diff options
Diffstat (limited to 'koffice-i18n-ca/messages/koffice/kpresenter.po')
-rw-r--r-- | koffice-i18n-ca/messages/koffice/kpresenter.po | 4479 |
1 files changed, 4479 insertions, 0 deletions
diff --git a/koffice-i18n-ca/messages/koffice/kpresenter.po b/koffice-i18n-ca/messages/koffice/kpresenter.po new file mode 100644 index 00000000..88468346 --- /dev/null +++ b/koffice-i18n-ca/messages/koffice/kpresenter.po @@ -0,0 +1,4479 @@ +# translation of kpresenter.po to +# Translation of kpresenter.po to Catalan +# +# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 2000, 2001. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2003, 2004, 2005. +# Rafael Carreras <rafael.carreras@gmail.com>, 2006. +# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2006. +# Rafael Carreras <rcarreras@caliu.cat>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpresenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-29 19:00+0200\n" +"Last-Translator: Rafael Carreras <rcarreras@caliu.cat>\n" +"Language-Team: <kde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: \n" + +#. i18n: file kpresenter.rc line 70 +#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Line" +msgstr "Línia" + +#. i18n: file kpresenter.rc line 77 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Shape" +msgstr "Forma" + +#. i18n: file kpresenter.rc line 89 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "F&ormat" +msgstr "F&ormat" + +#. i18n: file kpresenter.rc line 95 +#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Arra&nge Objects" +msgstr "Orde&na objectes" + +#. i18n: file kpresenter.rc line 101 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Align Objects" +msgstr "Alinia ob&jectes" + +#. i18n: file kpresenter.rc line 120 +#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Te&xt" +msgstr "&Text" + +#. i18n: file kpresenter.rc line 131 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Align" +msgstr "&Alinia" + +#. i18n: file kpresenter.rc line 138 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "T&ype" +msgstr "&Tipus" + +#. i18n: file kpresenter.rc line 153 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Spellcheck" +msgstr "Ortografia" + +#. i18n: file kpresenter.rc line 158 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Autocorrection" +msgstr "Correcció automàtica" + +#. i18n: file kpresenter.rc line 163 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Sli&de Show" +msgstr "Dia&positiva" + +#. i18n: file kpresenter.rc line 220 +#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Eines" + +#. i18n: file kpresenter.rc line 230 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#. i18n: file kpresenter.rc line 242 +#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#. i18n: file kpresenter.rc line 264 +#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Slide Show" +msgstr "Pas de diapositives" + +#. i18n: file kpresenter.rc line 271 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#. i18n: file kpresenter.rc line 319 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Alineament vertical" + +#. i18n: file kpresenter.rc line 362 +#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Flip Objects" +msgstr "Gira objecte" + +#. i18n: file kpresenter.rc line 533 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" +msgstr "&Escala per mostrar la imatge 1:1 a" + +#. i18n: file kpresenter.rc line 593 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Spell Check Result" +msgstr "Resultat de la comprovació d'ortografia" + +#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Presentation" +msgstr "Presentació" + +#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Brush" +msgstr "Pinzell" + +#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "&Style:" +msgstr "&Estil:" + +#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Choose the style or the pattern." +msgstr "Seleccioneu l'estil o el patró." + +#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52 +#: rc.cpp:157 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the " +"standard KDE color chooser dialog." +msgstr "" +"Seleccioneu el color (per defecte és el blanc). Si cliqueu al color, es " +"mostrarà el diàleg de selector de color estàndard del KDE." + +#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60 +#: rc.cpp:160 rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "C&olor:" +msgstr "C&olor:" + +#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16 +#: rc.cpp:163 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "General" + +#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35 +#: rc.cpp:166 +#, no-c-format +msgid "Na&me:" +msgstr "&Nom:" + +#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53 +#: rc.cpp:169 +#, no-c-format +msgid "Protect si&ze and position" +msgstr "Prote&geix mida i posició" + +#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61 +#: rc.cpp:172 +#, no-c-format +msgid "Keep &aspect ratio" +msgstr "Manté la relació d'&aspecte" + +#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69 +#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Posició" + +#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89 +#: rc.cpp:178 rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "A&mplada:" + +#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100 +#: rc.cpp:181 +#, no-c-format +msgid "&Height:" +msgstr "A&lçada:" + +#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111 +#: rc.cpp:184 rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "&Top:" +msgstr "&Dalt:" + +#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122 +#: rc.cpp:187 rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "&Left:" +msgstr "&Esquerra:" + +#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16 +#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190 +#, no-c-format +msgid "Gradient" +msgstr "Gradient" + +#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "Gradient:" +msgstr "Gradient:" + +#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "C&olors:" +msgstr "C&olors:" + +#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "X-fac&tor:" +msgstr "Factor &X:" + +#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Un&balanced:" +msgstr "Sense &balancejar" + +#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "&Y-factor:" +msgstr "Factor &Y:" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33 +#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Visualització prèvia" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Image &effect:" +msgstr "&Efecte d'imatge:" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Channel Intensity" +msgstr "Intensitat de canal" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Fade" +msgstr "Esvaeix" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Flatten" +msgstr "Aplanat" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "Intensity" +msgstr "Intensitat" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119 +#: rc.cpp:229 +#, no-c-format +msgid "Desaturate" +msgstr "Desatura" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124 +#: rc.cpp:232 +#, no-c-format +msgid "Contrast" +msgstr "Contrast" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129 +#: rc.cpp:235 +#, no-c-format +msgid "Normalize" +msgstr "Normalitza" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134 +#: rc.cpp:238 +#, no-c-format +msgid "Equalize" +msgstr "Ecualitza" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139 +#: rc.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Threshold" +msgstr "Llindar" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144 +#: rc.cpp:244 +#, no-c-format +msgid "Solarize" +msgstr "Solaritza" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149 +#: rc.cpp:247 +#, no-c-format +msgid "Emboss" +msgstr "Estampa en relleu" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154 +#: rc.cpp:250 +#, no-c-format +msgid "Despeckle" +msgstr "Neteja" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159 +#: rc.cpp:253 +#, no-c-format +msgid "Charcoal" +msgstr "Carbonet" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164 +#: rc.cpp:256 +#, no-c-format +msgid "Noise" +msgstr "Soroll" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169 +#: rc.cpp:259 +#, no-c-format +msgid "Blur" +msgstr "Desenfocat" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174 +#: rc.cpp:262 +#, no-c-format +msgid "Edge" +msgstr "Vora" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179 +#: rc.cpp:265 +#, no-c-format +msgid "Implode" +msgstr "Agrupa" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184 +#: rc.cpp:268 +#, no-c-format +msgid "Oil Paint" +msgstr "Pintura a l'oli" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189 +#: rc.cpp:271 +#, no-c-format +msgid "Sharpen" +msgstr "Esmolat" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194 +#: rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "Spread" +msgstr "Espurna" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199 +#: rc.cpp:277 +#, no-c-format +msgid "Shade" +msgstr "Ombreja" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204 +#: rc.cpp:280 +#, no-c-format +msgid "Swirl" +msgstr "Remolí" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209 +#: rc.cpp:283 +#, no-c-format +msgid "Wave" +msgstr "Ona" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274 +#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282 +#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397 +#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640 +#, no-c-format +msgid " %" +msgstr " %" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296 +#: rc.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "Color component:" +msgstr "Component de color:" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302 +#: rc.cpp:295 +#, no-c-format +msgid "Red" +msgstr "Vermell" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307 +#: rc.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "Green" +msgstr "Verd" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312 +#: rc.cpp:301 +#, no-c-format +msgid "Blue" +msgstr "Blau" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317 +#: rc.cpp:304 +#, no-c-format +msgid "Gray" +msgstr "Gris" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322 +#: rc.cpp:307 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Tot" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372 +#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "Color:" +msgstr "Color:" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "Color 1:" +msgstr "Color 1:" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453 +#: rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Color 2:" +msgstr "Color 2:" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499 +#: rc.cpp:325 +#, no-c-format +msgid "Intensity:" +msgstr "Intensitat:" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649 +#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352 +#, no-c-format +msgid "This effect has no options." +msgstr "Aquest efecte no té opcions." + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746 +#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403 +#, no-c-format +msgid "Factor:" +msgstr "Factor:" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895 +#: rc.cpp:361 +#, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901 +#: rc.cpp:364 +#, no-c-format +msgid "Uniform" +msgstr "Uniforme" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906 +#: rc.cpp:367 +#, no-c-format +msgid "Gaussian" +msgstr "Gaussiana" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911 +#: rc.cpp:370 +#, no-c-format +msgid "Multiplicative Gaussian" +msgstr "Gaussiana multiplicativa" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916 +#: rc.cpp:373 +#, no-c-format +msgid "Impulse" +msgstr "Impulsa" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921 +#: rc.cpp:376 +#, no-c-format +msgid "LaPlace" +msgstr "LaPlace" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926 +#: rc.cpp:379 +#, no-c-format +msgid "Poisson" +msgstr "Poisson" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130 +#: rc.cpp:400 +#, no-c-format +msgid "Radius:" +msgstr "Radi:" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274 +#: rc.cpp:412 +#, no-c-format +msgid "Color Shading" +msgstr "Color d'ombra" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285 +#: rc.cpp:415 +#, no-c-format +msgid "Azimuth:" +msgstr "Azimut:" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288 +#: rc.cpp:418 rc.cpp:424 +#, no-c-format +msgid "Determines the light source and direction." +msgstr "Determina la font de llum i la direcció." + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304 +#: rc.cpp:421 +#, no-c-format +msgid "Elevation:" +msgstr "Elevació:" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353 +#: rc.cpp:427 +#, no-c-format +msgid "Angle:" +msgstr "Angle:" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402 +#: rc.cpp:430 +#, no-c-format +msgid "Amplitude:" +msgstr "Amplitud:" + +#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418 +#: rc.cpp:433 +#, no-c-format +msgid "Wave length:" +msgstr "Longitud d'ona:" + +#. i18n: file insertpagedia.ui line 16 +#: rc.cpp:436 +#, no-c-format +msgid "Insert Slide" +msgstr "Insereix diapositiva" + +#. i18n: file insertpagedia.ui line 31 +#: rc.cpp:439 +#, no-c-format +msgid "Before Current Slide" +msgstr "Abans de la diapositiva actual" + +#. i18n: file insertpagedia.ui line 36 +#: rc.cpp:442 +#, no-c-format +msgid "After Current Slide" +msgstr "Després de la diapositiva actual" + +#. i18n: file insertpagedia.ui line 59 +#: rc.cpp:445 +#, no-c-format +msgid "Insert &new slide:" +msgstr "Insereix &nova diapositiva:" + +#. i18n: file insertpagedia.ui line 92 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "Use &default template" +msgstr "Usa la plantilla per &defecte" + +#. i18n: file insertpagedia.ui line 103 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Use cu&rrent slide as default" +msgstr "&Usa la diapositiva actual per defecte" + +#. i18n: file insertpagedia.ui line 111 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "Choose di&fferent template" +msgstr "Usa una plantilla di&ferent" + +#. i18n: file marginui.ui line 16 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "Margin" +msgstr "Marge" + +#. i18n: file marginui.ui line 38 +#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "Margins" +msgstr "Marges" + +#. i18n: file marginui.ui line 57 +#: rc.cpp:470 +#, no-c-format +msgid "S&ynchronize changes" +msgstr "&Sincronitza els canvis" + +#. i18n: file marginui.ui line 78 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "Rig&ht:" +msgstr "&Dret:" + +#. i18n: file marginui.ui line 105 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "&Bottom:" +msgstr "&Baix:" + +#. i18n: file penstyle.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "Pen" +msgstr "Llapis" + +#. i18n: file penstyle.ui line 19 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." +msgstr "Els arranjament d'aquesta pestanya s'usen al menú Insereix->Línia." + +#. i18n: file penstyle.ui line 38 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "Arrow Style" +msgstr "Estil de fletxa" + +#. i18n: file penstyle.ui line 41 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " +"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." +msgstr "" +"Arranja els estils del principi i el final de la línia. Per exemple, podeu " +"escollir un punt quadrat al principi i una fletxa al final." + +#. i18n: file penstyle.ui line 52 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "&Begin:" +msgstr "&Inici:" + +#. i18n: file penstyle.ui line 68 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "&End:" +msgstr "&Final:" + +#. i18n: file penstyle.ui line 92 +#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "This displays a preview of your choices." +msgstr "Això mostra una vista prèvia de les vostres seleccions." + +#. i18n: file penstyle.ui line 100 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any " +"lines, to dotted and plain lines." +msgstr "" +"Selecciona l'estil de la línia. Poden ser Sense Línia, que vol dir que no n'hi " +"haurà, o línies de punts i simples." + +#. i18n: file penstyle.ui line 119 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "St&yle:" +msgstr "&Estil" + +#. i18n: file penstyle.ui line 133 +#: rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE " +"Select Color dialog." +msgstr "" +"Selecciona el color de la línia. Si cliqueu al color, sortirà el diàleg de " +"selecció de color estàndard del KDE." + +#. i18n: file penstyle.ui line 152 +#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid " pt" +msgstr " pt" + +#. i18n: file penstyle.ui line 155 +#: rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Set the width of the line." +msgstr "Selecciona l'amplada de la línia." + +#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16 +#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "Picture" +msgstr "Imatge" + +#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35 +#: rc.cpp:531 +#, no-c-format +msgid "Depth" +msgstr "Profunditat de color" + +#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46 +#: rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid "&1 bit color mode" +msgstr "Mode de color d'&1 bit" + +#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "&8 bit color mode" +msgstr "Mode de color de &8 bits" + +#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "1&6 bit color mode" +msgstr "Mode de color de 1&6 bits" + +#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "&32 bit color mode" +msgstr "Mode de color de &32 bits" + +#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78 +#: rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "&Default color mode" +msgstr "Mode de color per &defecte" + +#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97 +#: rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108 +#: rc.cpp:553 +#, no-c-format +msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" +msgstr "Conv&erteix d'imatge RGB a BRG" + +#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116 +#: rc.cpp:556 +#, no-c-format +msgid "Gra&yscale" +msgstr "Escala de &grisos" + +#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124 +#: rc.cpp:559 +#, no-c-format +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Brillantor:" + +#. i18n: file piepropertyui.ui line 16 +#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562 +#, no-c-format +msgid "Pie" +msgstr "Pastís" + +#. i18n: file piepropertyui.ui line 19 +#: rc.cpp:565 +#, no-c-format +msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." +msgstr "Aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Sector/Arc/Corda." + +#. i18n: file piepropertyui.ui line 30 +#: rc.cpp:568 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." +msgstr "" +"Podeu escollir entre les tres opcions de la caixa de selecció: Sector, Arc o " +"Corda." + +#. i18n: file piepropertyui.ui line 38 +#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipus:" + +#. i18n: file piepropertyui.ui line 49 +#: rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "&Length:" +msgstr "&Longitud:" + +#. i18n: file piepropertyui.ui line 74 +#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid " °" +msgstr " °" + +#. i18n: file piepropertyui.ui line 83 +#: rc.cpp:583 +#, no-c-format +msgid "Set here the start position." +msgstr "Arrangeu aquí la posició inicial." + +#. i18n: file piepropertyui.ui line 100 +#: rc.cpp:589 +#, no-c-format +msgid "Set the arc length of your pie." +msgstr "Arrangeu la longitud de l'arc del sector." + +#. i18n: file piepropertyui.ui line 108 +#: rc.cpp:592 +#, no-c-format +msgid "Start position:" +msgstr "Posició inicial:" + +#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16 +#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595 +#, no-c-format +msgid "Polygon" +msgstr "Polígon" + +#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." +msgstr "" +"Aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Polígon convex/còncau." + +#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38 +#: rc.cpp:601 +#, no-c-format +msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." +msgstr "Podeu seleccionar Polígon o Convex/Còncau com a tipus." + +#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "Set here the number of corners of the polygon." +msgstr "Arrangeu aquí el número de vèrtex del polígon." + +#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85 +#: rc.cpp:613 +#, no-c-format +msgid "&Sharpness:" +msgstr "Agude&sa:" + +#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102 +#: rc.cpp:616 +#, no-c-format +msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." +msgstr "Incrementa o decrementa l'agudesa del polígon." + +#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110 +#: rc.cpp:619 +#, no-c-format +msgid "Corn&ers:" +msgstr "Can&tonades:" + +#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16 +#: rc.cpp:622 +#, no-c-format +msgid "Rect" +msgstr "Rect" + +#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19 +#: rc.cpp:625 +#, no-c-format +msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." +msgstr "Tots aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Rectangle." + +#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49 +#: rc.cpp:628 +#, no-c-format +msgid "Vertical declination:" +msgstr "Declinació vertical:" + +#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60 +#: rc.cpp:631 +#, no-c-format +msgid "Horizontal declination:" +msgstr "Declinació horitzontal:" + +#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80 +#: rc.cpp:637 +#, no-c-format +msgid "Set the horizontal declination." +msgstr "Arranja la declinació horitzontal." + +#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97 +#: rc.cpp:643 +#, no-c-format +msgid "Set the vertical declination." +msgstr "Arranja la declinació vertical." + +#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " +"and horizontal using this button." +msgstr "" +"Podeu elegir si manteniu la mateixa declinació horitzontal i vertical usant " +"aquest botó." + +#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16 +#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Rotation" +msgstr "Rotació" + +#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "A&ngle:" +msgstr "A&ngle:" + +#. i18n: file shadowdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "Shadow" +msgstr "Ombra" + +#. i18n: file shadowdialog.ui line 64 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "Color && Distance" +msgstr "Color i distància" + +#. i18n: file shadowdialog.ui line 121 +#: rc.cpp:672 +#, no-c-format +msgid "Distance:" +msgstr "Distància:" + +#. i18n: file shadowdialog.ui line 146 +#: rc.cpp:675 +#, no-c-format +msgid "Direction" +msgstr "Direcció" + +#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16 +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "Slide Transition" +msgstr "Transició de la diapositiva" + +#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63 +#: rc.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "&Preview" +msgstr "Visualització &prèvia" + +#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102 +#: rc.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "&Effect:" +msgstr "&Efecte:" + +#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126 +#: rc.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "&Speed:" +msgstr "&Velocitat:" + +#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "So&und effect" +msgstr "E&fecte de so" + +#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193 +#: rc.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "&File:" +msgstr "&Fitxer:" + +#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244 +#: rc.cpp:716 +#, no-c-format +msgid "Automatic &transition to the next slide after:" +msgstr "&Transició automàtica a la següent diapositiva després de:" + +#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261 +#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 +#: rc.cpp:719 +#, no-c-format +msgid " seconds" +msgstr " segons" + +#. i18n: file textpropertyui.ui line 24 +#: rc.cpp:723 +#, no-c-format +msgid "Prot&ect content" +msgstr "&Protegeix el contingut" + +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 +msgid "" +"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " +"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide " +"by drawing the area with the mouse pointer." +msgstr "" +"Seleccioneu una forma predefinida clicant en ella i després al botó D'acord (o " +"simplement dobleclicant a la forma). Llavors podeu inserir la forma a la vostra " +"diapositiva dibuixant l'àrea amb el cursor del ratolí." + +#: KPrBackDia.cpp:102 +msgid "Use slide master background" +msgstr "Usa el fons mestre de diapositives" + +#: KPrBackDia.cpp:108 +msgid "Background type:" +msgstr "Tipus de fons:" + +#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169 +msgid "Color/Gradient" +msgstr "Color/gradient" + +#: KPrBackDia.cpp:129 +msgid "Plain" +msgstr "Pla" + +#: KPrBackDia.cpp:130 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Gradient vertical" + +#: KPrBackDia.cpp:131 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Gradient horitzontal" + +#: KPrBackDia.cpp:132 +msgid "Diagonal Gradient 1" +msgstr "Gradient diagonal 1" + +#: KPrBackDia.cpp:133 +msgid "Diagonal Gradient 2" +msgstr "Gradient diagonal 2" + +#: KPrBackDia.cpp:134 +msgid "Circle Gradient" +msgstr "Gradient circular" + +#: KPrBackDia.cpp:135 +msgid "Rectangle Gradient" +msgstr "Gradient rectangular" + +#: KPrBackDia.cpp:136 +msgid "PipeCross Gradient" +msgstr "Gradient de tubs creuats" + +#: KPrBackDia.cpp:137 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Gradient piramidal" + +#: KPrBackDia.cpp:150 +msgid "Unbalanced" +msgstr "Sense balancejar" + +#: KPrBackDia.cpp:155 +msgid "X-factor:" +msgstr "Factor X:" + +#: KPrBackDia.cpp:162 +msgid "Y-factor:" +msgstr "Factor Y:" + +#: KPrBackDia.cpp:177 +msgid "View mode:" +msgstr "Mode de visualització:" + +#: KPrBackDia.cpp:181 +msgid "Scaled" +msgstr "Escalat" + +#: KPrBackDia.cpp:182 +msgid "Centered" +msgstr "Centrat" + +#: KPrBackDia.cpp:183 +msgid "Tiled" +msgstr "Mosaic" + +#: KPrBackDia.cpp:188 +msgid "&Location:" +msgstr "&Ubicació:" + +#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305 +msgid "Apply &Global" +msgstr "Aplica &globalment" + +#: KPrBackDia.cpp:225 +msgid "&Reset" +msgstr "&Reinicialitza" + +#: KPrBrushProperty.cpp:44 +msgid "Single Color" +msgstr "Color simple" + +#: KPrBrushProperty.cpp:46 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparent" + +#: KPrBrushProperty.cpp:47 +msgid "" +"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." +msgstr "Podeu escollir entre els tipus Color Simple, Gradient o Transparent." + +#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 +#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 +#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 +msgid "%1% Fill Pattern" +msgstr "%1% Omple el patró" + +#: KPrBrushProperty.cpp:68 +msgid "Horizontal Lines" +msgstr "Línies horitzontals" + +#: KPrBrushProperty.cpp:69 +msgid "Vertical Lines" +msgstr "Línies verticals" + +#: KPrBrushProperty.cpp:70 +msgid "Crossing Lines" +msgstr "Quadrícula" + +#: KPrBrushProperty.cpp:71 +msgid "Diagonal Lines ( / )" +msgstr "Línies en diagonal ( / )" + +#: KPrBrushProperty.cpp:72 +msgid "Diagonal Lines ( \\ )" +msgstr "Línies en diagonal ( \\ )" + +#: KPrBrushProperty.cpp:73 +msgid "Diagonal Crossing Lines" +msgstr "Línies diagonals creuades" + +#: KPrBrushProperty.cpp:90 +msgid "Diagonal 1" +msgstr "Diagonal 1" + +#: KPrBrushProperty.cpp:91 +msgid "Diagonal 2" +msgstr "Diagonal 2" + +#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 +msgid "Circle" +msgstr "Cercle" + +#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51 +msgid "Rectangle" +msgstr "Rectangle" + +#: KPrBrushProperty.cpp:94 +msgid "PipeCross" +msgstr "Tubs creuats" + +#: KPrBrushProperty.cpp:95 +msgid "Pyramid" +msgstr "Piràmide" + +#: KPrCanvas.cpp:868 +msgid "" +"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " +"object can only be done on the master slide.\n" +"Go there now?" +msgstr "" +"L'objecte que proveu de seleccionar pertany a la diapositiva mestra. Només es " +"pot editar a la diapositiva mestra.\n" +"Voleu anar-hi ara?" + +#: KPrCanvas.cpp:1224 +msgid "Resize Object Up" +msgstr "Canvia la mida de l'objecte per dalt" + +#: KPrCanvas.cpp:1227 +msgid "Resize Object Down" +msgstr "Canvia la mida de l'objecte per baix" + +#: KPrCanvas.cpp:1230 +msgid "Resize Object Left" +msgstr "Canvia la mida de l'objecte per l'esquerra" + +#: KPrCanvas.cpp:1233 +msgid "Resize Object Right" +msgstr "Canvia la mida de l'objecte per la dreta" + +#: KPrCanvas.cpp:1236 +msgid "Resize Object Left && Up" +msgstr "Canvia la mida de l'objecte per l'esquerra i a dalt" + +#: KPrCanvas.cpp:1239 +msgid "Resize Object Left && Down" +msgstr "Canvia la mida de l'objecte per l'esquerra i a baix" + +#: KPrCanvas.cpp:1242 +msgid "Resize Object Right && Up" +msgstr "Canvia la mida de l'objecte per la dreta i a baix" + +#: KPrCanvas.cpp:1245 +msgid "Resize Object Right && Down" +msgstr "Canvia la mida de l'objecte per la dreta i a baix" + +#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234 +msgid "Change Rotation" +msgstr "Canvia la rotació" + +#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 +msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." +msgstr "" +"El contingut de només lectura no es pot canviar. No s'acceptaran modificacions." + +#: KPrCanvas.cpp:2313 +msgid "&Continue" +msgstr "&Continua" + +#: KPrCanvas.cpp:2314 +msgid "&Drawing Mode" +msgstr "Mode de &dibuix" + +#: KPrCanvas.cpp:2316 +msgid "&Goto Slide..." +msgstr "&Vés a la diapositiva..." + +#: KPrCanvas.cpp:2318 +msgid "&End" +msgstr "&Final" + +#: KPrCanvas.cpp:2408 +msgid "Change Text Font" +msgstr "Canvia la font del text" + +#: KPrCanvas.cpp:2424 +msgid "Set Text Color" +msgstr "Estableix el color del text" + +#: KPrCanvas.cpp:2444 +msgid "Set Text Background Color" +msgstr "Estableix el color de fons del text" + +#: KPrCanvas.cpp:2463 +msgid "Make Text Bold" +msgstr "Posa el text en negreta" + +#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 +msgid "Make Text Italic" +msgstr "Posa el text en cursiva" + +#: KPrCanvas.cpp:2501 +msgid "Underline Text" +msgstr "Subratlla el text" + +#: KPrCanvas.cpp:2539 +msgid "Set Text Font" +msgstr "Estableix la font del text" + +#: KPrCanvas.cpp:2558 +msgid "Change Text Size" +msgstr "Canvia la mida del text" + +#: KPrCanvas.cpp:2578 +msgid "Set Text Subscript" +msgstr "Estableix en text en subíndex" + +#: KPrCanvas.cpp:2597 +msgid "Set Text Superscript" +msgstr "Estableix en text en superíndex" + +#: KPrCanvas.cpp:2616 +msgid "Apply Default Format" +msgstr "Aplica el format per defecte" + +#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 +msgid "Increase Font Size" +msgstr "Incrementa la mida de la font" + +#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 +msgid "Decrease Font Size" +msgstr "Decrementa la mida de la font" + +#: KPrCanvas.cpp:2675 +msgid "Set Text Align" +msgstr "Estableix l'alineació del text" + +#: KPrCanvas.cpp:2694 +msgid "Change Tabulators" +msgstr "Canvia els tabuladors" + +#: KPrCanvas.cpp:2718 +msgid "Increase Paragraph Depth" +msgstr "Incrementa la sagnia del paràgraf" + +#: KPrCanvas.cpp:2748 +msgid "Decrease Paragraph Depth" +msgstr "Decrementa la sagnia del paràgraf" + +#: KPrCanvas.cpp:2773 +msgid "Change First Line Indent" +msgstr "Canvia la sagnia de la primera línia" + +#: KPrCanvas.cpp:2792 +msgid "Change Left Indent" +msgstr "Canvia la sagnia esquerra" + +#: KPrCanvas.cpp:2811 +msgid "Change Right Indent" +msgstr "Canvia la sagnia dreta" + +#: KPrCanvas.cpp:3143 +msgid "End of presentation. Click to exit." +msgstr "Final de la presentació. Cliqueu per sortir." + +#: KPrCanvas.cpp:3559 +msgid "Printing..." +msgstr "S'està imprimint..." + +#: KPrCanvas.cpp:4395 +msgid "Scale to Original Size" +msgstr "Escala a la mida original" + +#: KPrCanvas.cpp:4461 +msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" +msgstr "Escala la imatge per mostrar-la 1:1 al mode presentació" + +#: KPrCanvas.cpp:5322 +msgid "Extend Text Contents to Height" +msgstr "Amplia el contingut a l'alçada" + +#: KPrCanvas.cpp:5348 +msgid "Extend Text to Contents" +msgstr "Amplia el text al contingut" + +#: KPrCanvas.cpp:5473 +msgid "Align Objects Left" +msgstr "Alinia els objectes a l'esquerra" + +#: KPrCanvas.cpp:5476 +msgid "Align Objects Top" +msgstr "Alinia els objectes a dalt" + +#: KPrCanvas.cpp:5479 +msgid "Align Objects Right" +msgstr "Alinia els objectes a la dreta" + +#: KPrCanvas.cpp:5482 +msgid "Align Objects Bottom" +msgstr "Alinia els objectes per sota" + +#: KPrCanvas.cpp:5485 +msgid "Align Objects Centered (horizontal)" +msgstr "Alinia els objectes centrats horitzontalment" + +#: KPrCanvas.cpp:5488 +msgid "Align Objects Center/Vertical" +msgstr "Alinia els objectes centrats verticalment" + +#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 +msgid "Close Object" +msgstr "Tanca objecte" + +#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741 +msgid "Closed Freehand" +msgstr "Mà alçada tancada" + +#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743 +msgid "Closed Polyline" +msgstr "Polilínia tancada" + +#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747 +msgid "Closed Cubic Bezier Curve" +msgstr "Corba de Bezier cúbica tancada" + +#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745 +msgid "Closed Quadric Bezier Curve" +msgstr "Corba de Bezier quadràtica tancada" + +#: KPrCommand.cpp:1338 +msgid "Modify Slide Transition" +msgstr "Modifica la transició de la diapositiva" + +#: KPrCommand.cpp:1340 +msgid "Modify Slide Transition For All Pages" +msgstr "Modifica la transició de la diapositiva per totes les pàgines" + +#: KPrConfig.cpp:83 +msgid "Configure KPresenter" +msgstr "Configura el KPresenter" + +#: KPrConfig.cpp:89 +msgid "Interface" +msgstr "Interfície" + +#: KPrConfig.cpp:92 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: KPrConfig.cpp:96 +msgid "Spelling" +msgstr "Ortografia" + +#: KPrConfig.cpp:96 +msgid "Spellchecker Behavior" +msgstr "Comportament del corrector ortogràfic" + +#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 +msgid "Misc" +msgstr "Diversos" + +#: KPrConfig.cpp:104 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 +msgid "Document Settings" +msgstr "Configuració del document" + +#: KPrConfig.cpp:109 +msgid "Default Tools Settings" +msgstr "Paràmetres per defecte de les eines" + +#: KPrConfig.cpp:114 +msgid "Paths" +msgstr "Rutes" + +#: KPrConfig.cpp:114 +msgid "Path Settings" +msgstr "Configuració de la ruta" + +#: KPrConfig.cpp:120 +msgid "" +"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" +"TTS" +msgstr "TAV" + +#: KPrConfig.cpp:120 +msgid "Text-to-Speech Settings" +msgstr "Configuració de text a parla" + +#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 +msgid "Change Config" +msgstr "Canvia la configuració" + +#: KPrConfig.cpp:230 +msgid "Show rulers" +msgstr "Mostra les regles" + +#: KPrConfig.cpp:231 +msgid "" +"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter " +"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any " +"slide." +msgstr "" +"Si està marcat, es mostren les regles horitzontal i vertical a la diapositiva " +"del KPresenter (això és així per defecte). Si no està marcat, no es mostren les " +"regles en cap diapositiva." + +#: KPrConfig.cpp:235 +msgid "Show status bar" +msgstr "Mostra la barra d'estat" + +#: KPrConfig.cpp:236 +msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." +msgstr "Commuta la barra d'estat, que es mostra per defecte." + +#: KPrConfig.cpp:243 +msgid "Number of recent files:" +msgstr "Número de fitxers recents:" + +#: KPrConfig.cpp:244 +msgid "" +"Set the number of recent files which will be opened using the File->" +"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set " +"is 20 and the minimum is 1." +msgstr "" +"Arranja el número de fitxers recents que es mostraran usant el menú Fitxer->" +"Obre recent. El valor per defecte és de 10 noms de fitxer. El màxim és 20 i el " +"mínim és 1." + +#: KPrConfig.cpp:255 +msgid "Text indentation depth:" +msgstr "Profunditat de sagnia de text:" + +#: KPrConfig.cpp:256 +msgid "" +"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " +"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." +msgstr "" +"Aquest arranjament l'usen l'increment i disminució de profunditat dels ítems de " +"menú (al menú de text) per a canviar la profunditat de la sagnia. El valor per " +"defecte és 1 centímetre." + +#: KPrConfig.cpp:326 +msgid "Background object color:" +msgstr "Color de fons dels objectes:" + +#: KPrConfig.cpp:327 +msgid "" +"Change the background color of the text box. The background is white by " +"default. If you have a dark background color and you want to put some white " +"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what " +"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to " +"the background color. The Defaults button restores the original settings." +msgstr "" +"Canvia el color de fons de la caixa de text. El color de fons és blanc per " +"defecte. Si teniu un color de fons fosc i voleu posar-hi un text blanc, podeu " +"canviar el color de la caixa de text de manera que podreu veure el que " +"teclegeu. Quan acabeu, l'àrea al voltant del text tornarà al color del fons. El " +"botó Per defecte reataura els arranjament originals." + +#: KPrConfig.cpp:338 +msgid "Grid color:" +msgstr "Color de la graella:" + +#: KPrConfig.cpp:339 +msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." +msgstr "Aquí podeu canviar el color de la graella, negre per defecte." + +#: KPrConfig.cpp:436 +msgid "Undo/redo limit:" +msgstr "Límit de desfer/refer:" + +#: KPrConfig.cpp:438 +msgid "" +"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " +"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 " +"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, " +"earlier actions will be forgotten." +msgstr "" +"Arranja el número d'accions que podeu desfer i refer (quantes accions desa el " +"KPresenter al buffer de desfer). Es pot configurar amb un mínim de 10 i un " +"màxim de 60 (el valor per defecte és 30). Un cop el número d'accions arriba al " +"número seleccionat, les accions anteriors s'oblidaran." + +#: KPrConfig.cpp:443 +msgid "Display links" +msgstr "Mostra els enllaços" + +#: KPrConfig.cpp:444 +msgid "" +"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->" +"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option " +"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different " +"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links " +"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited " +"slides and the slide show." +msgstr "" +"Si voleu introduir un enllaç a la diapositiva, podeu usar el menú Insereix->" +"Enllaç..., que us permetrà d'inserir un enllaç a url, correu electrònic o " +"fitxer. Si està activada l'opció Mostra enllaços, s'activaran tots els enllaços " +"i es mostraran en color diferent (aquest és el comportament per defecte). Si " +"l'opció no està activada, els enllaços restaran inactius i amb el mateix color " +"que el text. Això afecta les diapositives editades i la presentació." + +#: KPrConfig.cpp:448 +msgid "&Underline all links" +msgstr "S&ubratlla els enllaços" + +#: KPrConfig.cpp:450 +msgid "" +"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it " +"is not checked, the links will not be underlined." +msgstr "" +"Si això està activat, tots els enllaços sortiran subratllat (aquest és el valor " +"per defecte). Si no està activat, els enllaços no sortiran subratllats." + +#: KPrConfig.cpp:454 +msgid "Display comments" +msgstr "Mostra els comentaris" + +#: KPrConfig.cpp:456 +msgid "" +"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->" +"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide " +"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a " +"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove " +"them or copy the text." +msgstr "" +"Els comentaris s'insereixen al text al lloc del cursor usat el menú Insereix->" +"Comentari... Els comentaris només es poden veure en mode d'edició i no en la " +"presentació. Si aquesta opció està activada (per defecte és així) cada " +"comentari es mostrarà com un petit rectangle groc. Podeu dretclicar en ells per " +"a editar-los, esborrar-los o copiar-ne el text." + +#: KPrConfig.cpp:459 +msgid "Display field code" +msgstr "Mostra el codi de camp" + +#: KPrConfig.cpp:461 +msgid "" +"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " +"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " +"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> " +"Variable menu." +msgstr "" +"En mode d'edició (no en presentació) aquesta opció mostrarà totes els codis " +"variables així com els enllaços al llocs dels enllaços. Això és molt útil per a " +"veure quina variable es mostra. Les variables s'insereixen usant el menú " +"Insereix->Variable." + +#: KPrConfig.cpp:464 +msgid "Print slide notes" +msgstr "Imprimeix les notes de les diapositives" + +#: KPrConfig.cpp:466 +msgid "" +"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed " +"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the " +"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->" +"Show notebar menu." +msgstr "" +"Si està marcat, s'imprimiran totes les notes en paper. Les notes s'imprimiran " +"separadament a l'última pàgina, des de la primera diapositiva a l'última i al " +"final la pàgina mestra de notes. Podeu veure les notes de cada diapositiva " +"usant el menú Vista->Mostra barra de notes." + +#: KPrConfig.cpp:471 +msgid "Grid" +msgstr "Graella" + +#: KPrConfig.cpp:477 +msgid "Horizontal grid size:" +msgstr "Mida de graella horitzontal:" + +#: KPrConfig.cpp:478 +msgid "" +"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default " +"is 5 millimeters." +msgstr "" +"Arranja l'espai en mil·límetres entre dos punts horitzontals de la graella. Per " +"defecte és 5 mm." + +#: KPrConfig.cpp:486 +msgid "Vertical grid size:" +msgstr "Mida de graella vertical:" + +#: KPrConfig.cpp:487 +msgid "" +"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default " +"is 5 millimeters." +msgstr "" +"Arranja l'espai en mil·límetres entre dos punts verticals de la graella. Per " +"defecte és 5 mm." + +#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 +#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 +msgid "Change Display Link Command" +msgstr "Canvia el comandament per a mostrar enllaços" + +#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 +msgid "Change Display Field Code Command" +msgstr "Canvia el comandament per a mostrar el codi de camp" + +#: KPrConfig.cpp:611 +msgid "Document Defaults" +msgstr "Estructura del document" + +#: KPrConfig.cpp:622 +msgid "Default font:" +msgstr "Font per defecte:" + +#: KPrConfig.cpp:631 +msgid "Choose..." +msgstr "Escollir..." + +#: KPrConfig.cpp:632 +msgid "" +"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog " +"will then be displayed." +msgstr "" +"Cliqueu aquí si voleu arranjar una nova font. Es mostrarà el diàleg per defecte " +"de selecció de fonts del KDE." + +#: KPrConfig.cpp:645 +msgid "Global language:" +msgstr "Idioma global:" + +#: KPrConfig.cpp:646 +msgid "" +"Use this drop down box to determine the default language for the document. This " +"setting is used by the hyphenation and spelling tools." +msgstr "" +"Useu aquesta caixa selectora per a determinar l'idioma per defecte del " +"document. Aquest arranjament s'usa per a la separació de síl·labes i les eines " +"de correcció automàtica." + +#: KPrConfig.cpp:655 +msgid "Automatic hyphenation" +msgstr "Separació de paraules automàtica" + +#: KPrConfig.cpp:656 +msgid "" +"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " +"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." +msgstr "" +"Marqueu aquesta caixa si voleu que el KPresenter divideixi automàticament les " +"paraules llargues quan determina el final de línia als marcs de text. Això no " +"està marcat per defecte." + +#: KPrConfig.cpp:665 +msgid "Create backup file" +msgstr "Crea una còpia de seguretat" + +#: KPrConfig.cpp:666 +msgid "" +"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where " +"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" +"The backup file is updated every time you save your document or every time " +"there is an autosave." +msgstr "" +"Si està marcat, això crearà un <nom>.kpr.autosave.kpr a la carpeta on hi ha el " +"vostre fitxer. Aquest fitxer de seguretat es pot fer servir en cas de " +"problemes.\n" +"El fitxer de seguretat s'actualitza cada cop que deseu el document o cada cop " +"que hi ha un desament automàtic." + +#: KPrConfig.cpp:672 +msgid "Autosave (min):" +msgstr "Autodesat (min):" + +#: KPrConfig.cpp:673 +msgid "No autosave" +msgstr "No autodesar" + +#: KPrConfig.cpp:674 +msgid "min" +msgstr "min" + +#: KPrConfig.cpp:675 +msgid "" +"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you " +"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the " +"autosave from 1 to 60 minutes." +msgstr "" +"Podeu usar això per a ajustar com de sovint ha de desar els fitxers temporals " +"el KPresenter. Si ajusteu el valor a No desar automàticament, el KPresenter no " +"desarà automàticament. Podeu ajustar els valors entre 1 i 60 minuts." + +#: KPrConfig.cpp:677 +msgid "Starting page number:" +msgstr "Número de la primera pàgina:" + +#: KPrConfig.cpp:682 +msgid "" +"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n" +"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." +msgstr "" +"Aquí podeu canviar el número de la primera pàgina. Està ajustat a 1 per " +"defecte.\n" +"Pista: això és útil si heu dividit un document entre molts altres." + +#: KPrConfig.cpp:684 +msgid "Tab stop:" +msgstr "Tabulació final:" + +#: KPrConfig.cpp:691 +msgid "" +"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops " +"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can " +"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an " +"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in " +"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of " +"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 " +"cm from the left-hand margin, and so on." +msgstr "" +"Cada document de KPresenter té un conjunt per defecte de tabulacions finals. Si " +"afegiu tabulacions finals al vostre document, les noves tabulacions finals " +"sobreescriuran les que hi ha per defecte. Com a exemple, si introduïu 1,5 en " +"aquesta caixa de text, i la unitat de mesura és el centímetre, la primera " +"tabulació final estarà situada a 1,5 cm del marge del marc a mà esquerra. La " +"segona tabulació final per defecte estarà situada a 3 cm del marge del marc a " +"mà esquerra, i així." + +#: KPrConfig.cpp:694 +msgid "Cursor" +msgstr "Cursor" + +#: KPrConfig.cpp:698 +msgid "Cursor in protected area" +msgstr "Cursor en àrea protegida" + +#: KPrConfig.cpp:700 +msgid "" +"When this box is checked and you click in a protected frame within your " +"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a " +"protected frame, no cursor will be visible." +msgstr "" +"Si aquesta caixa està marcada i cliqueu en un marc protegit del vostre " +"document, apareixerà un cursor. Si la caixa no està marcada i cliqueu en un " +"marc protegit, no apareixerà cap cursor." + +#: KPrConfig.cpp:702 +msgid "Direct insert cursor" +msgstr "Cursor d'inserció directa" + +#: KPrConfig.cpp:704 +msgid "" +"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " +"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " +"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the " +"new location in the document.\n" +"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, " +"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then " +"manually paste the text in the new location." +msgstr "" +"Quan aquesta caixa està marcada, podeu seleccionar una secció de text usant el " +"ratolí. Moveu el ratolí a una nova àrea del document i cliqueu un cop amb el " +"botó del mig. D'aquesta manera, s'enganxarà una còpia del text seleccionat.\n" +"Quan la caixa no està marcada, per a copiar text d'una secció a una altra heu " +"de seleccionar el text, copiar-lo manualment al portapapers i enganxar-lo " +"manualment a la nova localització." + +#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 +msgid "Change Starting Page Number" +msgstr "Canviar número inicial de pàgina" + +#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 +msgid "Change Tab Stop Value" +msgstr "Canviar el valor del tabulador" + +#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346 +msgid "Outl&ine" +msgstr "Lín&ia exterior" + +#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358 +msgid "&Fill" +msgstr "&Omple" + +#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421 +msgid "&Rectangle" +msgstr "&Rectangle" + +#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380 +msgid "Polygo&n" +msgstr "Polígo&n" + +#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390 +msgid "&Pie" +msgstr "&Pastís" + +#: KPrConfig.cpp:944 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: KPrConfig.cpp:945 +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 +msgid "Picture Path" +msgstr "Ruta de les imatges" + +#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 +msgid "Backup Path" +msgstr "Ruta de la còpia de seguretat" + +#: KPrConfig.cpp:948 +msgid "" +"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " +"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture " +"Path is the folder where your pictures are saved." +msgstr "" +"Hi ha dos camins que s'arrangen aquí: el camí de les còpies de seguretat i el " +"de les imatges. El camí de les còpies de seguretat és la carpeta on es desen " +"les còpies de seguretat i el camí de les imatges és la carpeta on es desen les " +"vostres imatges." + +#: KPrConfig.cpp:951 +msgid "Modify Path..." +msgstr "Modifica la ruta..." + +#: KPrConfig.cpp:958 +msgid "" +"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is " +"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " +"standard KDE file dialog." +msgstr "" +"Quan cliqueu aquest botó, apareixerà un petit diàleg i, si el camí per defecte " +"no està marcat, podeu introduir un camí o escollir-ne un usant el diàleg " +"estàndard de fitxers del KDE." + +#: KPrConfig.cpp:1046 +msgid "Speak widget under &mouse pointer" +msgstr "Estri de parla sota el punter del &ratolí" + +#: KPrConfig.cpp:1047 +msgid "Speak widget with &focus" +msgstr "Estri de parla amb &focus" + +#: KPrConfig.cpp:1054 +msgid "Speak &tool tips" +msgstr "Pistes d'ei&nes de parla" + +#: KPrConfig.cpp:1055 +msgid "Speak &What's This?" +msgstr "Xerra &Què és això?" + +#: KPrConfig.cpp:1057 +msgid "" +"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" +"&Say whether disabled" +msgstr "&Xerra si està deshabilitat" + +#: KPrConfig.cpp:1058 +msgid "Spea&k accelerators" +msgstr "Acceleradors de parla" + +#: KPrConfig.cpp:1063 +msgid "" +"_: A word spoken before another word\n" +"Pr&efaced by the word:" +msgstr "Pr&ecedit de la paraula:" + +#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 +msgid "" +"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" +"Accelerator" +msgstr "Accelerador" + +#: KPrConfig.cpp:1070 +msgid "&Polling interval:" +msgstr "Interval de votació" + +#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 +msgid "Custom Slide Show" +msgstr "Presentació personalitzada" + +#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 +msgid "&Add..." +msgstr "&Afegeix..." + +#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modifica..." + +#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 +msgid "Co&py" +msgstr "Co&pia" + +#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 +msgid "Test" +msgstr "Prova" + +#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 +msgid "(Copy %1)" +msgstr "(Copia %1)" + +#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 +#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 +msgid "Define Custom Slide Show" +msgstr "Defineix la personalització de la presentació" + +#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 +msgid "Existing slides:" +msgstr "Diapositives existents:" + +#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 +msgid "Selected slides:" +msgstr "Diapositives seleccionades:" + +#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 +msgid "Custom Slide Show name is already used." +msgstr "El nom de personalització de presentació ja està usat." + +#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 +msgid "You did not select any slides. Please select some slides." +msgstr "No heu escollit cap diapositiva. Si us plau, seleccioneu-ne alguna." + +#: KPrDocument.cpp:1602 +msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." +msgstr "" +"Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat el cos d'etiqueta " +"d'oficina." + +#: KPrDocument.cpp:1615 +msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." +msgstr "" +"Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat l'etiqueta d'oficina:cos." + +#: KPrDocument.cpp:1617 +msgid "" +"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the " +"appropriate application." +msgstr "" +"Aquest document no és una presentació, sinó un/a %1. Si us plau, proveu " +"d'obrir-lo amb l'aplicació adequada." + +#: KPrDocument.cpp:1659 +msgid "" +"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside " +"office:master-styles." +msgstr "" +"Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat l'estil mestre " +"d'oficina:estils mestres." + +#: KPrDocument.cpp:2227 +msgid "" +"You don't appear to have PERL installed.\n" +"It is needed to convert this document.\n" +"Please install PERL and try again." +msgstr "" +"Sembla que no teniu el PERL instal·lat.\n" +"És necessari per a convertir aquest document.\n" +"Si us plau, instal·leu el PERL i torneu-ho a provar." + +#: KPrDocument.cpp:2248 +msgid "" +"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at " +"line %1, column %2\n" +"Error message: %3" +msgstr "" +"analitzant un error al document principal (convertit des d'un format antic del " +"KPresenter) a la línia %1, columna %2\n" +"Missatge d'error: %3" + +#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 +msgid "Insert Part Object" +msgstr "Insereix part d'objecte" + +#: KPrDocument.cpp:2371 +msgid "Invalid document, DOC tag missing." +msgstr "Document invàlid, falta l'etiqueta DOC." + +#: KPrDocument.cpp:2379 +#, c-format +msgid "" +"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or " +"application/vnd.kde.kpresenter, got %1" +msgstr "" +"Document invàlid, s'esperava un tipus MIME application/x-kpresenter o " +"application/vnd.kde.kpresenter, i és %1" + +#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 +msgid "Paste Objects" +msgstr "Enganxa els objectes" + +#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 +msgid "Delete Slide" +msgstr "Elimina la diapositiva" + +#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845 +msgid "Set New Options" +msgstr "Estableix les noves opcions" + +#: KPrDocument.cpp:3912 +msgid "Move Slide" +msgstr "Mou diapositiva" + +#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 +msgid "Duplicate Slide" +msgstr "Duplica diapositiva" + +#: KPrDocument.cpp:3975 +msgid "Paste Slide" +msgstr "Enganxa diapositiva" + +#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 +msgid "Insert File" +msgstr "Inserir un fitxer" + +#: KPrDocumentIface.cpp:148 +msgid "Insert New Slide" +msgstr "Insereix nova diapositiva" + +#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45 +msgid "Duplicate Object" +msgstr "Duplica l'objecte" + +#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48 +msgid "Number of copies:" +msgstr "Número de còpies: " + +#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54 +msgid "Rotation angle:" +msgstr "Angle de rotació:" + +#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61 +msgid "Increase width:" +msgstr "Incrementa l'amplada:" + +#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68 +msgid "Increase height:" +msgstr "Incrementa l'alçada:" + +#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76 +msgid "Move X:" +msgstr "Mou X:" + +#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84 +msgid "Move Y:" +msgstr "Mou Y:" + +#: KPrEffectDia.cpp:64 +msgid "Appear" +msgstr "Aparició" + +#: KPrEffectDia.cpp:70 +msgid "Order of appearance:" +msgstr "Ordre d'aparició:" + +#: KPrEffectDia.cpp:81 +msgid "Effect (appearing):" +msgstr "Efecte (aparició):" + +#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218 +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187 +msgid "No Effect" +msgstr "Sense efecte" + +#: KPrEffectDia.cpp:87 +msgid "Come From Right" +msgstr "Venir de la dreta" + +#: KPrEffectDia.cpp:88 +msgid "Come From Left" +msgstr "Venir de l'esquerra" + +#: KPrEffectDia.cpp:89 +msgid "Come From Top" +msgstr "Venir de dalt" + +#: KPrEffectDia.cpp:90 +msgid "Come From Bottom" +msgstr "Venir de baix" + +#: KPrEffectDia.cpp:91 +msgid "Come From Right/Top" +msgstr "Venir de dalt a la dreta" + +#: KPrEffectDia.cpp:92 +msgid "Come From Right/Bottom" +msgstr "Venir de baix a la dreta" + +#: KPrEffectDia.cpp:93 +msgid "Come From Left/Top" +msgstr "Venir de dalt a l'esquerra" + +#: KPrEffectDia.cpp:94 +msgid "Come From Left/Bottom" +msgstr "Venir de baix a l'esquerra" + +#: KPrEffectDia.cpp:95 +msgid "Wipe From Left" +msgstr "Escombrar des de l'esquerra" + +#: KPrEffectDia.cpp:96 +msgid "Wipe From Right" +msgstr "Escombrar des de la dreta" + +#: KPrEffectDia.cpp:97 +msgid "Wipe From Top" +msgstr "Escombrar des de dalt" + +#: KPrEffectDia.cpp:98 +msgid "Wipe From Bottom" +msgstr "Escombrar des de baix" + +#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238 +msgid "Speed:" +msgstr "Velocitat:" + +#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 +#: KPrTransEffectDia.cpp:245 +msgid "Slow" +msgstr "Lenta" + +#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 +#: KPrTransEffectDia.cpp:246 +msgid "Medium" +msgstr "Mitja" + +#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137 +#: KPrTransEffectDia.cpp:247 +msgid "Fast" +msgstr "Ràpida" + +#: KPrEffectDia.cpp:116 +msgid "Effect (object specific):" +msgstr "Efecte (específic de l'objecte):" + +#: KPrEffectDia.cpp:126 +msgid "Paragraph After Paragraph" +msgstr "Paràgraf després de paràgraf" + +#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249 +msgid "Timer of the object:" +msgstr "Rellotge de l'objecte:" + +#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 +msgid "Sound effect" +msgstr "Efecte de so" + +#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284 +msgid "File name:" +msgstr "Nom del fitxer:" + +#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294 +msgid "Play" +msgstr "Reprodueix" + +#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 +msgid "Disappear" +msgstr "Desaparició" + +#: KPrEffectDia.cpp:205 +msgid "Order of disappearance:" +msgstr "Ordre de desaparició:" + +#: KPrEffectDia.cpp:213 +msgid "Effect (disappearing):" +msgstr "Efecte (desaparició):" + +#: KPrEffectDia.cpp:219 +msgid "Disappear to Right" +msgstr "Desapareix per la dreta" + +#: KPrEffectDia.cpp:220 +msgid "Disappear to Left" +msgstr "Desapareix per l'esquerra" + +#: KPrEffectDia.cpp:221 +msgid "Disappear to Top" +msgstr "Desapareix per dalt" + +#: KPrEffectDia.cpp:222 +msgid "Disappear to Bottom" +msgstr "Desapareix per baix" + +#: KPrEffectDia.cpp:223 +msgid "Disappear to Right/Top" +msgstr "Desapareix per dalt a la dreta" + +#: KPrEffectDia.cpp:224 +msgid "Disappear to Right/Bottom" +msgstr "Desapareix per baix a la dreta" + +#: KPrEffectDia.cpp:225 +msgid "Disappear to Left/Top" +msgstr "Desapareix per dalt a l'esquerra" + +#: KPrEffectDia.cpp:226 +msgid "Disappear to Left/Bottom" +msgstr "Desapareix per baix a l'esquerra" + +#: KPrEffectDia.cpp:227 +msgid "Wipe to Left" +msgstr "Escombrat des de l'esquerra" + +#: KPrEffectDia.cpp:228 +msgid "Wipe to Right" +msgstr "Escombrat des de la dreta" + +#: KPrEffectDia.cpp:229 +msgid "Wipe to Top" +msgstr "Escombrat des de dalt" + +#: KPrEffectDia.cpp:230 +msgid "Wipe to Bottom" +msgstr "Escombrat des de baix" + +#: KPrEffectDia.cpp:356 +msgid "Assign Object Effects" +msgstr "Assigna efectes d'objecte" + +#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 +#: KPrTransEffectDia.cpp:389 +msgid "*.%1|%2 Files" +msgstr "Fitxers *.%1|%2" + +#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 +#: KPrTransEffectDia.cpp:394 +msgid "All Supported Files" +msgstr "Tots els fitxers acceptats" + +#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 +#: KPrTransEffectDia.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: KPrGotoPage.cpp:37 +msgid "Goto Slide..." +msgstr "Vés a la diapositiva..." + +#: KPrGotoPage.cpp:45 +msgid "Go to slide:" +msgstr "Vés a la diapositiva:" + +#: KPrImageEffectDia.cpp:36 +msgid "Image Effect" +msgstr "Efecte d'imatge" + +#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149 +msgid "Import Style" +msgstr "Importa estil" + +#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166 +msgid "File name is empty." +msgstr "El nom del fitxer està buit" + +#: KPrImportStyleDia.cpp:148 +msgid "File is not a KPresenter file!" +msgstr "El fitxer no és un fitxer KPresenter!" + +#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 +msgid "Slideshow" +msgstr "Pas de diapositives" + +#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 +msgid "" +"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. " +"Please also enter a title for the slideshow presentation. " +msgstr "" +"Si us plau, introduïu el directori on s'ha de desar la presentació del " +"dispositiu de memòria. Si us plau, introduïu també un títol per a la " +"presentació." + +#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 +msgid "Path:" +msgstr "Camí: " + +#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687 +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" + +#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333 +msgid "&Set Colors" +msgstr "E&stableix els colors" + +#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345 +msgid "Preliminary Slides" +msgstr "Presentacions preliminars" + +#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 +msgid "" +"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does " +"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to " +"the default." +msgstr "" +"Aquesta secció us permet d'arranjar els colors de les diapositives preliminars; " +"no afecta la presentació de cap manera i és normal deixar el valor per defecte." + +#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 +msgid "Text color:" +msgstr "Color de text:" + +#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873 +msgid "Background color:" +msgstr "Color de fons:" + +#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368 +msgid "" +"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " +"provides more information on how to use the Memory Stick export function. " +msgstr "" +"Si seleccioneu aquest botó, anireu a la documentació del KPresenter que us " +"proporciona més informació sobre com usar la funció d'exportació del dispositiu " +"de memòria." + +#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 +msgid "" +"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " +"special Sony format." +msgstr "" +"Seleccionant aquest botó es procedirà a generar la presentació en el format " +"especial de Sony." + +#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 +msgid "" +"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " +"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." +msgstr "" +"Seleccionant aquest botó cancel·lareu la generació de la presentació i " +"retornareu a la vista normal del KPresenter. No quedarà afectat cap fitxer." + +#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 +msgid "Create Memory Stick Slideshow" +msgstr "Crea presentació per a Memory Stick" + +#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 +msgid "" +"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist." +"<br>Do you want create it?</qt>" +msgstr "<qt>El directori <b>%1</b> no existeix.<br>Voleu crear-lo?</qt>" + +#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 +msgid "Directory Not Found" +msgstr "No s'ha trobat el directori" + +#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092 +msgid "Cannot create directory." +msgstr "No s'ha pogut crear el directori." + +#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472 +msgid "" +"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" +" Do you want to proceed?" +msgstr "" +"Esteu a punt de sobreescriure un fitxer índex existent: %1.\n" +" Voleu continuar?" + +#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475 +msgid "Overwrite Presentation" +msgstr "Sobreescriu la presentació" + +#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 +msgid "Create directory structure" +msgstr "Crea l'estructura de directoris" + +#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 +msgid "Create pictures of the slides" +msgstr "Crea imatges de les diapositives" + +#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591 +msgid "Create index file" +msgstr "Crea fitxer índex" + +#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268 +msgid "Done" +msgstr "Fet" + +#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 +msgid "Change Help Line Position" +msgstr "Canvia posició de la línia d'ajuda" + +#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83 +msgid "Position:" +msgstr "Posició:" + +#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73 +msgid "Add New Help Line" +msgstr "Afegeix nova línia d'ajuda" + +#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 +msgid "Add New Help Point" +msgstr "Afegeix un nou punt d'ajuda" + +#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126 +msgid "X position:" +msgstr "Posició X:" + +#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131 +msgid "Y position:" +msgstr "Posició Y:" + +#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: KPrNoteBar.cpp:177 +msgid "" +"Slide Note %1:\n" +msgstr "" +"Nota de la diapositiva %1:\n" + +#: KPrNoteBar.cpp:187 +msgid "" +"Master Page Note:\n" +msgstr "" +"Nota de pàgina mestra:\n" + +#: KPrPage.cpp:969 +msgid "Delete Objects" +msgstr "Elimina objectes" + +#: KPrPage.cpp:1088 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensiona" + +#: KPrPage.cpp:1190 +msgid "Group Objects" +msgstr "Agrupa objectes" + +#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210 +msgid "Ungroup Objects" +msgstr "Desagrupa objectes" + +#: KPrPage.cpp:1246 +msgid "Lower Objects" +msgstr "Baixa objectes" + +#: KPrPage.cpp:1286 +msgid "Raise Objects" +msgstr "Aixeca objectes" + +#: KPrPage.cpp:1311 +msgid "Insert Line" +msgstr "Insereix línia" + +#: KPrPage.cpp:1320 +msgid "Insert Rectangle" +msgstr "Insereix rectangle" + +#: KPrPage.cpp:1329 +msgid "Insert Ellipse" +msgstr "Insereix el·lipse" + +#: KPrPage.cpp:1339 +msgid "Insert Pie/Arc/Chord" +msgstr "Insereix pastís/arc/corda" + +#: KPrPage.cpp:1345 +msgid "Insert Textbox" +msgstr "Insereix caixa de text" + +#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075 +msgid "Insert Autoform" +msgstr "Insereix autoforma" + +#: KPrPage.cpp:1372 +msgid "Insert Freehand" +msgstr "Insereix dibuix a mà alçada" + +#: KPrPage.cpp:1380 +msgid "Insert Polyline" +msgstr "Inserir polilínia" + +#: KPrPage.cpp:1391 +msgid "Insert Quadric Bezier Curve" +msgstr "Insereix corba de Bezier quadràtica" + +#: KPrPage.cpp:1401 +msgid "Insert Cubic Bezier Curve" +msgstr "Insereix corba de Bezier cúbica" + +#: KPrPage.cpp:1413 +msgid "Insert Polygon" +msgstr "Insereix polígon" + +#: KPrPage.cpp:1424 +msgid "Insert Closed Freehand" +msgstr "Insereix mà alçada tancada" + +#: KPrPage.cpp:1428 +msgid "Insert Closed Polyline" +msgstr "Inserir polilínia tancada" + +#: KPrPage.cpp:1432 +msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" +msgstr "Insereix corba de Bezier quadràtica tancada" + +#: KPrPage.cpp:1436 +msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" +msgstr "Insereix corba de Bezier cúbica tancada" + +#: KPrPage.cpp:1461 +msgid "Embed Object" +msgstr "Encasta objecte" + +#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83 +#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120 +#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157 +#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193 +#: KPrPropertyEditor.cpp:206 +msgid "Apply Styles" +msgstr "Aplica estils" + +#: KPrPage.cpp:1568 +msgid "Change Pixmap" +msgstr "Canvia el mapa de píxels" + +#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760 +msgid "Insert Picture" +msgstr "Insereix imatge" + +#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483 +#, c-format +msgid "Slide %1" +msgstr "Diapositiva %1" + +#: KPrPage.cpp:1888 +msgid "Slide Master" +msgstr "Diapositiva mestra" + +#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198 +msgid "Move Objects" +msgstr "Mou objectes" + +#: KPrPage.cpp:2281 +msgid "Change Shadow" +msgstr "Canvia ombra" + +#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426 +msgid "Change Vertical Alignment" +msgstr "Canvia l'aliniament vertical" + +#: KPrPage.cpp:2559 +msgid "Change Image Effect" +msgstr "Canvia l'efecte d'imatge" + +#: KPrPenStyleWidget.cpp:49 +msgid "No Outline" +msgstr "Sense línia" + +#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 +msgid "Arrow" +msgstr "Fletxa" + +#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 +msgid "Square" +msgstr "Quadrat" + +#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 +msgid "Line Arrow" +msgstr "Fletxa de línia" + +#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 +msgid "Dimension Line" +msgstr "Barra vertical" + +#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 +msgid "Double Arrow" +msgstr "Fletxa doble" + +#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83 +msgid "Double Line Arrow" +msgstr "Fletxa doble de línia" + +#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 +msgid "Configure Slide Show" +msgstr "Configuració de la diapositiva" + +#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422 +msgid "&General" +msgstr "&General" + +#: KPrPgConfDia.cpp:65 +msgid "" +"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " +"including whether the slides are automatically sequenced or manually " +"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> " +"that can be used during the display of the presentation to add additional " +"information or to emphasise particular points.</p>" +msgstr "" +"<p>Aquest diàleg us permet de configurar com mostrar la presentació, " +"incloent-hi com seqüenciar les diapositives, automàticament o controlades " +"manualment, i també us permet de configurar un <em>llapis de dibuix</em> " +"que es pot usar durant la visualització de la presentació per a afegir " +"informació addicional o emfatitzar punts especials.</p>" + +#: KPrPgConfDia.cpp:73 +msgid "&Transition Type" +msgstr "&Tipus de transició" + +#: KPrPgConfDia.cpp:75 +msgid "" +"<li>" +"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> " +"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " +"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or " +"the space bar.</p></li>" +"<li>" +"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> " +"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on " +"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current " +"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the " +"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the " +"first slide after the last slide has been shown.</p></li>" +msgstr "" +"<li>" +"<p>Si seleccioneu <b>Transició manual al següent pas o diapositiva</b> " +"llavors cada transició i efecte en una diapositiva, o transició d'una " +"diapositiva a la següent, requerirà una acció. Típicament, aquesta acció serà " +"un clic de ratolí, o la barra espaiadora.</p></li>" +"<li>" +"<p>Si seleccioneu <b>Transició automàtica al següent pas o diapositiva</b> " +"llavors la presentació seqüenciarà automàticament cada transició i efecte a una " +"diapositiva, i canviarà automàtic a la següent diapositiva quan s'ha mostrat la " +"diapositiva actual. La velocitat de seqüenciació es control·la usant la " +"diapositiva de sota. Això també activa l'opció de tornar a començar per la " +"primera diapositiva un cop s'ha mostrat l'última.</p></li>" + +#: KPrPgConfDia.cpp:86 +msgid "&Manual transition to next step or slide" +msgstr "Canvi &manual al pas o diapositiva següent" + +#: KPrPgConfDia.cpp:88 +msgid "&Automatic transition to next step or slide" +msgstr "Canvi &automàtic al pas o diapositiva següent" + +#: KPrPgConfDia.cpp:91 +msgid "&Infinite loop" +msgstr "Bucle &infinit" + +#: KPrPgConfDia.cpp:93 +msgid "" +"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first " +"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>" +"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> " +"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>" +msgstr "" +"<p>Si seleccioneu la caixa, la presentació començarà de nou per la primera " +"diapositiva un cop s'ha mostrat l'última. Només està disponible s'ha " +"seleccionat el botó <b>Transició automàtica al següent pas o diapositiva</b> " +"de dalt.</p> " +"<p>Aquesta opció pot ser útil per a una mostra promocional.</p>" + +#: KPrPgConfDia.cpp:104 +msgid "&Show 'End of presentation' slide" +msgstr "Mo&stra la diapositiva 'Final de la presentació" + +#: KPrPgConfDia.cpp:106 +msgid "" +"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " +"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be " +"shown." +msgstr "" +"<p>Si aquesta caixa està seleccionada, quan acabi la presentació, es mostrarà " +"una diapositiva negra amb el missatge 'Final de la presentació. Cliqueu per a " +"sortir'." + +#: KPrPgConfDia.cpp:114 +msgid "Measure presentation &duration" +msgstr "Mesura la &durada de la presentació" + +#: KPrPgConfDia.cpp:116 +msgid "" +"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " +"and the total time for the presentation will be measured.</p> " +"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> " +"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the " +"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>" +msgstr "" +"<p>Si està seleccionada aquesta caixa, es mesurarà el temps que dura cada " +"diapositiva i el que dura tota la presentació.</p> " +"<p>Els temps es mostraran al final de la presentació</p> " +"<p>Això es pot fer servir durant l'assaig general per a comprovar la cobertura " +"de cada aspecte, i per a verificar que la durada de la presentació és " +"correcta.</p>" + +#: KPrPgConfDia.cpp:129 +msgid "Presentation Pen" +msgstr "Llapis de presentació" + +#: KPrPgConfDia.cpp:131 +msgid "" +"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>" +", which allows you to add additional information, emphasise particular content, " +"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the " +"mouse.</p>" +"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>" +msgstr "" +"<p>Aquesta part del diàleg us permet de configurar el <em>mode de dibuix</em>" +", que us permet d'afegir-hi informació addicional, emfatitza el contingut " +"particular, o de corregir errors durant la presentació dibuixant en les " +"diapositives amb el ratolí.</p> " +"<p>Podeu configurar el color i l'amplada del llapis de dibuix.</p>" + +#: KPrPgConfDia.cpp:147 +msgid "Width:" +msgstr "Amplada:" + +#: KPrPgConfDia.cpp:159 +msgid "&Slides" +msgstr "Diapositi&ves" + +#: KPrPgConfDia.cpp:160 +msgid "" +"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the " +"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " +"slide show.</p>" +msgstr "" +"<p>Aquest diàleg us permet de configurar quines diapositives s'usen a la " +"presentació. Les diapositives que no estan seleccionades no es mostraran durant " +"la presentació.</p>" + +#: KPrPgConfDia.cpp:170 +msgid "Custom slide show" +msgstr "Personalitza la presentació" + +#: KPrPgConfDia.cpp:176 +msgid "Custom slide:" +msgstr "Personalitza la diapositiva:" + +#: KPrPgConfDia.cpp:181 +msgid "Selected pages:" +msgstr "Pàgines seleccionades:" + +#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764 +msgid "Slide" +msgstr "Diapositiva" + +#: KPrPgConfDia.cpp:204 +msgid "Select &All" +msgstr "Selecciona-ho &tot" + +#: KPrPgConfDia.cpp:207 +msgid "&Deselect All" +msgstr "&Desselecciona-ho tot" + +#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 +msgid "Arc" +msgstr "Arc" + +#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43 +msgid "Chord" +msgstr "Corda" + +#: KPrPolygonProperty.cpp:40 +msgid "Convex/Concave" +msgstr "Convex/còncau" + +#: KPrPresDurationDia.cpp:50 +msgid "Presentation duration: " +msgstr "Durada de la presentació: " + +#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937 +msgid "No." +msgstr "Núm." + +#: KPrPresDurationDia.cpp:63 +msgid "Display Duration" +msgstr "Mostra la durada" + +#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938 +msgid "Slide Title" +msgstr "Títol de diapositiva" + +#: KPrPrinterDlg.cpp:38 +msgid "KPresenter Options" +msgstr "Opcions del KPresenter" + +#: KPrPrinterDlg.cpp:51 +msgid "Slides in the pages:" +msgstr "Diapositives a les pàgines:" + +#: KPrPrinterDlg.cpp:52 +msgid "" +"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" +msgstr "" +"Esculliu quantes files i columnes amb diapositives voleu tenir en totes les " +"pàgines" + +#: KPrPrinterDlg.cpp:55 +msgid "Rows: " +msgstr "Files: " + +#: KPrPrinterDlg.cpp:56 +msgid "Columns: " +msgstr "Columnes: " + +#: KPrPrinterDlg.cpp:64 +msgid "Draw border around the slides" +msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les diapositives" + +#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 +#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144 +#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178 +#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212 +#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249 +#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275 +msgid "Apply Properties" +msgstr "Aplicar les propietats" + +#: KPrPropertyEditor.cpp:230 +msgid "Name Object" +msgstr "Nom de l'objecte" + +#: KPrPropertyEditor.cpp:243 +msgid "Protect Object" +msgstr "Protegeix objecte" + +#: KPrPropertyEditor.cpp:257 +msgid "Keep Ratio" +msgstr "Mantenir aspecte" + +#: KPrPropertyEditor.cpp:295 +msgid "Change Size" +msgstr "Canviar mida" + +#: KPrPropertyEditor.cpp:400 +msgid "Pict&ure" +msgstr "I&matge" + +#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 +msgid "pt" +msgstr "pt" + +#: KPrSideBar.cpp:148 +msgid "" +"_: Structure of the presentation\n" +"Outline" +msgstr "Línia exterior" + +#: KPrSideBar.cpp:653 +msgid "Footer" +msgstr "Peu" + +#: KPrSideBar.cpp:659 +msgid "Header" +msgstr "Capçalera" + +#: KPrSideBar.cpp:675 +msgid "(%1)" +msgstr "(%1)" + +#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094 +msgid "Rename Slide" +msgstr "Reanomena diapositiva" + +#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926 +msgid "Slide title:" +msgstr "Títol de la diapositiva:" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 +msgid "Close Horizontal" +msgstr "Tancament horitzontal" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189 +msgid "Close Vertical" +msgstr "Tancament vertical" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190 +msgid "Close From All Directions" +msgstr "Tancament de totes les direccions" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191 +msgid "Open Horizontal" +msgstr "Obertura horitzontal" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192 +msgid "Open Vertical" +msgstr "Obertura vertical" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193 +msgid "Open From All Directions" +msgstr "Obertura de totes les direccions" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194 +msgid "Interlocking Horizontal 1" +msgstr "Entrellaçat horitzontal 1" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195 +msgid "Interlocking Horizontal 2" +msgstr "Entrellaçat horitzontal 2" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196 +msgid "Interlocking Vertical 1" +msgstr "Entrellaçat vertical 1" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197 +msgid "Interlocking Vertical 2" +msgstr "Entrellaçat vertical 2" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198 +msgid "Surround 1" +msgstr "Vores 1" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199 +msgid "Fly Away 1" +msgstr "Anar-se volant 1" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200 +msgid "Blinds Horizontal" +msgstr "Encega horitzontalment" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201 +msgid "Blinds Vertical" +msgstr "Encega verticalment" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202 +msgid "Box In" +msgstr "Caixa cap endins" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203 +msgid "Box Out" +msgstr "Caixa cap enfora" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204 +msgid "Checkerboard Across" +msgstr "Escacs horitzontal" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205 +msgid "Checkerboard Down" +msgstr "Escacs vertical" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206 +msgid "Cover Down" +msgstr "Cobrir cap a baix" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207 +msgid "Uncover Down" +msgstr "Descobrir cap a baix" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208 +msgid "Cover Up" +msgstr "Cobrir cap a dalt" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209 +msgid "Uncover Up" +msgstr "Descobrir cap a dalt" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210 +msgid "Cover Left" +msgstr "Cobrir cap a l'esquerra" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211 +msgid "Uncover Left" +msgstr "Descobrir cap a l'esquerra" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212 +msgid "Cover Right" +msgstr "Cobrir cap a la dreta" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213 +msgid "Uncover Right" +msgstr "Descobrir cap a la dreta" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214 +msgid "Cover Left-Up" +msgstr "Cobrir cap a dalt esquerra" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215 +msgid "Uncover Left-Up" +msgstr "Descobrir cap a dalt esquerra" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216 +msgid "Cover Left-Down" +msgstr "Cobrir cap a baix esquerra" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217 +msgid "Uncover Left-Down" +msgstr "Descobrir cap a baix esquerra" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218 +msgid "Cover Right-Up" +msgstr "Cobrir cap a dalt dreta" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219 +msgid "Uncover Right-Up" +msgstr "Descobrir cap a dalt dreta" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220 +msgid "Cover Right-Bottom" +msgstr "Cobrir cap a baix dreta" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221 +msgid "Uncover Right-Bottom" +msgstr "Descobrir cap a baix dreta" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222 +msgid "Dissolve" +msgstr "Dissoldre" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223 +msgid "Strips Left-Up" +msgstr "Enrotlla a dalt a l'esquerra" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224 +msgid "Strips Left-Down" +msgstr "Enrotlla a baix a l'esquerra" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225 +msgid "Strips Right-Up" +msgstr "Enrotlla a dalt a la dreta" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226 +msgid "Strips Right-Down" +msgstr "Enrotlla a baix a la dreta" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227 +msgid "Melting" +msgstr "Fondre" + +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187 +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228 +#: KPrTransEffectDia.cpp:339 +msgid "Random Transition" +msgstr "Transició aleatòria" + +#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461 +msgid "Paste Text" +msgstr "Enganxa el text" + +#: KPrTextObject.cpp:2353 +msgid "Insert Variable" +msgstr "Insereix variable" + +#: KPrTextProperty.cpp:42 +msgid "Protect content" +msgstr "Protegeix el contingut" + +#: KPrTransEffectDia.cpp:184 +msgid "Effect:" +msgstr "Efecte:" + +#: KPrTransEffectDia.cpp:259 +msgid "Automatic preview" +msgstr "Vista prèvia automàtica" + +#: KPrTransEffectDia.cpp:309 +msgid "Automatically advance to the next slide after:" +msgstr "Avança automàticament a la nova diapositiva després de:" + +#: KPrView.cpp:710 +msgid "Do you want to remove the current slide?" +msgstr "Voleu esborrar la diapositiva actual?" + +#: KPrView.cpp:710 +msgid "Remove Slide" +msgstr "Elimina la diapositiva" + +#: KPrView.cpp:745 +msgid "Insert new slide" +msgstr "Insereix nova diapositiva" + +#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 +msgid "Save Picture" +msgstr "Desa la imatge" + +#: KPrView.cpp:831 +msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." +msgstr "Error mentre es desava: no s'ha pogut obrir '%1' per escriure-hi." + +#: KPrView.cpp:849 +msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." +msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer a '%1'. %2" + +#: KPrView.cpp:850 +msgid "Save Failed" +msgstr "El desat ha fallat" + +#: KPrView.cpp:855 +msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." +msgstr "" +"Error mentre es desava: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal '%1' per " +"escriure-hi." + +#: KPrView.cpp:860 +#, c-format +msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." +msgstr "Error mentre es desava: no s'ha pogut crear el fitxer temporal: %1." + +#: KPrView.cpp:1002 +msgid "No chart component registered" +msgstr "No hi ha cap component de diagrames registrat." + +#: KPrView.cpp:1022 +msgid "No table component registered" +msgstr "No hi ha cap component de taules registrat." + +#: KPrView.cpp:1042 +msgid "No formula component registered" +msgstr "No hi ha cap component de fórmules registrat." + +#: KPrView.cpp:1073 +msgid "Autoform-Choose" +msgstr "Escull autoforma" + +#: KPrView.cpp:1307 +msgid "Slide Background" +msgstr "Fons de la diapositiva" + +#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 +msgid "Set Page Layout" +msgstr "Estableix la disposició de pàgina" + +#: KPrView.cpp:1379 +msgid "" +"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " +"this HTML Presentation?" +msgstr "" +"Voleu carregar una configuració prèviament desada que s'usarà per a aquesta\n" +"presentació HTML?" + +#: KPrView.cpp:1381 +msgid "Create HTML Presentation" +msgstr "Crea presentació HTML" + +#: KPrView.cpp:1386 +msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" +msgstr "*.kpweb|Presentació HTML KPresenter (*.kpweb)" + +#: KPrView.cpp:1393 +msgid "Only local files are currently supported." +msgstr "Per ara només es permeten fitxers locals." + +#: KPrView.cpp:1478 +msgid "Object Effect" +msgstr "Efecte de l'objecte" + +#: KPrView.cpp:1499 +msgid "You didn't select any slide." +msgstr "No heu escollit cap diapositiva." + +#: KPrView.cpp:1500 +msgid "No Slide" +msgstr "Cap diapositiva" + +#: KPrView.cpp:1896 +msgid "Change List Type" +msgstr "Canvia tipus de llista" + +#: KPrView.cpp:1931 +msgid "Change Outline Color" +msgstr "Canvia el color de la línia exterior" + +#: KPrView.cpp:1962 +msgid "Change Fill Color" +msgstr "Canvia color de farciment" + +#: KPrView.cpp:2051 +msgid "Change Line Begin" +msgstr "Canvia l'inici de la línia" + +#: KPrView.cpp:2101 +msgid "Change Line End" +msgstr "Canvia el final de la línia" + +#: KPrView.cpp:2114 +msgid "Change Outline Style" +msgstr "Canvia l'estil de la línia exterior" + +#: KPrView.cpp:2126 +msgid "Change Outline Width" +msgstr "Canvia l'amplada de la línia exterior" + +#: KPrView.cpp:2331 +msgid "Copy Slide" +msgstr "Copia la diapositiva" + +#: KPrView.cpp:2350 +msgid "Show Sidebar" +msgstr "Mostra la barra lateral" + +#: KPrView.cpp:2353 +msgid "Hide Sidebar" +msgstr "Oculta la barra lateral" + +#: KPrView.cpp:2355 +msgid "Show Notebar" +msgstr "Mostra la barra de notes" + +#: KPrView.cpp:2358 +msgid "Hide Notebar" +msgstr "Oculta la barra de notes" + +#: KPrView.cpp:2361 +msgid "&Formatting Characters" +msgstr "Caràcters de &format" + +#: KPrView.cpp:2364 +msgid "Toggle the display of non-printing characters." +msgstr "Canvia la visualització dels caràcters no imprimibles." + +#: KPrView.cpp:2365 +msgid "" +"Toggle the display of non-printing characters." +"<br>" +"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns " +"and other non-printing characters." +msgstr "" +"Commuta entre mostrar o no els caràcters no imprimibles. " +"<br> " +"<br>Quan està activat, el KPresenter mostra les tabulacions, els espais, els " +"retorns de carro i altres caràcters no imprimibles." + +#: KPrView.cpp:2367 +msgid "Slide &Master" +msgstr "Diapositiva &Mestra" + +#: KPrView.cpp:2371 +msgid "Guide Lines" +msgstr "Línies guia" + +#: KPrView.cpp:2375 +msgid "Show &Grid" +msgstr "Mostra la &graella" + +#: KPrView.cpp:2378 +msgid "Hide &Grid" +msgstr "Amaga la &graella" + +#: KPrView.cpp:2380 +msgid "Snap to Grid" +msgstr "Enganxar a la graella" + +#: KPrView.cpp:2386 +msgid "&Slide..." +msgstr "&Diapositiva..." + +#: KPrView.cpp:2390 +msgid "Insert &Slide..." +msgstr "Insereix diapo&sitiva..." + +#: KPrView.cpp:2394 +msgid "P&icture..." +msgstr "&Imatge..." + +#: KPrView.cpp:2400 +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" + +#: KPrView.cpp:2406 +msgid "&Rotate" +msgstr "&Rota" + +#: KPrView.cpp:2416 +msgid "&Shape" +msgstr "&Forma" + +#: KPrView.cpp:2426 +msgid "&Circle/Ellipse" +msgstr "&Cercle/el·lipse" + +#: KPrView.cpp:2431 +msgid "&Pie/Arc/Chord" +msgstr "&Pastís/arc/corda" + +#: KPrView.cpp:2436 +msgid "&Text" +msgstr "&Text" + +#: KPrView.cpp:2441 +msgid "&Arrows && Connections" +msgstr "&Fletxes i connexions" + +#: KPrView.cpp:2446 +msgid "&Chart" +msgstr "Dia&grama" + +#: KPrView.cpp:2451 +msgid "Ta&ble" +msgstr "Ta&ula" + +#: KPrView.cpp:2456 +msgid "&Object" +msgstr "&Objecte" + +#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 +msgid "&Line" +msgstr "&Línia" + +#: KPrView.cpp:2470 +msgid "&Freehand" +msgstr "&Mà alçada" + +#: KPrView.cpp:2475 +msgid "Po&lyline" +msgstr "&Polilínia" + +#: KPrView.cpp:2480 +msgid "&Quadric Bezier Curve" +msgstr "Corba de Bezier &quadràtica" + +#: KPrView.cpp:2485 +msgid "C&ubic Bezier Curve" +msgstr "Corba de Bezier cú&bica" + +#: KPrView.cpp:2490 +msgid "Co&nvex/Concave Polygon" +msgstr "Polígon conve&x/concau" + +#: KPrView.cpp:2496 +msgid "&Closed Line" +msgstr "Línia &tancada" + +#: KPrView.cpp:2501 +msgid "Closed &Freehand" +msgstr "Mà alçada ta&ncada" + +#: KPrView.cpp:2507 +msgid "Closed Po&lyline" +msgstr "Po&lilínia tancada" + +#: KPrView.cpp:2513 +msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" +msgstr "Corba de B&ezier quadràtica " + +#: KPrView.cpp:2519 +msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" +msgstr "Corba de Be&zier cúbica tancada" + +#: KPrView.cpp:2526 +msgid "&Font..." +msgstr "&Font..." + +#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 +msgid "Font Family" +msgstr "Família de font" + +#: KPrView.cpp:2544 +msgid "&Bold" +msgstr "&Negreta" + +#: KPrView.cpp:2548 +msgid "&Italic" +msgstr "&Cursiva" + +#: KPrView.cpp:2552 +msgid "&Underline" +msgstr "&Subratllada" + +#: KPrView.cpp:2556 +msgid "&Strike Out" +msgstr "&Tatxada" + +#: KPrView.cpp:2560 +msgid "&Color..." +msgstr "&Color..." + +#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 +msgid "Align &Left" +msgstr "Alinia &esquerra" + +#: KPrView.cpp:2572 +msgid "Align &Center" +msgstr "Alinia ¢re" + +#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 +msgid "Align &Right" +msgstr "Alinia d&reta" + +#: KPrView.cpp:2582 +msgid "Align &Block" +msgstr "Justi&fica" + +#: KPrView.cpp:2588 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#: KPrView.cpp:2590 +msgid "Bullet" +msgstr "Marca" + +#: KPrView.cpp:2611 +msgid "&Increase Depth" +msgstr "&Incrementa la sagnia" + +#: KPrView.cpp:2615 +msgid "&Decrease Depth" +msgstr "&Decrementa la sagnia" + +#: KPrView.cpp:2619 +msgid "Extend Contents to Object &Height" +msgstr "Amplia el contingut a l'alçada de l'ob&jecte" + +#: KPrView.cpp:2623 +msgid "&Extend Object to Fit Contents" +msgstr "Amplia l'o&bjecte per omplir el contingut" + +#: KPrView.cpp:2627 +msgid "&Insert Slide Number" +msgstr "Insereix el &número de diapositiva" + +#: KPrView.cpp:2633 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propietats" + +#: KPrView.cpp:2641 +msgid "Ra&ise Objects" +msgstr "&Aixeca objectes" + +#: KPrView.cpp:2645 +msgid "&Lower Objects" +msgstr "&Baixa objectes" + +#: KPrView.cpp:2649 +msgid "Bring to Front" +msgstr "Porta al davant" + +#: KPrView.cpp:2653 +msgid "Send to Back" +msgstr "Envia al darrere" + +#: KPrView.cpp:2659 +msgid "R&otate Objects..." +msgstr "R&ota objectes..." + +#: KPrView.cpp:2663 +msgid "&Shadow Objects..." +msgstr "&Ombreja objectes..." + +#: KPrView.cpp:2671 +msgid "Align Center (&horizontally)" +msgstr "Alinia al centre (&horitzontalment)" + +#: KPrView.cpp:2680 +msgid "Align &Top" +msgstr "Alinia &dalt" + +#: KPrView.cpp:2684 +msgid "Align Center (&vertically)" +msgstr "Alinia al centre (&verticalment)" + +#: KPrView.cpp:2689 +msgid "Align &Bottom" +msgstr "Alinia &baix" + +#: KPrView.cpp:2694 +msgid "Slide Bac&kground..." +msgstr "Fons de la diaposit&iva" + +#: KPrView.cpp:2698 +msgid "Page &Layout..." +msgstr "Di&stribució de pàgina..." + +#: KPrView.cpp:2702 +msgid "Enable Document &Header" +msgstr "Habilita la &capçalera del document" + +#: KPrView.cpp:2705 +msgid "Disable Document &Header" +msgstr "Deshabilita la &capçalera del document" + +#: KPrView.cpp:2706 +msgid "Shows and hides header display for the current slide." +msgstr "" +"Mostra i amaga la visualització de la capçalera de la diapositiva actual." + +#: KPrView.cpp:2708 +msgid "Enable Document Foo&ter" +msgstr "Habilita el peu del documen&t" + +#: KPrView.cpp:2711 +msgid "Disable Document Foo&ter" +msgstr "Deshabilita el peu del documen&t" + +#: KPrView.cpp:2712 +msgid "Shows and hides footer display for the current slide." +msgstr "Mostra i amaga la visualització del peu de la diapositiva actual." + +#: KPrView.cpp:2714 +msgid "Configure KPresenter..." +msgstr "Configura el KPresenter..." + +#: KPrView.cpp:2719 +msgid "Create &HTML Slideshow..." +msgstr "Crea presentació &HTML..." + +#: KPrView.cpp:2724 +msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." +msgstr "Crea presentació per a Memor&y Stick..." + +#: KPrView.cpp:2728 +msgid "Template Manager" +msgstr "Gestor de plantilles" + +#: KPrView.cpp:2732 +msgid "Use Current Slide as Default Template" +msgstr "Usa la diapositiva actual com plantilla per defecte" + +#: KPrView.cpp:2736 +msgid "Align O&bjects" +msgstr "Alinia o&bjectes" + +#: KPrView.cpp:2740 +msgid "Line Begin" +msgstr "Inici de línia" + +#: KPrView.cpp:2744 +msgid "Line End" +msgstr "Final de línia" + +#: KPrView.cpp:2748 +msgid "Outline Style" +msgstr "Estil de la línia exterior" + +#: KPrView.cpp:2753 +msgid "Outline Width" +msgstr "Amplada de la línia exterior" + +#: KPrView.cpp:2761 +msgid "&Group Objects" +msgstr "A&grupa objectes" + +#: KPrView.cpp:2766 +msgid "&Ungroup Objects" +msgstr "&Desagrupa objectes" + +#: KPrView.cpp:2773 +msgid "&Configure Slide Show..." +msgstr "&Configura diapositiva..." + +#: KPrView.cpp:2778 +msgid "Edit &Object Effect..." +msgstr "Edita l'efecte de l'&objecte..." + +#: KPrView.cpp:2783 +msgid "Edit Slide &Transition..." +msgstr "Edita la &transició de la diapositiva..." + +#: KPrView.cpp:2794 +msgid "Start From &First Slide" +msgstr "Inicia per la primera diapositi&va" + +#: KPrView.cpp:2799 +msgid "&Go to Start" +msgstr "Anar al pr&incipi" + +#: KPrView.cpp:2804 +msgid "&Previous Slide" +msgstr "Diapositiva &prèvia" + +#: KPrView.cpp:2809 +msgid "&Next Slide" +msgstr "Diapositiva &següent" + +#: KPrView.cpp:2814 +msgid "Go to &End" +msgstr "Vés al &final" + +#: KPrView.cpp:2819 +msgid "Goto &Slide..." +msgstr "Vés a la diapos&itiva..." + +#: KPrView.cpp:2826 +msgid "Fill Color..." +msgstr "Color de farciment..." + +#: KPrView.cpp:2831 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Color de la línia exterior..." + +#: KPrView.cpp:2835 +msgid "&Extend Contents to Object Height" +msgstr "&Amplia el contingut a l'alçada de l'objecte" + +#: KPrView.cpp:2838 +msgid "&Resize Object to Fit Contents" +msgstr "&Dimensiona l'objecte per omplir el contingut" + +#: KPrView.cpp:2841 +msgid "&Rename Slide..." +msgstr "&Reanomena la diapositiva..." + +#: KPrView.cpp:2845 +msgid "Sca&le to Original Size" +msgstr "Esca&la a la mida original" + +#: KPrView.cpp:2849 +msgid "640x480" +msgstr "640x480" + +#: KPrView.cpp:2853 +msgid "800x600" +msgstr "800x600" + +#: KPrView.cpp:2857 +msgid "1024x768" +msgstr "1024x768" + +#: KPrView.cpp:2861 +msgid "1280x1024" +msgstr "1280x1024" + +#: KPrView.cpp:2865 +msgid "1600x1200" +msgstr "1600x1200" + +#: KPrView.cpp:2869 +msgid "&Change Picture..." +msgstr "&Canvia la imatge..." + +#: KPrView.cpp:2873 +msgid "Image &Effect..." +msgstr "&Efecte d'imatge..." + +#: KPrView.cpp:2877 +msgid "Superscript" +msgstr "Superíndex" + +#: KPrView.cpp:2881 +msgid "Subscript" +msgstr "Subíndex" + +#: KPrView.cpp:2887 +msgid "Sp&ecial Character..." +msgstr "Caràcter &especial..." + +#: KPrView.cpp:2892 +msgid "Link..." +msgstr "Enllaç..." + +#: KPrView.cpp:2900 +msgid "Enter Custom Factor..." +msgstr "Introduïu factor a mida..." + +#: KPrView.cpp:2902 +msgid "Configure &Autocorrection..." +msgstr "Configura la correcció &automàtica..." + +#: KPrView.cpp:2907 +msgid "&Paragraph..." +msgstr "&Paràgraf..." + +#: KPrView.cpp:2911 +msgid "Default Format" +msgstr "Format per defecte" + +#: KPrView.cpp:2915 +msgid "Open Link" +msgstr "Obre l'enllaç" + +#: KPrView.cpp:2919 +msgid "Change Link..." +msgstr "Canvia l'enllaç..." + +#: KPrView.cpp:2923 +msgid "Copy Link" +msgstr "Copia l'enllaç" + +#: KPrView.cpp:2927 +msgid "Remove Link" +msgstr "Elimina l'enllaç" + +#: KPrView.cpp:2932 +msgid "Add to Bookmark" +msgstr "Afegeix a punts" + +#: KPrView.cpp:2936 +msgid "&Custom Variables..." +msgstr "Variables &personalitzades..." + +#: KPrView.cpp:2940 +msgid "Edit Variable..." +msgstr "Edita variable..." + +#: KPrView.cpp:2946 +msgid "&Variable" +msgstr "&Variable" + +#: KPrView.cpp:2949 +msgid "&Property" +msgstr "Pr&opietat" + +#: KPrView.cpp:2950 +msgid "&Date" +msgstr "&Data" + +#: KPrView.cpp:2951 +msgid "&Time" +msgstr "&Hora" + +#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 +msgid "&Custom" +msgstr "P&ersonalitzades" + +#: KPrView.cpp:2958 +msgid "&Page" +msgstr "&Pàgina" + +#: KPrView.cpp:2959 +msgid "&Statistic" +msgstr "E&stadística" + +#: KPrView.cpp:2962 +msgid "&Refresh All Variables" +msgstr "&Recarrega les variables" + +#: KPrView.cpp:2975 +msgid "Change Case..." +msgstr "Canvia majús/minús..." + +#: KPrView.cpp:2986 +msgid "&Style Manager" +msgstr "Gestor d'e&stils" + +#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 +msgid "St&yle" +msgstr "&Estil" + +#: KPrView.cpp:3001 +msgid "Enable Autocorrection" +msgstr "Habilita la correcció automàtica" + +#: KPrView.cpp:3004 +msgid "Disable Autocorrection" +msgstr "Inhabilita la correcció automàtica" + +#: KPrView.cpp:3007 +msgid "Insert Non-Breaking Space" +msgstr "Insereix espai no divisible" + +#: KPrView.cpp:3009 +msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" +msgstr "Insereix guionet no divisible" + +#: KPrView.cpp:3011 +msgid "Insert Soft Hyphen" +msgstr "Insereix guionet" + +#: KPrView.cpp:3013 +msgid "Line Break" +msgstr "Salt de línia" + +#: KPrView.cpp:3015 +msgid "Completion" +msgstr "Compleció" + +#: KPrView.cpp:3018 +msgid "Increase Numbering Level" +msgstr "Incrementa el nivell numèric" + +#: KPrView.cpp:3020 +msgid "Decrease Numbering Level" +msgstr "Decrementa el nivell numèric" + +#: KPrView.cpp:3024 +msgid "Comment..." +msgstr "Comentari..." + +#: KPrView.cpp:3027 +msgid "Edit Comment..." +msgstr "Edita comentari..." + +#: KPrView.cpp:3031 +msgid "Add Guide Line..." +msgstr "Afegeix línia guia..." + +#: KPrView.cpp:3035 +msgid "Remove Comment" +msgstr "Elimina comentari" + +#: KPrView.cpp:3039 +msgid "Copy Text of Comment..." +msgstr "Copia text del comentari..." + +#: KPrView.cpp:3043 +msgid "&Configure Completion..." +msgstr "&Configura la compleció..." + +#: KPrView.cpp:3047 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Allunya" + +#: KPrView.cpp:3050 +msgid "Zoom In" +msgstr "Apropa" + +#: KPrView.cpp:3053 +msgid "Zoom Entire Slide" +msgstr "Zoom a la diapositiva sencera" + +#: KPrView.cpp:3057 +msgid "Zoom Slide Width" +msgstr "Zoom a l'amplada" + +#: KPrView.cpp:3060 +msgid "Zoom Selected Objects" +msgstr "Apropa els objectes seleccionats" + +#: KPrView.cpp:3063 +msgid "Zoom Slide Height" +msgstr "Zoom a l'alçada" + +#: KPrView.cpp:3067 +msgid "Zoom All Objects" +msgstr "Apropa tots els objectes" + +#: KPrView.cpp:3071 +msgid "Horizontal Flip" +msgstr "Gir horitzontal" + +#: KPrView.cpp:3075 +msgid "Vertical Flip" +msgstr "Gir vertical" + +#: KPrView.cpp:3079 +msgid "Duplicate Object..." +msgstr "Duplica objecte..." + +#: KPrView.cpp:3083 +msgid "Apply Autocorrection" +msgstr "Aplica la correcció automàtica" + +#: KPrView.cpp:3087 +msgid "Create Style From Selection..." +msgstr "Crea estil a partir de la selecció..." + +#: KPrView.cpp:3096 +msgid "Align Top" +msgstr "Alinia a dalt" + +#: KPrView.cpp:3103 +msgid "Align Bottom" +msgstr "Alinia a baix" + +#: KPrView.cpp:3108 +msgid "Align Middle" +msgstr "Alinia al mig" + +#: KPrView.cpp:3114 +msgid "Save Picture..." +msgstr "Desa la imatge..." + +#: KPrView.cpp:3118 +msgid "Autospellcheck" +msgstr "Verifica l'ortografia automàticament" + +#: KPrView.cpp:3122 +msgid "File..." +msgstr "Fitxer..." + +#: KPrView.cpp:3125 +msgid "Import Styles..." +msgstr "Importa estils..." + +#: KPrView.cpp:3129 +msgid "Save Background Picture..." +msgstr "Guardar imatge de fons..." + +#: KPrView.cpp:3133 +msgid "Type Anywhere Cursor" +msgstr "Cursor d'escriure a qualsevol lloc" + +#: KPrView.cpp:3138 +msgid "Ignore All" +msgstr "Ignorar tot" + +#: KPrView.cpp:3142 +msgid "Add Word to Dictionary" +msgstr "Afegir paraula al diccionari" + +#: KPrView.cpp:3145 +msgid "Custom Slide Show..." +msgstr "Personalitza la presentació..." + +#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 +msgid "Hide Object From Slide Master" +msgstr "Amaga objecte de la diapositiva mestra" + +#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 +msgid "Display Object From Slide Master" +msgstr "Mostra objecte de la diapositiva mestra" + +#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 +msgid "Hide Background" +msgstr "Amaga el fons de la diapositiva" + +#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 +msgid "Display Background" +msgstr "Mostra el fons de la diapositiva" + +#: KPrView.cpp:3275 +msgid "Set Background" +msgstr "Estableix el fons" + +#: KPrView.cpp:3460 +msgid "Select New Picture" +msgstr "Selecciona la nova imatge" + +#: KPrView.cpp:3760 +msgid "Next slide" +msgstr "Diapositiva següent" + +#: KPrView.cpp:3765 +msgid "Previous slide" +msgstr "Diapositiva prèvia" + +#: KPrView.cpp:4105 +msgid "Slide %1/%2" +msgstr "Diapositiva %1/%2" + +#: KPrView.cpp:4122 +msgid "" +"_: Statusbar info\n" +"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" +msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (amplada: %6; alçada: %7)" + +#: KPrView.cpp:4132 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 object selected\n" +"%n objects selected" +msgstr "" +"1 objecte seleccionat\n" +"%n objectes seleccionats" + +#: KPrView.cpp:4440 +msgid "Change Link" +msgstr "Canvia enllaç" + +#: KPrView.cpp:4703 +msgid "Correct Misspelled Word" +msgstr "Corregeix la paraula mal escrita" + +#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 +msgid "Paragraph Settings" +msgstr "Configuració de paràgraf" + +#: KPrView.cpp:4898 +msgid "New..." +msgstr "Nou..." + +#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 +msgid "Change Custom Variable" +msgstr "Canvia variable personalitzada" + +#: KPrView.cpp:5126 +msgid "Change Case of Text" +msgstr "Canvia majús./minúsc. del text" + +#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 +msgid "Whole Slide" +msgstr "Diapositiva sencera" + +#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 +#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 +#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 +#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 +msgid "%1%" +msgstr "%1%" + +#: KPrView.cpp:5396 +msgid "Presentation Duration" +msgstr "Durada de la presentació" + +#: KPrView.cpp:5425 +msgid "Enable Document Header" +msgstr "Habilita la capçalera del document" + +#: KPrView.cpp:5425 +msgid "Disable Document Header" +msgstr "Deshabilita la capçalera del document" + +#: KPrView.cpp:5436 +msgid "Enable Document Footer" +msgstr "Habilita el peu del document" + +#: KPrView.cpp:5436 +msgid "Disable Document Footer" +msgstr "Deshabilita el peu del document" + +#: KPrView.cpp:5495 +msgid "Apply a paragraph style" +msgstr "Aplica un estil de paràgraf" + +#: KPrView.cpp:5566 +msgid "Apply Style to Frame" +msgstr "Aplica estil al marc" + +#: KPrView.cpp:5567 +msgid "Apply Style to Frames" +msgstr "Aplica estil als marcs" + +#: KPrView.cpp:5633 +msgid "Change Note Text" +msgstr "Canvia el text de la nota" + +#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 +msgid "Apply Autoformat" +msgstr "Aplica el format automàtic" + +#: KPrView.cpp:6015 +msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" +msgstr "Voleu aplicar l'autoformat a la nova diapositiva?" + +#: KPrView.cpp:6398 +msgid "Replace Word" +msgstr "Substitueix la paraula" + +#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429 +msgid "First" +msgstr "Primera" + +#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438 +msgid "Previous" +msgstr "Prèvia" + +#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447 +msgid "Next" +msgstr "Següent" + +#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456 +msgid "Last" +msgstr "Última" + +#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464 +msgid "Home" +msgstr "Inici" + +#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 +msgid "" +"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">" +"KPresenter</a>" +msgstr "" +"Creat el %1 per <i>%2</i> amb el <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">" +"KPresenter</a>" + +#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Taula de continguts" + +#: KPrWebPresentation.cpp:550 +msgid "Click here to start the Slideshow" +msgstr "Cliqueu aquí per començar el pas de diapositives" + +#: KPrWebPresentation.cpp:645 +msgid "Create HTML Slideshow Wizard" +msgstr "Ajudant de creació de diapositives HTML" + +#: KPrWebPresentation.cpp:652 +msgid "" +"This page allows you to specify some of the key values for how your " +"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " +"what they do." +msgstr "" +"Aquesta pàgina us permet especificar alguns valors claus de com es mostrarà la " +"vostra presentació en HTML. Escolliu la resta d'ítems individualment per més " +"ajuda pel què fan." + +#: KPrWebPresentation.cpp:672 +msgid "" +"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " +"enter the output directory where the web presentation should be saved. " +msgstr "" +"Introduïu el vostre nom, l'adreça de correu electrònic i el títol de la " +"presentació web. Introduïu també la ruta on s'hauria de crear la presentació " +"web." + +#: KPrWebPresentation.cpp:680 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 +msgid "" +"This is where you enter the name of the person or organization that should be " +"named as the author of the presentation." +msgstr "" +"Aquí és on s'ha d'introduir el nom de la persona o organització que és l'autor " +"de la presentació." + +#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 +msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." +msgstr "Aquí és on s'introdueix el títol de la presentació en general." + +#: KPrWebPresentation.cpp:693 +msgid "Email address:" +msgstr "Correu electrònic:" + +#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 +msgid "" +"This is where you enter the email address of the person or organization that is " +"responsible for the presentation." +msgstr "" +"Aquí és on s'introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona o " +"organització que és responsable de la presentació." + +#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 +msgid "" +"The value entered for the path is the directory where the presentation will be " +"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " +"directory or abort the creation." +msgstr "" +"El valor introduït és la ruta del directori on es desarà la presentació. En cas " +"que no existeixi, podreu decidir entre crear el directori o la creació de la " +"presentació." + +#: KPrWebPresentation.cpp:743 +msgid "Step 1: General Information" +msgstr "Pas 1: Informació general" + +#: KPrWebPresentation.cpp:751 +msgid "" +"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " +"displayed. Select individual items for more help on what they do." +msgstr "" +"Aquesta pàgina us permet especificar com es mostrarà l'HTML de la vostra " +"presentació. Escolliu la resta d'ítems individualment per més ajuda pel què " +"fan." + +#: KPrWebPresentation.cpp:770 +msgid "Here you can configure the style of the web pages." +msgstr "Aquí podeu configurar l'estil de les pàgines web." + +#: KPrWebPresentation.cpp:771 +msgid "You can also specify the zoom for the slides." +msgstr "També podeu especificar el zoom per a les diapositives." + +#: KPrWebPresentation.cpp:778 +msgid "Zoom:" +msgstr "Zoom:" + +#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794 +msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." +msgstr "Aquí es pot especificar la mida de les imatges de les diapositives." + +#: KPrWebPresentation.cpp:784 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificació:" + +#: KPrWebPresentation.cpp:789 +msgid "Document type:" +msgstr "Tipus de document:" + +#: KPrWebPresentation.cpp:832 +msgid "Step 2: Configure HTML" +msgstr "Pas 2: Configurar HTML" + +#: KPrWebPresentation.cpp:840 +msgid "" +"This page allows you to specify the colors for your presentation display. " +"Select individual items for more help on what they do." +msgstr "" +"Aquesta pàgina us permet d'especificar els colors per a la presentació. " +"Seleccioneu els ítems individuals per a més ajuda sobre què fan." + +#: KPrWebPresentation.cpp:860 +msgid "Now you can customize the colors of the web pages." +msgstr "Ara pots configurar els colors de les pàgines web." + +#: KPrWebPresentation.cpp:869 +msgid "Title color:" +msgstr "Color del títol:" + +#: KPrWebPresentation.cpp:890 +msgid "Step 3: Customize Colors" +msgstr "Pas 3: Personalitzar colors" + +#: KPrWebPresentation.cpp:898 +msgid "" +"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " +"normally do not need to do this, but it is available if required." +msgstr "" +"Aquesta pàgina us permet de modificar els títols de cada diapositiva, si voleu. " +"Normalment, no cal que ho feu, però està disponible per si ho voleu." + +#: KPrWebPresentation.cpp:917 +msgid "" +"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " +"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter " +"mainview will display the slide." +msgstr "" +"Aquí pots especificar títols per a cada diapositiva. Fes clic a cada " +"diapositiva de la llista i introdueix el títol a la caixa d'edició de sota. Si " +"fas clic damunt un títol, la vista principal del KPresenter es desplaça a la " +"diapositiva, per què la puguis veure." + +#: KPrWebPresentation.cpp:956 +msgid "Step 4: Customize Slide Titles" +msgstr "Pas 4: Escollir títols de les diapositives" + +#: KPrWebPresentation.cpp:964 +msgid "" +"This page allows you to specify some options for presentations which run " +"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " +"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " +"just leave defaults unchanged." +msgstr "" +"Aquesta pàgina us permet d'especificar algunes opcions per a presentacions que " +"funcionen sense haver-les d'atendre, com el temps d'espera abans de passar a la " +"següent diapositiva, les repeticions i la presència de capçaleres. Si no voleu " +"una presentació automàtica, deixeu els valors per defecte." + +#: KPrWebPresentation.cpp:985 +msgid "" +"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time " +"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " +"presence of headers." +msgstr "" +"Aquí podeu configurar algunes opcions per a presentacions automàtiques, com el " +"temps d'espera abans de passar a la següent diapositiva, la repetició i la " +"presència de capçaleres." + +#: KPrWebPresentation.cpp:994 +msgid "Advance after:" +msgstr "Avança després de:" + +#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002 +msgid "This selection allows you to specify the time between slides." +msgstr "Aquí es pot especificar el temps entre diapositives." + +#: KPrWebPresentation.cpp:1001 +msgid "Disabled" +msgstr "Deshabilitat" + +#: KPrWebPresentation.cpp:1010 +msgid "Write header to the slides" +msgstr "Escriu una capçalera a les diapositives" + +#: KPrWebPresentation.cpp:1011 +msgid "" +"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons " +"on top of the slide." +msgstr "" +"Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu escriure els botons de navegació " +"a la part de dalt de la diapositiva." + +#: KPrWebPresentation.cpp:1017 +msgid "Write footer to the slides" +msgstr "Escriu un peu de pàgina a les diapositives" + +#: KPrWebPresentation.cpp:1018 +msgid "" +"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting " +"on the author and the software used to create these slides." +msgstr "" +"Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu escriure una marca consistent " +"sobre l'autor i el programari usat per a crear aquesta diapositiva." + +#: KPrWebPresentation.cpp:1024 +msgid "Loop presentation" +msgstr "Presentació en bucle" + +#: KPrWebPresentation.cpp:1025 +msgid "" +"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again " +"once the latest slide is reached." +msgstr "" +"Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu que la presentació comenci de " +"nou un cop s'arribi a l'última diapositiva." + +#: KPrWebPresentation.cpp:1035 +msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" +msgstr "Pas 5: opcions per a presentacions automàtiques" + +#: KPrWebPresentation.cpp:1155 +msgid "Create HTML Slideshow" +msgstr "Crea pas de diapositives HTML" + +#: KPrWebPresentation.cpp:1249 +msgid "Initialize (create file structure, etc.)" +msgstr "Inicialitza (crea l'estructura de fitxer, etc. )" + +#: KPrWebPresentation.cpp:1250 +msgid "Create Pictures of the Slides" +msgstr "Crea imatges de les diapositives" + +#: KPrWebPresentation.cpp:1251 +msgid "Create HTML Pages for the Slides" +msgstr "Crea pàgines HTML per a les diapositives" + +#: KPrWebPresentation.cpp:1252 +msgid "Create Main Page (Table of Contents)" +msgstr "Crea la pàgina principal (Taula de continguts)" + +#: KPrWebPresentation.cpp:1253 +msgid "Options for Unattended Presentations" +msgstr "Opcions per a presentacions automàtiques" + +#: KPrWebPresentation.cpp:1266 +msgid "Save Configuration..." +msgstr "Desa la configuració..." + +#: KPrWebPresentation.cpp:1291 +msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" +msgstr "*.kpweb|Presentació Web KPresenter (*.kpweb)" + +#: KPrWebPresentation.cpp:1293 +msgid "Save Web Presentation Configuration" +msgstr "Desa la configuració de presentació web" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid,Rafael Carreras" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sastia@retemail.es,astals11@terra.es,rcarreras@caliu.cat" + +#: main.cpp:31 +msgid "File to open" +msgstr "Fitxer a obrir" + +#: KPrAboutData.h:27 +msgid "KOffice Presentation Tool" +msgstr "Eina de presentacions del KOffice" + +#: KPrAboutData.h:32 +msgid "KPresenter" +msgstr "KPresenter" + +#: KPrAboutData.h:34 +msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" +msgstr "(c) 1998-2006, L'equip del KPresenter" + +#: KPrAboutData.h:36 +msgid "current maintainer" +msgstr "Responsable del manteniment" + +#: KPrAboutData.h:45 +msgid "original author" +msgstr "Autor original" + +#: KPrAutoformObject.h:57 +msgid "Autoform" +msgstr "Autoforma" + +#: KPrBezierCurveObject.h:73 +msgid "Cubic Bezier Curve" +msgstr "Corba de Bezier cúbica" + +#: KPrBezierCurveObject.h:87 +msgid "Quadric Bezier Curve" +msgstr "Corba de Bezier quadràtica" + +#: KPrEllipseObject.h:51 +msgid "Ellipse" +msgstr "El·lipse" + +#: KPrFreehandObject.h:43 +msgid "Freehand" +msgstr "Mà alçada" + +#: KPrGroupObject.h:69 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: KPrPartObject.h:42 +msgid "Embedded Object" +msgstr "Objecte encastat" + +#: KPrPolylineObject.h:45 +msgid "Polyline" +msgstr "Polilínia" |