia.cpp:102
+msgid "Use slide master background"
+msgstr "Usa el fons mestre de diapositives"
+
+#: KPrBackDia.cpp:108
+msgid "Background type:"
+msgstr "Tipus de fons:"
+
+#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
+msgid "Color/Gradient"
+msgstr "Color/gradient"
+
+#: KPrBackDia.cpp:129
+msgid "Plain"
+msgstr "Pla"
+
+#: KPrBackDia.cpp:130
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Gradient vertical"
+
+#: KPrBackDia.cpp:131
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Gradient horitzontal"
+
+#: KPrBackDia.cpp:132
+msgid "Diagonal Gradient 1"
+msgstr "Gradient diagonal 1"
+
+#: KPrBackDia.cpp:133
+msgid "Diagonal Gradient 2"
+msgstr "Gradient diagonal 2"
+
+#: KPrBackDia.cpp:134
+msgid "Circle Gradient"
+msgstr "Gradient circular"
+
+#: KPrBackDia.cpp:135
+msgid "Rectangle Gradient"
+msgstr "Gradient rectangular"
+
+#: KPrBackDia.cpp:136
+msgid "PipeCross Gradient"
+msgstr "Gradient de tubs creuats"
+
+#: KPrBackDia.cpp:137
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Gradient piramidal"
+
+#: KPrBackDia.cpp:150
+msgid "Unbalanced"
+msgstr "Sense balancejar"
+
+#: KPrBackDia.cpp:155
+msgid "X-factor:"
+msgstr "Factor X:"
+
+#: KPrBackDia.cpp:162
+msgid "Y-factor:"
+msgstr "Factor Y:"
+
+#: KPrBackDia.cpp:177
+msgid "View mode:"
+msgstr "Mode de visualització:"
+
+#: KPrBackDia.cpp:181
+msgid "Scaled"
+msgstr "Escalat"
+
+#: KPrBackDia.cpp:182
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrat"
+
+#: KPrBackDia.cpp:183
+msgid "Tiled"
+msgstr "Mosaic"
+
+#: KPrBackDia.cpp:188
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Ubicació:"
+
+#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
+msgid "Apply &Global"
+msgstr "Aplica &globalment"
+
+#: KPrBackDia.cpp:225
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Reinicialitza"
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:44
+msgid "Single Color"
+msgstr "Color simple"
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:46
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparent"
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:47
+msgid ""
+"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
+msgstr "Podeu escollir entre els tipus Color Simple, Gradient o Transparent."
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
+#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
+#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
+msgid "%1% Fill Pattern"
+msgstr "%1% Omple el patró"
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:68
+msgid "Horizontal Lines"
+msgstr "Línies horitzontals"
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:69
+msgid "Vertical Lines"
+msgstr "Línies verticals"
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:70
+msgid "Crossing Lines"
+msgstr "Quadrícula"
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:71
+msgid "Diagonal Lines ( / )"
+msgstr "Línies en diagonal ( / )"
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:72
+msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
+msgstr "Línies en diagonal ( \\ )"
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:73
+msgid "Diagonal Crossing Lines"
+msgstr "Línies diagonals creuades"
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:90
+msgid "Diagonal 1"
+msgstr "Diagonal 1"
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:91
+msgid "Diagonal 2"
+msgstr "Diagonal 2"
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
+msgid "Circle"
+msgstr "Cercle"
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
+msgid "Rectangle"
+msgstr "Rectangle"
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:94
+msgid "PipeCross"
+msgstr "Tubs creuats"
+
+#: KPrBrushProperty.cpp:95
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Piràmide"
+
+#: KPrCanvas.cpp:868
+msgid ""
+"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
+"object can only be done on the master slide.\n"
+"Go there now?"
+msgstr ""
+"L'objecte que proveu de seleccionar pertany a la diapositiva mestra. Només es "
+"pot editar a la diapositiva mestra.\n"
+"Voleu anar-hi ara?"
+
+#: KPrCanvas.cpp:1224
+msgid "Resize Object Up"
+msgstr "Canvia la mida de l'objecte per dalt"
+
+#: KPrCanvas.cpp:1227
+msgid "Resize Object Down"
+msgstr "Canvia la mida de l'objecte per baix"
+
+#: KPrCanvas.cpp:1230
+msgid "Resize Object Left"
+msgstr "Canvia la mida de l'objecte per l'esquerra"
+
+#: KPrCanvas.cpp:1233
+msgid "Resize Object Right"
+msgstr "Canvia la mida de l'objecte per la dreta"
+
+#: KPrCanvas.cpp:1236
+msgid "Resize Object Left && Up"
+msgstr "Canvia la mida de l'objecte per l'esquerra i a dalt"
+
+#: KPrCanvas.cpp:1239
+msgid "Resize Object Left && Down"
+msgstr "Canvia la mida de l'objecte per l'esquerra i a baix"
+
+#: KPrCanvas.cpp:1242
+msgid "Resize Object Right && Up"
+msgstr "Canvia la mida de l'objecte per la dreta i a baix"
+
+#: KPrCanvas.cpp:1245
+msgid "Resize Object Right && Down"
+msgstr "Canvia la mida de l'objecte per la dreta i a baix"
+
+#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
+msgid "Change Rotation"
+msgstr "Canvia la rotació"
+
+#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
+msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
+msgstr ""
+"El contingut de només lectura no es pot canviar. No s'acceptaran modificacions."
+
+#: KPrCanvas.cpp:2313
+msgid "&Continue"
+msgstr "&Continua"
+
+#: KPrCanvas.cpp:2314
+msgid "&Drawing Mode"
+msgstr "Mode de &dibuix"
+
+#: KPrCanvas.cpp:2316
+msgid "&Goto Slide..."
+msgstr "&Vés a la diapositiva..."
+
+#: KPrCanvas.cpp:2318
+msgid "&End"
+msgstr "&Final"
+
+#: KPrCanvas.cpp:2408
+msgid "Change Text Font"
+msgstr "Canvia la font del text"
+
+#: KPrCanvas.cpp:2424
+msgid "Set Text Color"
+msgstr "Estableix el color del text"
+
+#: KPrCanvas.cpp:2444
+msgid "Set Text Background Color"
+msgstr "Estableix el color de fons del text"
+
+#: KPrCanvas.cpp:2463
+msgid "Make Text Bold"
+msgstr "Posa el text en negreta"
+
+#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
+msgid "Make Text Italic"
+msgstr "Posa el text en cursiva"
+
+#: KPrCanvas.cpp:2501
+msgid "Underline Text"
+msgstr "Subratlla el text"
+
+#: KPrCanvas.cpp:2539
+msgid "Set Text Font"
+msgstr "Estableix la font del text"
+
+#: KPrCanvas.cpp:2558
+msgid "Change Text Size"
+msgstr "Canvia la mida del text"
+
+#: KPrCanvas.cpp:2578
+msgid "Set Text Subscript"
+msgstr "Estableix en text en subíndex"
+
+#: KPrCanvas.cpp:2597
+msgid "Set Text Superscript"
+msgstr "Estableix en text en superíndex"
+
+#: KPrCanvas.cpp:2616
+msgid "Apply Default Format"
+msgstr "Aplica el format per defecte"
+
+#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
+msgid "Increase Font Size"
+msgstr "Incrementa la mida de la font"
+
+#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
+msgid "Decrease Font Size"
+msgstr "Decrementa la mida de la font"
+
+#: KPrCanvas.cpp:2675
+msgid "Set Text Align"
+msgstr "Estableix l'alineació del text"
+
+#: KPrCanvas.cpp:2694
+msgid "Change Tabulators"
+msgstr "Canvia els tabuladors"
+
+#: KPrCanvas.cpp:2718
+msgid "Increase Paragraph Depth"
+msgstr "Incrementa la sagnia del paràgraf"
+
+#: KPrCanvas.cpp:2748
+msgid "Decrease Paragraph Depth"
+msgstr "Decrementa la sagnia del paràgraf"
+
+#: KPrCanvas.cpp:2773
+msgid "Change First Line Indent"
+msgstr "Canvia la sagnia de la primera línia"
+
+#: KPrCanvas.cpp:2792
+msgid "Change Left Indent"
+msgstr "Canvia la sagnia esquerra"
+
+#: KPrCanvas.cpp:2811
+msgid "Change Right Indent"
+msgstr "Canvia la sagnia dreta"
+
+#: KPrCanvas.cpp:3143
+msgid "End of presentation. Click to exit."
+msgstr "Final de la presentació. Cliqueu per sortir."
+
+#: KPrCanvas.cpp:3559
+msgid "Printing..."
+msgstr "S'està imprimint..."
+
+#: KPrCanvas.cpp:4395
+msgid "Scale to Original Size"
+msgstr "Escala a la mida original"
+
+#: KPrCanvas.cpp:4461
+msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
+msgstr "Escala la imatge per mostrar-la 1:1 al mode presentació"
+
+#: KPrCanvas.cpp:5322
+msgid "Extend Text Contents to Height"
+msgstr "Amplia el contingut a l'alçada"
+
+#: KPrCanvas.cpp:5348
+msgid "Extend Text to Contents"
+msgstr "Amplia el text al contingut"
+
+#: KPrCanvas.cpp:5473
+msgid "Align Objects Left"
+msgstr "Alinia els objectes a l'esquerra"
+
+#: KPrCanvas.cpp:5476
+msgid "Align Objects Top"
+msgstr "Alinia els objectes a dalt"
+
+#: KPrCanvas.cpp:5479
+msgid "Align Objects Right"
+msgstr "Alinia els objectes a la dreta"
+
+#: KPrCanvas.cpp:5482
+msgid "Align Objects Bottom"
+msgstr "Alinia els objectes per sota"
+
+#: KPrCanvas.cpp:5485
+msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
+msgstr "Alinia els objectes centrats horitzontalment"
+
+#: KPrCanvas.cpp:5488
+msgid "Align Objects Center/Vertical"
+msgstr "Alinia els objectes centrats verticalment"
+
+#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
+msgid "Close Object"
+msgstr "Tanca objecte"
+
+#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
+msgid "Closed Freehand"
+msgstr "Mà alçada tancada"
+
+#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
+msgid "Closed Polyline"
+msgstr "Polilínia tancada"
+
+#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
+msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
+msgstr "Corba de Bezier cúbica tancada"
+
+#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
+msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
+msgstr "Corba de Bezier quadràtica tancada"
+
+#: KPrCommand.cpp:1338
+msgid "Modify Slide Transition"
+msgstr "Modifica la transició de la diapositiva"
+
+#: KPrCommand.cpp:1340
+msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
+msgstr "Modifica la transició de la diapositiva per totes les pàgines"
+
+#: KPrConfig.cpp:83
+msgid "Configure KPresenter"
+msgstr "Configura el KPresenter"
+
+#: KPrConfig.cpp:89
+msgid "Interface"
+msgstr "Interfície"
+
+#: KPrConfig.cpp:92
+msgid "Color"
+msgstr "Color"
+
+#: KPrConfig.cpp:96
+msgid "Spelling"
+msgstr "Ortografia"
+
+#: KPrConfig.cpp:96
+msgid "Spellchecker Behavior"
+msgstr "Comportament del corrector ortogràfic"
+
+#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
+msgid "Misc"
+msgstr "Diversos"
+
+#: KPrConfig.cpp:104
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
+msgid "Document Settings"
+msgstr "Configuració del document"
+
+#: KPrConfig.cpp:109
+msgid "Default Tools Settings"
+msgstr "Paràmetres per defecte de les eines"
+
+#: KPrConfig.cpp:114
+msgid "Paths"
+msgstr "Rutes"
+
+#: KPrConfig.cpp:114
+msgid "Path Settings"
+msgstr "Configuració de la ruta"
+
+#: KPrConfig.cpp:120
+msgid ""
+"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
+"TTS"
+msgstr "TAV"
+
+#: KPrConfig.cpp:120
+msgid "Text-to-Speech Settings"
+msgstr "Configuració de text a parla"
+
+#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
+msgid "Change Config"
+msgstr "Canvia la configuració"
+
+#: KPrConfig.cpp:230
+msgid "Show rulers"
+msgstr "Mostra les regles"
+
+#: KPrConfig.cpp:231
+msgid ""
+"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter "
+"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any "
+"slide."
+msgstr ""
+"Si està marcat, es mostren les regles horitzontal i vertical a la diapositiva "
+"del KPresenter (això és així per defecte). Si no està marcat, no es mostren les "
+"regles en cap diapositiva."
+
+#: KPrConfig.cpp:235
+msgid "Show status bar"
+msgstr "Mostra la barra d'estat"
+
+#: KPrConfig.cpp:236
+msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
+msgstr "Commuta la barra d'estat, que es mostra per defecte."
+
+#: KPrConfig.cpp:243
+msgid "Number of recent files:"
+msgstr "Número de fitxers recents:"
+
+#: KPrConfig.cpp:244
+msgid ""
+"Set the number of recent files which will be opened using the File->"
+"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set "
+"is 20 and the minimum is 1."
+msgstr ""
+"Arranja el número de fitxers recents que es mostraran usant el menú Fitxer->"
+"Obre recent. El valor per defecte és de 10 noms de fitxer. El màxim és 20 i el "
+"mínim és 1."
+
+#: KPrConfig.cpp:255
+msgid "Text indentation depth:"
+msgstr "Profunditat de sagnia de text:"
+
+#: KPrConfig.cpp:256
+msgid ""
+"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
+"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
+msgstr ""
+"Aquest arranjament l'usen l'increment i disminució de profunditat dels ítems de "
+"menú (al menú de text) per a canviar la profunditat de la sagnia. El valor per "
+"defecte és 1 centímetre."
+
+#: KPrConfig.cpp:326
+msgid "Background object color:"
+msgstr "Color de fons dels objectes:"
+
+#: KPrConfig.cpp:327
+msgid ""
+"Change the background color of the text box. The background is white by "
+"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
+"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what "
+"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to "
+"the background color. The Defaults button restores the original settings."
+msgstr ""
+"Canvia el color de fons de la caixa de text. El color de fons és blanc per "
+"defecte. Si teniu un color de fons fosc i voleu posar-hi un text blanc, podeu "
+"canviar el color de la caixa de text de manera que podreu veure el que "
+"teclegeu. Quan acabeu, l'àrea al voltant del text tornarà al color del fons. El "
+"botó Per defecte reataura els arranjament originals."
+
+#: KPrConfig.cpp:338
+msgid "Grid color:"
+msgstr "Color de la graella:"
+
+#: KPrConfig.cpp:339
+msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
+msgstr "Aquí podeu canviar el color de la graella, negre per defecte."
+
+#: KPrConfig.cpp:436
+msgid "Undo/redo limit:"
+msgstr "Límit de desfer/refer:"
+
+#: KPrConfig.cpp:438
+msgid ""
+"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
+"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 "
+"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, "
+"earlier actions will be forgotten."
+msgstr ""
+"Arranja el número d'accions que podeu desfer i refer (quantes accions desa el "
+"KPresenter al buffer de desfer). Es pot configurar amb un mínim de 10 i un "
+"màxim de 60 (el valor per defecte és 30). Un cop el número d'accions arriba al "
+"número seleccionat, les accions anteriors s'oblidaran."
+
+#: KPrConfig.cpp:443
+msgid "Display links"
+msgstr "Mostra els enllaços"
+
+#: KPrConfig.cpp:444
+msgid ""
+"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->"
+"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option "
+"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different "
+"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links "
+"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited "
+"slides and the slide show."
+msgstr ""
+"Si voleu introduir un enllaç a la diapositiva, podeu usar el menú Insereix->"
+"Enllaç..., que us permetrà d'inserir un enllaç a url, correu electrònic o "
+"fitxer. Si està activada l'opció Mostra enllaços, s'activaran tots els enllaços "
+"i es mostraran en color diferent (aquest és el comportament per defecte). Si "
+"l'opció no està activada, els enllaços restaran inactius i amb el mateix color "
+"que el text. Això afecta les diapositives editades i la presentació."
+
+#: KPrConfig.cpp:448
+msgid "&Underline all links"
+msgstr "S&ubratlla els enllaços"
+
+#: KPrConfig.cpp:450
+msgid ""
+"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it "
+"is not checked, the links will not be underlined."
+msgstr ""
+"Si això està activat, tots els enllaços sortiran subratllat (aquest és el valor "
+"per defecte). Si no està activat, els enllaços no sortiran subratllats."
+
+#: KPrConfig.cpp:454
+msgid "Display comments"
+msgstr "Mostra els comentaris"
+
+#: KPrConfig.cpp:456
+msgid ""
+"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->"
+"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide "
+"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a "
+"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove "
+"them or copy the text."
+msgstr ""
+"Els comentaris s'insereixen al text al lloc del cursor usat el menú Insereix->"
+"Comentari... Els comentaris només es poden veure en mode d'edició i no en la "
+"presentació. Si aquesta opció està activada (per defecte és així) cada "
+"comentari es mostrarà com un petit rectangle groc. Podeu dretclicar en ells per "
+"a editar-los, esborrar-los o copiar-ne el text."
+
+#: KPrConfig.cpp:459
+msgid "Display field code"
+msgstr "Mostra el codi de camp"
+
+#: KPrConfig.cpp:461
+msgid ""
+"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
+"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
+"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> "
+"Variable menu."
+msgstr ""
+"En mode d'edició (no en presentació) aquesta opció mostrarà totes els codis "
+"variables així com els enllaços al llocs dels enllaços. Això és molt útil per a "
+"veure quina variable es mostra. Les variables s'insereixen usant el menú "
+"Insereix->Variable."
+
+#: KPrConfig.cpp:464
+msgid "Print slide notes"
+msgstr "Imprimeix les notes de les diapositives"
+
+#: KPrConfig.cpp:466
+msgid ""
+"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed "
+"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the "
+"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->"
+"Show notebar menu."
+msgstr ""
+"Si està marcat, s'imprimiran totes les notes en paper. Les notes s'imprimiran "
+"separadament a l'última pàgina, des de la primera diapositiva a l'última i al "
+"final la pàgina mestra de notes. Podeu veure les notes de cada diapositiva "
+"usant el menú Vista->Mostra barra de notes."
+
+#: KPrConfig.cpp:471
+msgid "Grid"
+msgstr "Graella"
+
+#: KPrConfig.cpp:477
+msgid "Horizontal grid size:"
+msgstr "Mida de graella horitzontal:"
+
+#: KPrConfig.cpp:478
+msgid ""
+"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default "
+"is 5 millimeters."
+msgstr ""
+"Arranja l'espai en mil·límetres entre dos punts horitzontals de la graella. Per "
+"defecte és 5 mm."
+
+#: KPrConfig.cpp:486
+msgid "Vertical grid size:"
+msgstr "Mida de graella vertical:"
+
+#: KPrConfig.cpp:487
+msgid ""
+"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default "
+"is 5 millimeters."
+msgstr ""
+"Arranja l'espai en mil·límetres entre dos punts verticals de la graella. Per "
+"defecte és 5 mm."
+
+#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
+#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
+msgid "Change Display Link Command"
+msgstr "Canvia el comandament per a mostrar enllaços"
+
+#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
+msgid "Change Display Field Code Command"
+msgstr "Canvia el comandament per a mostrar el codi de camp"
+
+#: KPrConfig.cpp:611
+msgid "Document Defaults"
+msgstr "Estructura del document"
+
+#: KPrConfig.cpp:622
+msgid "Default font:"
+msgstr "Font per defecte:"
+
+#: KPrConfig.cpp:631
+msgid "Choose..."
+msgstr "Escollir..."
+
+#: KPrConfig.cpp:632
+msgid ""
+"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog "
+"will then be displayed."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí si voleu arranjar una nova font. Es mostrarà el diàleg per defecte "
+"de selecció de fonts del KDE."
+
+#: KPrConfig.cpp:645
+msgid "Global language:"
+msgstr "Idioma global:"
+
+#: KPrConfig.cpp:646
+msgid ""
+"Use this drop down box to determine the default language for the document. This "
+"setting is used by the hyphenation and spelling tools."
+msgstr ""
+"Useu aquesta caixa selectora per a determinar l'idioma per defecte del "
+"document. Aquest arranjament s'usa per a la separació de síl·labes i les eines "
+"de correcció automàtica."
+
+#: KPrConfig.cpp:655
+msgid "Automatic hyphenation"
+msgstr "Separació de paraules automàtica"
+
+#: KPrConfig.cpp:656
+msgid ""
+"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
+"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta caixa si voleu que el KPresenter divideixi automàticament les "
+"paraules llargues quan determina el final de línia als marcs de text. Això no "
+"està marcat per defecte."
+
+#: KPrConfig.cpp:665
+msgid "Create backup file"
+msgstr "Crea una còpia de seguretat"
+
+#: KPrConfig.cpp:666
+msgid ""
+"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
+"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
+"The backup file is updated every time you save your document or every time "
+"there is an autosave."
+msgstr ""
+"Si està marcat, això crearà un <nom>.kpr.autosave.kpr a la carpeta on hi ha el "
+"vostre fitxer. Aquest fitxer de seguretat es pot fer servir en cas de "
+"problemes.\n"
+"El fitxer de seguretat s'actualitza cada cop que deseu el document o cada cop "
+"que hi ha un desament automàtic."
+
+#: KPrConfig.cpp:672
+msgid "Autosave (min):"
+msgstr "Autodesat (min):"
+
+#: KPrConfig.cpp:673
+msgid "No autosave"
+msgstr "No autodesar"
+
+#: KPrConfig.cpp:674
+msgid "min"
+msgstr "min"
+
+#: KPrConfig.cpp:675
+msgid ""
+"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you "
+"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the "
+"autosave from 1 to 60 minutes."
+msgstr ""
+"Podeu usar això per a ajustar com de sovint ha de desar els fitxers temporals "
+"el KPresenter. Si ajusteu el valor a No desar automàticament, el KPresenter no "
+"desarà automàticament. Podeu ajustar els valors entre 1 i 60 minuts."
+
+#: KPrConfig.cpp:677
+msgid "Starting page number:"
+msgstr "Número de la primera pàgina:"
+
+#: KPrConfig.cpp:682
+msgid ""
+"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n"
+"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
+msgstr ""
+"Aquí podeu canviar el número de la primera pàgina. Està ajustat a 1 per "
+"defecte.\n"
+"Pista: això és útil si heu dividit un document entre molts altres."
+
+#: KPrConfig.cpp:684
+msgid "Tab stop:"
+msgstr "Tabulació final:"
+
+#: KPrConfig.cpp:691
+msgid ""
+"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops "
+"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can "
+"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an "
+"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in "
+"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of "
+"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 "
+"cm from the left-hand margin, and so on."
+msgstr ""
+"Cada document de KPresenter té un conjunt per defecte de tabulacions finals. Si "
+"afegiu tabulacions finals al vostre document, les noves tabulacions finals "
+"sobreescriuran les que hi ha per defecte. Com a exemple, si introduïu 1,5 en "
+"aquesta caixa de text, i la unitat de mesura és el centímetre, la primera "
+"tabulació final estarà situada a 1,5 cm del marge del marc a mà esquerra. La "
+"segona tabulació final per defecte estarà situada a 3 cm del marge del marc a "
+"mà esquerra, i així."
+
+#: KPrConfig.cpp:694
+msgid "Cursor"
+msgstr "Cursor"
+
+#: KPrConfig.cpp:698
+msgid "Cursor in protected area"
+msgstr "Cursor en àrea protegida"
+
+#: KPrConfig.cpp:700
+msgid ""
+"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
+"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a "
+"protected frame, no cursor will be visible."
+msgstr ""
+"Si aquesta caixa està marcada i cliqueu en un marc protegit del vostre "
+"document, apareixerà un cursor. Si la caixa no està marcada i cliqueu en un "
+"marc protegit, no apareixerà cap cursor."
+
+#: KPrConfig.cpp:702
+msgid "Direct insert cursor"
+msgstr "Cursor d'inserció directa"
+
+#: KPrConfig.cpp:704
+msgid ""
+"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
+"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
+"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the "
+"new location in the document.\n"
+"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, "
+"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then "
+"manually paste the text in the new location."
+msgstr ""
+"Quan aquesta caixa està marcada, podeu seleccionar una secció de text usant el "
+"ratolí. Moveu el ratolí a una nova àrea del document i cliqueu un cop amb el "
+"botó del mig. D'aquesta manera, s'enganxarà una còpia del text seleccionat.\n"
+"Quan la caixa no està marcada, per a copiar text d'una secció a una altra heu "
+"de seleccionar el text, copiar-lo manualment al portapapers i enganxar-lo "
+"manualment a la nova localització."
+
+#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
+msgid "Change Starting Page Number"
+msgstr "Canviar número inicial de pàgina"
+
+#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
+msgid "Change Tab Stop Value"
+msgstr "Canviar el valor del tabulador"
+
+#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
+msgid "Outl&ine"
+msgstr "Lín&ia exterior"
+
+#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
+msgid "&Fill"
+msgstr "&Omple"
+
+#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
+msgid "&Rectangle"
+msgstr "&Rectangle"
+
+#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
+msgid "Polygo&n"
+msgstr "Polígo&n"
+
+#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
+msgid "&Pie"
+msgstr "&Pastís"
+
+#: KPrConfig.cpp:944
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: KPrConfig.cpp:945
+msgid "Path"
+msgstr "Ruta"
+
+#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
+msgid "Picture Path"
+msgstr "Ruta de les imatges"
+
+#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
+msgid "Backup Path"
+msgstr "Ruta de la còpia de seguretat"
+
+#: KPrConfig.cpp:948
+msgid ""
+"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
+"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture "
+"Path is the folder where your pictures are saved."
+msgstr ""
+"Hi ha dos camins que s'arrangen aquí: el camí de les còpies de seguretat i el "
+"de les imatges. El camí de les còpies de seguretat és la carpeta on es desen "
+"les còpies de seguretat i el camí de les imatges és la carpeta on es desen les "
+"vostres imatges."
+
+#: KPrConfig.cpp:951
+msgid "Modify Path..."
+msgstr "Modifica la ruta..."
+
+#: KPrConfig.cpp:958
+msgid ""
+"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is "
+"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
+"standard KDE file dialog."
+msgstr ""
+"Quan cliqueu aquest botó, apareixerà un petit diàleg i, si el camí per defecte "
+"no està marcat, podeu introduir un camí o escollir-ne un usant el diàleg "
+"estàndard de fitxers del KDE."
+
+#: KPrConfig.cpp:1046
+msgid "Speak widget under &mouse pointer"
+msgstr "Estri de parla sota el punter del &ratolí"
+
+#: KPrConfig.cpp:1047
+msgid "Speak widget with &focus"
+msgstr "Estri de parla amb &focus"
+
+#: KPrConfig.cpp:1054
+msgid "Speak &tool tips"
+msgstr "Pistes d'ei&nes de parla"
+
+#: KPrConfig.cpp:1055
+msgid "Speak &What's This?"
+msgstr "Xerra &Què és això?"
+
+#: KPrConfig.cpp:1057
+msgid ""
+"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
+"&Say whether disabled"
+msgstr "&Xerra si està deshabilitat"
+
+#: KPrConfig.cpp:1058
+msgid "Spea&k accelerators"
+msgstr "Acceleradors de parla"
+
+#: KPrConfig.cpp:1063
+msgid ""
+"_: A word spoken before another word\n"
+"Pr&efaced by the word:"
+msgstr "Pr&ecedit de la paraula:"
+
+#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
+msgid ""
+"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
+"Accelerator"
+msgstr "Accelerador"
+
+#: KPrConfig.cpp:1070
+msgid "&Polling interval:"
+msgstr "Interval de votació"
+
+#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
+msgid "Custom Slide Show"
+msgstr "Presentació personalitzada"
+
+#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Afegeix..."
+
+#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modifica..."
+
+#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
+msgid "Co&py"
+msgstr "Co&pia"
+
+#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
+msgid "Test"
+msgstr "Prova"
+
+#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
+msgid "(Copy %1)"
+msgstr "(Copia %1)"
+
+#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
+#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
+msgid "Define Custom Slide Show"
+msgstr "Defineix la personalització de la presentació"
+
+#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
+msgid "Existing slides:"
+msgstr "Diapositives existents:"
+
+#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
+msgid "Selected slides:"
+msgstr "Diapositives seleccionades:"
+
+#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
+msgid "Custom Slide Show name is already used."
+msgstr "El nom de personalització de presentació ja està usat."
+
+#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
+msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
+msgstr "No heu escollit cap diapositiva. Si us plau, seleccioneu-ne alguna."
+
+#: KPrDocument.cpp:1602
+msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
+msgstr ""
+"Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat el cos d'etiqueta "
+"d'oficina."
+
+#: KPrDocument.cpp:1615
+msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
+msgstr ""
+"Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat l'etiqueta d'oficina:cos."
+
+#: KPrDocument.cpp:1617
+msgid ""
+"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the "
+"appropriate application."
+msgstr ""
+"Aquest document no és una presentació, sinó un/a %1. Si us plau, proveu "
+"d'obrir-lo amb l'aplicació adequada."
+
+#: KPrDocument.cpp:1659
+msgid ""
+"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside "
+"office:master-styles."
+msgstr ""
+"Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat l'estil mestre "
+"d'oficina:estils mestres."
+
+#: KPrDocument.cpp:2227
+msgid ""
+"You don't appear to have PERL installed.\n"
+"It is needed to convert this document.\n"
+"Please install PERL and try again."
+msgstr ""
+"Sembla que no teniu el PERL instal·lat.\n"
+"És necessari per a convertir aquest document.\n"
+"Si us plau, instal·leu el PERL i torneu-ho a provar."
+
+#: KPrDocument.cpp:2248
+msgid ""
+"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at "
+"line %1, column %2\n"
+"Error message: %3"
+msgstr ""
+"analitzant un error al document principal (convertit des d'un format antic del "
+"KPresenter) a la línia %1, columna %2\n"
+"Missatge d'error: %3"
+
+#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
+msgid "Insert Part Object"
+msgstr "Insereix part d'objecte"
+
+#: KPrDocument.cpp:2371
+msgid "Invalid document, DOC tag missing."
+msgstr "Document invàlid, falta l'etiqueta DOC."
+
+#: KPrDocument.cpp:2379
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or "
+"application/vnd.kde.kpresenter, got %1"
+msgstr ""
+"Document invàlid, s'esperava un tipus MIME application/x-kpresenter o "
+"application/vnd.kde.kpresenter, i és %1"
+
+#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
+msgid "Paste Objects"
+msgstr "Enganxa els objectes"
+
+#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
+msgid "Delete Slide"
+msgstr "Elimina la diapositiva"
+
+#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
+msgid "Set New Options"
+msgstr "Estableix les noves opcions"
+
+#: KPrDocument.cpp:3912
+msgid "Move Slide"
+msgstr "Mou diapositiva"
+
+#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
+msgid "Duplicate Slide"
+msgstr "Duplica diapositiva"
+
+#: KPrDocument.cpp:3975
+msgid "Paste Slide"
+msgstr "Enganxa diapositiva"
+
+#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
+msgid "Insert File"
+msgstr "Inserir un fitxer"
+
+#: KPrDocumentIface.cpp:148
+msgid "Insert New Slide"
+msgstr "Insereix nova diapositiva"
+
+#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
+msgid "Duplicate Object"
+msgstr "Duplica l'objecte"
+
+#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
+msgid "Number of copies:"
+msgstr "Número de còpies: "
+
+#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
+msgid "Rotation angle:"
+msgstr "Angle de rotació:"
+
+#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
+msgid "Increase width:"
+msgstr "Incrementa l'amplada:"
+
+#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
+msgid "Increase height:"
+msgstr "Incrementa l'alçada:"
+
+#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
+msgid "Move X:"
+msgstr "Mou X:"
+
+#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
+msgid "Move Y:"
+msgstr "Mou Y:"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:64
+msgid "Appear"
+msgstr "Aparició"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:70
+msgid "Order of appearance:"
+msgstr "Ordre d'aparició:"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:81
+msgid "Effect (appearing):"
+msgstr "Efecte (aparició):"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
+msgid "No Effect"
+msgstr "Sense efecte"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:87
+msgid "Come From Right"
+msgstr "Venir de la dreta"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:88
+msgid "Come From Left"
+msgstr "Venir de l'esquerra"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:89
+msgid "Come From Top"
+msgstr "Venir de dalt"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:90
+msgid "Come From Bottom"
+msgstr "Venir de baix"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:91
+msgid "Come From Right/Top"
+msgstr "Venir de dalt a la dreta"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:92
+msgid "Come From Right/Bottom"
+msgstr "Venir de baix a la dreta"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:93
+msgid "Come From Left/Top"
+msgstr "Venir de dalt a l'esquerra"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:94
+msgid "Come From Left/Bottom"
+msgstr "Venir de baix a l'esquerra"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:95
+msgid "Wipe From Left"
+msgstr "Escombrar des de l'esquerra"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:96
+msgid "Wipe From Right"
+msgstr "Escombrar des de la dreta"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:97
+msgid "Wipe From Top"
+msgstr "Escombrar des de dalt"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:98
+msgid "Wipe From Bottom"
+msgstr "Escombrar des de baix"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
+msgid "Speed:"
+msgstr "Velocitat:"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
+#: KPrTransEffectDia.cpp:245
+msgid "Slow"
+msgstr "Lenta"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
+#: KPrTransEffectDia.cpp:246
+msgid "Medium"
+msgstr "Mitja"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
+#: KPrTransEffectDia.cpp:247
+msgid "Fast"
+msgstr "Ràpida"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:116
+msgid "Effect (object specific):"
+msgstr "Efecte (específic de l'objecte):"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:126
+msgid "Paragraph After Paragraph"
+msgstr "Paràgraf després de paràgraf"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
+msgid "Timer of the object:"
+msgstr "Rellotge de l'objecte:"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
+msgid "Sound effect"
+msgstr "Efecte de so"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
+msgid "File name:"
+msgstr "Nom del fitxer:"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
+msgid "Play"
+msgstr "Reprodueix"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
+msgid "Disappear"
+msgstr "Desaparició"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:205
+msgid "Order of disappearance:"
+msgstr "Ordre de desaparició:"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:213
+msgid "Effect (disappearing):"
+msgstr "Efecte (desaparició):"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:219
+msgid "Disappear to Right"
+msgstr "Desapareix per la dreta"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:220
+msgid "Disappear to Left"
+msgstr "Desapareix per l'esquerra"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:221
+msgid "Disappear to Top"
+msgstr "Desapareix per dalt"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:222
+msgid "Disappear to Bottom"
+msgstr "Desapareix per baix"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:223
+msgid "Disappear to Right/Top"
+msgstr "Desapareix per dalt a la dreta"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:224
+msgid "Disappear to Right/Bottom"
+msgstr "Desapareix per baix a la dreta"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:225
+msgid "Disappear to Left/Top"
+msgstr "Desapareix per dalt a l'esquerra"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:226
+msgid "Disappear to Left/Bottom"
+msgstr "Desapareix per baix a l'esquerra"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:227
+msgid "Wipe to Left"
+msgstr "Escombrat des de l'esquerra"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:228
+msgid "Wipe to Right"
+msgstr "Escombrat des de la dreta"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:229
+msgid "Wipe to Top"
+msgstr "Escombrat des de dalt"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:230
+msgid "Wipe to Bottom"
+msgstr "Escombrat des de baix"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:356
+msgid "Assign Object Effects"
+msgstr "Assigna efectes d'objecte"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274
+#: KPrTransEffectDia.cpp:389
+msgid "*.%1|%2 Files"
+msgstr "Fitxers *.%1|%2"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279
+#: KPrTransEffectDia.cpp:394
+msgid "All Supported Files"
+msgstr "Tots els fitxers acceptats"
+
+#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280
+#: KPrTransEffectDia.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: KPrGotoPage.cpp:37
+msgid "Goto Slide..."
+msgstr "Vés a la diapositiva..."
+
+#: KPrGotoPage.cpp:45
+msgid "Go to slide:"
+msgstr "Vés a la diapositiva:"
+
+#: KPrImageEffectDia.cpp:36
+msgid "Image Effect"
+msgstr "Efecte d'imatge"
+
+#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
+msgid "Import Style"
+msgstr "Importa estil"
+
+#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
+msgid "File name is empty."
+msgstr "El nom del fitxer està buit"
+
+#: KPrImportStyleDia.cpp:148
+msgid "File is not a KPresenter file!"
+msgstr "El fitxer no és un fitxer KPresenter!"
+
+#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
+msgid "Slideshow"
+msgstr "Pas de diapositives"
+
+#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
+msgid ""
+"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. "
+"Please also enter a title for the slideshow presentation. "
+msgstr ""
+"Si us plau, introduïu el directori on s'ha de desar la presentació del "
+"dispositiu de memòria. Si us plau, introduïu també un títol per a la "
+"presentació."
+
+#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
+msgid "Path:"
+msgstr "Camí: "
+
+#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
+msgid "Title:"
+msgstr "Títol:"
+
+#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
+msgid "&Set Colors"
+msgstr "E&stableix els colors"
+
+#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
+msgid "Preliminary Slides"
+msgstr "Presentacions preliminars"
+
+#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
+msgid ""
+"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does "
+"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to "
+"the default."
+msgstr ""
+"Aquesta secció us permet d'arranjar els colors de les diapositives preliminars; "
+"no afecta la presentació de cap manera i és normal deixar el valor per defecte."
+
+#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
+msgid "Text color:"
+msgstr "Color de text:"
+
+#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
+msgid "Background color:"
+msgstr "Color de fons:"
+
+#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
+msgid ""
+"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
+"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
+msgstr ""
+"Si seleccioneu aquest botó, anireu a la documentació del KPresenter que us "
+"proporciona més informació sobre com usar la funció d'exportació del dispositiu "
+"de memòria."
+
+#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
+msgid ""
+"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
+"special Sony format."
+msgstr ""
+"Seleccionant aquest botó es procedirà a generar la presentació en el format "
+"especial de Sony."
+
+#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
+msgid ""
+"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
+"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
+msgstr ""
+"Seleccionant aquest botó cancel·lareu la generació de la presentació i "
+"retornareu a la vista normal del KPresenter. No quedarà afectat cap fitxer."
+
+#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
+msgid "Create Memory Stick Slideshow"
+msgstr "Crea presentació per a Memory Stick"
+
+#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
+msgid ""
+"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist."
+"<br>Do you want create it?</qt>"
+msgstr "<qt>El directori <b>%1</b> no existeix.<br>Voleu crear-lo?</qt>"
+
+#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
+msgid "Directory Not Found"
+msgstr "No s'ha trobat el directori"
+
+#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
+msgid "Cannot create directory."
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
+
+#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
+msgid ""
+"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
+" Do you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Esteu a punt de sobreescriure un fitxer índex existent: %1.\n"
+" Voleu continuar?"
+
+#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
+msgid "Overwrite Presentation"
+msgstr "Sobreescriu la presentació"
+
+#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
+msgid "Create directory structure"
+msgstr "Crea l'estructura de directoris"
+
+#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
+msgid "Create pictures of the slides"
+msgstr "Crea imatges de les diapositives"
+
+#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
+msgid "Create index file"
+msgstr "Crea fitxer índex"
+
+#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
+msgid "Done"
+msgstr "Fet"
+
+#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
+msgid "Change Help Line Position"
+msgstr "Canvia posició de la línia d'ajuda"
+
+#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
+msgid "Position:"
+msgstr "Posició:"
+
+#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
+msgid "Add New Help Line"
+msgstr "Afegeix nova línia d'ajuda"
+
+#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
+msgid "Add New Help Point"
+msgstr "Afegeix un nou punt d'ajuda"
+
+#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
+msgid "X position:"
+msgstr "Posició X:"
+
+#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
+msgid "Y position:"
+msgstr "Posició Y:"
+
+#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#: KPrNoteBar.cpp:177
+msgid ""
+"Slide Note %1:\n"
+msgstr ""
+"Nota de la diapositiva %1:\n"
+
+#: KPrNoteBar.cpp:187
+msgid ""
+"Master Page Note:\n"
+msgstr ""
+"Nota de pàgina mestra:\n"
+
+#: KPrPage.cpp:969
+msgid "Delete Objects"
+msgstr "Elimina objectes"
+
+#: KPrPage.cpp:1088
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensiona"
+
+#: KPrPage.cpp:1190
+msgid "Group Objects"
+msgstr "Agrupa objectes"
+
+#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
+msgid "Ungroup Objects"
+msgstr "Desagrupa objectes"
+
+#: KPrPage.cpp:1246
+msgid "Lower Objects"
+msgstr "Baixa objectes"
+
+#: KPrPage.cpp:1286
+msgid "Raise Objects"
+msgstr "Aixeca objectes"
+
+#: KPrPage.cpp:1311
+msgid "Insert Line"
+msgstr "Insereix línia"
+
+#: KPrPage.cpp:1320
+msgid "Insert Rectangle"
+msgstr "Insereix rectangle"
+
+#: KPrPage.cpp:1329
+msgid "Insert Ellipse"
+msgstr "Insereix el·lipse"
+
+#: KPrPage.cpp:1339
+msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
+msgstr "Insereix pastís/arc/corda"
+
+#: KPrPage.cpp:1345
+msgid "Insert Textbox"
+msgstr "Insereix caixa de text"
+
+#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
+msgid "Insert Autoform"
+msgstr "Insereix autoforma"
+
+#: KPrPage.cpp:1372
+msgid "Insert Freehand"
+msgstr "Insereix dibuix a mà alçada"
+
+#: KPrPage.cpp:1380
+msgid "Insert Polyline"
+msgstr "Inserir polilínia"
+
+#: KPrPage.cpp:1391
+msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
+msgstr "Insereix corba de Bezier quadràtica"
+
+#: KPrPage.cpp:1401
+msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
+msgstr "Insereix corba de Bezier cúbica"
+
+#: KPrPage.cpp:1413
+msgid "Insert Polygon"
+msgstr "Insereix polígon"
+
+#: KPrPage.cpp:1424
+msgid "Insert Closed Freehand"
+msgstr "Insereix mà alçada tancada"
+
+#: KPrPage.cpp:1428
+msgid "Insert Closed Polyline"
+msgstr "Inserir polilínia tancada"
+
+#: KPrPage.cpp:1432
+msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
+msgstr "Insereix corba de Bezier quadràtica tancada"
+
+#: KPrPage.cpp:1436
+msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
+msgstr "Insereix corba de Bezier cúbica tancada"
+
+#: KPrPage.cpp:1461
+msgid "Embed Object"
+msgstr "Encasta objecte"
+
+#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
+#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
+#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
+#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
+#: KPrPropertyEditor.cpp:206
+msgid "Apply Styles"
+msgstr "Aplica estils"
+
+#: KPrPage.cpp:1568
+msgid "Change Pixmap"
+msgstr "Canvia el mapa de píxels"
+
+#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
+msgid "Insert Picture"
+msgstr "Insereix imatge"
+
+#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
+#, c-format
+msgid "Slide %1"
+msgstr "Diapositiva %1"
+
+#: KPrPage.cpp:1888
+msgid "Slide Master"
+msgstr "Diapositiva mestra"
+
+#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
+msgid "Move Objects"
+msgstr "Mou objectes"
+
+#: KPrPage.cpp:2281
+msgid "Change Shadow"
+msgstr "Canvia ombra"
+
+#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
+msgid "Change Vertical Alignment"
+msgstr "Canvia l'aliniament vertical"
+
+#: KPrPage.cpp:2559
+msgid "Change Image Effect"
+msgstr "Canvia l'efecte d'imatge"
+
+#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
+msgid "No Outline"
+msgstr "Sense línia"
+
+#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
+msgid "Arrow"
+msgstr "Fletxa"
+
+#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
+msgid "Square"
+msgstr "Quadrat"
+
+#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
+msgid "Line Arrow"
+msgstr "Fletxa de línia"
+
+#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
+msgid "Dimension Line"
+msgstr "Barra vertical"
+
+#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
+msgid "Double Arrow"
+msgstr "Fletxa doble"
+
+#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
+msgid "Double Line Arrow"
+msgstr "Fletxa doble de línia"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
+msgid "Configure Slide Show"
+msgstr "Configuració de la diapositiva"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
+msgid "&General"
+msgstr "&General"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:65
+msgid ""
+"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
+"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
+"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> "
+"that can be used during the display of the presentation to add additional "
+"information or to emphasise particular points.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquest diàleg us permet de configurar com mostrar la presentació, "
+"incloent-hi com seqüenciar les diapositives, automàticament o controlades "
+"manualment, i també us permet de configurar un <em>llapis de dibuix</em> "
+"que es pot usar durant la visualització de la presentació per a afegir "
+"informació addicional o emfatitzar punts especials.</p>"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:73
+msgid "&Transition Type"
+msgstr "&Tipus de transició"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:75
+msgid ""
+"<li>"
+"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> "
+"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
+"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or "
+"the space bar.</p></li>"
+"<li>"
+"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> "
+"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on "
+"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current "
+"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the "
+"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the "
+"first slide after the last slide has been shown.</p></li>"
+msgstr ""
+"<li>"
+"<p>Si seleccioneu <b>Transició manual al següent pas o diapositiva</b> "
+"llavors cada transició i efecte en una diapositiva, o transició d'una "
+"diapositiva a la següent, requerirà una acció. Típicament, aquesta acció serà "
+"un clic de ratolí, o la barra espaiadora.</p></li>"
+"<li>"
+"<p>Si seleccioneu <b>Transició automàtica al següent pas o diapositiva</b> "
+"llavors la presentació seqüenciarà automàticament cada transició i efecte a una "
+"diapositiva, i canviarà automàtic a la següent diapositiva quan s'ha mostrat la "
+"diapositiva actual. La velocitat de seqüenciació es control·la usant la "
+"diapositiva de sota. Això també activa l'opció de tornar a començar per la "
+"primera diapositiva un cop s'ha mostrat l'última.</p></li>"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:86
+msgid "&Manual transition to next step or slide"
+msgstr "Canvi &manual al pas o diapositiva següent"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:88
+msgid "&Automatic transition to next step or slide"
+msgstr "Canvi &automàtic al pas o diapositiva següent"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:91
+msgid "&Infinite loop"
+msgstr "Bucle &infinit"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:93
+msgid ""
+"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first "
+"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>"
+"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> "
+"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Si seleccioneu la caixa, la presentació començarà de nou per la primera "
+"diapositiva un cop s'ha mostrat l'última. Només està disponible s'ha "
+"seleccionat el botó <b>Transició automàtica al següent pas o diapositiva</b> "
+"de dalt.</p> "
+"<p>Aquesta opció pot ser útil per a una mostra promocional.</p>"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:104
+msgid "&Show 'End of presentation' slide"
+msgstr "Mo&stra la diapositiva 'Final de la presentació"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:106
+msgid ""
+"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
+"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be "
+"shown."
+msgstr ""
+"<p>Si aquesta caixa està seleccionada, quan acabi la presentació, es mostrarà "
+"una diapositiva negra amb el missatge 'Final de la presentació. Cliqueu per a "
+"sortir'."
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:114
+msgid "Measure presentation &duration"
+msgstr "Mesura la &durada de la presentació"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:116
+msgid ""
+"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
+"and the total time for the presentation will be measured.</p> "
+"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> "
+"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the "
+"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Si està seleccionada aquesta caixa, es mesurarà el temps que dura cada "
+"diapositiva i el que dura tota la presentació.</p> "
+"<p>Els temps es mostraran al final de la presentació</p> "
+"<p>Això es pot fer servir durant l'assaig general per a comprovar la cobertura "
+"de cada aspecte, i per a verificar que la durada de la presentació és "
+"correcta.</p>"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:129
+msgid "Presentation Pen"
+msgstr "Llapis de presentació"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:131
+msgid ""
+"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>"
+", which allows you to add additional information, emphasise particular content, "
+"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the "
+"mouse.</p>"
+"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquesta part del diàleg us permet de configurar el <em>mode de dibuix</em>"
+", que us permet d'afegir-hi informació addicional, emfatitza el contingut "
+"particular, o de corregir errors durant la presentació dibuixant en les "
+"diapositives amb el ratolí.</p> "
+"<p>Podeu configurar el color i l'amplada del llapis de dibuix.</p>"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:147
+msgid "Width:"
+msgstr "Amplada:"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:159
+msgid "&Slides"
+msgstr "Diapositi&ves"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:160
+msgid ""
+"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
+"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
+"slide show.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquest diàleg us permet de configurar quines diapositives s'usen a la "
+"presentació. Les diapositives que no estan seleccionades no es mostraran durant "
+"la presentació.</p>"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:170
+msgid "Custom slide show"
+msgstr "Personalitza la presentació"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:176
+msgid "Custom slide:"
+msgstr "Personalitza la diapositiva:"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:181
+msgid "Selected pages:"
+msgstr "Pàgines seleccionades:"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
+msgid "Slide"
+msgstr "Diapositiva"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:204
+msgid "Select &All"
+msgstr "Selecciona-ho &tot"
+
+#: KPrPgConfDia.cpp:207
+msgid "&Deselect All"
+msgstr "&Desselecciona-ho tot"
+
+#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
+msgid "Arc"
+msgstr "Arc"
+
+#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
+msgid "Chord"
+msgstr "Corda"
+
+#: KPrPolygonProperty.cpp:40
+msgid "Convex/Concave"
+msgstr "Convex/còncau"
+
+#: KPrPresDurationDia.cpp:50
+msgid "Presentation duration: "
+msgstr "Durada de la presentació: "
+
+#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
+msgid "No."
+msgstr "Núm."
+
+#: KPrPresDurationDia.cpp:63
+msgid "Display Duration"
+msgstr "Mostra la durada"
+
+#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
+msgid "Slide Title"
+msgstr "Títol de diapositiva"
+
+#: KPrPrinterDlg.cpp:38
+msgid "KPresenter Options"
+msgstr "Opcions del KPresenter"
+
+#: KPrPrinterDlg.cpp:51
+msgid "Slides in the pages:"
+msgstr "Diapositives a les pàgines:"
+
+#: KPrPrinterDlg.cpp:52
+msgid ""
+"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
+msgstr ""
+"Esculliu quantes files i columnes amb diapositives voleu tenir en totes les "
+"pàgines"
+
+#: KPrPrinterDlg.cpp:55
+msgid "Rows: "
+msgstr "Files: "
+
+#: KPrPrinterDlg.cpp:56
+msgid "Columns: "
+msgstr "Columnes: "
+
+#: KPrPrinterDlg.cpp:64
+msgid "Draw border around the slides"
+msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les diapositives"
+
+#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105
+#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144
+#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178
+#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212
+#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249
+#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275
+msgid "Apply Properties"
+msgstr "Aplicar les propietats"
+
+#: KPrPropertyEditor.cpp:230
+msgid "Name Object"
+msgstr "Nom de l'objecte"
+
+#: KPrPropertyEditor.cpp:243
+msgid "Protect Object"
+msgstr "Protegeix objecte"
+
+#: KPrPropertyEditor.cpp:257
+msgid "Keep Ratio"
+msgstr "Mantenir aspecte"
+
+#: KPrPropertyEditor.cpp:295
+msgid "Change Size"
+msgstr "Canviar mida"
+
+#: KPrPropertyEditor.cpp:400
+msgid "Pict&ure"
+msgstr "I&matge"
+
+#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
+msgid "pt"
+msgstr "pt"
+
+#: KPrSideBar.cpp:148
+msgid ""
+"_: Structure of the presentation\n"
+"Outline"
+msgstr "Línia exterior"
+
+#: KPrSideBar.cpp:653
+msgid "Footer"
+msgstr "Peu"
+
+#: KPrSideBar.cpp:659
+msgid "Header"
+msgstr "Capçalera"
+
+#: KPrSideBar.cpp:675
+msgid "(%1)"
+msgstr "(%1)"
+
+#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
+msgid "Rename Slide"
+msgstr "Reanomena diapositiva"
+
+#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
+msgid "Slide title:"
+msgstr "Títol de la diapositiva:"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
+msgid "Close Horizontal"
+msgstr "Tancament horitzontal"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
+msgid "Close Vertical"
+msgstr "Tancament vertical"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
+msgid "Close From All Directions"
+msgstr "Tancament de totes les direccions"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
+msgid "Open Horizontal"
+msgstr "Obertura horitzontal"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
+msgid "Open Vertical"
+msgstr "Obertura vertical"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
+msgid "Open From All Directions"
+msgstr "Obertura de totes les direccions"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
+msgid "Interlocking Horizontal 1"
+msgstr "Entrellaçat horitzontal 1"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
+msgid "Interlocking Horizontal 2"
+msgstr "Entrellaçat horitzontal 2"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
+msgid "Interlocking Vertical 1"
+msgstr "Entrellaçat vertical 1"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
+msgid "Interlocking Vertical 2"
+msgstr "Entrellaçat vertical 2"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
+msgid "Surround 1"
+msgstr "Vores 1"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
+msgid "Fly Away 1"
+msgstr "Anar-se volant 1"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
+msgid "Blinds Horizontal"
+msgstr "Encega horitzontalment"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
+msgid "Blinds Vertical"
+msgstr "Encega verticalment"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
+msgid "Box In"
+msgstr "Caixa cap endins"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
+msgid "Box Out"
+msgstr "Caixa cap enfora"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
+msgid "Checkerboard Across"
+msgstr "Escacs horitzontal"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
+msgid "Checkerboard Down"
+msgstr "Escacs vertical"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
+msgid "Cover Down"
+msgstr "Cobrir cap a baix"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
+msgid "Uncover Down"
+msgstr "Descobrir cap a baix"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
+msgid "Cover Up"
+msgstr "Cobrir cap a dalt"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
+msgid "Uncover Up"
+msgstr "Descobrir cap a dalt"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
+msgid "Cover Left"
+msgstr "Cobrir cap a l'esquerra"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
+msgid "Uncover Left"
+msgstr "Descobrir cap a l'esquerra"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
+msgid "Cover Right"
+msgstr "Cobrir cap a la dreta"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
+msgid "Uncover Right"
+msgstr "Descobrir cap a la dreta"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
+msgid "Cover Left-Up"
+msgstr "Cobrir cap a dalt esquerra"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
+msgid "Uncover Left-Up"
+msgstr "Descobrir cap a dalt esquerra"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
+msgid "Cover Left-Down"
+msgstr "Cobrir cap a baix esquerra"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
+msgid "Uncover Left-Down"
+msgstr "Descobrir cap a baix esquerra"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
+msgid "Cover Right-Up"
+msgstr "Cobrir cap a dalt dreta"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
+msgid "Uncover Right-Up"
+msgstr "Descobrir cap a dalt dreta"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
+msgid "Cover Right-Bottom"
+msgstr "Cobrir cap a baix dreta"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
+msgid "Uncover Right-Bottom"
+msgstr "Descobrir cap a baix dreta"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
+msgid "Dissolve"
+msgstr "Dissoldre"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
+msgid "Strips Left-Up"
+msgstr "Enrotlla a dalt a l'esquerra"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
+msgid "Strips Left-Down"
+msgstr "Enrotlla a baix a l'esquerra"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
+msgid "Strips Right-Up"
+msgstr "Enrotlla a dalt a la dreta"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
+msgid "Strips Right-Down"
+msgstr "Enrotlla a baix a la dreta"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
+msgid "Melting"
+msgstr "Fondre"
+
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
+#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
+#: KPrTransEffectDia.cpp:339
+msgid "Random Transition"
+msgstr "Transició aleatòria"
+
+#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
+msgid "Paste Text"
+msgstr "Enganxa el text"
+
+#: KPrTextObject.cpp:2353
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Insereix variable"
+
+#: KPrTextProperty.cpp:42
+msgid "Protect content"
+msgstr "Protegeix el contingut"
+
+#: KPrTransEffectDia.cpp:184
+msgid "Effect:"
+msgstr "Efecte:"
+
+#: KPrTransEffectDia.cpp:259
+msgid "Automatic preview"
+msgstr "Vista prèvia automàtica"
+
+#: KPrTransEffectDia.cpp:309
+msgid "Automatically advance to the next slide after:"
+msgstr "Avança automàticament a la nova diapositiva després de:"
+
+#: KPrView.cpp:710
+msgid "Do you want to remove the current slide?"
+msgstr "Voleu esborrar la diapositiva actual?"
+
+#: KPrView.cpp:710
+msgid "Remove Slide"
+msgstr "Elimina la diapositiva"
+
+#: KPrView.cpp:745
+msgid "Insert new slide"
+msgstr "Insereix nova diapositiva"
+
+#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
+msgid "Save Picture"
+msgstr "Desa la imatge"
+
+#: KPrView.cpp:831
+msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
+msgstr "Error mentre es desava: no s'ha pogut obrir '%1' per escriure-hi."
+
+#: KPrView.cpp:849
+msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
+msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer a '%1'. %2"
+
+#: KPrView.cpp:850
+msgid "Save Failed"
+msgstr "El desat ha fallat"
+
+#: KPrView.cpp:855
+msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
+msgstr ""
+"Error mentre es desava: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal '%1' per "
+"escriure-hi."
+
+#: KPrView.cpp:860
+#, c-format
+msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
+msgstr "Error mentre es desava: no s'ha pogut crear el fitxer temporal: %1."
+
+#: KPrView.cpp:1002
+msgid "No chart component registered"
+msgstr "No hi ha cap component de diagrames registrat."
+
+#: KPrView.cpp:1022
+msgid "No table component registered"
+msgstr "No hi ha cap component de taules registrat."
+
+#: KPrView.cpp:1042
+msgid "No formula component registered"
+msgstr "No hi ha cap component de fórmules registrat."
+
+#: KPrView.cpp:1073
+msgid "Autoform-Choose"
+msgstr "Escull autoforma"
+
+#: KPrView.cpp:1307
+msgid "Slide Background"
+msgstr "Fons de la diapositiva"
+
+#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
+msgid "Set Page Layout"
+msgstr "Estableix la disposició de pàgina"
+
+#: KPrView.cpp:1379
+msgid ""
+"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
+"this HTML Presentation?"
+msgstr ""
+"Voleu carregar una configuració prèviament desada que s'usarà per a aquesta\n"
+"presentació HTML?"
+
+#: KPrView.cpp:1381
+msgid "Create HTML Presentation"
+msgstr "Crea presentació HTML"
+
+#: KPrView.cpp:1386
+msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
+msgstr "*.kpweb|Presentació HTML KPresenter (*.kpweb)"
+
+#: KPrView.cpp:1393
+msgid "Only local files are currently supported."
+msgstr "Per ara només es permeten fitxers locals."
+
+#: KPrView.cpp:1478
+msgid "Object Effect"
+msgstr "Efecte de l'objecte"
+
+#: KPrView.cpp:1499
+msgid "You didn't select any slide."
+msgstr "No heu escollit cap diapositiva."
+
+#: KPrView.cpp:1500
+msgid "No Slide"
+msgstr "Cap diapositiva"
+
+#: KPrView.cpp:1896
+msgid "Change List Type"
+msgstr "Canvia tipus de llista"
+
+#: KPrView.cpp:1931
+msgid "Change Outline Color"
+msgstr "Canvia el color de la línia exterior"
+
+#: KPrView.cpp:1962
+msgid "Change Fill Color"
+msgstr "Canvia color de farciment"
+
+#: KPrView.cpp:2051
+msgid "Change Line Begin"
+msgstr "Canvia l'inici de la línia"
+
+#: KPrView.cpp:2101
+msgid "Change Line End"
+msgstr "Canvia el final de la línia"
+
+#: KPrView.cpp:2114
+msgid "Change Outline Style"
+msgstr "Canvia l'estil de la línia exterior"
+
+#: KPrView.cpp:2126
+msgid "Change Outline Width"
+msgstr "Canvia l'amplada de la línia exterior"
+
+#: KPrView.cpp:2331
+msgid "Copy Slide"
+msgstr "Copia la diapositiva"
+
+#: KPrView.cpp:2350
+msgid "Show Sidebar"
+msgstr "Mostra la barra lateral"
+
+#: KPrView.cpp:2353
+msgid "Hide Sidebar"
+msgstr "Oculta la barra lateral"
+
+#: KPrView.cpp:2355
+msgid "Show Notebar"
+msgstr "Mostra la barra de notes"
+
+#: KPrView.cpp:2358
+msgid "Hide Notebar"
+msgstr "Oculta la barra de notes"
+
+#: KPrView.cpp:2361
+msgid "&Formatting Characters"
+msgstr "Caràcters de &format"
+
+#: KPrView.cpp:2364
+msgid "Toggle the display of non-printing characters."
+msgstr "Canvia la visualització dels caràcters no imprimibles."
+
+#: KPrView.cpp:2365
+msgid ""
+"Toggle the display of non-printing characters."
+"<br>"
+"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns "
+"and other non-printing characters."
+msgstr ""
+"Commuta entre mostrar o no els caràcters no imprimibles. "
+"<br> "
+"<br>Quan està activat, el KPresenter mostra les tabulacions, els espais, els "
+"retorns de carro i altres caràcters no imprimibles."
+
+#: KPrView.cpp:2367
+msgid "Slide &Master"
+msgstr "Diapositiva &Mestra"
+
+#: KPrView.cpp:2371
+msgid "Guide Lines"
+msgstr "Línies guia"
+
+#: KPrView.cpp:2375
+msgid "Show &Grid"
+msgstr "Mostra la &graella"
+
+#: KPrView.cpp:2378
+msgid "Hide &Grid"
+msgstr "Amaga la &graella"
+
+#: KPrView.cpp:2380
+msgid "Snap to Grid"
+msgstr "Enganxar a la graella"
+
+#: KPrView.cpp:2386
+msgid "&Slide..."
+msgstr "&Diapositiva..."
+
+#: KPrView.cpp:2390
+msgid "Insert &Slide..."
+msgstr "Insereix diapo&sitiva..."
+
+#: KPrView.cpp:2394
+msgid "P&icture..."
+msgstr "&Imatge..."
+
+#: KPrView.cpp:2400
+msgid "Select"
+msgstr "Selecciona"
+
+#: KPrView.cpp:2406
+msgid "&Rotate"
+msgstr "&Rota"
+
+#: KPrView.cpp:2416
+msgid "&Shape"
+msgstr "&Forma"
+
+#: KPrView.cpp:2426
+msgid "&Circle/Ellipse"
+msgstr "&Cercle/el·lipse"
+
+#: KPrView.cpp:2431
+msgid "&Pie/Arc/Chord"
+msgstr "&Pastís/arc/corda"
+
+#: KPrView.cpp:2436
+msgid "&Text"
+msgstr "&Text"
+
+#: KPrView.cpp:2441
+msgid "&Arrows && Connections"
+msgstr "&Fletxes i connexions"
+
+#: KPrView.cpp:2446
+msgid "&Chart"
+msgstr "Dia&grama"
+
+#: KPrView.cpp:2451
+msgid "Ta&ble"
+msgstr "Ta&ula"
+
+#: KPrView.cpp:2456
+msgid "&Object"
+msgstr "&Objecte"
+
+#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
+msgid "&Line"
+msgstr "&Línia"
+
+#: KPrView.cpp:2470
+msgid "&Freehand"
+msgstr "&Mà alçada"
+
+#: KPrView.cpp:2475
+msgid "Po&lyline"
+msgstr "&Polilínia"
+
+#: KPrView.cpp:2480
+msgid "&Quadric Bezier Curve"
+msgstr "Corba de Bezier &quadràtica"
+
+#: KPrView.cpp:2485
+msgid "C&ubic Bezier Curve"
+msgstr "Corba de Bezier cú&bica"
+
+#: KPrView.cpp:2490
+msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
+msgstr "Polígon conve&x/concau"
+
+#: KPrView.cpp:2496
+msgid "&Closed Line"
+msgstr "Línia &tancada"
+
+#: KPrView.cpp:2501
+msgid "Closed &Freehand"
+msgstr "Mà alçada ta&ncada"
+
+#: KPrView.cpp:2507
+msgid "Closed Po&lyline"
+msgstr "Po&lilínia tancada"
+
+#: KPrView.cpp:2513
+msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
+msgstr "Corba de B&ezier quadràtica "
+
+#: KPrView.cpp:2519
+msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
+msgstr "Corba de Be&zier cúbica tancada"
+
+#: KPrView.cpp:2526
+msgid "&Font..."
+msgstr "&Font..."
+
+#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
+msgid "Font Family"
+msgstr "Família de font"
+
+#: KPrView.cpp:2544
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Negreta"
+
+#: KPrView.cpp:2548
+msgid "&Italic"
+msgstr "&Cursiva"
+
+#: KPrView.cpp:2552
+msgid "&Underline"
+msgstr "&Subratllada"
+
+#: KPrView.cpp:2556
+msgid "&Strike Out"
+msgstr "&Tatxada"
+
+#: KPrView.cpp:2560
+msgid "&Color..."
+msgstr "&Color..."
+
+#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
+msgid "Align &Left"
+msgstr "Alinia &esquerra"
+
+#: KPrView.cpp:2572
+msgid "Align &Center"
+msgstr "Alinia &centre"
+
+#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
+msgid "Align &Right"
+msgstr "Alinia d&reta"
+
+#: KPrView.cpp:2582
+msgid "Align &Block"
+msgstr "Justi&fica"
+
+#: KPrView.cpp:2588
+msgid "Number"
+msgstr "Número"
+
+#: KPrView.cpp:2590
+msgid "Bullet"
+msgstr "Marca"
+
+#: KPrView.cpp:2611
+msgid "&Increase Depth"
+msgstr "&Incrementa la sagnia"
+
+#: KPrView.cpp:2615
+msgid "&Decrease Depth"
+msgstr "&Decrementa la sagnia"
+
+#: KPrView.cpp:2619
+msgid "Extend Contents to Object &Height"
+msgstr "Amplia el contingut a l'alçada de l'ob&jecte"
+
+#: KPrView.cpp:2623
+msgid "&Extend Object to Fit Contents"
+msgstr "Amplia l'o&bjecte per omplir el contingut"
+
+#: KPrView.cpp:2627
+msgid "&Insert Slide Number"
+msgstr "Insereix el &número de diapositiva"
+
+#: KPrView.cpp:2633
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propietats"
+
+#: KPrView.cpp:2641
+msgid "Ra&ise Objects"
+msgstr "&Aixeca objectes"
+
+#: KPrView.cpp:2645
+msgid "&Lower Objects"
+msgstr "&Baixa objectes"
+
+#: KPrView.cpp:2649
+msgid "Bring to Front"
+msgstr "Porta al davant"
+
+#: KPrView.cpp:2653
+msgid "Send to Back"
+msgstr "Envia al darrere"
+
+#: KPrView.cpp:2659
+msgid "R&otate Objects..."
+msgstr "R&ota objectes..."
+
+#: KPrView.cpp:2663
+msgid "&Shadow Objects..."
+msgstr "&Ombreja objectes..."
+
+#: KPrView.cpp:2671
+msgid "Align Center (&horizontally)"
+msgstr "Alinia al centre (&horitzontalment)"
+
+#: KPrView.cpp:2680
+msgid "Align &Top"
+msgstr "Alinia &dalt"
+
+#: KPrView.cpp:2684
+msgid "Align Center (&vertically)"
+msgstr "Alinia al centre (&verticalment)"
+
+#: KPrView.cpp:2689
+msgid "Align &Bottom"
+msgstr "Alinia &baix"
+
+#: KPrView.cpp:2694
+msgid "Slide Bac&kground..."
+msgstr "Fons de la diaposit&iva"
+
+#: KPrView.cpp:2698
+msgid "Page &Layout..."
+msgstr "Di&stribució de pàgina..."
+
+#: KPrView.cpp:2702
+msgid "Enable Document &Header"
+msgstr "Habilita la &capçalera del document"
+
+#: KPrView.cpp:2705
+msgid "Disable Document &Header"
+msgstr "Deshabilita la &capçalera del document"
+
+#: KPrView.cpp:2706
+msgid "Shows and hides header display for the current slide."
+msgstr ""
+"Mostra i amaga la visualització de la capçalera de la diapositiva actual."
+
+#: KPrView.cpp:2708
+msgid "Enable Document Foo&ter"
+msgstr "Habilita el peu del documen&t"
+
+#: KPrView.cpp:2711
+msgid "Disable Document Foo&ter"
+msgstr "Deshabilita el peu del documen&t"
+
+#: KPrView.cpp:2712
+msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
+msgstr "Mostra i amaga la visualització del peu de la diapositiva actual."
+
+#: KPrView.cpp:2714
+msgid "Configure KPresenter..."
+msgstr "Configura el KPresenter..."
+
+#: KPrView.cpp:2719
+msgid "Create &HTML Slideshow..."
+msgstr "Crea presentació &HTML..."
+
+#: KPrView.cpp:2724
+msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
+msgstr "Crea presentació per a Memor&y Stick..."
+
+#: KPrView.cpp:2728
+msgid "Template Manager"
+msgstr "Gestor de plantilles"
+
+#: KPrView.cpp:2732
+msgid "Use Current Slide as Default Template"
+msgstr "Usa la diapositiva actual com plantilla per defecte"
+
+#: KPrView.cpp:2736
+msgid "Align O&bjects"
+msgstr "Alinia o&bjectes"
+
+#: KPrView.cpp:2740
+msgid "Line Begin"
+msgstr "Inici de línia"
+
+#: KPrView.cpp:2744
+msgid "Line End"
+msgstr "Final de línia"
+
+#: KPrView.cpp:2748
+msgid "Outline Style"
+msgstr "Estil de la línia exterior"
+
+#: KPrView.cpp:2753
+msgid "Outline Width"
+msgstr "Amplada de la línia exterior"
+
+#: KPrView.cpp:2761
+msgid "&Group Objects"
+msgstr "A&grupa objectes"
+
+#: KPrView.cpp:2766
+msgid "&Ungroup Objects"
+msgstr "&Desagrupa objectes"
+
+#: KPrView.cpp:2773
+msgid "&Configure Slide Show..."
+msgstr "&Configura diapositiva..."
+
+#: KPrView.cpp:2778
+msgid "Edit &Object Effect..."
+msgstr "Edita l'efecte de l'&objecte..."
+
+#: KPrView.cpp:2783
+msgid "Edit Slide &Transition..."
+msgstr "Edita la &transició de la diapositiva..."
+
+#: KPrView.cpp:2794
+msgid "Start From &First Slide"
+msgstr "Inicia per la primera diapositi&va"
+
+#: KPrView.cpp:2799
+msgid "&Go to Start"
+msgstr "Anar al pr&incipi"
+
+#: KPrView.cpp:2804
+msgid "&Previous Slide"
+msgstr "Diapositiva &prèvia"
+
+#: KPrView.cpp:2809
+msgid "&Next Slide"
+msgstr "Diapositiva &següent"
+
+#: KPrView.cpp:2814
+msgid "Go to &End"
+msgstr "Vés al &final"
+
+#: KPrView.cpp:2819
+msgid "Goto &Slide..."
+msgstr "Vés a la diapos&itiva..."
+
+#: KPrView.cpp:2826
+msgid "Fill Color..."
+msgstr "Color de farciment..."
+
+#: KPrView.cpp:2831
+msgid "Outline Color..."
+msgstr "Color de la línia exterior..."
+
+#: KPrView.cpp:2835
+msgid "&Extend Contents to Object Height"
+msgstr "&Amplia el contingut a l'alçada de l'objecte"
+
+#: KPrView.cpp:2838
+msgid "&Resize Object to Fit Contents"
+msgstr "&Dimensiona l'objecte per omplir el contingut"
+
+#: KPrView.cpp:2841
+msgid "&Rename Slide..."
+msgstr "&Reanomena la diapositiva..."
+
+#: KPrView.cpp:2845
+msgid "Sca&le to Original Size"
+msgstr "Esca&la a la mida original"
+
+#: KPrView.cpp:2849
+msgid "640x480"
+msgstr "640x480"
+
+#: KPrView.cpp:2853
+msgid "800x600"
+msgstr "800x600"
+
+#: KPrView.cpp:2857
+msgid "1024x768"
+msgstr "1024x768"
+
+#: KPrView.cpp:2861
+msgid "1280x1024"
+msgstr "1280x1024"
+
+#: KPrView.cpp:2865
+msgid "1600x1200"
+msgstr "1600x1200"
+
+#: KPrView.cpp:2869
+msgid "&Change Picture..."
+msgstr "&Canvia la imatge..."
+
+#: KPrView.cpp:2873
+msgid "Image &Effect..."
+msgstr "&Efecte d'imatge..."
+
+#: KPrView.cpp:2877
+msgid "Superscript"
+msgstr "Superíndex"
+
+#: KPrView.cpp:2881
+msgid "Subscript"
+msgstr "Subíndex"
+
+#: KPrView.cpp:2887
+msgid "Sp&ecial Character..."
+msgstr "Caràcter &especial..."
+
+#: KPrView.cpp:2892
+msgid "Link..."
+msgstr "Enllaç..."
+
+#: KPrView.cpp:2900
+msgid "Enter Custom Factor..."
+msgstr "Introduïu factor a mida..."
+
+#: KPrView.cpp:2902
+msgid "Configure &Autocorrection..."
+msgstr "Configura la correcció &automàtica..."
+
+#: KPrView.cpp:2907
+msgid "&Paragraph..."
+msgstr "&Paràgraf..."
+
+#: KPrView.cpp:2911
+msgid "Default Format"
+msgstr "Format per defecte"
+
+#: KPrView.cpp:2915
+msgid "Open Link"
+msgstr "Obre l'enllaç"
+
+#: KPrView.cpp:2919
+msgid "Change Link..."
+msgstr "Canvia l'enllaç..."
+
+#: KPrView.cpp:2923
+msgid "Copy Link"
+msgstr "Copia l'enllaç"
+
+#: KPrView.cpp:2927
+msgid "Remove Link"
+msgstr "Elimina l'enllaç"
+
+#: KPrView.cpp:2932
+msgid "Add to Bookmark"
+msgstr "Afegeix a punts"
+
+#: KPrView.cpp:2936
+msgid "&Custom Variables..."
+msgstr "Variables &personalitzades..."
+
+#: KPrView.cpp:2940
+msgid "Edit Variable..."
+msgstr "Edita variable..."
+
+#: KPrView.cpp:2946
+msgid "&Variable"
+msgstr "&Variable"
+
+#: KPrView.cpp:2949
+msgid "&Property"
+msgstr "Pr&opietat"
+
+#: KPrView.cpp:2950
+msgid "&Date"
+msgstr "&Data"
+
+#: KPrView.cpp:2951
+msgid "&Time"
+msgstr "&Hora"
+
+#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
+msgid "&Custom"
+msgstr "P&ersonalitzades"
+
+#: KPrView.cpp:2958
+msgid "&Page"
+msgstr "&Pàgina"
+
+#: KPrView.cpp:2959
+msgid "&Statistic"
+msgstr "E&stadística"
+
+#: KPrView.cpp:2962
+msgid "&Refresh All Variables"
+msgstr "&Recarrega les variables"
+
+#: KPrView.cpp:2975
+msgid "Change Case..."
+msgstr "Canvia majús/minús..."
+
+#: KPrView.cpp:2986
+msgid "&Style Manager"
+msgstr "Gestor d'e&stils"
+
+#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
+msgid "St&yle"
+msgstr "&Estil"
+
+#: KPrView.cpp:3001
+msgid "Enable Autocorrection"
+msgstr "Habilita la correcció automàtica"
+
+#: KPrView.cpp:3004
+msgid "Disable Autocorrection"
+msgstr "Inhabilita la correcció automàtica"
+
+#: KPrView.cpp:3007
+msgid "Insert Non-Breaking Space"
+msgstr "Insereix espai no divisible"
+
+#: KPrView.cpp:3009
+msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
+msgstr "Insereix guionet no divisible"
+
+#: KPrView.cpp:3011
+msgid "Insert Soft Hyphen"
+msgstr "Insereix guionet"
+
+#: KPrView.cpp:3013
+msgid "Line Break"
+msgstr "Salt de línia"
+
+#: KPrView.cpp:3015
+msgid "Completion"
+msgstr "Compleció"
+
+#: KPrView.cpp:3018
+msgid "Increase Numbering Level"
+msgstr "Incrementa el nivell numèric"
+
+#: KPrView.cpp:3020
+msgid "Decrease Numbering Level"
+msgstr "Decrementa el nivell numèric"
+
+#: KPrView.cpp:3024
+msgid "Comment..."
+msgstr "Comentari..."
+
+#: KPrView.cpp:3027
+msgid "Edit Comment..."
+msgstr "Edita comentari..."
+
+#: KPrView.cpp:3031
+msgid "Add Guide Line..."
+msgstr "Afegeix línia guia..."
+
+#: KPrView.cpp:3035
+msgid "Remove Comment"
+msgstr "Elimina comentari"
+
+#: KPrView.cpp:3039
+msgid "Copy Text of Comment..."
+msgstr "Copia text del comentari..."
+
+#: KPrView.cpp:3043
+msgid "&Configure Completion..."
+msgstr "&Configura la compleció..."
+
+#: KPrView.cpp:3047
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Allunya"
+
+#: KPrView.cpp:3050
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Apropa"
+
+#: KPrView.cpp:3053
+msgid "Zoom Entire Slide"
+msgstr "Zoom a la diapositiva sencera"
+
+#: KPrView.cpp:3057
+msgid "Zoom Slide Width"
+msgstr "Zoom a l'amplada"
+
+#: KPrView.cpp:3060
+msgid "Zoom Selected Objects"
+msgstr "Apropa els objectes seleccionats"
+
+#: KPrView.cpp:3063
+msgid "Zoom Slide Height"
+msgstr "Zoom a l'alçada"
+
+#: KPrView.cpp:3067
+msgid "Zoom All Objects"
+msgstr "Apropa tots els objectes"
+
+#: KPrView.cpp:3071
+msgid "Horizontal Flip"
+msgstr "Gir horitzontal"
+
+#: KPrView.cpp:3075
+msgid "Vertical Flip"
+msgstr "Gir vertical"
+
+#: KPrView.cpp:3079
+msgid "Duplicate Object..."
+msgstr "Duplica objecte..."
+
+#: KPrView.cpp:3083
+msgid "Apply Autocorrection"
+msgstr "Aplica la correcció automàtica"
+
+#: KPrView.cpp:3087
+msgid "Create Style From Selection..."
+msgstr "Crea estil a partir de la selecció..."
+
+#: KPrView.cpp:3096
+msgid "Align Top"
+msgstr "Alinia a dalt"
+
+#: KPrView.cpp:3103
+msgid "Align Bottom"
+msgstr "Alinia a baix"
+
+#: KPrView.cpp:3108
+msgid "Align Middle"
+msgstr "Alinia al mig"
+
+#: KPrView.cpp:3114
+msgid "Save Picture..."
+msgstr "Desa la imatge..."
+
+#: KPrView.cpp:3118
+msgid "Autospellcheck"
+msgstr "Verifica l'ortografia automàticament"
+
+#: KPrView.cpp:3122
+msgid "File..."
+msgstr "Fitxer..."
+
+#: KPrView.cpp:3125
+msgid "Import Styles..."
+msgstr "Importa estils..."
+
+#: KPrView.cpp:3129
+msgid "Save Background Picture..."
+msgstr "Guardar imatge de fons..."
+
+#: KPrView.cpp:3133
+msgid "Type Anywhere Cursor"
+msgstr "Cursor d'escriure a qualsevol lloc"
+
+#: KPrView.cpp:3138
+msgid "Ignore All"
+msgstr "Ignorar tot"
+
+#: KPrView.cpp:3142
+msgid "Add Word to Dictionary"
+msgstr "Afegir paraula al diccionari"
+
+#: KPrView.cpp:3145
+msgid "Custom Slide Show..."
+msgstr "Personalitza la presentació..."
+
+#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
+msgid "Hide Object From Slide Master"
+msgstr "Amaga objecte de la diapositiva mestra"
+
+#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
+msgid "Display Object From Slide Master"
+msgstr "Mostra objecte de la diapositiva mestra"
+
+#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
+msgid "Hide Background"
+msgstr "Amaga el fons de la diapositiva"
+
+#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
+msgid "Display Background"
+msgstr "Mostra el fons de la diapositiva"
+
+#: KPrView.cpp:3275
+msgid "Set Background"
+msgstr "Estableix el fons"
+
+#: KPrView.cpp:3460
+msgid "Select New Picture"
+msgstr "Selecciona la nova imatge"
+
+#: KPrView.cpp:3760
+msgid "Next slide"
+msgstr "Diapositiva següent"
+
+#: KPrView.cpp:3765
+msgid "Previous slide"
+msgstr "Diapositiva prèvia"
+
+#: KPrView.cpp:4105
+msgid "Slide %1/%2"
+msgstr "Diapositiva %1/%2"
+
+#: KPrView.cpp:4122
+msgid ""
+"_: Statusbar info\n"
+"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
+msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (amplada: %6; alçada: %7)"
+
+#: KPrView.cpp:4132
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 object selected\n"
+"%n objects selected"
+msgstr ""
+"1 objecte seleccionat\n"
+"%n objectes seleccionats"
+
+#: KPrView.cpp:4440
+msgid "Change Link"
+msgstr "Canvia enllaç"
+
+#: KPrView.cpp:4703
+msgid "Correct Misspelled Word"
+msgstr "Corregeix la paraula mal escrita"
+
+#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
+msgid "Paragraph Settings"
+msgstr "Configuració de paràgraf"
+
+#: KPrView.cpp:4898
+msgid "New..."
+msgstr "Nou..."
+
+#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
+msgid "Change Custom Variable"
+msgstr "Canvia variable personalitzada"
+
+#: KPrView.cpp:5126
+msgid "Change Case of Text"
+msgstr "Canvia majús./minúsc. del text"
+
+#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
+msgid "Whole Slide"
+msgstr "Diapositiva sencera"
+
+#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
+#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
+#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
+#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
+msgid "%1%"
+msgstr "%1%"
+
+#: KPrView.cpp:5396
+msgid "Presentation Duration"
+msgstr "Durada de la presentació"
+
+#: KPrView.cpp:5425
+msgid "Enable Document Header"
+msgstr "Habilita la capçalera del document"
+
+#: KPrView.cpp:5425
+msgid "Disable Document Header"
+msgstr "Deshabilita la capçalera del document"
+
+#: KPrView.cpp:5436
+msgid "Enable Document Footer"
+msgstr "Habilita el peu del document"
+
+#: KPrView.cpp:5436
+msgid "Disable Document Footer"
+msgstr "Deshabilita el peu del document"
+
+#: KPrView.cpp:5495
+msgid "Apply a paragraph style"
+msgstr "Aplica un estil de paràgraf"
+
+#: KPrView.cpp:5566
+msgid "Apply Style to Frame"
+msgstr "Aplica estil al marc"
+
+#: KPrView.cpp:5567
+msgid "Apply Style to Frames"
+msgstr "Aplica estil als marcs"
+
+#: KPrView.cpp:5633
+msgid "Change Note Text"
+msgstr "Canvia el text de la nota"
+
+#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
+msgid "Apply Autoformat"
+msgstr "Aplica el format automàtic"
+
+#: KPrView.cpp:6015
+msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
+msgstr "Voleu aplicar l'autoformat a la nova diapositiva?"
+
+#: KPrView.cpp:6398
+msgid "Replace Word"
+msgstr "Substitueix la paraula"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
+msgid "First"
+msgstr "Primera"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
+msgid "Previous"
+msgstr "Prèvia"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
+msgid "Next"
+msgstr "Següent"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
+msgid "Last"
+msgstr "Última"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
+msgid "Home"
+msgstr "Inici"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
+msgid ""
+"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
+"KPresenter</a>"
+msgstr ""
+"Creat el %1 per <i>%2</i> amb el <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
+"KPresenter</a>"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Taula de continguts"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:550
+msgid "Click here to start the Slideshow"
+msgstr "Cliqueu aquí per començar el pas de diapositives"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:645
+msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
+msgstr "Ajudant de creació de diapositives HTML"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:652
+msgid ""
+"This page allows you to specify some of the key values for how your "
+"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
+"what they do."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina us permet especificar alguns valors claus de com es mostrarà la "
+"vostra presentació en HTML. Escolliu la resta d'ítems individualment per més "
+"ajuda pel què fan."
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:672
+msgid ""
+"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
+"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
+msgstr ""
+"Introduïu el vostre nom, l'adreça de correu electrònic i el títol de la "
+"presentació web. Introduïu també la ruta on s'hauria de crear la presentació "
+"web."
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:680
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
+msgid ""
+"This is where you enter the name of the person or organization that should be "
+"named as the author of the presentation."
+msgstr ""
+"Aquí és on s'ha d'introduir el nom de la persona o organització que és l'autor "
+"de la presentació."
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
+msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
+msgstr "Aquí és on s'introdueix el títol de la presentació en general."
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:693
+msgid "Email address:"
+msgstr "Correu electrònic:"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
+msgid ""
+"This is where you enter the email address of the person or organization that is "
+"responsible for the presentation."
+msgstr ""
+"Aquí és on s'introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona o "
+"organització que és responsable de la presentació."
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
+msgid ""
+"The value entered for the path is the directory where the presentation will be "
+"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
+"directory or abort the creation."
+msgstr ""
+"El valor introduït és la ruta del directori on es desarà la presentació. En cas "
+"que no existeixi, podreu decidir entre crear el directori o la creació de la "
+"presentació."
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:743
+msgid "Step 1: General Information"
+msgstr "Pas 1: Informació general"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:751
+msgid ""
+"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
+"displayed. Select individual items for more help on what they do."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina us permet especificar com es mostrarà l'HTML de la vostra "
+"presentació. Escolliu la resta d'ítems individualment per més ajuda pel què "
+"fan."
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:770
+msgid "Here you can configure the style of the web pages."
+msgstr "Aquí podeu configurar l'estil de les pàgines web."
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:771
+msgid "You can also specify the zoom for the slides."
+msgstr "També podeu especificar el zoom per a les diapositives."
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:778
+msgid "Zoom:"
+msgstr "Zoom:"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
+msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
+msgstr "Aquí es pot especificar la mida de les imatges de les diapositives."
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:784
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificació:"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:789
+msgid "Document type:"
+msgstr "Tipus de document:"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:832
+msgid "Step 2: Configure HTML"
+msgstr "Pas 2: Configurar HTML"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:840
+msgid ""
+"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
+"Select individual items for more help on what they do."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina us permet d'especificar els colors per a la presentació. "
+"Seleccioneu els ítems individuals per a més ajuda sobre què fan."
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:860
+msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
+msgstr "Ara pots configurar els colors de les pàgines web."
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:869
+msgid "Title color:"
+msgstr "Color del títol:"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:890
+msgid "Step 3: Customize Colors"
+msgstr "Pas 3: Personalitzar colors"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:898
+msgid ""
+"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
+"normally do not need to do this, but it is available if required."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina us permet de modificar els títols de cada diapositiva, si voleu. "
+"Normalment, no cal que ho feu, però està disponible per si ho voleu."
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:917
+msgid ""
+"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
+"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter "
+"mainview will display the slide."
+msgstr ""
+"Aquí pots especificar títols per a cada diapositiva. Fes clic a cada "
+"diapositiva de la llista i introdueix el títol a la caixa d'edició de sota. Si "
+"fas clic damunt un títol, la vista principal del KPresenter es desplaça a la "
+"diapositiva, per què la puguis veure."
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:956
+msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
+msgstr "Pas 4: Escollir títols de les diapositives"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:964
+msgid ""
+"This page allows you to specify some options for presentations which run "
+"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
+"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
+"just leave defaults unchanged."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina us permet d'especificar algunes opcions per a presentacions que "
+"funcionen sense haver-les d'atendre, com el temps d'espera abans de passar a la "
+"següent diapositiva, les repeticions i la presència de capçaleres. Si no voleu "
+"una presentació automàtica, deixeu els valors per defecte."
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:985
+msgid ""
+"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time "
+"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
+"presence of headers."
+msgstr ""
+"Aquí podeu configurar algunes opcions per a presentacions automàtiques, com el "
+"temps d'espera abans de passar a la següent diapositiva, la repetició i la "
+"presència de capçaleres."
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:994
+msgid "Advance after:"
+msgstr "Avança després de:"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
+msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
+msgstr "Aquí es pot especificar el temps entre diapositives."
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:1001
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deshabilitat"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:1010
+msgid "Write header to the slides"
+msgstr "Escriu una capçalera a les diapositives"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:1011
+msgid ""
+"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons "
+"on top of the slide."
+msgstr ""
+"Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu escriure els botons de navegació "
+"a la part de dalt de la diapositiva."
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:1017
+msgid "Write footer to the slides"
+msgstr "Escriu un peu de pàgina a les diapositives"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:1018
+msgid ""
+"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting "
+"on the author and the software used to create these slides."
+msgstr ""
+"Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu escriure una marca consistent "
+"sobre l'autor i el programari usat per a crear aquesta diapositiva."
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:1024
+msgid "Loop presentation"
+msgstr "Presentació en bucle"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:1025
+msgid ""
+"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again "
+"once the latest slide is reached."
+msgstr ""
+"Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu que la presentació comenci de "
+"nou un cop s'arribi a l'última diapositiva."
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:1035
+msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
+msgstr "Pas 5: opcions per a presentacions automàtiques"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:1155
+msgid "Create HTML Slideshow"
+msgstr "Crea pas de diapositives HTML"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:1249
+msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
+msgstr "Inicialitza (crea l'estructura de fitxer, etc. )"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:1250
+msgid "Create Pictures of the Slides"
+msgstr "Crea imatges de les diapositives"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:1251
+msgid "Create HTML Pages for the Slides"
+msgstr "Crea pàgines HTML per a les diapositives"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:1252
+msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
+msgstr "Crea la pàgina principal (Taula de continguts)"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:1253
+msgid "Options for Unattended Presentations"
+msgstr "Opcions per a presentacions automàtiques"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:1266
+msgid "Save Configuration..."
+msgstr "Desa la configuració..."
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:1291
+msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
+msgstr "*.kpweb|Presentació Web KPresenter (*.kpweb)"
+
+#: KPrWebPresentation.cpp:1293
+msgid "Save Web Presentation Configuration"
+msgstr "Desa la configuració de presentació web"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid,Rafael Carreras"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sastia@retemail.es,astals11@terra.es,rcarreras@caliu.cat"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "File to open"
+msgstr "Fitxer a obrir"
+
+#: KPrAboutData.h:27
+msgid "KOffice Presentation Tool"
+msgstr "Eina de presentacions del KOffice"
+
+#: KPrAboutData.h:32
+msgid "KPresenter"
+msgstr "KPresenter"
+
+#: KPrAboutData.h:34
+msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
+msgstr "(c) 1998-2006, L'equip del KPresenter"
+
+#: KPrAboutData.h:36
+msgid "current maintainer"
+msgstr "Responsable del manteniment"
+
+#: KPrAboutData.h:45
+msgid "original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: KPrAutoformObject.h:57
+msgid "Autoform"
+msgstr "Autoforma"
+
+#: KPrBezierCurveObject.h:73
+msgid "Cubic Bezier Curve"
+msgstr "Corba de Bezier cúbica"
+
+#: KPrBezierCurveObject.h:87
+msgid "Quadric Bezier Curve"
+msgstr "Corba de Bezier quadràtica"
+
+#: KPrEllipseObject.h:51
+msgid "Ellipse"
+msgstr "El·lipse"
+
+#: KPrFreehandObject.h:43
+msgid "Freehand"
+msgstr "Mà alçada"
+
+#: KPrGroupObject.h:69
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
+
+#: KPrPartObject.h:42
+msgid "Embedded Object"
+msgstr "Objecte encastat"
+
+#: KPrPolylineObject.h:45
+msgid "Polyline"
+msgstr "Polilínia"