diff options
Diffstat (limited to 'koffice-i18n-ja/messages/koffice/koffice.po')
-rw-r--r-- | koffice-i18n-ja/messages/koffice/koffice.po | 6784 |
1 files changed, 3434 insertions, 3350 deletions
diff --git a/koffice-i18n-ja/messages/koffice/koffice.po b/koffice-i18n-ja/messages/koffice/koffice.po index c79da06a..c7bb7059 100644 --- a/koffice-i18n-ja/messages/koffice/koffice.po +++ b/koffice-i18n-ja/messages/koffice/koffice.po @@ -4,1955 +4,1712 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-16 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" -#: kopalette/kopalettemanager.cc:66 -msgid "Palettes" -msgstr "パレット" - -#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 -msgid "Hide All Palette Windows" -msgstr "すべてのパレットウィンドウを隠す" - -#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 -msgid "Show Palette Windows Again" -msgstr "パレットウィンドウを再表示" - -#: kopalette/kopalettemanager.cc:168 -#, c-format -msgid "Show %1" -msgstr "%1 を表示" - -#: kopalette/kopalettemanager.cc:169 -#, c-format -msgid "Hide %1" -msgstr "%1 を隠す" - -#: kross/api/variant.cpp:84 -#, c-format -msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." -msgstr "Kross::Api::Variant::String が期待されますが %1 でした。" - -#: kross/api/variant.cpp:92 -#, c-format -msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." -msgstr "Kross::Api::Variant::Int が期待されますが %1 でした。" - -#: kross/api/variant.cpp:100 -#, c-format -msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." -msgstr "Kross::Api::Variant::UInt が期待されますが %1 でした。" - -#: kross/api/variant.cpp:108 -#, c-format -msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." -msgstr "Kross::Api::Variant::Double が期待されますが %1 でした。" - -#: kross/api/variant.cpp:116 -#, c-format -msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." -msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG が期待されますが %1 でした。" - -#: kross/api/variant.cpp:124 -#, c-format -msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." -msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG が期待されますが %1 でした。" - -#: kross/api/variant.cpp:132 -#, c-format -msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." -msgstr "Kross::Api::Variant::Bool が期待されますが %1 でした。" - -#: kross/api/variant.cpp:166 -msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." -msgstr "Kross::Api::Variant::List が期待されますが %1 でした。" - -#: kross/main/manager.cpp:172 -msgid "No such interpreter '%1'" -msgstr "'%1' というインタプリタはありません" - -#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 -msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." -msgstr "ScriptContainer::callFunction() に関数名が定義されていません。" - -#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 -msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" -msgstr "スクリプトファイル '%1' のインタプリタを判断できませんでした" - -#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 -msgid "Failed to open scriptfile '%1'" -msgstr "スクリプトファイル '%1' を開けませんでした" - -#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 -msgid "Unknown interpreter '%1'" -msgstr "未知のインタプリタ '%1'" - -#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 -msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" -msgstr "インタプリタ '%1' のためのスクリプトの作成に失敗しました" - -#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 -msgid "Execute Script File..." -msgstr "スクリプトファイルを実行..." - -#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 -msgid "Scripts Manager..." -msgstr "スクリプトマネージャ..." - -#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 -msgid "Scripts" -msgstr "スクリプト" - -#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 -msgid "Loaded" -msgstr "読み込み済み" - -#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 -msgid "History" -msgstr "履歴" - -#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 -msgid "Could not read the package \"%1\"." -msgstr "パッケージ \"%1\" を読めませんでした。" - -#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 -msgid "" -"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" -msgstr "\"%1\" という名前のスクリプトパッケージは既に存在します。このパッケージを置き換えますか?" - -#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 -msgid "" -"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " -"permissions to delete the folder \"%1\"." -msgstr "このスクリプトパッケージをアンインストールできませんでした。フォルダ \"%1\" を削除する権限がないようです。" - -#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 -msgid "Load Script File" -msgstr "スクリプトを読み込む" - -#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 -msgid "Execute Script File" -msgstr "スクリプトファイルを実行" - -#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 -#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Scripts Manager" -msgstr "スクリプトマネージャ" - -#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 -msgid "Install Script Package" -msgstr "スクリプトパッケージをインストール" - -#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 -msgid "" -"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" -msgstr "スクリプトパッケージ \"%1\" をアンインストールしてパッケージのディレクトリ \"%2\" を削除しますか?" - -#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 -#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 -#, no-c-format -msgid "Uninstall" -msgstr "アンインストール" - -#: kross/test/main.cpp:58 -msgid "Name of the interpreter being used" -msgstr "使用するインタプリタの名前" - -#: kross/test/main.cpp:59 -msgid "Script file to execute with the defined interpreter" -msgstr "指定したインタプリタで実行するスクリプトファイル" - -#: kross/test/main.cpp:60 -msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." -msgstr "GUI を開始、そうでなければコマンドラインアプリケーションを使用。" - -#: kross/runner/main.cpp:116 -msgid "Scriptfile" -msgstr "スクリプトファイル" - -#: store/KoStore.cpp:161 -msgid "The directory mode is not supported for remote locations." -msgstr "リモートロケーションでのディレクトリモードはサポートされていません。" - -#: store/KoStore.cpp:162 -msgid "KOffice Storage" -msgstr "KOffice ストレージ" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Yukiko BANDO" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" -#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 -msgid "Create New Style" -msgstr "新規スタイルを作成" - -#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 -msgid "Please specify a new style name:" -msgstr "新規スタイル名を入力:" - -#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 -msgid "Name already exists! Please choose another name" -msgstr "この名前は既に存在します。他の名前を選んでください。" - -#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 -#: kotext/KoTextObject.cpp:1994 -msgid "Change Case" -msgstr "大文字小文字を変更" - -#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 -msgid "Case" -msgstr "大文字小文字" +#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 +msgid "Add Matrix" +msgstr "行列を追加" -#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 -msgid "&Uppercase" -msgstr "大文字(&U)" +#: kformula/MatrixDialog.cc:44 +msgid "Rows:" +msgstr "行:" -#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 -msgid "&Lowercase" -msgstr "小文字(&L)" +#: kformula/MatrixDialog.cc:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "列:" -#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 -msgid "T&itle case" -msgstr "題名の大文字小文字(&I)" +#: kformula/bracketelement.cc:250 +msgid "Delimited list" +msgstr "コンマ区切りのリスト" -#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 -msgid "&Toggle case" -msgstr "大文字小文字を入れ替え(&T)" +#: kformula/bracketelement.cc:823 +msgid "Overline" +msgstr "オーバーライン" -#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 -msgid "Sentence case" -msgstr "文の大文字小文字" +#: kformula/bracketelement.cc:926 +msgid "Underline" +msgstr "下線" -#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 -msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." -msgstr "文の最初の文字を大文字に変換します。" +#: kformula/fontstyle.cc:137 +msgid "" +"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are " +"properly visualized. You must restart the application in order so that " +"changes take effect" +msgstr "" +"数式の記号を正しく表示するためにいくつかのフォントがインストールされました。" +"変更を有効にするにはアプリケーションを再起動する必要があります。" -#: kotext/KoVariable.cpp:235 -msgid "No date set" -msgstr "日付が設定されていません" +#: kformula/fractionelement.cc:75 +msgid "Numerator" +msgstr "分子" -#: kotext/KoVariable.cpp:307 -msgid "Locale date format" -msgstr "ロケールの日付書式" +#: kformula/fractionelement.cc:78 +msgid "Denominator" +msgstr "分母" -#: kotext/KoVariable.cpp:308 -msgid "Short locale date format" -msgstr "ロケールの日付書式 (短縮型)" +#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 +#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 +msgid "write protection" +msgstr "書き込み保護" -#: kotext/KoVariable.cpp:309 -msgid "Locale date & time format" -msgstr "ロケールの日付と時刻の書式" +#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 +#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 +#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 +#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 +msgid "Add Text" +msgstr "テキストを追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:310 -msgid "Short locale date & time format" -msgstr "ロケールの日付と時刻の書式 (短縮型)" +#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 +#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 +msgid "Add Operator" +msgstr "演算子を追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:385 -msgid "Locale format" -msgstr "ロケールの書式" +#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 +#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 +msgid "Add Number" +msgstr "数値を追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:558 -msgid "No value" -msgstr "値なし" +#: kformula/indexelement.cc:218 +msgid "Indexed list" +msgstr "インデックス付きのリスト" -#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 -msgid "Variable" -msgstr "変数" +#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 +msgid "Index" +msgstr "インデックス" -#: kotext/KoVariable.cpp:1182 -msgid "Date (Fixed)" -msgstr "日付 (固定)" +#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 +#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 +msgid "Remove Selected Text" +msgstr "選択したテキストを削除" -#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 -msgid "Date" -msgstr "日付" +#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 +msgid "Remove Enclosing Element" +msgstr "同梱要素を削除" -#: kotext/KoVariable.cpp:1186 -msgid "Last Printing" -msgstr "最終印刷日" +#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 +msgid "Add Index" +msgstr "インデックスを追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1188 -msgid "File Creation" -msgstr "ファイルの作成" +#: kformula/kformulaconfigpage.cc:63 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "フォント:" -#: kotext/KoVariable.cpp:1190 -msgid "File Modification" -msgstr "ファイルの変更" +#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 +msgid "Default font:" +msgstr "標準フォント:" -#: kotext/KoVariable.cpp:1367 -msgid "Current Date (fixed)" -msgstr "現在の日付 (固定)" +#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 +msgid "Name font:" +msgstr "名前のフォント:" -#: kotext/KoVariable.cpp:1368 -msgid "Current Date (variable)" -msgstr "現在の日付 (変数)" +#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 +msgid "Number font:" +msgstr "数字のフォント:" -#: kotext/KoVariable.cpp:1369 -msgid "Date of Last Printing" -msgstr "最後に印刷した日" +#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 +msgid "Operator font:" +msgstr "演算子フォント:" -#: kotext/KoVariable.cpp:1370 -msgid "Date of File Creation" -msgstr "ファイルの作成日" +#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 +msgid "Default base size:" +msgstr "標準基準サイズ:" -#: kotext/KoVariable.cpp:1371 -msgid "Date of File Modification" -msgstr "ファイルの変更日" +#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 +msgid "Use syntax highlighting" +msgstr "シンタックスハイライトを使用" -#: kotext/KoVariable.cpp:1389 -msgid "Date Format" -msgstr "日付書式" +#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 +msgid "Choose..." +msgstr "選択..." -#: kotext/KoVariable.cpp:1460 -msgid "Time (Fixed)" -msgstr "時刻 (固定)" +#: kformula/kformulacontainer.cc:348 +#, fuzzy +msgid "Paste" +msgstr "テキストを貼り付け" -#: kotext/KoVariable.cpp:1460 -msgid "Time" -msgstr "時刻" +#: kformula/kformulacontainer.cc:474 +msgid "Base Size Change" +msgstr "基準サイズ変更" -#: kotext/KoVariable.cpp:1587 -msgid "Current Time (fixed)" -msgstr "現在の時刻 (固定)" +#: kformula/kformuladocument.cc:443 +#, fuzzy +msgid "Add Negative Thin Space" +msgstr "薄いスペースを追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1588 -msgid "Current Time (variable)" -msgstr "現在の時刻 (変数)" +#: kformula/kformuladocument.cc:447 +msgid "Add Thin Space" +msgstr "薄いスペースを追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1601 -msgid "Time Format" -msgstr "時刻書式" +#: kformula/kformuladocument.cc:451 +msgid "Add Medium Space" +msgstr "標準スペースを追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1677 -msgid "Custom Variable" -msgstr "カスタム変数" +#: kformula/kformuladocument.cc:455 +msgid "Add Thick Space" +msgstr "厚いスペースを追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1746 -msgid "Custom..." -msgstr "カスタム..." +#: kformula/kformuladocument.cc:459 +msgid "Add Quad Space" +msgstr "大きいスペースを追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1765 -msgid "Mail Merge" -msgstr "メールマージ" +#: kformula/kformuladocument.cc:464 +msgid "Add Integral" +msgstr "積分を追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1811 -msgid "&Mail Merge..." -msgstr "メールマージ(&M)..." +#: kformula/kformuladocument.cc:469 +msgid "Add Sum" +msgstr "サメーションを追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1825 -msgid "Page Current Num" -msgstr "現在のページ番号" +#: kformula/kformuladocument.cc:474 +msgid "Add Product" +msgstr "積を追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1827 -msgid "Total Page Num" -msgstr "総ページ数" +#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 +msgid "Add Root" +msgstr "ルートを追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 -msgid "Current Section" -msgstr "現在のセクション" +#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 +msgid "Add Fraction" +msgstr "分数を追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1831 -msgid "Previous Page Number" -msgstr "前のページ番号" +#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 +msgid "Add Bracket" +msgstr "括弧を追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1833 -msgid "Next Page Number" -msgstr "次のページ番号" +#: kformula/kformuladocument.cc:494 +msgid "Add Square Bracket" +msgstr "大括弧を追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1944 -msgid "Page Number" -msgstr "ページ番号" +#: kformula/kformuladocument.cc:499 +msgid "Add Curly Bracket" +msgstr "丸括弧を追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1945 -msgid "Number of Pages" -msgstr "総ページ数" +#: kformula/kformuladocument.cc:504 +msgid "Add Abs" +msgstr "絶対値を追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1946 -msgid "Section Title" -msgstr "セクションの題名" +#: kformula/kformuladocument.cc:510 +msgid "Add Matrix..." +msgstr "行列を追加..." -#: kotext/KoVariable.cpp:1947 -msgid "Previous Page" -msgstr "前のページ" +#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 +msgid "Add 1x2 Matrix" +msgstr "1x2 行列を追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1948 -msgid "Next Page" -msgstr "次のページ" +#: kformula/kformuladocument.cc:523 +msgid "Add Upper Left Index" +msgstr "左上に指数を追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1977 -msgid "Filename" -msgstr "ファイル名" +#: kformula/kformuladocument.cc:528 +msgid "Add Lower Left Index" +msgstr "左下に指数を追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 -msgid "Directory Name" -msgstr "ディレクトリ名" +#: kformula/kformuladocument.cc:533 +msgid "Add Upper Right Index" +msgstr "右上に指数を追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1983 -msgid "Path Filename" -msgstr "パスファイル名" +#: kformula/kformuladocument.cc:538 +msgid "Add Lower Right Index" +msgstr "右下に指数を追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1986 -msgid "Filename Without Extension" -msgstr "拡張子なしのファイル名" +#: kformula/kformuladocument.cc:544 +msgid "Add Upper Index" +msgstr "上に指数を追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 -msgid "Author Name" -msgstr "作者名" +#: kformula/kformuladocument.cc:549 +msgid "Add Lower Index" +msgstr "下に指数を追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 -msgid "Email" -msgstr "Eメール" +#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 +msgid "Add Overline" +msgstr "オーバーラインを追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1995 -msgid "Company Name" -msgstr "会社名" +#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 +msgid "Add Underline" +msgstr "下線を追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 -msgid "Telephone (work)" -msgstr "電話番号 (勤務先)" +#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 +msgid "Add Multiline" +msgstr "マルチラインを追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:2001 -msgid "Telephone (home)" -msgstr "電話番号 (自宅)" +#: kformula/kformuladocument.cc:577 +msgid "Convert to Greek" +msgstr "ギリシャ文字に変換" -#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 -msgid "Fax" -msgstr "ファクス" +#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 +msgid "Append Column" +msgstr "列を追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 -msgid "Country" -msgstr "国" +#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 +msgid "Insert Column" +msgstr "列を挿入" -#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 -msgid "Postal Code" -msgstr "郵便番号" +#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 +msgid "Remove Column" +msgstr "列を削除" -#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 -msgid "City" -msgstr "市" +#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 +msgid "Append Row" +msgstr "行を追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 -msgid "Street" -msgstr "町" +#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 +msgid "Insert Row" +msgstr "行を挿入" -#: kotext/KoVariable.cpp:2019 -msgid "Author Title" -msgstr "作者肩書" +#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 +msgid "Remove Row" +msgstr "行を削除" -#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 -msgid "Title" -msgstr "タイトル" +#: kformula/kformuladocument.cc:613 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "シンタックスハイライト" -#: kotext/KoVariable.cpp:2025 -msgid "Subject" -msgstr "主題" +#: kformula/kformuladocument.cc:619 +msgid "&Bold" +msgstr "ボールド(&B)" -#: kotext/KoVariable.cpp:2028 -msgid "Abstract" -msgstr "要約" +#: kformula/kformuladocument.cc:623 +msgid "&Italic" +msgstr "イタリック(&I)" -#: kotext/KoVariable.cpp:2031 -msgid "Keywords" -msgstr "キーワード" +#: kformula/kformuladocument.cc:643 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "左区切り文字" -#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 -msgid "Initials" -msgstr "イニシャル" +#: kformula/kformuladocument.cc:662 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "右区切り文字" -#: kotext/KoVariable.cpp:2037 -msgid "Field" -msgstr "フィールド" +#: kformula/kformuladocument.cc:668 +msgid "Insert Symbol" +msgstr "記号を挿入" -#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 -msgid "<None>" -msgstr "<なし>" +#: kformula/kformuladocument.cc:673 +msgid "Symbol Names" +msgstr "記号名" -#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 -#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 +#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 +#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54 #, no-c-format -msgid "Position" -msgstr "位置" +msgid "Normal" +msgstr "標準" -#: kotext/KoVariable.cpp:2327 -msgid "Company" -msgstr "会社" +#: kformula/kformuladocument.cc:679 +msgid "Script" +msgstr "スクリプト" -#: kotext/KoVariable.cpp:2330 -msgid "Telephone (private)" -msgstr "電話番号 (個人)" +#: kformula/kformuladocument.cc:680 +msgid "Fraktur" +msgstr "ドイツ文字" -#: kotext/KoVariable.cpp:2338 -msgid "Document Title" -msgstr "ドキュメントのタイトル" +#: kformula/kformuladocument.cc:681 +msgid "Double Struck" +msgstr "" -#: kotext/KoVariable.cpp:2339 -msgid "Document Abstract" -msgstr "ドキュメントの要約" +#: kformula/kformuladocument.cc:682 +msgid "Font Family" +msgstr "フォントファミリ" -#: kotext/KoVariable.cpp:2340 -msgid "Document Subject" -msgstr "ドキュメントの主題" +#: kformula/kformuladocument.cc:689 +msgid "Identifier" +msgstr "識別子" -#: kotext/KoVariable.cpp:2341 -msgid "Document Keywords" -msgstr "ドキュメントのキーワード" +#: kformula/kformuladocument.cc:690 +msgid "Operator" +msgstr "演算子" -#: kotext/KoVariable.cpp:2343 -msgid "File Name" -msgstr "ファイル名" +#: kformula/kformuladocument.cc:691 +msgid "Number" +msgstr "数値" -#: kotext/KoVariable.cpp:2344 -msgid "File Name without Extension" -msgstr "拡張子なしのファイル名" +#: kformula/kformuladocument.cc:692 +msgid "Text" +msgstr "テキスト" -#: kotext/KoVariable.cpp:2346 -msgid "Directory && File Name" -msgstr "ディレクトリとファイル名" +#: kformula/kformuladocument.cc:693 +msgid "Token Type" +msgstr "トークンのタイプ" -#: kotext/KoVariable.cpp:2427 -msgid "Link" -msgstr "リンク" +#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 +msgid "The document does not seem to be MathML." +msgstr "ドキュメントは MathML ではないようです" -#: kotext/KoVariable.cpp:2484 -msgid "Link..." -msgstr "リンク..." +#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 +msgid "MathML Import Error" +msgstr "MathML インポートエラー" -#: kotext/KoVariable.cpp:2515 -msgid "Note" -msgstr "メモ" +#: kformula/matrixelement.cc:337 +msgid "Matrix element" +msgstr "行列エレメント" -#: kotext/KoVariable.cpp:2584 -msgid "Note..." -msgstr "メモ..." +#: kformula/matrixelement.cc:2021 +msgid "Add Newline" +msgstr "Newline を追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:2634 -msgid "<No title>" -msgstr "<題名なし>" +#: kformula/matrixelement.cc:2024 +msgid "Add Tabmark" +msgstr "タブマークを追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 -msgid "Number of Words" -msgstr "単語の数" +#: kformula/matrixelement.cc:2179 +msgid "Multi line element" +msgstr "マルチラインエレメント" -#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 -msgid "Number of Sentences" -msgstr "文の数" +#: kformula/rootelement.cc:132 +msgid "Main list of root" +msgstr "ルートのメインリスト" -#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 -msgid "Number of Lines" -msgstr "行数" +#: kformula/sequenceelement.cc:995 +msgid "Add Empty Box" +msgstr "空のボックスを追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 -msgid "Number of Characters" -msgstr "文字数" +#: kformula/sequenceelement.cc:1005 +msgid "Add Name" +msgstr "名前を追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 -msgid "Number of Non-Whitespace Characters" -msgstr "スペースを除く文字数" +#: kformula/sequenceelement.cc:1053 +msgid "Add Space" +msgstr "スペースを追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 -msgid "Number of Syllables" -msgstr "音節数" +#: kformula/sequenceelement.cc:1081 +msgid "Add Symbol" +msgstr "記号を追加" -#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 -#: kotext/KoVariable.cpp:2874 -msgid "Number of Frames" -msgstr "フレームの数" +#: kformula/sequenceelement.cc:1186 +msgid "Change Char to Symbol" +msgstr "文字を記号に変換" -#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 -msgid "Number of Embedded Objects" -msgstr "埋め込みオブジェクトの数" +#: kformula/sequenceelement.cc:1206 +msgid "Change Char Style" +msgstr "文字スタイルを変更" -#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 -msgid "Number of Pictures" -msgstr "画像の数" +#: kformula/sequenceelement.cc:1219 +msgid "Change Char Family" +msgstr "文字ファミリを変更" -#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 -msgid "Number of Tables" -msgstr "テーブルの数" +#: kformula/sequenceelement.cc:1672 +msgid "Add Element" +msgstr "要素を追加" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 -msgid "Select Font" -msgstr "フォントを選択" +#: kofficecore/KoApplication.cpp:41 +msgid "Only print and exit" +msgstr "印刷のみ実行して終了" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 -#: kotext/KoFontDia.cpp:54 -msgid "&Reset" -msgstr "リセット(&R)" +#: kofficecore/KoApplication.cpp:42 +msgid "Open a new document with a template" +msgstr "テンプレートから新規ドキュメントを開く" -#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 -msgid "Highlighting" -msgstr "強調表示" +#: kofficecore/KoApplication.cpp:43 +msgid "Override display DPI" +msgstr "ディスプレイの DPI を無視する" -#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 -msgid "Decoration" -msgstr "装飾" +#: kofficecore/KoApplication.cpp:76 +msgid "KOffice" +msgstr "KOffice" -#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 -msgid "Layout" -msgstr "レイアウト" +#: kofficecore/KoApplication.cpp:183 +msgid "No template found for: %1 " +msgstr "次のためのテンプレートが見つかりまん: %1" -#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 -#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 -#, no-c-format -msgid "Language" -msgstr "言語" +#: kofficecore/KoApplication.cpp:186 +#, c-format +msgid "Too many templates found for: %1" +msgstr "次のためのテンプレートが必要以上に見つかりました: %1" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 -msgid "Autoinclude" -msgstr "自動取り込み" +#: kofficecore/KoApplication.cpp:206 +msgid "Template %1 failed to load." +msgstr "テンプレート %1 の読み込みに失敗しました。" -#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 -#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 -msgid "Autocorrection" -msgstr "自動修正" +#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 +#, c-format +msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." +msgstr "%s は不明な KOffice MIME タイプです。インストールを確認してください。" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 -msgid "Simple Autocorrection" -msgstr "単純自動修正" +#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 +msgid "Use This Template" +msgstr "このテンプレートを使う" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 -msgid "" -"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" -"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" -msgstr "" -"文の最初の文字を自動的に大文字にする(&F)\n" -"(例 \"my house. in this town\" を \"my house. In this town\" に)" +#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 +msgid "Open This Document" +msgstr "このドキュメントを開く" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 +#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" -"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " -"character is an uppercase character." -msgstr "新しい文の始まりを検知し最初の文字を必ず大文字にします。" +"_: File modification date and time. %1 is date time\n" +"<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td>更新日:</td><td>%1</td></tr>" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 +#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" -"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" -" (e.g. PErfect to Perfect)" -msgstr "" -"大文字 2 文字を大文字 1 文字と小文字 1 文字にする(&T)\n" -"(例 PErfect を Perfect に)" +"_: File access date and time. %1 is date time\n" +"<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td>アクセス日:</td><td>%1</td></tr>" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 -msgid "" -"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " -"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " -"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." -msgstr "" -"すべての単語をチェックして、Shift キーを長く押し過ぎることで起こる間違いが発生していないか確認します。大文字を 2 " -"文字含む単語があれば例外として「例外」タブに追加してください。" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:402 +msgid "Making backup..." +msgstr "バックアップを作成..." -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 -msgid "Autoformat &URLs" -msgstr "URL を自動フォーマット(&U)" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:416 +msgid "Saving..." +msgstr "保存..." -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 -msgid "" -"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " -"that matches the way an Internet browser would show a URL." -msgstr "" -"URL (Uniform Resource Locator) の入力を検知し、インターネットブラウザが URL を表示する形にフォーマットします。" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:548 +msgid "Autosaving..." +msgstr "自動保存..." -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 -msgid "&Suppress double spaces" -msgstr "二重スペースを抑制(&S)" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:560 +msgid "Error during autosave! Partition full?" +msgstr "自動保存中にエラー。パーティションに空はありますか?" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 -msgid "" -"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " -"which is quite hard to find in formatted text." -msgstr "フォーマットされたテキストでは見つけにくい 2 文字以上のスペースを入力できないようにします。" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1000 +msgid "Could not create the file for saving" +msgstr "保存するファイルを作成できません" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 -msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" -msgstr "段落の最初と最後のスペースを削除(&E)" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054 +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1093 +msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" +msgstr "'%1' を書けません。パーティションに空はありますか?" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 -msgid "" -"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " -"spaces typed at the beginning and end of a paragraph." -msgstr "段落の最初と最後に入力されたスペースを自動的に削除し、正しいフォーマットと字下げを保ちます。" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062 +msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" +msgstr "'%1' の書き込み中にエラー。パーティションに空はありますか?" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 -msgid "Automatically do &bold and underline formatting" -msgstr "自動的にボールドや下線のフォーマットを行う(&B)" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1075 +msgid "Error while saving embedded documents" +msgstr "埋め込みドキュメントを保存中にエラー" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1303 msgid "" -"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " -"asterisks will be converted to underlined or bold text." +"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" +"This file is dated %2\n" +"Do you want to open it?" msgstr "" -"「_下線_」や「*ボールド*」とすると、アンダースコア (_) やアスタリスク (*) 間のテキストが自動的に下線付きまたはボールドになります。" - -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 -msgid "" -"_: We add the 1/2 char at the %1\n" -"Re&place 1/2... with %1..." -msgstr "1/2... を %1... に置換する(&P)" - -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 -msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" -msgstr "利用可能なら最も標準的な分数表記に変換します" - -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 -msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" -msgstr "段落に自動的に番号を付ける(&A)" +"名前のないドキュメントの自動保存ファイルが %1 にあります。\n" +"日付は %2 です。\n" +"それを開きますか?" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1356 +#, c-format msgid "" -"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " -"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " -"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." +"Malformed URL\n" +"%1" msgstr "" -"'1)' " -"またはこれに類似するものを段落の最初に入力すると、段落にそのスタイルの番号付けが適用されます。このオプションを使うと、続く段落にも自動的に番号が付き、段落の間隔" -"も正しく設定されます。" - -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 -msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." -msgstr "1st... を 1^st... に置換する(&L)" - -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 -msgid "Capitalize name of days" -msgstr "曜日名を大文字にする" - -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 -msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" -msgstr "ビュレット付き段落に自動的にリストフォーマットを使用(&I)" +"URL の形式が不正です\n" +"%1" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1374 msgid "" -"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " -"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " -"correct bullet is used to draw the list." +"An autosaved file exists for this document.\n" +"Do you want to open it instead?" msgstr "" -"'*' や '-' を段落の最初に入力すると、段落にそのリストスタイルが適用されます。このオプションを使うと、自動的にリストに正しいビュレットが付きます。" - -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 -msgid "Custom Quotes" -msgstr "カスタム引用" - -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 -msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" -msgstr "二重引用符を印刷引用符に置換する(&D)" - -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 -msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" -msgstr "一重引用符を印刷引用符に置換する(&S)" - -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 -msgid "Advanced Autocorrection" -msgstr "詳細な自動修正" - -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 -msgid "All Languages" -msgstr "すべての言語" - -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 -msgid "Replacements and exceptions for language:" -msgstr "置換と例外を適用する言語:" +"このドキュメントの自動保存ファイルがあります。\n" +"それを代わりに開きますか?" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 -msgid "Enable word replacement" -msgstr "単語の置換を有効にする" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657 +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 +#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 +msgid "The file %1 does not exist." +msgstr "ファイル %1 は存在しません。" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 -msgid "Replace text with format" -msgstr "テキストを書式付きで置換する" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1475 +msgid "Creation error" +msgstr "作成エラー" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 -msgid "&Find:" -msgstr "検索(&F):" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1478 +msgid "File not found" +msgstr "ファイルが見つかりません" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 -msgid "Insert a special character..." -msgstr "特殊文字を挿入..." +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1481 +msgid "Cannot create storage" +msgstr "ストレージを作成できません" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 -msgid "&Replace:" -msgstr "置換(&R):" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1484 +msgid "Bad MIME type" +msgstr "不正な MIME タイプ" -#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 -msgid "&Add" -msgstr "追加(&A)" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1487 +msgid "Error in embedded document" +msgstr "埋め込みドキュメントにエラー" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 -msgid "Find" -msgstr "検索" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1490 +msgid "Format not recognized" +msgstr "形式を認識できません" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 -msgid "Change Format..." -msgstr "書式を変更..." +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1493 +msgid "Not implemented" +msgstr "実装されていません" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 -msgid "Clear Format" -msgstr "書式をクリア" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1496 +msgid "Parsing error" +msgstr "パースエラー" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 -msgid "Exceptions" -msgstr "例外" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1499 +msgid "Document is password protected" +msgstr "ドキュメントはパスワードで保護されています" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 -msgid "Do not treat as the end of a sentence:" -msgstr "文の終わりとして扱わない:" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1506 +msgid "Internal error" +msgstr "内部エラー" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 -msgid "Accept two uppercase letters in:" -msgstr "2 文字の大文字を許可:" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1509 +msgid "Out of memory" +msgstr "メモリ不足" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 -msgid "Change Text Format" -msgstr "テキスト書式を変更" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1516 +msgid "Unknown error" +msgstr "未知のエラー" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 -msgid "An area is empty" -msgstr "領域が空です" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1521 +msgid "" +"Could not open\n" +"%2.\n" +"Reason: %1" +msgstr "" +"%2\n" +"を開けません。\n" +"理由: %1" -#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 -msgid "Find string is the same as replace string!" -msgstr "検索文字列が置換文字列と同一です。" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 +#, c-format +msgid "Could not find %1" +msgstr "%1 が見つかりません" -#: kotext/KoTextCommand.cpp:365 -msgid "Change Variable Subtype" -msgstr "変数のサブタイプを変更" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1642 +msgid "" +"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" +"Error message: %4" +msgstr "" +"%1 の %2行%3列 でパースエラー\n" +"エラーメッセージ: %4" -#: kotext/KoTextCommand.cpp:400 -msgid "Change Variable Format" -msgstr "変数の書式を変更" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1662 +msgid "%1 is not a file." +msgstr "%1 はファイルではありません。" -#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 -msgid "Entry Name" -msgstr "エントリ名" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1678 +msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." +msgstr "ファイルを読み込みのために開けません (読み込み権限を確認してください)" -#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 -msgid "Variable Name" -msgstr "変数名" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702 +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1711 +msgid "Could not read the beginning of the file." +msgstr "ファイルの始めの部分を読めませんでした。" -#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 -#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 -#: kotext/KoStyleManager.cpp:194 -msgid "Name:" -msgstr "名前:" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1739 +msgid "" +"parsing error in the main document at line %1, column %2\n" +"Error message: %3" +msgstr "" +"メインドキュメントの %1行%2列 でパースエラー\n" +"エラーメッセージ: %3" -#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 -msgid "Value" -msgstr "値" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1763 +#, c-format +msgid "Not a valid KOffice file: %1" +msgstr "有効な KOffice ファイルではありません: %1" -#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 -msgid "Variable Value Editor" -msgstr "変数値エディタ" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:1809 +msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." +msgstr "無効なドキュメント: ファイル 'maindoc.xml' がありません" -#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 -msgid "Add Variable" -msgstr "変数を追加" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:2006 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1048 +#, fuzzy +msgid "Untitled" +msgstr "タイトル" -#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 -msgid "Edit Variable" -msgstr "変数を編集" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051 +msgid "" +"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?" +"</p>" +msgstr "<p>ドキュメント '%1' は変更されています。</p><p>保存しますか?</p>" -#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 -msgid "Value:" -msgstr "値:" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:2186 +msgid "Internal error: saveXML not implemented" +msgstr "内部エラー: saveXML は実装されていません" -#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 -msgid "Completion" -msgstr "補完" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 +#, c-format +msgid "" +"Could not save\n" +"%1" +msgstr "" +"%1\n" +"を保存できません" -#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 -msgid "This will save your options." -msgstr "オプションの設定を保存します。" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:2375 +msgid "" +"Could not save %1\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"%1 を保存できません\n" +"理由: %2" -#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 -msgid "This will abort all changes." -msgstr "すべての変更を破棄します。" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 +#, c-format +msgid "" +"Could not open\n" +"%1" +msgstr "" +"%1\n" +"を開けません" -#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 +#: kofficecore/KoDocument.cpp:2387 msgid "" -"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." -msgstr "これは「標準に設定」ボタンをクリックした後の状態に戻します。" +"Could not open %1\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"%1 を開けません\n" +"理由: %2" -#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 -msgid "Enter" -msgstr "Enter" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 +msgid "a word processing" +msgstr "ワープロ" -#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 -msgid "Tab" -msgstr "Tab" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:2505 +msgid "a spreadsheet" +msgstr "スプレッドシート" -#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 -msgid "Space" -msgstr "スペース" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:2506 +msgid "a presentation" +msgstr "プレゼンテーション" -#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 -msgid "End" -msgstr "End" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:2507 +msgid "a chart" +msgstr "チャート" -#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 -msgid "Add Completion Entry" -msgstr "補完エントリを追加" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:2508 +msgid "a drawing" +msgstr "ドローイング" -#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 -msgid "Enter entry:" -msgstr "エントリを入力:" +#: kofficecore/KoDocument.cpp:2661 +msgid "Embedding Object" +msgstr "埋め込みオブジェクト" -#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 +#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 +#, c-format +msgid "No handler found for %1" +msgstr "%1 のハンドラが見つかりません" + +#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 +#, c-format msgid "" -"Completion list saved.\n" -"It will be used for all documents from now on." +"This document contains an external link to a remote document\n" +"%1" msgstr "" -"補完リストを保存しました。\n" -"今からすべてのドキュメントで使用します。" +"このドキュメントはリモートドキュメント %1 への\n" +"外部リンクを含んでいます" -#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 -msgid "Completion List Saved" -msgstr "補完リストを保存しました" +#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "確認が必要です" -#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 -msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." -msgstr "The quick brown dog jumps over the lazy cat." +#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 +msgid "Download" +msgstr "ダウンロード" -#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 -msgid "Font too large for the preview pane" -msgstr "フォントが大き過ぎてプレビューに表示できません" +#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 +msgid "Skip" +msgstr "スキップ" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104 -msgid "Here you can choose the font to be used." -msgstr "ここで使用するフォントを選択します。" +#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 +#, c-format +msgid "" +"Could not load embedded object:\n" +"%1" +msgstr "" +"埋め込みオブジェクトを読み込めません:\n" +"%1" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116 -msgid "Requested Font" -msgstr "使用するフォント" +#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 +msgid "" +"Could not load external document %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"外部ドキュメント %1 を読み込めません:\n" +"%2" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139 -msgid "Change font family?" -msgstr "フォントファミリを変更しますか?" +#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141 -msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." -msgstr "フォントファミリの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。" +#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 +msgid "Document Information" +msgstr "ドキュメント情報" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147 -msgid "Font:" -msgstr "フォント:" +#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 +msgid "" +"No personal contact data set, please use the " +"option \"Set as Personal Contact Data\" " +"from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one." +msgstr "" +"個人連絡先データが設定されていません。KAddressbook の「編集」メニューの「個人" +"連絡先データとして設定」を使って設定してください。" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154 -msgid "Font style" -msgstr "フォントスタイル" +#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 +msgid "Author" +msgstr "作者" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158 -msgid "Change font style?" -msgstr "フォントスタイルを変更しますか?" +#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16 +#: kotext/KoStyleManager.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "全般" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160 -msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." -msgstr "フォントスタイルの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。" +#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 +msgid "User-Defined Metadata" +msgstr "ユーザ定義のメタデータ" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166 -msgid "Font style:" -msgstr "フォントスタイル:" +#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 +msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" +msgstr "%1 (圧縮されていない XML ファイル)" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174 -msgid "Size" -msgstr "サイズ" +#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 +msgid "%1 (Flat XML File)" +msgstr "%1 (Flat XML ファイル)" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178 -msgid "Change font size?" -msgstr "フォントサイズを変更しますか?" +#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 +msgid "%1 (%2 Compatible)" +msgstr "%1 (%2 互換)" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180 -msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." -msgstr "フォントサイズの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。" +#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 +msgid "Choose Filter" +msgstr "フィルタを選択" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 -msgid "Size:" -msgstr "サイズ:" +#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 +msgid "Select a filter:" +msgstr "フィルタを選択:" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202 -msgid "Here you can choose the font family to be used." -msgstr "ここで使用するフォントファミリを選択します。" +#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 +msgid "Could not export file." +msgstr "ファイルをエクスポートできませんでした。" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224 -msgid "Here you can choose the font style to be used." -msgstr "ここで使用するフォントスタイルを選択します。" +#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 +msgid "Missing Export Filter" +msgstr "エクスポートフィルタがありません" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482 -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493 -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494 -msgid "Regular" -msgstr "標準" +#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 +#, c-format +msgid "" +"Could not import file of type\n" +"%1" +msgstr "" +"次のタイプのファイルをインポートできません\n" +"%1" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229 -msgid "Bold" -msgstr "ボールド" +#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 +msgid "Missing Import Filter" +msgstr "インポートフィルタがありません" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 -msgid "Bold Italic" -msgstr "ボールドイタリック" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:220 +#, fuzzy +msgid "Reload" +msgstr "アンロード" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247 -msgid "Relative" -msgstr "相対的" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 +msgid "Versions..." +msgstr "バージョン..." -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249 -msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment" -msgstr "フォントサイズ<br>環境に対して<br>「固定」か「相対的」か" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 +msgid "I&mport..." +msgstr "インポート(&M)..." -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251 -msgid "" -"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " -"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " -"size)." -msgstr "" -"固定フォントサイズと、環境の変化 (ウィジェットの大きさ、紙のサイズなど) に応じて動的に計算・調整されるフォントサイズを切り替えることができます。" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 +msgid "E&xport..." +msgstr "エクスポート(&X)..." -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275 -msgid "Here you can choose the font size to be used." -msgstr "ここで使用するフォントサイズを選択します。" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 +msgid "&Document Information" +msgstr "ドキュメント情報(&D)" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298 -msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" -msgstr "The Quick いろはにほへと" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 +msgid "&Close All Views" +msgstr "すべてのビューを閉じる(&C)" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303 -msgid "" -"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " -"special characters." -msgstr "このサンプルテキストは現在の設定を示しています。テキストを編集して特殊な文字をテストできます。" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 +msgid "&Split View" +msgstr "ビューを分割(&S)" -#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322 -msgid "Actual Font" -msgstr "実際のフォント" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 +msgid "&Remove View" +msgstr "ビューを削除(&R)" -#: kotext/KoStyleManager.cpp:65 -msgid "Style Manager" -msgstr "スタイルマネージャ" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 +msgid "Splitter &Orientation" +msgstr "分割方向(&O)" -#: kotext/KoStyleManager.cpp:168 -msgid "New" -msgstr "新規" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 +msgid "&Vertical" +msgstr "垂直に(&V)" -#: kotext/KoStyleManager.cpp:205 -msgid "Next style:" -msgstr "次のスタイル:" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 +msgid "&Horizontal" +msgstr "水平に(&H)" -#: kotext/KoStyleManager.cpp:214 -msgid "Inherit style:" -msgstr "スタイルを継承:" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523 +#, c-format +msgid "Save as %1" +msgstr "%1 として保存" -#: kotext/KoStyleManager.cpp:222 -msgid "Include in table of contents" -msgstr "目次に含める" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:525 +#, fuzzy +msgid "Save" +msgstr "保存者" -#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 -#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 -msgid "Preview" -msgstr "プレビュー" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689 +msgid "%1 (unknown file type)" +msgstr "%1 (未知のファイルタイプ)" -#: kotext/KoStyleManager.cpp:229 +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699 msgid "" -"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " -"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " -"is, to say the least a hell of a party!" +"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still " +"want to save in this format?</qt>" msgstr "" -"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " -"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " -"is, to say the least a hell of a party!" - -#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 -#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 -#: rc.cpp:303 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "全般" - -#: kotext/KoStyleManager.cpp:411 -msgid "New Style Template (%1)" -msgstr "新規スタイルテンプレート (%1)" - -#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 -#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 -msgid "Delete Text" -msgstr "テキストを削除" +"<qt>%1 として保存すると一部の書式が失われる可能性があります。<p>それでもこの" +"形式で保存しますか?</qt>" -#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 -#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 -msgid "Insert Text" -msgstr "テキストを挿入" - -#: kotext/KoTextObject.cpp:763 -msgid "Paste Text" -msgstr "テキストを貼り付け" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702 +msgid "Confirm Save" +msgstr "保存を確認" -#: kotext/KoTextObject.cpp:845 -#, c-format -msgid "Apply Style %1" -msgstr "スタイル %1 を適用" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713 +msgid "" +"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still " +"want to export to this format?</qt>" +msgstr "" +"<qt>%1 としてエクスポートすると一部の書式が失われる可能性があります。<p>それ" +"でもこの形式でエクスポートしますか?</qt>" -#: kotext/KoTextObject.cpp:1053 -msgid "Format Text" -msgstr "テキストをフォーマット" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716 +msgid "Confirm Export" +msgstr "エクスポートを確認" -#: kotext/KoTextObject.cpp:1141 -msgid "Change List Type" -msgstr "リストタイプを変更" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:717 +#, fuzzy +msgid "Export" +msgstr "エクスポート(&X)..." -#: kotext/KoTextObject.cpp:1177 -msgid "Change Alignment" -msgstr "配置を変更" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805 +msgid "Save Document As" +msgstr "名前を付けて保存" -#: kotext/KoTextObject.cpp:1214 -msgid "Change First Line Indent" -msgstr "最初の行の字下げを変更" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807 +msgid "Export Document As" +msgstr "ドキュメントをエクスポート" -#: kotext/KoTextObject.cpp:1216 -msgid "Change Indent" -msgstr "字下げを変更" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862 +msgid "" +"A document with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"この名前のドキュメントは既に存在します。\n" +"上書きしますか?" -#: kotext/KoTextObject.cpp:1218 -msgid "Change Paragraph Spacing" -msgstr "段落送りを変更" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:864 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1661 +msgid "Warning" +msgstr "" -#: kotext/KoTextObject.cpp:1266 -msgid "Change Paragraph Background Color" -msgstr "段落の背景色を変更" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 +msgid "Open Document" +msgstr "ドキュメントを開く" -#: kotext/KoTextObject.cpp:1312 -msgid "Change Line Spacing" -msgstr "行送りを変更" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124 +msgid "Import Document" +msgstr "ドキュメントをインポート" -#: kotext/KoTextObject.cpp:1376 -msgid "Change Borders" -msgstr "境界を変更" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541 +msgid "Show %1 Toolbar" +msgstr "%1ツールバーを表示" -#: kotext/KoTextObject.cpp:1430 -msgid "Change Join Borders" -msgstr "境界の結合を変更" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543 +msgid "Hide %1 Toolbar" +msgstr "%1ツールバーを隠す" -#: kotext/KoTextObject.cpp:1469 -msgid "Change Tabulator" -msgstr "タブを変更" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620 +msgid "Document" +msgstr "ドキュメント" -#: kotext/KoTextObject.cpp:1511 -msgid "Change Shadow" -msgstr "影を変更" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630 +#, c-format +msgid "Document - %1" +msgstr "ドキュメント -%1" -#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 -#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 -msgid "Remove Selected Text" -msgstr "選択したテキストを削除" +#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659 +msgid "" +"You will lose all your changes!\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"すべての変更が失われます。\n" +"続けますか?" -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 +#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" -"_: DateFormat\n" -"Format of Date Variable" -msgstr "日付変数の書式" +"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" +"Error message: %3" +msgstr "" +"メインドキュメントの %1行%2列 でパースエラー\n" +"エラーメッセージ: %3" -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 -msgid "Day" -msgstr "日" +#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 +msgid "Open Existing Document..." +msgstr "既存のドキュメントを開く..." -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 -msgid "Day (2 digits)" -msgstr "日 (2桁)" +#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 +msgid "Recent Documents" +msgstr "最近のドキュメント" -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 -msgid "Day (abbreviated name)" -msgstr "日 (短い名前)" +#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 +msgid "Custom Document" +msgstr "カスタムドキュメント" -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 -msgid "Day (long name)" -msgstr "日 (長い名前)" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 +msgid "ISO A3" +msgstr "ISO A3" -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 -msgid "Month" -msgstr "月" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 +msgid "ISO A4" +msgstr "ISO A4" -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 -msgid "Month (2 digits)" -msgstr "月 (2 桁)" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 +msgid "ISO A5" +msgstr "ISO A5" -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 -msgid "Month (abbreviated name)" -msgstr "月 (短い名前)" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 +msgid "US Letter" +msgstr "US レター" -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 -msgid "Month (long name)" -msgstr "月 (長い名前)" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 +msgid "US Legal" +msgstr "US リーガル" -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 -msgid "Month (possessive abbreviated name)" -msgstr "月 (所有格の短い名前)" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 +msgid "Screen" +msgstr "スクリーン" -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 -msgid "Month (possessive long name)" -msgstr "月 (所有格の長い名前)" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 +msgid "" +"_: Custom size\n" +"Custom" +msgstr "カスタム" -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 -msgid "Year (2 digits)" -msgstr "年 (2 桁)" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 +msgid "ISO B5" +msgstr "ISO B5" -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 -msgid "Year (4 digits)" -msgstr "年 (4 桁)" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 +msgid "US Executive" +msgstr "US エグゼクティブ" -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 -#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 -msgid "Hour" -msgstr "時" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 +msgid "ISO A0" +msgstr "ISO A0" -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 -#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 -msgid "Hour (2 digits)" -msgstr "時 (2 桁)" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 +msgid "ISO A1" +msgstr "ISO A1" -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 -#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 -msgid "Minute" -msgstr "分" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 +msgid "ISO A2" +msgstr "ISO A2" -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 -#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 -msgid "Minute (2 digits)" -msgstr "分 (2 桁)" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 +msgid "ISO A6" +msgstr "ISO A6" -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 -#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 -msgid "Second" -msgstr "秒" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 +msgid "ISO A7" +msgstr "ISO A7" -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 -#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 -msgid "Second (2 digits)" -msgstr "秒 (2 桁)" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 +msgid "ISO A8" +msgstr "ISO A8" -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 -#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 -msgid "Millisecond (3 digits)" -msgstr "ミリ秒 (3 桁)" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 +msgid "ISO A9" +msgstr "ISO A9" -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 -#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 -msgid "am/pm" -msgstr "am/pm" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 +msgid "ISO B0" +msgstr "ISO B0" -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 -#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 -msgid "AM/PM" -msgstr "AM/PM" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 +msgid "ISO B1" +msgstr "ISO B1" -#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 -msgid "Correct in Days" -msgstr "日で修正" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 +msgid "ISO B10" +msgstr "ISO B10" -#: kotext/KoParagStyle.cpp:210 -#, c-format -msgid "Numbering Style for %1" -msgstr "%1 の番号付けスタイル" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 +msgid "ISO B2" +msgstr "ISO B2" -#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 -msgid "Remove Word" -msgstr "単語を削除" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 +msgid "ISO B3" +msgstr "ISO B3" -#: kotext/KoTextView.cpp:1193 -msgid "Replace Word" -msgstr "単語を置換" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 +msgid "ISO B4" +msgstr "ISO B4" -#: kotext/KoTextView.cpp:1210 -msgid "%1 is not a valid link." -msgstr "%1 は有効なリンクではありません。" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 +msgid "ISO B6" +msgstr "ISO B6" -#: kotext/KoTextView.cpp:1219 -msgid "Insert Soft Hyphen" -msgstr "ソフトハイフンを挿入" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 +msgid "ISO C5" +msgstr "ISO C5" -#: kotext/KoTextView.cpp:1225 -msgid "Insert Line Break" -msgstr "ラインブレークを挿入" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 +msgid "US Common 10" +msgstr "US Common 10" -#: kotext/KoTextView.cpp:1231 -msgid "Insert Non-Breaking Space" -msgstr "非改行スペースを挿入" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 +msgid "ISO DL" +msgstr "ISO DL" -#: kotext/KoTextView.cpp:1237 -msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" -msgstr "非改行ハイフンを挿入" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 +msgid "US Folio" +msgstr "US Folio" -#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 -msgid "Insert Special Char" -msgstr "特殊文字を挿入" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 +msgid "US Ledger" +msgstr "US Ledger" -#: kotext/KoTextView.cpp:1469 -msgid "Remove Comment" -msgstr "コメントを削除" +#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 +msgid "US Tabloid" +msgstr "US タブロイド" -#: kotext/KoTextView.cpp:1537 -msgid "Remove Link" -msgstr "リンクを削除" +#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 +msgid "Accelerator" +msgstr "アクセラレータ" -#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 +#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" -"_: TimeFormat\n" -"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" -msgstr "このダイアログでは時刻変数の書式を設定します" +"_: A grayed widget\n" +"Disabled. " +msgstr "無効になっています。" -#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 -msgid "Correct in Minutes" -msgstr "分で修正" +#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 +msgid "control plus " +msgstr "" -#: kotext/KoCommentDia.cpp:34 -msgid "Edit Comment" -msgstr "コメントを編集" +#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 +msgid "alt plus " +msgstr "" -#: kotext/KoCommentDia.cpp:44 -msgid "Add Author Name" -msgstr "作者名を追加" +#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 +msgid " plus " +msgstr "" -#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 -msgid "Completion Word" -msgstr "単語の補完" +#: kofficecore/KoUnit.cpp:48 +msgid "Millimeters (mm)" +msgstr "ミリメートル (mm)" -#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 -#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 -msgid "Autocorrect Word" -msgstr "単語の自動修正" +#: kofficecore/KoUnit.cpp:50 +msgid "Centimeters (cm)" +msgstr "センチメートル (cm)" -#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 -msgid "Autocorrect Word with Format" -msgstr "単語を書式付きで自動修正" +#: kofficecore/KoUnit.cpp:52 +msgid "Decimeters (dm)" +msgstr "デシメートル (dm)" -#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 -msgid "Typographic Quote" -msgstr "印刷上の引用" +#: kofficecore/KoUnit.cpp:54 +msgid "Inches (in)" +msgstr "インチ (in)" -#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 -msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" -msgstr "自動修正 (最初の文字を大文字に変換)" +#: kofficecore/KoUnit.cpp:56 +msgid "Pica (pi)" +msgstr "パイカ (pi)" -#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 -msgid "Autocorrect" -msgstr "自動修正" +#: kofficecore/KoUnit.cpp:58 +msgid "Didot (dd)" +msgstr "ディドー (dd)" -#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 -msgid "Autocorrect for Fraction" -msgstr "分数の自動修正" +#: kofficecore/KoUnit.cpp:60 +msgid "Cicero (cc)" +msgstr "シセロ (cc)" -#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 -msgid "Insert Variable" -msgstr "変数を挿入" +#: kofficecore/KoUnit.cpp:62 +msgid "Points (pt)" +msgstr "ポイント (pt)" -#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 -msgid "Autocorrection: Change Format" -msgstr "自動修正: 書式を変更" +#: kofficecore/KoUnit.cpp:64 +msgid "Error!" +msgstr "エラー!" -#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 -msgid "Autocorrect (use bullet style)" -msgstr "自動修正 (ビュレットスタイルを使用)" +#: kofficecore/KoView.cpp:629 +#, fuzzy +msgid "&New View" +msgstr "ビューを削除(&R)" -#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 -msgid "Autocorrect (use number style)" -msgstr "自動修正 (数字スタイルを使用)" +#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 +msgid "Version" +msgstr "バージョン" -#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 -msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" -msgstr "自動修正 (開始と終了のラインスペースを削除)" +#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 +msgid "Date & Time" +msgstr "日付と時刻" -#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 -msgid "Capitalize Name of Days" -msgstr "曜日名を大文字にする" +#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 +msgid "Saved By" +msgstr "保存者" -#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 -msgid "" -"_: Underline Style\n" -"None" -msgstr "なし" +#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 +#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 +msgid "Comment" +msgstr "コメント" -#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 -msgid "Single" -msgstr "シングル" +#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 +msgid "&Add" +msgstr "追加(&A)" -#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 -msgid "Double" -msgstr "ダブル" +#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:59 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:138 +#, fuzzy +msgid "&Remove" +msgstr "ビューを削除(&R)" -#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 -msgid "Simple Bold" -msgstr "単純ボールド" +#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:62 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:822 +#, fuzzy +msgid "&Modify" +msgstr "更新日:" -#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 -msgid "Wave" -msgstr "波" +#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 +msgid "&Open" +msgstr "開く(&O)" -#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 -msgid "" -"_: Strikeout Style\n" -"None" -msgstr "なし" +#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 +msgid "Resize Panel Forward" +msgstr "パネルを前方にリサイズ" -#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 -#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 -#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 -#, no-c-format -msgid "Normal" -msgstr "標準" +#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 +msgid "Resize Panel Reverse" +msgstr "パネルを後方にリサイズ" -#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 -msgid "Uppercase" -msgstr "大文字" +#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 +msgid "Access Keys" +msgstr "アクセスキー" -#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 -msgid "Lowercase" -msgstr "小文字" +#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 +msgid "Select Character" +msgstr "文字を選択" -#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 -msgid "Small Caps" -msgstr "小さい大文字" +#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:38 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:48 +#, fuzzy +msgid "&Insert" +msgstr "挿入(&I)" -#: kotext/KoSearchDia.cpp:69 -msgid "Show Formatting Options" -msgstr "書式オプションを表示" +#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 +msgid "Insert the selected character in the text" +msgstr "選択した文字をテキストに挿入" -#: kotext/KoSearchDia.cpp:79 -msgid "Formatting Options" -msgstr "書式オプション" +#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:93 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:160 +#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:252 +#, fuzzy +msgid "&Undo" +msgstr "元に戻す(&U): %1" -#: kotext/KoSearchDia.cpp:490 -msgid "Replace Text" -msgstr "テキストを置換" +#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:112 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:164 +#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:195 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:210 +#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "&Redo" +msgstr "やり直す(&R): %1" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 -#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 -#, no-c-format -msgid "Reset" -msgstr "リセット" +#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 +#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 +#, c-format +msgid "&Undo: %1" +msgstr "元に戻す(&U): %1" -#: kotext/KoSearchDia.cpp:556 -msgid "Family:" -msgstr "ファミリ:" +#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 +#, c-format +msgid "&Redo: %1" +msgstr "やり直す(&R): %1" -#: kotext/KoSearchDia.cpp:558 -msgid "Color:" -msgstr "色:" +#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 +#, c-format +msgid "Undo: %1" +msgstr "元に戻す: %1" -#: kotext/KoSearchDia.cpp:559 -msgid "Background color:" -msgstr "背景色:" +#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 +#, c-format +msgid "" +"_n: Undo %n action\n" +"Undo %n actions" +msgstr "%n 個の動作を元に戻す" -#: kotext/KoSearchDia.cpp:560 -msgid "Bold:" -msgstr "ボールド:" +#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 +#, c-format +msgid "" +"_n: Redo %n action\n" +"Redo %n actions" +msgstr "%n 個の動作をやり直す" -#: kotext/KoSearchDia.cpp:561 -msgid "Italic:" -msgstr "イタリック:" +#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 +#, c-format +msgid "Redo: %1" +msgstr "やり直す: %1" -#: kotext/KoSearchDia.cpp:562 -msgid "Shadow:" -msgstr "影:" +#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 +#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 +#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 +msgid "Context Help" +msgstr "コンテキストヘルプ" -#: kotext/KoSearchDia.cpp:563 -msgid "Word by word:" -msgstr "一語ずつ:" +#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 +msgid "Here will be shown help according to your actions" +msgstr "あなたの動作に応じてこにヘルプが表示されます" -#: kotext/KoSearchDia.cpp:565 -msgid "Underline:" -msgstr "下線:" +#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 +msgid "Edit Path" +msgstr "パスを編集" -#: kotext/KoSearchDia.cpp:572 -msgid "Strikeout:" -msgstr "取り消し線:" +#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 +msgid "Expression Path" +msgstr "表現のパス" -#: kotext/KoSearchDia.cpp:579 -msgid "Capitalization:" -msgstr "大文字化:" +#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 +msgid "Location:" +msgstr "場所:" -#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 -#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 -#, no-c-format -msgid "Language:" -msgstr "言語:" +#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 +msgid "Default path" +msgstr "標準のパス" -#: kotext/KoSearchDia.cpp:590 -msgid "Vertical alignment:" -msgstr "垂直配置:" +#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 +msgid "Set Guide Line Position" +msgstr "ガイド線の位置を設定" -#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 -#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 +#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197 +#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 #, no-c-format -msgid "Subscript" -msgstr "下付き文字" +msgid "Position:" +msgstr "位置:" -#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 -#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 -#, no-c-format -msgid "Superscript" -msgstr "上付き文字" +#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 +msgid "Add Guide Line" +msgstr "ガイド線を追加" -#: kotext/KoParagDia.cpp:64 -msgid "St&yle" -msgstr "スタイル(&Y)" +#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:61 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:111 +#, fuzzy +msgid "Orientation" +msgstr "プレゼンテーション" -#: kotext/KoParagDia.cpp:78 -msgid "Pre&fix text:" -msgstr "接頭語テキスト(&F):" +#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Horizontal" +msgstr "水平に(&H)" -#: kotext/KoParagDia.cpp:86 -msgid "Suffi&x text:" -msgstr "接尾語テキスト(&X):" +#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Vertical" +msgstr "垂直に(&V)" -#: kotext/KoParagDia.cpp:94 -msgid "&Start at:" -msgstr "開始(&S):" +#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 +msgid "&Position:" +msgstr "位置(&P):" -#: kotext/KoParagDia.cpp:113 -msgid "Custo&m character:" -msgstr "カスタム文字(&M):" +#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 +msgid "Guide Line" +msgstr "ガイド線" -#: kotext/KoParagDia.cpp:132 -msgid "Counter alignment:" -msgstr "" +#: kofficeui/KoGuides.cpp:45 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:433 +#: kotext/KoParagDia.cpp:1892 kotext/KoStyleManager.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "&Delete" +msgstr "テキストを削除" -#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 -#: kotext/KoParagDia.cpp:304 -msgid "Align Auto" -msgstr "自動整列" +#: kofficeui/KoGuides.cpp:47 +msgid "&Set Position..." +msgstr "位置を設定(&S)..." -#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 -#: kotext/KoParagDia.cpp:300 -msgid "Align Left" -msgstr "左揃え" +#: kofficeui/KoGuides.cpp:60 +msgid "Guide Lines" +msgstr "ガイド線" -#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 -#: kotext/KoParagDia.cpp:302 -msgid "Align Right" -msgstr "右揃え" +#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 +msgid "Insert Link" +msgstr "リンクを挿入" -#: kotext/KoParagDia.cpp:143 -msgid "&Depth:" -msgstr "深さ(&D):" +#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 +msgid "Internet" +msgstr "インターネット" -#: kotext/KoParagDia.cpp:151 -msgid "Display le&vels:" -msgstr "表示レベル(&V):" +#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 +msgid "Mail & News" +msgstr "メールとニュース" -#: kotext/KoParagDia.cpp:158 -msgid "&Restart numbering at this paragraph" -msgstr "この段落で番号付けを再開(&R)" +#: kofficecore/koffice_shell.rc:51 kofficeui/KoInsertLink.cpp:53 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "File" +msgstr "ファイル名" -#: kotext/KoParagDia.cpp:342 -msgid "Arabic Numbers" -msgstr "アラビア数字" +#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 +msgid "Bookmark" +msgstr "ブックマーク" -#: kotext/KoParagDia.cpp:344 -msgid "Lower Alphabetical" -msgstr "アルファベット小文字" +#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 +#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 +msgid "Text to display:" +msgstr "表示するテキスト:" -#: kotext/KoParagDia.cpp:346 -msgid "Upper Alphabetical" -msgstr "アルファベット大文字" +#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 +msgid "Internet address:" +msgstr "インターネットアドレス:" -#: kotext/KoParagDia.cpp:348 -msgid "Lower Roman Numbers" -msgstr "小文字のローマ数字" +#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 +msgid "Bookmark name:" +msgstr "ブックマーク名:" -#: kotext/KoParagDia.cpp:350 -msgid "Upper Roman Numbers" -msgstr "大文字のローマ数字" +#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 +msgid "Target:" +msgstr "ターゲット:" -#: kotext/KoParagDia.cpp:354 -msgid "Disc Bullet" -msgstr "ディスクビュレット" +#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 +msgid "Recent file:" +msgstr "最近のファイル:" -#: kotext/KoParagDia.cpp:356 -msgid "Square Bullet" -msgstr "四角ビュレット" +#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 +msgid "No Entries" +msgstr "エントリがありません" -#: kotext/KoParagDia.cpp:358 -msgid "Box Bullet" -msgstr "ボックスビュレット" +#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 +msgid "File location:" +msgstr "ファイルの場所:" -#: kotext/KoParagDia.cpp:360 -msgid "Circle Bullet" -msgstr "円ビュレット" +#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 +msgid "Page Preview" +msgstr "ページのプレビュー" -#: kotext/KoParagDia.cpp:362 -msgid "Custom Bullet" -msgstr "カスタムビュレット" +#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 +msgid "Page Layout" +msgstr "ページのレイアウト" -#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 -msgid "None" -msgstr "なし" +#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 +msgid "Page Size && &Margins" +msgstr "ページサイズと余白(&M)" -#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 -msgid "Frame width: %1 %2" -msgstr "フレーム幅: %1 %2" +#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 +msgid "H&eader && Footer" +msgstr "ヘッダとフッタ(&E)" -#: kotext/KoParagDia.cpp:885 -msgid "Indent" -msgstr "字下げ" +#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 +msgid "Head Line" +msgstr "ヘッドライン" -#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 -#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 -#, no-c-format -msgid "&Left:" -msgstr "左(&L):" +#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 +msgid "Left:" +msgstr "左:" -#: kotext/KoParagDia.cpp:904 -msgid "&Right:" -msgstr "右(&R):" +#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 +msgid "Mid:" +msgstr "中央:" -#: kotext/KoParagDia.cpp:913 -msgid "&First line:" -msgstr "最初の行(&F):" +#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 +msgid "Right:" +msgstr "右:" -#: kotext/KoParagDia.cpp:929 -msgid "Line &Spacing" -msgstr "行送り(&S)" +#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 +msgid "Foot Line" +msgstr "フットライン" -#: kotext/KoParagDia.cpp:935 -msgid "" -"_: Line spacing value\n" -"Single" -msgstr "シングル" +#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 +msgid "You can insert several tags in the text:" +msgstr "テキストには以下のタグを挿入することができます:" -#: kotext/KoParagDia.cpp:936 +#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" -"_: Line spacing value\n" -"1.5 Lines" -msgstr "1.5 行" +"<qt><ul><li><sheet> The sheet name</li><li><page> The current " +"page</li><li><pages> The total number of pages</li><li><name> " +"The filename or URL</li><li><file> The filename with complete path or " +"the URL</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt><ul><li><sheet> シート名</li><li><page> ページ番号</" +"li><li><pages> 総ページ数</li><li><name> ファイル名または URL</" +"li><li><file> 絶対パスのファイル名または URL</li></ul></qt>" -#: kotext/KoParagDia.cpp:937 +#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" -"_: Line spacing value\n" -"Double" -msgstr "ダブル" - -#: kotext/KoParagDia.cpp:938 -msgid "Proportional" -msgstr "プロポーショナル" - -#: kotext/KoParagDia.cpp:939 -msgid "Line Distance (%1)" -msgstr "行間 (%1)" - -#: kotext/KoParagDia.cpp:940 -msgid "At Least (%1)" -msgstr "最小 (%1)" - -#: kotext/KoParagDia.cpp:941 -msgid "Fixed (%1)" -msgstr "固定 (%1)" - -#: kotext/KoParagDia.cpp:970 -msgid "Para&graph Space" -msgstr "段落の間隔(&G)" - -#: kotext/KoParagDia.cpp:974 -msgid "Before:" -msgstr "前 :" +"<qt><ul><li><time> The current time</li><li><date> The current " +"date</li><li><author> Your full name</li><li><org> Your " +"organization</li><li><email> Your email address</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt><ul><li><time> 現在の時刻</li><li><date> 現在の日付</" +"li><li><author> あなたの名前</li><li><org> あなたの組織</" +"li><li><email> あなたのメールアドレス</li></ul></qt>" -#: kotext/KoParagDia.cpp:983 -msgid "After:" -msgstr "後 :" +#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 +msgid "Col&umns" +msgstr "列(&U)" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 -msgid "Indent && S&pacing" -msgstr "字下げと間隔(&P)" +#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 +msgid "Unit:" +msgstr "単位:" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 -msgid "Alignment" -msgstr "整列" +#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 +#, c-format +msgid "All values are given in %1." +msgstr "すべての値は %1 で与えられます。" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 -msgid "&Left" -msgstr "左(&L)" +#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 +msgid "Page Size" +msgstr "ページサイズ" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 -msgid "C&enter" -msgstr "中央(&E)" +#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 +msgid "&Size:" +msgstr "サイズ(&S):" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 -msgid "&Right" -msgstr "右(&R)" +#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 +#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1866 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "幅(&W):" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1222 -msgid "&Justify" -msgstr "両端を揃える(&J)" +#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "&Height:" +msgstr "高さ(&H):" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1231 -msgid "Behavior at &End of Frame/Page" -msgstr "フレーム/ページの末尾での挙動(&E)" +#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 +msgid "&Portrait" +msgstr "縦長(&P)" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1235 -msgid "&Keep lines together" -msgstr "段落の全行を次のフレーム/ページに移動(&K)" +#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 +msgid "La&ndscape" +msgstr "横長(&N)" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1237 -msgid "Insert break before paragraph" -msgstr "段落の前に改行を挿入" +#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 +msgid "Margins" +msgstr "余白" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1239 -msgid "Insert break after paragraph" -msgstr "段落の後に改行を挿入" +#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 +msgid "The page width is smaller than the left and right margins." +msgstr "ページの幅が左右の余白より小さくなっています。" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 -msgid "General &Layout" -msgstr "全般レイアウト(&L)" +#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 +msgid "Page Layout Problem" +msgstr "ページレイアウトの問題" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 -msgid "D&ecorations" -msgstr "装飾(&E)" +#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 +msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." +msgstr "ページの高さが上下の余白より小さくなっています。" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1602 -msgid "Numbering" -msgstr "番号付け" +#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 +msgid "Insert Object" +msgstr "オブジェクトを挿入" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1613 -msgid "&None" -msgstr "なし(&N)" +#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 +msgid "Object" +msgstr "オブジェクト" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1619 -msgid "&List" -msgstr "リスト(&L)" +#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 +msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" +msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|クリップアート (*.svg *.wmf *.qpic)" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1624 -msgid "Chapt&er" -msgstr "章(&E)" +#: kofficeui/KoRuler.cpp:718 +msgid "First line indent" +msgstr "最初の行の字下げ" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 -msgid "Normal paragraph text" -msgstr "標準段落テキスト" +#: kofficeui/KoRuler.cpp:723 +msgid "Left indent" +msgstr "左の字下げ" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 -msgid "B&ullets/Numbers" -msgstr "ビュレット/数字(&U)" +#: kofficeui/KoRuler.cpp:728 +msgid "Right indent" +msgstr "右の字下げ" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1767 -msgid "Po&sition" -msgstr "位置(&S)" +#: kofficeui/KoRuler.cpp:881 +msgid "Top margin" +msgstr "上の余白" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1821 -msgid "On followin&g character: " -msgstr "次の文字で(&G):" +#: kofficeui/KoRuler.cpp:885 +msgid "Bottom margin" +msgstr "下の余白" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1834 -msgid "Tab Leader" -msgstr "タブリーダー" +#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 +msgid "Page Layout..." +msgstr "ページのレイアウト..." -#: kotext/KoParagDia.cpp:1842 -msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." -msgstr "タブの空白をパターンで埋めることができます" +#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 +msgid "Remove Tabulator" +msgstr "タブを削除" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1848 -msgid "&Filling:" -msgstr "パターン(&F):" +#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 +msgid "Tabulator &Left" +msgstr "タブ 左揃え(&L)" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1853 -msgid "Blank" -msgstr "空白" +#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 +msgid "Tabulator &Center" +msgstr "タブ 中央揃え(&C)" -#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 -#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 -#: rc.cpp:318 -#, no-c-format -msgid "&Width:" -msgstr "幅(&W):" +#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 +msgid "Tabulator &Right" +msgstr "タブ 右揃え(&R)" -#: kotext/KoParagDia.cpp:1884 -msgid "&New" -msgstr "新規(&N)" +#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 +msgid "Tabulator &Decimal Point" +msgstr "タブ 小数点(&D)" -#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 -msgid "&Tabulators" -msgstr "タブ(&T)" +#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 +msgid "Selected Template" +msgstr "テンプレートを選択" -#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 -msgid "Import Styles" -msgstr "スタイルをインポート" +#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 +msgid "Empty Document" +msgstr "空のドキュメント" -#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 -msgid "Select styles to import:" -msgstr "インポートするスタイルを選択:" +#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 +msgid "Creates an empty document" +msgstr "空のドキュメントを作成" -#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 -msgid "Load..." -msgstr "読み込み..." +#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 +msgid "Always start %1 with the selected template" +msgstr "常に選択したテンプレートで %1 を開始する" -#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 -msgid "&Custom..." -msgstr "カスタム(&C)..." +#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 +msgid "&Create Document" +msgstr "ドキュメントを作成(&C)" -#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 -msgid "Custom Line Width" -msgstr "線のカスタム幅" +#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 +msgid "Open &Existing Document" +msgstr "既存のドキュメントを開く(&E)" -#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 -msgid "Line width:" -msgstr "線の幅:" +#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 +msgid "Open &Recent Document" +msgstr "最近のドキュメントを開く(&R)" -#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 -msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" -msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|クリップアート (*.svg *.wmf *.qpic)" +#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 +msgid "Create Document" +msgstr "ドキュメントを作成" -#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 -msgid "Page Preview" -msgstr "ページのプレビュー" +#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 +#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 +#: kotext/KoStyleManager.cpp:194 +msgid "Name:" +msgstr "名前:" -#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 -msgid "Page Layout" -msgstr "ページのレイアウト" +#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 +msgid "Description:" +msgstr "説明:" -#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 -msgid "Page Size && &Margins" -msgstr "ページサイズと余白(&M)" +#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 +msgid "No description available" +msgstr "説明はありません" -#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 -msgid "H&eader && Footer" -msgstr "ヘッダとフッタ(&E)" +#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 +msgid "Create Template" +msgstr "テンプレートを作成" -#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 -msgid "Head Line" -msgstr "ヘッドライン" +#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 +msgid "Group:" +msgstr "グループ:" -#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 -msgid "Left:" -msgstr "左:" +#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 +msgid "&Add Group..." +msgstr "グループを追加(&A)..." -#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 -msgid "Mid:" -msgstr "中央:" +#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 +msgid "Picture" +msgstr "画像" -#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 -msgid "Right:" -msgstr "右:" +#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 +msgid "&Default" +msgstr "標準(&D)" -#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 -msgid "Foot Line" -msgstr "フットライン" +#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "カスタム" -#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 -msgid "You can insert several tags in the text:" -msgstr "テキストには以下のタグを挿入することができます:" +#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 +msgid "&Select..." +msgstr "選択(&S)..." -#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 -msgid "" -"<qt>" -"<ul>" -"<li><sheet> The sheet name</li>" -"<li><page> The current page</li>" -"<li><pages> The total number of pages</li>" -"<li><name> The filename or URL</li>" -"<li><file> The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<ul>" -"<li><sheet> シート名</li>" -"<li><page> ページ番号</li>" -"<li><pages> 総ページ数</li>" -"<li><name> ファイル名または URL</li>" -"<li><file> 絶対パスのファイル名または URL</li></ul></qt>" +#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119 +#, no-c-format +msgid "Preview:" +msgstr "プレビュー:" -#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 -msgid "" -"<qt>" -"<ul>" -"<li><time> The current time</li>" -"<li><date> The current date</li>" -"<li><author> Your full name</li>" -"<li><org> Your organization</li>" -"<li><email> Your email address</li></ul></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<ul>" -"<li><time> 現在の時刻</li>" -"<li><date> 現在の日付</li>" -"<li><author> あなたの名前</li>" -"<li><org> あなたの組織</li>" -"<li><email> あなたのメールアドレス</li></ul></qt>" +#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 +msgid "Use the new template as default" +msgstr "新しいテンプレートを標準で使用" -#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 -msgid "Col&umns" -msgstr "列(&U)" +#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 +msgid "Use the new template every time %1 starts" +msgstr "%1 を開始する時に常に新しいテンプレートを使用" -#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 -#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 -#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 -#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 -#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 -#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 -#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 -#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 -msgid "%1%" -msgstr "%1%" +#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 +msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" +msgstr "本当に既存の '%1' テンプレートを上書きしますか?" -#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 -#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 -#, c-format -msgid "&Undo: %1" -msgstr "元に戻す(&U): %1" +#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 +msgid "Add Group" +msgstr "グループを追加" -#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 -#, c-format -msgid "&Redo: %1" -msgstr "やり直す(&R): %1" +#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 +msgid "Enter group name:" +msgstr "グループ名を入力:" -#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 -#, c-format -msgid "Undo: %1" -msgstr "元に戻す: %1" +#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 +msgid "This name is already used." +msgstr "この名前は既に使われています。" -#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 -#, c-format -msgid "" -"_n: Undo %n action\n" -"Undo %n actions" -msgstr "%n 個の動作を元に戻す" +#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 +msgid "Do you really want to remove that group?" +msgstr "本当にグループを削除しますか?" -#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 -#, c-format -msgid "" -"_n: Redo %n action\n" -"Redo %n actions" -msgstr "%n 個の動作をやり直す" +#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 +msgid "Remove Group" +msgstr "グループを削除" -#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 -#, c-format -msgid "Redo: %1" -msgstr "やり直す: %1" +#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 +msgid "Do you really want to remove that template?" +msgstr "本当にテンプレートを削除しますか?" -#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 -msgid "More Text Colors..." -msgstr "より多くのテキスト色..." +#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 +msgid "Remove Template" +msgstr "テンプレートを削除" -#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 -msgid "More Line Colors..." -msgstr "より多くの線の色..." +#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 +msgid "Could not load picture." +msgstr "画像を読み込めません。" -#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 -msgid "More Fill Colors..." -msgstr "より多くのフィルの色..." +#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 +msgid "No picture available." +msgstr "利用可能な画像はありません。" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "標準色" +#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 +msgid "More Colors..." +msgstr "より多くの色..." + #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" @@ -2412,10 +2169,10 @@ msgid "" "BurlyWood" msgstr "べーリーウッド" -#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 +#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" -"LightSkyblue" +"LightSkyBlue" msgstr "ライトスカイブルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 @@ -2502,10 +2259,10 @@ msgid "" "Turquoise" msgstr "ターコイズ" -#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 +#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" -"DarkSeagreen" +"DarkSeaGreen" msgstr "濃い海緑色" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 @@ -2616,10 +2373,10 @@ msgid "" "DarkTurquoise" msgstr "濃いターコイズ" -#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 +#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" -"DeepSkyblue" +"DeepSkyBlue" msgstr "深いスカイブルー" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 @@ -2832,2288 +2589,2615 @@ msgid "" "Navy" msgstr "ネービー" -#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 -#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 -#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 -msgid "Context Help" -msgstr "コンテキストヘルプ" +#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 +#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 +#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 +#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 +#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 +#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 +#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 +#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 +msgid "%1%" +msgstr "%1%" -#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 -msgid "Here will be shown help according to your actions" -msgstr "あなたの動作に応じてこにヘルプが表示されます" +#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 +msgid "Fit to Width" +msgstr "幅に合わせる" -#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 -msgid "Set Guide Line Position" -msgstr "ガイド線の位置を設定" +#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 +msgid "Fit to Page" +msgstr "ページに合わせる" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 -#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 -#, no-c-format -msgid "Position:" -msgstr "位置:" +#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 +msgid "None" +msgstr "なし" -#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 -msgid "Add Guide Line" -msgstr "ガイド線を追加" +#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 +msgid "&Custom..." +msgstr "カスタム(&C)..." -#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 -msgid "&Position:" -msgstr "位置(&P):" +#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 +msgid "Custom Line Width" +msgstr "線のカスタム幅" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 -#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 -msgid "The file %1 does not exist." -msgstr "ファイル %1 は存在しません。" +#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 +msgid "Line width:" +msgstr "線の幅:" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 -msgid "Open Document" -msgstr "ドキュメントを開く" +#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 +msgid "More Text Colors..." +msgstr "より多くのテキスト色..." -#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 -msgid "Selected Template" -msgstr "テンプレートを選択" +#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 +msgid "More Line Colors..." +msgstr "より多くの線の色..." -#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 -msgid "Empty Document" -msgstr "空のドキュメント" +#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 +msgid "More Fill Colors..." +msgstr "より多くのフィルの色..." -#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 -msgid "Creates an empty document" -msgstr "空のドキュメントを作成" +#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 +msgid "" +"_: color\n" +"LightSkyblue" +msgstr "ライトスカイブルー" -#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 -msgid "Always start %1 with the selected template" -msgstr "常に選択したテンプレートで %1 を開始する" +#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 +msgid "" +"_: color\n" +"DarkSeagreen" +msgstr "濃い海緑色" -#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 -msgid "&Create Document" -msgstr "ドキュメントを作成(&C)" +#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 +msgid "" +"_: color\n" +"DeepSkyblue" +msgstr "深いスカイブルー" -#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 -msgid "Open &Existing Document" -msgstr "既存のドキュメントを開く(&E)" +#: kopainter/koColorChooser.cc:52 +msgid "Gray" +msgstr "グレー" -#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 -msgid "Open &Recent Document" -msgstr "最近のドキュメントを開く(&R)" +#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 +msgid "Cyan" +msgstr "シアン" -#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 -msgid "Create Document" -msgstr "ドキュメントを作成" +#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 +msgid "Magenta" +msgstr "マゼンタ" -#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 -msgid "Description:" -msgstr "説明:" +#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 +msgid "Yellow" +msgstr "イエロー" -#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 -msgid "No description available" -msgstr "説明はありません" +#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 +msgid "Black" +msgstr "ブラック" -#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 -msgid "Insert Object" -msgstr "オブジェクトを挿入" +#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 +msgid "Hue" +msgstr "色相" -#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 -msgid "Object" -msgstr "オブジェクト" +#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 +msgid "Saturation" +msgstr "彩度" -#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 -#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 -msgid "Comment" -msgstr "コメント" +#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 +msgid "Value (brightness)" +msgstr "値 (輝度)" -#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 -msgid "Insert Link" -msgstr "リンクを挿入" +#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 +msgid "Red" +msgstr "赤" -#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 -msgid "Internet" -msgstr "インターネット" +#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 +msgid "Green" +msgstr "緑" -#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 -msgid "Mail & News" -msgstr "メールとニュース" +#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 +msgid "Blue" +msgstr "青" -#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 -msgid "Bookmark" -msgstr "ブックマーク" +#: kopalette/kopalettemanager.cc:66 +msgid "Palettes" +msgstr "パレット" -#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 -#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 -msgid "Text to display:" -msgstr "表示するテキスト:" +#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 +msgid "Hide All Palette Windows" +msgstr "すべてのパレットウィンドウを隠す" -#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 -msgid "Internet address:" -msgstr "インターネットアドレス:" +#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 +msgid "Show Palette Windows Again" +msgstr "パレットウィンドウを再表示" -#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 -msgid "Bookmark name:" -msgstr "ブックマーク名:" +#: kopalette/kopalettemanager.cc:168 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "%1 を表示" -#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 -msgid "Target:" -msgstr "ターゲット:" +#: kopalette/kopalettemanager.cc:169 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "%1 を隠す" -#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 -msgid "Recent file:" -msgstr "最近のファイル:" +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 +msgid "" +"_: DateFormat\n" +"Format of Date Variable" +msgstr "日付変数の書式" -#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 -msgid "No Entries" -msgstr "エントリがありません" +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 +msgid "Day" +msgstr "日" -#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 -msgid "File location:" -msgstr "ファイルの場所:" +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 +msgid "Day (2 digits)" +msgstr "日 (2桁)" -#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 -msgid "Edit Path" -msgstr "パスを編集" +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 +msgid "Day (abbreviated name)" +msgstr "日 (短い名前)" -#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 -msgid "Expression Path" -msgstr "表現のパス" +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 +msgid "Day (long name)" +msgstr "日 (長い名前)" -#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 -msgid "Location:" -msgstr "場所:" +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 +msgid "Month" +msgstr "月" -#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 -msgid "Default path" -msgstr "標準のパス" +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 +msgid "Month (2 digits)" +msgstr "月 (2 桁)" -#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 -msgid "Create Template" -msgstr "テンプレートを作成" +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 +msgid "Month (abbreviated name)" +msgstr "月 (短い名前)" -#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 -msgid "Group:" -msgstr "グループ:" +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 +msgid "Month (long name)" +msgstr "月 (長い名前)" -#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 -msgid "&Add Group..." -msgstr "グループを追加(&A)..." +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 +msgid "Month (possessive abbreviated name)" +msgstr "月 (所有格の短い名前)" -#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 -msgid "Picture" -msgstr "画像" +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 +msgid "Month (possessive long name)" +msgstr "月 (所有格の長い名前)" -#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 -msgid "&Default" -msgstr "標準(&D)" +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 +msgid "Year (2 digits)" +msgstr "年 (2 桁)" -#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 -#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 -#, no-c-format -msgid "Custom" -msgstr "カスタム" +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 +msgid "Year (4 digits)" +msgstr "年 (4 桁)" -#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 -msgid "&Select..." -msgstr "選択(&S)..." +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 +#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 +msgid "Hour" +msgstr "時" -#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 -#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 -#, no-c-format -msgid "Preview:" -msgstr "プレビュー:" +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 +#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 +msgid "Hour (2 digits)" +msgstr "時 (2 桁)" -#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 -msgid "Use the new template as default" -msgstr "新しいテンプレートを標準で使用" +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 +#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 +msgid "Minute" +msgstr "分" -#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 -msgid "Use the new template every time %1 starts" -msgstr "%1 を開始する時に常に新しいテンプレートを使用" +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 +#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 +msgid "Minute (2 digits)" +msgstr "分 (2 桁)" -#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 -msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" -msgstr "本当に既存の '%1' テンプレートを上書きしますか?" +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 +#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 +msgid "Second" +msgstr "秒" -#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 -msgid "Add Group" -msgstr "グループを追加" +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 +#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 +msgid "Second (2 digits)" +msgstr "秒 (2 桁)" -#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 -msgid "Enter group name:" -msgstr "グループ名を入力:" +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 +#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 +msgid "Millisecond (3 digits)" +msgstr "ミリ秒 (3 桁)" -#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 -msgid "This name is already used." -msgstr "この名前は既に使われています。" +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 +#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 +msgid "am/pm" +msgstr "am/pm" -#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 -msgid "Do you really want to remove that group?" -msgstr "本当にグループを削除しますか?" +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 +#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 +msgid "AM/PM" +msgstr "AM/PM" -#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 -msgid "Remove Group" -msgstr "グループを削除" +#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 +msgid "Correct in Days" +msgstr "日で修正" -#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 -msgid "Do you really want to remove that template?" -msgstr "本当にテンプレートを削除しますか?" +#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 +msgid "Completion Word" +msgstr "単語の補完" -#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 -msgid "Remove Template" -msgstr "テンプレートを削除" +#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 +#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 +msgid "Autocorrection" +msgstr "自動修正" -#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 -msgid "Could not load picture." -msgstr "画像を読み込めません。" +#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 +#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 +msgid "Autocorrect Word" +msgstr "単語の自動修正" -#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 -msgid "No picture available." -msgstr "利用可能な画像はありません。" +#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 +msgid "Autocorrect Word with Format" +msgstr "単語を書式付きで自動修正" -#: kofficeui/KoRuler.cpp:718 -msgid "First line indent" -msgstr "最初の行の字下げ" +#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 +msgid "Typographic Quote" +msgstr "印刷上の引用" -#: kofficeui/KoRuler.cpp:723 -msgid "Left indent" -msgstr "左の字下げ" +#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 +msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" +msgstr "自動修正 (最初の文字を大文字に変換)" -#: kofficeui/KoRuler.cpp:728 -msgid "Right indent" -msgstr "右の字下げ" +#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 +msgid "Autocorrect" +msgstr "自動修正" -#: kofficeui/KoRuler.cpp:881 -msgid "Top margin" -msgstr "上の余白" +#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 +msgid "Autocorrect for Fraction" +msgstr "分数の自動修正" -#: kofficeui/KoRuler.cpp:885 -msgid "Bottom margin" -msgstr "下の余白" +#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 +msgid "Insert Variable" +msgstr "変数を挿入" -#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 -msgid "Page Layout..." -msgstr "ページのレイアウト..." +#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 +msgid "Autocorrection: Change Format" +msgstr "自動修正: 書式を変更" -#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 -msgid "Remove Tabulator" -msgstr "タブを削除" +#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 +msgid "Autocorrect (use bullet style)" +msgstr "自動修正 (ビュレットスタイルを使用)" -#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 -msgid "Select Character" -msgstr "文字を選択" +#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 +msgid "Autocorrect (use number style)" +msgstr "自動修正 (数字スタイルを使用)" -#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 -msgid "Insert the selected character in the text" -msgstr "選択した文字をテキストに挿入" +#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 +msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" +msgstr "自動修正 (開始と終了のラインスペースを削除)" -#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 -msgid "Unit:" -msgstr "単位:" +#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 +msgid "Capitalize Name of Days" +msgstr "曜日名を大文字にする" -#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 -#, c-format -msgid "All values are given in %1." -msgstr "すべての値は %1 で与えられます。" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "追加(&A)" -#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 -msgid "Page Size" -msgstr "ページサイズ" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:84 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:598 +#: kotext/KoCompletionBase.ui:70 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Remove" +msgstr "行を削除" -#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 -msgid "&Size:" -msgstr "サイズ(&S):" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 +msgid "Autoinclude" +msgstr "自動取り込み" -#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 -#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 -#, no-c-format -msgid "&Height:" -msgstr "高さ(&H):" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 +#: kotext/KoFontDia.cpp:54 +msgid "&Reset" +msgstr "リセット(&R)" -#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 -msgid "&Portrait" -msgstr "縦長(&P)" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 +msgid "Simple Autocorrection" +msgstr "単純自動修正" -#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 -msgid "La&ndscape" -msgstr "横長(&N)" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 +msgid "" +"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" +"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" +msgstr "" +"文の最初の文字を自動的に大文字にする(&F)\n" +"(例 \"my house. in this town\" を \"my house. In this town\" に)" -#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 -msgid "Margins" -msgstr "余白" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 +msgid "" +"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " +"character is an uppercase character." +msgstr "新しい文の始まりを検知し最初の文字を必ず大文字にします。" -#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 -msgid "The page width is smaller than the left and right margins." -msgstr "ページの幅が左右の余白より小さくなっています。" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 +msgid "" +"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " +"character\n" +" (e.g. PErfect to Perfect)" +msgstr "" +"大文字 2 文字を大文字 1 文字と小文字 1 文字にする(&T)\n" +"(例 PErfect を Perfect に)" -#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 -msgid "Page Layout Problem" -msgstr "ページレイアウトの問題" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 +msgid "" +"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " +"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " +"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." +msgstr "" +"すべての単語をチェックして、Shift キーを長く押し過ぎることで起こる間違いが発" +"生していないか確認します。大文字を 2 文字含む単語があれば例外として「例外」タ" +"ブに追加してください。" -#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 -msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." -msgstr "ページの高さが上下の余白より小さくなっています。" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 +msgid "Autoformat &URLs" +msgstr "URL を自動フォーマット(&U)" -#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 -msgid "Guide Line" -msgstr "ガイド線" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 +msgid "" +"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " +"that matches the way an Internet browser would show a URL." +msgstr "" +"URL (Uniform Resource Locator) の入力を検知し、インターネットブラウザが URL " +"を表示する形にフォーマットします。" -#: kofficeui/KoGuides.cpp:47 -msgid "&Set Position..." -msgstr "位置を設定(&S)..." +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 +msgid "&Suppress double spaces" +msgstr "二重スペースを抑制(&S)" -#: kofficeui/KoGuides.cpp:60 -msgid "Guide Lines" -msgstr "ガイド線" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 +msgid "" +"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " +"mistake which is quite hard to find in formatted text." +msgstr "" +"フォーマットされたテキストでは見つけにくい 2 文字以上のスペースを入力できない" +"ようにします。" -#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 -msgid "Fit to Width" -msgstr "幅に合わせる" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 +msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" +msgstr "段落の最初と最後のスペースを削除(&E)" -#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 -msgid "Fit to Page" -msgstr "ページに合わせる" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 +msgid "" +"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " +"spaces typed at the beginning and end of a paragraph." +msgstr "" +"段落の最初と最後に入力されたスペースを自動的に削除し、正しいフォーマットと字" +"下げを保ちます。" -#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 -msgid "Tabulator &Left" -msgstr "タブ 左揃え(&L)" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 +msgid "Automatically do &bold and underline formatting" +msgstr "自動的にボールドや下線のフォーマットを行う(&B)" -#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 -msgid "Tabulator &Center" -msgstr "タブ 中央揃え(&C)" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 +msgid "" +"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " +"asterisks will be converted to underlined or bold text." +msgstr "" +"「_下線_」や「*ボールド*」とすると、アンダースコア (_) やアスタリスク (*) 間" +"のテキストが自動的に下線付きまたはボールドになります。" -#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 -msgid "Tabulator &Right" -msgstr "タブ 右揃え(&R)" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 +msgid "" +"_: We add the 1/2 char at the %1\n" +"Re&place 1/2... with %1..." +msgstr "1/2... を %1... に置換する(&P)" -#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 -msgid "Tabulator &Decimal Point" -msgstr "タブ 小数点(&D)" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 +msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" +msgstr "利用可能なら最も標準的な分数表記に変換します" -#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 -msgid "More Colors..." -msgstr "より多くの色..." +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 +msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" +msgstr "段落に自動的に番号を付ける(&A)" -#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" -"_: color\n" -"LightSkyBlue" -msgstr "ライトスカイブルー" +"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert " +"the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that " +"further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." +msgstr "" +"'1)' またはこれに類似するものを段落の最初に入力すると、段落にそのスタイルの番" +"号付けが適用されます。このオプションを使うと、続く段落にも自動的に番号が付" +"き、段落の間隔も正しく設定されます。" -#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 -msgid "" -"_: color\n" -"DarkSeaGreen" -msgstr "濃い海緑色" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 +msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." +msgstr "1st... を 1^st... に置換する(&L)" -#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 +msgid "Capitalize name of days" +msgstr "曜日名を大文字にする" + +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 +msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" +msgstr "ビュレット付き段落に自動的にリストフォーマットを使用(&I)" + +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" -"_: color\n" -"DeepSkyBlue" -msgstr "深いスカイブルー" +"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " +"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " +"correct bullet is used to draw the list." +msgstr "" +"'*' や '-' を段落の最初に入力すると、段落にそのリストスタイルが適用されます。" +"このオプションを使うと、自動的にリストに正しいビュレットが付きます。" -#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 -#: rc.cpp:7 -#, no-c-format -msgid "Execute" -msgstr "実行" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:337 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:412 +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:453 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:496 +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:498 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:683 +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:1028 +#, fuzzy +msgid "Default" +msgstr "標準(&D)" -#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 -#: rc.cpp:11 -#, no-c-format -msgid "Load" -msgstr "読み込み" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 +msgid "Custom Quotes" +msgstr "カスタム引用" -#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 -#: rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "Unload" -msgstr "アンロード" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 +msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" +msgstr "二重引用符を印刷引用符に置換する(&D)" -#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 -#: rc.cpp:19 -#, no-c-format -msgid "Install" -msgstr "インストール" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 +msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" +msgstr "一重引用符を印刷引用符に置換する(&S)" -#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Get More Scripts" -msgstr "他のスクリプトを入手" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 +msgid "Advanced Autocorrection" +msgstr "詳細な自動修正" -#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Enable word completion" -msgstr "補完を有効にする" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 +msgid "All Languages" +msgstr "すべての言語" -#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "" -"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " -"be enabled." -msgstr "自動補完の有効/無効を切り替えます。チェックを入れると有効になります。" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 +msgid "Replacements and exceptions for language:" +msgstr "置換と例外を適用する言語:" -#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "" -"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " -"autocompleted." -msgstr "自動補完のための候補リスト: 自動補完されるすべての語を含みます。" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 +msgid "Enable word replacement" +msgstr "単語の置換を有効にする" -#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 -#: rc.cpp:39 rc.cpp:425 -#, no-c-format -msgid "Add..." -msgstr "追加..." +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 +msgid "Replace text with format" +msgstr "テキストを書式付きで置換する" -#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"By clicking this button you can add manually an individual word to the " -"completion list." -msgstr "このボタンをクリックすると、手動で補完リストに単語を追加することができます。" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 +msgid "&Find:" +msgstr "検索(&F):" -#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "" -"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " -"button from the list, then click this button." -msgstr "補完リストから単語を削除するには、左クリックでリストから単語を選択して、このボタンをクリックしてください。" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 +msgid "Insert a special character..." +msgstr "特殊文字を挿入..." -#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 -#: rc.cpp:51 -#, no-c-format -msgid "Automatically add new words to suggestion list" -msgstr "自動的に単語を補完リストに追加する" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 +msgid "&Replace:" +msgstr "置換(&R):" -#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 -#: rc.cpp:54 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " -"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " -"words used by the completion." -msgstr "このオプションを有効にすると、このドキュメントでタイプした「必要な文字数」以上のすべての単語が補完候補リストに自動的に追加されます。" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 +msgid "Find" +msgstr "検索" -#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 -#: rc.cpp:57 -#, no-c-format -msgid "Completion Options" -msgstr "補完のオプション" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:589 kross/main/scriptguiclient.cpp:171 +#, fuzzy +msgid "Replace" +msgstr "置換(&R):" -#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 -#: rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Show words in tooltip" -msgstr "単語をツールチップに表示" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 +msgid "Change Format..." +msgstr "書式を変更..." -#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " -"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " -"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " -"drop-down list." -msgstr "" -"このオプションを有効にすると、補完候補リストに含まれる単語の入力を開始すると同時にツールチップが表示されます。「候補を確定するキー」で設定したキーを押すと、候補" -"が確定されます。" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 +msgid "Clear Format" +msgstr "書式をクリア" -#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 -#: rc.cpp:66 rc.cpp:76 -#, no-c-format -msgid "" -"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " -"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " -"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" -"This option is most important when Automatically add words to completion list " -"is enabled." -msgstr "" -"補完候補リストに保存する最大単語数を設定します。設定した数を超えた単語はリストに追加されません。値は 1 から 500 " -"の間で設定できます。このオプションを使うとリストが煩雑になり過ぎるのを防ぐことができます。\n" -"このオプションは補完リストに自動的に単語を追加するように設定した場合に重要です。" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 +msgid "Exceptions" +msgstr "例外" -#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 -#: rc.cpp:70 -#, no-c-format -msgid "Characters needed:" -msgstr "必要な文字数:" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 +msgid "Do not treat as the end of a sentence:" +msgstr "文の終わりとして扱わない:" -#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 -#: rc.cpp:73 -#, no-c-format -msgid "Suggest words:" -msgstr "補完候補数:" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 +msgid "Accept two uppercase letters in:" +msgstr "2 文字の大文字を許可:" -#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 -#: rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " -"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " -"need to be at least the number of characters set here to be added to the list." -msgstr "" -"このスピンボックス/スライダーを使って短い単語が補完リストに追加されるのを防ぐことができます。値は 5 から 100 " -"の間で設定できます。ここで設定した文字数に満たない単語は補完リストに追加されません。" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 +msgid "Change Text Format" +msgstr "テキスト書式を変更" -#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Append space" -msgstr "スペースを追加" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 +msgid "An area is empty" +msgstr "領域が空です" -#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " -"this means it is not necessary to add the space manually for the next word." -msgstr "" -"これにチェックを入れると、補完された単語の後に自動的にシングルスペースが挿入され、次の単語を入力する前にスペースを入力する必要がなくなります。" +#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 +msgid "Find string is the same as replace string!" +msgstr "検索文字列が置換文字列と同一です。" -#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Key to accept suggestion:" -msgstr "候補を確定するキー:" +#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 +#: kotext/KoTextObject.cpp:1994 +msgid "Change Case" +msgstr "大文字小文字を変更" -#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format +#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 +msgid "Case" +msgstr "大文字小文字" + +#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 +msgid "&Uppercase" +msgstr "大文字(&U)" + +#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 +msgid "&Lowercase" +msgstr "小文字(&L)" + +#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 +msgid "T&itle case" +msgstr "題名の大文字小文字(&I)" + +#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 +msgid "&Toggle case" +msgstr "大文字小文字を入れ替え(&T)" + +#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 +msgid "Sentence case" +msgstr "文の大文字小文字" + +#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 +msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." +msgstr "文の最初の文字を大文字に変換します。" + +#: kotext/KoCommentDia.cpp:34 +msgid "Edit Comment" +msgstr "コメントを編集" + +#: kotext/KoCommentDia.cpp:44 +msgid "Add Author Name" +msgstr "作者名を追加" + +#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 +msgid "Completion" +msgstr "補完" + +#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 +msgid "This will save your options." +msgstr "オプションの設定を保存します。" + +#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 +msgid "This will abort all changes." +msgstr "すべての変更を破棄します。" + +#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" -"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " -"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." -msgstr "補完候補を確定するキーを次の中から選んでください: Enter, Tab, End, スペース, 右矢印キー" +"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." +msgstr "これは「標準に設定」ボタンをクリックした後の状態に戻します。" -#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "Make Default" -msgstr "標準に設定" +#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 +msgid "Enter" +msgstr "Enter" -#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format +#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 +msgid "Space" +msgstr "スペース" + +#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 +msgid "End" +msgstr "End" + +#: kotext/KoCompletionDia.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "Right" +msgstr "右(&R)" + +#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 +msgid "Add Completion Entry" +msgstr "補完エントリを追加" + +#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 +msgid "Enter entry:" +msgstr "エントリを入力:" + +#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" -"Completion is configured per document. Making this list the default will allow " -"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " -"you that the list will be used for all documents from now on." +"Completion list saved.\n" +"It will be used for all documents from now on." msgstr "" -"補完はドキュメントごとに設定されます。このリストを標準に設定すると、通知ダイアログが表示され、新しいドキュメントでも自動的にこのリストが使えるようになります。" +"補完リストを保存しました。\n" +"今からすべてのドキュメントで使用します。" -#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 -#: rc.cpp:105 -#, no-c-format -msgid "Word by word" -msgstr "一語ずつ" +#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 +msgid "Completion List Saved" +msgstr "補完リストを保存しました" -#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 -#: rc.cpp:108 -#, no-c-format -msgid "&Underlining:" -msgstr "下線(&U):" +#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 +msgid "Create New Style" +msgstr "新規スタイルを作成" -#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 -#: rc.cpp:111 -#, no-c-format -msgid "&Strikethrough:" -msgstr "取り消し線(&S):" +#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 +msgid "Please specify a new style name:" +msgstr "新規スタイル名を入力:" -#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 -#: rc.cpp:114 -#, no-c-format -msgid "Capitalization" -msgstr "大文字化" +#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 +msgid "Name already exists! Please choose another name" +msgstr "この名前は既に存在します。他の名前を選んでください。" -#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 -#: rc.cpp:117 -#, no-c-format -msgid "C&ustom" -msgstr "カスタム(&U)" +#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 +msgid "Entry Name" +msgstr "エントリ名" -#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "&Insert:" -msgstr "挿入(&I)" +#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 +msgid "Variable Name" +msgstr "変数名" -#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "TextLabel1:" -msgstr "テキストラベル1:" +#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 +msgid "Variable" +msgstr "変数" -#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 -#: rc.cpp:133 -#, no-c-format -msgid "&Font" -msgstr "フォント(&F)" +#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 +msgid "Value" +msgstr "値" -#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 -#: rc.cpp:136 -#, no-c-format -msgid "Colors" -msgstr "色" +#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 +msgid "Variable Value Editor" +msgstr "変数値エディタ" -#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 -#: rc.cpp:139 -#, no-c-format -msgid "&Text color:" -msgstr "テキストの色(&T):" +#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 +msgid "Add Variable" +msgstr "変数を追加" -#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 -#: rc.cpp:142 rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "&Background color:" -msgstr "背景色(&B):" +#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 +msgid "Edit Variable" +msgstr "変数を編集" -#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 -#: rc.cpp:146 -#, no-c-format -msgid "Text Color" -msgstr "テキストの色" +#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 +msgid "Value:" +msgstr "値:" -#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "Text Shadow" -msgstr "テキストの影" +#: kotext/KoFontDia.cpp:50 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 +msgid "Select Font" +msgstr "フォントを選択" -#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "&Shadow color:" -msgstr "影の色(&S):" +#: kotext/KoFontDia.cpp:63 kotext/KoStyleManager.cpp:692 +#: kotext/KoStyleManager.cpp:793 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "Font" +msgstr "フォント:" -#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 -#: rc.cpp:156 -#, no-c-format -msgid "Shadow & distance:" -msgstr "影の距離:" +#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 +msgid "Highlighting" +msgstr "強調表示" -#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 -#: rc.cpp:180 -#, no-c-format -msgid " %" -msgstr " %" +#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 +msgid "Decoration" +msgstr "装飾" -#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 -#: rc.cpp:186 -#, no-c-format -msgid "Offset:" -msgstr "オフセット:" +#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 +msgid "Layout" +msgstr "レイアウト" -#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 -#: rc.cpp:189 +#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 +#: kotext/kolanguagetabbase.ui:32 #, no-c-format -msgid "Relative size:" -msgstr "相対的サイズ:" +msgid "Language" +msgstr "言語" -#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 -#: rc.cpp:192 -#, no-c-format -msgid " pts" -msgstr " pt" +#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 +msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." +msgstr "The quick brown dog jumps over the lazy cat." -#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 -#: rc.cpp:195 -#, no-c-format -msgid "Hyphenation" -msgstr "ハイフネーション" +#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 +msgid "Font too large for the preview pane" +msgstr "フォントが大き過ぎてプレビューに表示できません" -#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 -#: rc.cpp:198 -#, no-c-format -msgid "Auto hyphenation" -msgstr "自動ハイフネーション" +#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 +msgid "Import Styles" +msgstr "スタイルをインポート" -#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 -#: rc.cpp:201 -#, no-c-format -msgid "Paragraph Background Color" -msgstr "段落の背景色" +#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 +msgid "Select styles to import:" +msgstr "インポートするスタイルを選択:" -#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 -#: rc.cpp:204 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Paragraph Background Color</p>\n" -"\n" -"<p>The paragraph background color appears\n" -"between the left and right margins of a\n" -"paragraph.</p>\n" -"\n" -"<p>If the text has a background color set, then\n" -"the text background will appear 'on top' of the\n" -"paragraph background. In this case, the paragraph\n" -"background will still show on parts of the paragraph\n" -"that have no text (usually on the last line, between\n" -"the end of the text and the margin).</p>" -msgstr "" -"<p>段落の背景色</p>\n" -"<p>段落の左右の余白の間に使用する背景色です。</p>\n" -"<p>テキストに背景色が設定されているときは段落の背景色の上に置かれます。この場合、段落の背景色はテキストのない部分 " -"(通常は段落の最後の行のテキストの終わりと余白の間) に使用されます。</p>" +#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 +msgid "Load..." +msgstr "読み込み..." -#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 -#: rc.cpp:222 -#, no-c-format -msgid "Borders" -msgstr "境界" +#: kotext/KoParagDia.cpp:64 +msgid "St&yle" +msgstr "スタイル(&Y)" -#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 -#: rc.cpp:225 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Paragraph Borders</p>\n" -"\n" -"<p>The preview shows what the currently \n" -"selected paragraph borders will look like.</p>\n" -"\n" -"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n" -"width and color. Click the toggle button that corresponds\n" -"to that border.</p>\n" -"\n" -"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n" -"border to be removed in the preview, or click the\n" -"toggle button corresponding to that border.</p>\n" -"\n" -"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n" -"width and color, then click on the border to be\n" -"modified in the preview.</p>" +#: kotext/KoParagDia.cpp:78 +msgid "Pre&fix text:" +msgstr "接頭語テキスト(&F):" + +#: kotext/KoParagDia.cpp:86 +msgid "Suffi&x text:" +msgstr "接尾語テキスト(&X):" + +#: kotext/KoParagDia.cpp:94 +msgid "&Start at:" +msgstr "開始(&S):" + +#: kotext/KoParagDia.cpp:113 +msgid "Custo&m character:" +msgstr "カスタム文字(&M):" + +#: kotext/KoParagDia.cpp:132 +msgid "Counter alignment:" msgstr "" -"<p>段落の境界</p>\n" -"<p>現在選択されている段落の境界がプレビューに表示されます。</p>\n" -"<p>新しい境界を追加: スタイル、幅、色を選んで追加する境界に対応するボタンをクリックしてください。</p>\n" -"<p>既存の境界を削除: 削除する境界をプレビューでクリック、または削除する境界に対応するボタンをクリックしてください。</p>\n" -"<p>境界を変更: スタイル、幅、色を選んで変更する境界をプレビューでクリックしてください。</p>" -#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 -#: rc.cpp:250 -#, no-c-format -msgid "&Color:" -msgstr "色(&C):" +#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 +#: kotext/KoParagDia.cpp:304 +msgid "Align Auto" +msgstr "自動整列" -#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 -#: rc.cpp:255 -#, no-c-format -msgid "Add/remove left paragraph border" -msgstr "段落の左境界を追加/削除" +#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 +#: kotext/KoParagDia.cpp:300 +msgid "Align Left" +msgstr "左揃え" -#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 -#: rc.cpp:258 -#, no-c-format -msgid "Toggles the left paragraph border on or off." -msgstr "段落の左境界の表示を切り替えます。" +#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 +#: kotext/KoParagDia.cpp:302 +msgid "Align Right" +msgstr "右揃え" -#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 -#: rc.cpp:262 -#, no-c-format -msgid "Add/remove right paragraph border" -msgstr "段落の右境界を追加/削除" +#: kotext/KoParagDia.cpp:143 +msgid "&Depth:" +msgstr "深さ(&D):" -#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 -#: rc.cpp:265 -#, no-c-format -msgid "Toggles the right paragraph border on or off." -msgstr "段落の右境界の表示を切り替えます。" +#: kotext/KoParagDia.cpp:151 +msgid "Display le&vels:" +msgstr "表示レベル(&V):" -#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 -#: rc.cpp:269 -#, no-c-format -msgid "Add/remove top paragraph border" -msgstr "段落の上境界を追加/削除" +#: kotext/KoParagDia.cpp:158 +msgid "&Restart numbering at this paragraph" +msgstr "この段落で番号付けを再開(&R)" -#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 -#: rc.cpp:272 -#, no-c-format -msgid "Toggles the top paragraph border on or off." -msgstr "段落の上境界の表示を切り替えます。" +#: kotext/KoParagDia.cpp:342 +msgid "Arabic Numbers" +msgstr "アラビア数字" -#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 -#: rc.cpp:276 -#, no-c-format -msgid "Add/remove bottom paragraph border" -msgstr "段落の下境界を追加/削除" +#: kotext/KoParagDia.cpp:344 +msgid "Lower Alphabetical" +msgstr "アルファベット小文字" -#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 -#: rc.cpp:279 -#, no-c-format -msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." -msgstr "段落の下境界の表示を切り替えます。" +#: kotext/KoParagDia.cpp:346 +msgid "Upper Alphabetical" +msgstr "アルファベット大文字" -#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 -#: rc.cpp:282 -#, no-c-format -msgid "&Style:" -msgstr "スタイル(&S):" +#: kotext/KoParagDia.cpp:348 +msgid "Lower Roman Numbers" +msgstr "小文字のローマ数字" -#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 -#: rc.cpp:285 -#, no-c-format -msgid "&Merge with next paragraph" -msgstr "次の段落とマージ(&M)" +#: kotext/KoParagDia.cpp:350 +msgid "Upper Roman Numbers" +msgstr "大文字のローマ数字" + +#: kotext/KoParagDia.cpp:354 +msgid "Disc Bullet" +msgstr "ディスクビュレット" + +#: kotext/KoParagDia.cpp:356 +msgid "Square Bullet" +msgstr "四角ビュレット" + +#: kotext/KoParagDia.cpp:358 +msgid "Box Bullet" +msgstr "ボックスビュレット" + +#: kotext/KoParagDia.cpp:360 +msgid "Circle Bullet" +msgstr "円ビュレット" -#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 -#: rc.cpp:288 +#: kotext/KoParagDia.cpp:362 +msgid "Custom Bullet" +msgstr "カスタムビュレット" + +#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 +#: kotext/KoParagDia.cpp:1651 kotext/KoStyleManager.cpp:229 +msgid "Preview" +msgstr "プレビュー" + +#: kotext/KoParagDia.cpp:881 kotext/KoParagDia.cpp:1748 +msgid "Frame width: %1 %2" +msgstr "フレーム幅: %1 %2" + +#: kotext/KoParagDia.cpp:887 +msgid "Indent" +msgstr "字下げ" + +#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:897 #, no-c-format +msgid "&Left:" +msgstr "左(&L):" + +#: kotext/KoParagDia.cpp:906 +msgid "&Right:" +msgstr "右(&R):" + +#: kotext/KoParagDia.cpp:915 +msgid "&First line:" +msgstr "最初の行(&F):" + +#: kotext/KoParagDia.cpp:931 +msgid "Line &Spacing" +msgstr "行送り(&S)" + +#: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" -"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" -msgstr "現在の段落の境界スタイルを次の段落とマージする" +"_: Line spacing value\n" +"Single" +msgstr "シングル" -#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 -#: rc.cpp:291 -#, no-c-format +#: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "" -"<p>Merge with next paragraph</p>\n" -"\n" -"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n" -"will appear between consecutive paragraphs with the\n" -"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" -"paragraphs with different styles.</p>\n" -"\n" -"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n" -"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" -"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>" -msgstr "" -"<p>次の段落とマージ</p>\n" -"<p>このオプションにチェックを入れると、同じスタイルの連続した段落の間には上下の境界が表示されません。上下の境界はスタイルの異なる段落の間にのみ表示されます。" -"</p>\n" -"<p>このオプションのチェックを外すと、前後の段落のスタイルにかかわらず、このスタイルの段落の上下に常に境界が表示されます。</p>" +"_: Line spacing value\n" +"1.5 Lines" +msgstr "1.5 行" -#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 -#: rc.cpp:306 -#, no-c-format -msgid "Na&me:" -msgstr "名前(&M):" +#: kotext/KoParagDia.cpp:939 +msgid "" +"_: Line spacing value\n" +"Double" +msgstr "ダブル" -#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 -#: rc.cpp:309 -#, no-c-format -msgid "Protect si&ze and position" -msgstr "サイズと位置を保護(&Z)" +#: kotext/KoParagDia.cpp:940 +msgid "Proportional" +msgstr "プロポーショナル" -#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 -#: rc.cpp:312 -#, no-c-format -msgid "Keep &aspect ratio" -msgstr "アスペクト比を保つ(&A)" +#: kotext/KoParagDia.cpp:941 +msgid "Line Distance (%1)" +msgstr "行間 (%1)" -#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 -#: rc.cpp:324 -#, no-c-format -msgid "&Top:" -msgstr "トップ(&T):" +#: kotext/KoParagDia.cpp:942 +msgid "At Least (%1)" +msgstr "最小 (%1)" -#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 -#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 -#, no-c-format -msgid "Columns:" -msgstr "列:" +#: kotext/KoParagDia.cpp:943 +msgid "Fixed (%1)" +msgstr "固定 (%1)" -#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 -#: rc.cpp:333 -#, no-c-format -msgid "Column spacing:" -msgstr "列の間隔:" +#: kotext/KoParagDia.cpp:972 +msgid "Para&graph Space" +msgstr "段落の間隔(&G)" -#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 -#: rc.cpp:336 -#, no-c-format -msgid "Header" -msgstr "ヘッダ" +#: kotext/KoParagDia.cpp:976 +msgid "Before:" +msgstr "前 :" -#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 -#: rc.cpp:339 -#, no-c-format -msgid "Different header for the first page" -msgstr "最初のページには異なるヘッダ" +#: kotext/KoParagDia.cpp:985 +msgid "After:" +msgstr "後 :" -#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 -#: rc.cpp:342 -#, no-c-format -msgid "Different header for even and odd pages" -msgstr "偶数ページと奇数ページに異なるヘッダ" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1136 kotext/KoParagDia.cpp:2160 +msgid "Indent && S&pacing" +msgstr "字下げと間隔(&P)" -#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 -#: rc.cpp:345 -#, no-c-format -msgid "Spacing between header and body:" -msgstr "ヘッダと本体の間隔:" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1799 +msgid "Alignment" +msgstr "整列" -#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 -#: rc.cpp:348 -#, no-c-format -msgid "Footer" -msgstr "フッタ" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1215 kotext/KoParagDia.cpp:1809 +msgid "&Left" +msgstr "左(&L)" -#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 -#: rc.cpp:351 -#, no-c-format -msgid "Different footer for the first page" -msgstr "最初のページには異なるフッタ" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1218 kotext/KoParagDia.cpp:1813 +msgid "C&enter" +msgstr "中央(&E)" -#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 -#: rc.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "Different footer for even and odd pages" -msgstr "偶数ページと奇数ページに異なるフッタ" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1221 kotext/KoParagDia.cpp:1817 +msgid "&Right" +msgstr "右(&R)" -#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 -#: rc.cpp:357 -#, no-c-format -msgid "Spacing between footer and body:" -msgstr "フッタと本体の間隔:" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1224 +msgid "&Justify" +msgstr "両端を揃える(&J)" -#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 -#: rc.cpp:360 -#, no-c-format -msgid "Footnote/Endnote" -msgstr "脚注/巻末注" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1233 +msgid "Behavior at &End of Frame/Page" +msgstr "フレーム/ページの末尾での挙動(&E)" -#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 -#: rc.cpp:363 -#, no-c-format -msgid "Spacing between footnote and body:" -msgstr "脚注と本体の間隔:" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1237 +msgid "&Keep lines together" +msgstr "段落の全行を次のフレーム/ページに移動(&K)" -#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 -#: rc.cpp:378 -#, no-c-format -msgid "DetailsPaneBase" -msgstr "DetailsPaneBase" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1239 +msgid "Insert break before paragraph" +msgstr "段落の前に改行を挿入" -#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 -#: rc.cpp:384 -#, no-c-format -msgid "Always use this template" -msgstr "常にこのテンプレートを使う" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1241 +msgid "Insert break after paragraph" +msgstr "段落の後に改行を挿入" -#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 -#: rc.cpp:387 -#, no-c-format -msgid "Always use this template at application start up" -msgstr "アプリケーションの起動時に常にこのテンプレートを使う" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1321 kotext/KoParagDia.cpp:2166 +msgid "General &Layout" +msgstr "全般レイアウト(&L)" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 -#: rc.cpp:392 -#, no-c-format -msgid "Subject:" -msgstr "主題:" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1540 kotext/KoParagDia.cpp:2172 +msgid "D&ecorations" +msgstr "装飾(&E)" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 -#: rc.cpp:395 -#, no-c-format -msgid "Keywords:" -msgstr "キーワード:" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1606 +msgid "Numbering" +msgstr "番号付け" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 -#: rc.cpp:398 -#, no-c-format -msgid "Abstract:" -msgstr "要約:" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1617 +msgid "&None" +msgstr "なし(&N)" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 -#: rc.cpp:401 rc.cpp:479 -#, no-c-format -msgid "Title:" -msgstr "タイトル:" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1623 +msgid "&List" +msgstr "リスト(&L)" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 -#: rc.cpp:404 -#, no-c-format -msgid "Modified:" -msgstr "更新日:" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1628 +msgid "Chapt&er" +msgstr "章(&E)" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 -#: rc.cpp:407 -#, no-c-format -msgid "Created:" -msgstr "作成日:" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1651 +msgid "Normal paragraph text" +msgstr "標準段落テキスト" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 -#: rc.cpp:410 -#, no-c-format -msgid "Last printed:" -msgstr "最終印刷日:" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1677 kotext/KoParagDia.cpp:2178 +msgid "B&ullets/Numbers" +msgstr "ビュレット/数字(&U)" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 -#: rc.cpp:413 -#, no-c-format -msgid "Revision number:" -msgstr "リビジョン番号:" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1771 +msgid "Po&sition" +msgstr "位置(&S)" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 -#: rc.cpp:416 -#, no-c-format -msgid "Total editing time:" -msgstr "編集回数:" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1825 +msgid "On followin&g character: " +msgstr "次の文字で(&G):" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 -#: rc.cpp:422 -#, no-c-format -msgid "Type:" -msgstr "タイプ:" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1838 +msgid "Tab Leader" +msgstr "タブリーダー" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 -#: rc.cpp:431 -#, no-c-format -msgid "Type" -msgstr "タイプ" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1846 +msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." +msgstr "タブの空白をパターンで埋めることができます" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 -#: rc.cpp:434 -#, no-c-format -msgid "Number:" -msgstr "数字:" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1852 +msgid "&Filling:" +msgstr "パターン(&F):" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 -#: rc.cpp:437 -#, no-c-format -msgid "String:" -msgstr "文字列:" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1857 +msgid "Blank" +msgstr "空白" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 -#: rc.cpp:440 -#, no-c-format -msgid "Boolean:" -msgstr "ブール値:" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1888 +msgid "&New" +msgstr "新規(&N)" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 -#: rc.cpp:443 -#, no-c-format -msgid "true" -msgstr "真" +#: kotext/KoParagDia.cpp:1896 +#, fuzzy +msgid "Delete All" +msgstr "テキストを削除" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 -#: rc.cpp:446 -#, no-c-format -msgid "false" -msgstr "偽" +#: kotext/KoParagDia.cpp:2144 kotext/KoParagDia.cpp:2184 +msgid "&Tabulators" +msgstr "タブ(&T)" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 -#: rc.cpp:449 +#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2156 +#: kotext/KoSearchDia.cpp:549 #, no-c-format -msgid "Time:" -msgstr "時刻:" +msgid "Reset" +msgstr "リセット" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 -#: rc.cpp:452 -#, no-c-format -msgid "Date:" -msgstr "日付:" +#: kotext/KoParagStyle.cpp:210 +#, c-format +msgid "Numbering Style for %1" +msgstr "%1 の番号付けスタイル" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 -#: rc.cpp:455 -#, no-c-format -msgid "Postal code:" -msgstr "郵便番号:" +#: kotext/KoSearchDia.cpp:69 +msgid "Show Formatting Options" +msgstr "書式オプションを表示" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 -#: rc.cpp:458 -#, no-c-format -msgid "Telephone (work):" -msgstr "電話番号 (勤務先):" +#: kotext/KoSearchDia.cpp:79 +msgid "Formatting Options" +msgstr "書式オプション" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 -#: rc.cpp:461 -#, no-c-format -msgid "Email:" -msgstr "Eメール:" +#: kotext/KoSearchDia.cpp:490 +msgid "Replace Text" +msgstr "テキストを置換" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 -#: rc.cpp:464 -#, no-c-format -msgid "City:" -msgstr "区市町村:" +#: kotext/KoSearchDia.cpp:550 +msgid "Clear" +msgstr "" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 -#: rc.cpp:467 -#, no-c-format -msgid "Initials:" -msgstr "イニシャル:" +#: kotext/KoSearchDia.cpp:556 +msgid "Family:" +msgstr "ファミリ:" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 -#: rc.cpp:470 -#, no-c-format -msgid "Fax:" -msgstr "ファクス:" +#: kotext/KoSearchDia.cpp:557 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 +msgid "Size:" +msgstr "サイズ:" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 -#: rc.cpp:473 -#, no-c-format -msgid "Company:" -msgstr "会社:" +#: kotext/KoSearchDia.cpp:558 +msgid "Color:" +msgstr "色:" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 -#: rc.cpp:476 -#, no-c-format -msgid "Country:" -msgstr "国:" +#: kotext/KoSearchDia.cpp:559 +msgid "Background color:" +msgstr "背景色:" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 -#: rc.cpp:485 -#, no-c-format -msgid "Street:" -msgstr "丁目番地:" +#: kotext/KoSearchDia.cpp:560 +msgid "Bold:" +msgstr "ボールド:" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 -#: rc.cpp:488 -#, no-c-format -msgid "Telephone (home):" -msgstr "電話番号 (自宅):" +#: kotext/KoSearchDia.cpp:561 +msgid "Italic:" +msgstr "イタリック:" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 -#: rc.cpp:491 -#, no-c-format -msgid "&Load From Address Book" -msgstr "アドレス帳から読み込む(&L)" +#: kotext/KoSearchDia.cpp:562 +msgid "Shadow:" +msgstr "影:" + +#: kotext/KoSearchDia.cpp:563 +msgid "Word by word:" +msgstr "一語ずつ:" -#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 -#: rc.cpp:494 +#: kotext/KoSearchDia.cpp:565 +msgid "Underline:" +msgstr "下線:" + +#: kotext/KoSearchDia.cpp:572 +msgid "Strikeout:" +msgstr "取り消し線:" + +#: kotext/KoSearchDia.cpp:579 +msgid "Capitalization:" +msgstr "大文字化:" + +#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43 #, no-c-format -msgid "Delete Personal Data" -msgstr "個人データを削除" +msgid "Language:" +msgstr "言語:" + +#: kotext/KoSearchDia.cpp:590 +msgid "Vertical alignment:" +msgstr "垂直配置:" + +#: kotext/KoSearchDia.cpp:609 kotext/KoSearchDia.cpp:615 +#: kotext/KoSearchDia.cpp:621 kotext/KoSearchDia.cpp:627 +msgid "Yes" +msgstr "" -#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 -#: rc.cpp:500 +#: kotext/KoSearchDia.cpp:610 kotext/KoSearchDia.cpp:616 +#: kotext/KoSearchDia.cpp:622 kotext/KoSearchDia.cpp:628 +#, fuzzy +msgid "No" +msgstr "メモ" + +#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79 #, no-c-format -msgid "No Header" -msgstr "ヘッダなし" +msgid "Subscript" +msgstr "下付き文字" -#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 -msgid "Accelerator" -msgstr "アクセラレータ" +#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68 +#, no-c-format +msgid "Superscript" +msgstr "上付き文字" -#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 -msgid "" -"_: A grayed widget\n" -"Disabled. " -msgstr "無効になっています。" +#: kotext/KoStyleManager.cpp:65 +msgid "Style Manager" +msgstr "スタイルマネージャ" -#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 -msgid "control plus " -msgstr "" +#: kotext/KoStyleManager.cpp:168 +msgid "New" +msgstr "新規" -#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 -msgid "alt plus " -msgstr "" +#: kotext/KoStyleManager.cpp:205 +msgid "Next style:" +msgstr "次のスタイル:" -#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 -msgid " plus " -msgstr "" +#: kotext/KoStyleManager.cpp:214 +msgid "Inherit style:" +msgstr "スタイルを継承:" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 -#, c-format -msgid "Could not find %1" -msgstr "%1 が見つかりません" +#: kotext/KoStyleManager.cpp:222 +msgid "Include in table of contents" +msgstr "目次に含める" -#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 +#: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" -"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" -"Error message: %3" +"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one " +"may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the " +"fish. It is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" -"メインドキュメントの %1行%2列 でパースエラー\n" -"エラーメッセージ: %3" +"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one " +"may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the " +"fish. It is, to say the least a hell of a party!" -#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 -msgid "Choose Filter" -msgstr "フィルタを選択" +#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 +msgid "<None>" +msgstr "<なし>" -#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 -msgid "Select a filter:" -msgstr "フィルタを選択:" +#: kotext/KoStyleManager.cpp:411 +msgid "New Style Template (%1)" +msgstr "新規スタイルテンプレート (%1)" -#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 -msgid "Could not export file." -msgstr "ファイルをエクスポートできませんでした。" +#: kotext/KoTextCommand.cpp:365 +msgid "Change Variable Subtype" +msgstr "変数のサブタイプを変更" -#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 -msgid "Missing Export Filter" -msgstr "エクスポートフィルタがありません" +#: kotext/KoTextCommand.cpp:400 +msgid "Change Variable Format" +msgstr "変数の書式を変更" -#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 -#, c-format +#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" -"Could not import file of type\n" -"%1" -msgstr "" -"次のタイプのファイルをインポートできません\n" -"%1" +"_: Underline Style\n" +"None" +msgstr "なし" -#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 -msgid "Missing Import Filter" -msgstr "インポートフィルタがありません" +#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 +msgid "Single" +msgstr "シングル" -#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 -msgid "Document Information" -msgstr "ドキュメント情報" +#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 +msgid "Double" +msgstr "ダブル" -#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 +#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 +msgid "Simple Bold" +msgstr "単純ボールド" + +#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 +msgid "Wave" +msgstr "波" + +#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" -"No personal contact data set, please use the option " -" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " -"to set one." -msgstr "個人連絡先データが設定されていません。KAddressbook の「編集」メニューの「個人連絡先データとして設定」を使って設定してください。" +"_: Strikeout Style\n" +"None" +msgstr "なし" -#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 -msgid "Author" -msgstr "作者" +#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 +msgid "Uppercase" +msgstr "大文字" -#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 -msgid "User-Defined Metadata" -msgstr "ユーザ定義のメタデータ" +#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 +msgid "Lowercase" +msgstr "小文字" -#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 -#, c-format -msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." -msgstr "%s は不明な KOffice MIME タイプです。インストールを確認してください。" +#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 +msgid "Small Caps" +msgstr "小さい大文字" -#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 -#, c-format -msgid "No handler found for %1" -msgstr "%1 のハンドラが見つかりません" +#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 +#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 +msgid "Delete Text" +msgstr "テキストを削除" -#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 +#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 +#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 +msgid "Insert Text" +msgstr "テキストを挿入" + +#: kotext/KoTextObject.cpp:763 +msgid "Paste Text" +msgstr "テキストを貼り付け" + +#: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format -msgid "" -"This document contains an external link to a remote document\n" -"%1" -msgstr "" -"このドキュメントはリモートドキュメント %1 への\n" -"外部リンクを含んでいます" +msgid "Apply Style %1" +msgstr "スタイル %1 を適用" -#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 -msgid "Confirmation Required" -msgstr "確認が必要です" +#: kotext/KoTextObject.cpp:1053 +msgid "Format Text" +msgstr "テキストをフォーマット" -#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 -msgid "Download" -msgstr "ダウンロード" +#: kotext/KoTextObject.cpp:1141 +msgid "Change List Type" +msgstr "リストタイプを変更" -#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 -msgid "Skip" -msgstr "スキップ" +#: kotext/KoTextObject.cpp:1177 +msgid "Change Alignment" +msgstr "配置を変更" -#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 -#, c-format -msgid "" -"Could not load embedded object:\n" -"%1" -msgstr "" -"埋め込みオブジェクトを読み込めません:\n" -"%1" +#: kotext/KoTextObject.cpp:1214 +msgid "Change First Line Indent" +msgstr "最初の行の字下げを変更" -#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 -msgid "" -"Could not load external document %1:\n" -"%2" -msgstr "" -"外部ドキュメント %1 を読み込めません:\n" -"%2" +#: kotext/KoTextObject.cpp:1216 +msgid "Change Indent" +msgstr "字下げを変更" -#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 -msgid "Resize Panel Forward" -msgstr "パネルを前方にリサイズ" +#: kotext/KoTextObject.cpp:1218 +msgid "Change Paragraph Spacing" +msgstr "段落送りを変更" -#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 -msgid "Resize Panel Reverse" -msgstr "パネルを後方にリサイズ" +#: kotext/KoTextObject.cpp:1266 +msgid "Change Paragraph Background Color" +msgstr "段落の背景色を変更" -#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 -msgid "Access Keys" -msgstr "アクセスキー" +#: kotext/KoTextObject.cpp:1312 +msgid "Change Line Spacing" +msgstr "行送りを変更" -#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 -msgid "Use This Template" -msgstr "このテンプレートを使う" +#: kotext/KoTextObject.cpp:1376 +msgid "Change Borders" +msgstr "境界を変更" -#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 -msgid "Open This Document" -msgstr "このドキュメントを開く" +#: kotext/KoTextObject.cpp:1430 +msgid "Change Join Borders" +msgstr "境界の結合を変更" -#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 -msgid "" -"_: File modification date and time. %1 is date time\n" -"<tr>" -"<td><b>Modified:</b></td>" -"<td>%1</td></tr>" -msgstr "<tr><td>更新日:</td><td>%1</td></tr>" +#: kotext/KoTextObject.cpp:1469 +msgid "Change Tabulator" +msgstr "タブを変更" -#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 -msgid "" -"_: File access date and time. %1 is date time\n" -"<tr>" -"<td><b>Accessed:</b></td>" -"<td>%1</td></tr>" -msgstr "<tr><td>アクセス日:</td><td>%1</td></tr>" +#: kotext/KoTextObject.cpp:1511 +msgid "Change Shadow" +msgstr "影を変更" -#: kofficecore/KoUnit.cpp:48 -msgid "Millimeters (mm)" -msgstr "ミリメートル (mm)" +#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 +msgid "Remove Word" +msgstr "単語を削除" -#: kofficecore/KoUnit.cpp:50 -msgid "Centimeters (cm)" -msgstr "センチメートル (cm)" +#: kotext/KoTextView.cpp:1193 +msgid "Replace Word" +msgstr "単語を置換" -#: kofficecore/KoUnit.cpp:52 -msgid "Decimeters (dm)" -msgstr "デシメートル (dm)" +#: kotext/KoTextView.cpp:1210 +msgid "%1 is not a valid link." +msgstr "%1 は有効なリンクではありません。" -#: kofficecore/KoUnit.cpp:54 -msgid "Inches (in)" -msgstr "インチ (in)" +#: kotext/KoTextView.cpp:1219 +msgid "Insert Soft Hyphen" +msgstr "ソフトハイフンを挿入" -#: kofficecore/KoUnit.cpp:56 -msgid "Pica (pi)" -msgstr "パイカ (pi)" +#: kotext/KoTextView.cpp:1225 +msgid "Insert Line Break" +msgstr "ラインブレークを挿入" -#: kofficecore/KoUnit.cpp:58 -msgid "Didot (dd)" -msgstr "ディドー (dd)" +#: kotext/KoTextView.cpp:1231 +msgid "Insert Non-Breaking Space" +msgstr "非改行スペースを挿入" -#: kofficecore/KoUnit.cpp:60 -msgid "Cicero (cc)" -msgstr "シセロ (cc)" +#: kotext/KoTextView.cpp:1237 +msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" +msgstr "非改行ハイフンを挿入" -#: kofficecore/KoUnit.cpp:62 -msgid "Points (pt)" -msgstr "ポイント (pt)" +#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 +msgid "Insert Special Char" +msgstr "特殊文字を挿入" -#: kofficecore/KoUnit.cpp:64 -msgid "Error!" -msgstr "エラー!" +#: kotext/KoTextView.cpp:1469 +msgid "Remove Comment" +msgstr "コメントを削除" -#: kofficecore/KoApplication.cpp:41 -msgid "Only print and exit" -msgstr "印刷のみ実行して終了" +#: kotext/KoTextView.cpp:1537 +msgid "Remove Link" +msgstr "リンクを削除" -#: kofficecore/KoApplication.cpp:42 -msgid "Open a new document with a template" -msgstr "テンプレートから新規ドキュメントを開く" +#: kotext/KoVariable.cpp:235 +msgid "No date set" +msgstr "日付が設定されていません" -#: kofficecore/KoApplication.cpp:43 -msgid "Override display DPI" -msgstr "ディスプレイの DPI を無視する" +#: kotext/KoVariable.cpp:307 +msgid "Locale date format" +msgstr "ロケールの日付書式" -#: kofficecore/KoApplication.cpp:76 -msgid "KOffice" -msgstr "KOffice" +#: kotext/KoVariable.cpp:308 +msgid "Short locale date format" +msgstr "ロケールの日付書式 (短縮型)" -#: kofficecore/KoApplication.cpp:183 -msgid "No template found for: %1 " -msgstr "次のためのテンプレートが見つかりまん: %1" +#: kotext/KoVariable.cpp:309 +msgid "Locale date & time format" +msgstr "ロケールの日付と時刻の書式" -#: kofficecore/KoApplication.cpp:186 -#, c-format -msgid "Too many templates found for: %1" -msgstr "次のためのテンプレートが必要以上に見つかりました: %1" +#: kotext/KoVariable.cpp:310 +msgid "Short locale date & time format" +msgstr "ロケールの日付と時刻の書式 (短縮型)" -#: kofficecore/KoApplication.cpp:206 -msgid "Template %1 failed to load." -msgstr "テンプレート %1 の読み込みに失敗しました。" +#: kotext/KoVariable.cpp:385 +msgid "Locale format" +msgstr "ロケールの書式" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:398 -msgid "Making backup..." -msgstr "バックアップを作成..." +#: kotext/KoVariable.cpp:558 +msgid "No value" +msgstr "値なし" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:412 -msgid "Saving..." -msgstr "保存..." +#: kotext/KoVariable.cpp:1182 +msgid "Date (Fixed)" +msgstr "日付 (固定)" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:544 -msgid "Autosaving..." -msgstr "自動保存..." +#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 +msgid "Date" +msgstr "日付" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:556 -msgid "Error during autosave! Partition full?" -msgstr "自動保存中にエラー。パーティションに空はありますか?" +#: kotext/KoVariable.cpp:1186 +msgid "Last Printing" +msgstr "最終印刷日" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:996 -msgid "Could not create the file for saving" -msgstr "保存するファイルを作成できません" +#: kotext/KoVariable.cpp:1188 +msgid "File Creation" +msgstr "ファイルの作成" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 -msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" -msgstr "'%1' を書けません。パーティションに空はありますか?" +#: kotext/KoVariable.cpp:1190 +msgid "File Modification" +msgstr "ファイルの変更" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 -msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" -msgstr "'%1' の書き込み中にエラー。パーティションに空はありますか?" +#: kotext/KoVariable.cpp:1367 +msgid "Current Date (fixed)" +msgstr "現在の日付 (固定)" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 -msgid "Error while saving embedded documents" -msgstr "埋め込みドキュメントを保存中にエラー" +#: kotext/KoVariable.cpp:1368 +msgid "Current Date (variable)" +msgstr "現在の日付 (変数)" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 -msgid "" -"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" -"This file is dated %2\n" -"Do you want to open it?" -msgstr "" -"名前のないドキュメントの自動保存ファイルが %1 にあります。\n" -"日付は %2 です。\n" -"それを開きますか?" +#: kotext/KoVariable.cpp:1369 +msgid "Date of Last Printing" +msgstr "最後に印刷した日" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 -#, c-format -msgid "" -"Malformed URL\n" -"%1" -msgstr "" -"URL の形式が不正です\n" -"%1" +#: kotext/KoVariable.cpp:1370 +msgid "Date of File Creation" +msgstr "ファイルの作成日" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 -msgid "" -"An autosaved file exists for this document.\n" -"Do you want to open it instead?" -msgstr "" -"このドキュメントの自動保存ファイルがあります。\n" -"それを代わりに開きますか?" +#: kotext/KoVariable.cpp:1371 +msgid "Date of File Modification" +msgstr "ファイルの変更日" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 -msgid "Creation error" -msgstr "作成エラー" +#: kotext/KoVariable.cpp:1389 +msgid "Date Format" +msgstr "日付書式" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 -msgid "File not found" -msgstr "ファイルが見つかりません" +#: kotext/KoVariable.cpp:1460 +msgid "Time (Fixed)" +msgstr "時刻 (固定)" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 -msgid "Cannot create storage" -msgstr "ストレージを作成できません" +#: kotext/KoVariable.cpp:1460 +msgid "Time" +msgstr "時刻" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 -msgid "Bad MIME type" -msgstr "不正な MIME タイプ" +#: kotext/KoVariable.cpp:1587 +msgid "Current Time (fixed)" +msgstr "現在の時刻 (固定)" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 -msgid "Error in embedded document" -msgstr "埋め込みドキュメントにエラー" +#: kotext/KoVariable.cpp:1588 +msgid "Current Time (variable)" +msgstr "現在の時刻 (変数)" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 -msgid "Format not recognized" -msgstr "形式を認識できません" +#: kotext/KoVariable.cpp:1601 +msgid "Time Format" +msgstr "時刻書式" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 -msgid "Not implemented" -msgstr "実装されていません" +#: kotext/KoVariable.cpp:1677 +msgid "Custom Variable" +msgstr "カスタム変数" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 -msgid "Parsing error" -msgstr "パースエラー" +#: kotext/KoVariable.cpp:1746 +msgid "Custom..." +msgstr "カスタム..." -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 -msgid "Document is password protected" -msgstr "ドキュメントはパスワードで保護されています" +#: kotext/KoVariable.cpp:1765 +msgid "Mail Merge" +msgstr "メールマージ" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 -msgid "Internal error" -msgstr "内部エラー" +#: kotext/KoVariable.cpp:1811 +msgid "&Mail Merge..." +msgstr "メールマージ(&M)..." -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 -msgid "Out of memory" -msgstr "メモリ不足" +#: kotext/KoVariable.cpp:1825 +msgid "Page Current Num" +msgstr "現在のページ番号" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 -msgid "Unknown error" -msgstr "未知のエラー" +#: kotext/KoVariable.cpp:1827 +msgid "Total Page Num" +msgstr "総ページ数" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 -msgid "" -"Could not open\n" -"%2.\n" -"Reason: %1" -msgstr "" -"%2\n" -"を開けません。\n" -"理由: %1" +#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 +msgid "Current Section" +msgstr "現在のセクション" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 -msgid "" -"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" -"Error message: %4" -msgstr "" -"%1 の %2行%3列 でパースエラー\n" -"エラーメッセージ: %4" +#: kotext/KoVariable.cpp:1831 +msgid "Previous Page Number" +msgstr "前のページ番号" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 -msgid "%1 is not a file." -msgstr "%1 はファイルではありません。" +#: kotext/KoVariable.cpp:1833 +msgid "Next Page Number" +msgstr "次のページ番号" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 -msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." -msgstr "ファイルを読み込みのために開けません (読み込み権限を確認してください)" +#: kotext/KoVariable.cpp:1944 +msgid "Page Number" +msgstr "ページ番号" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 -msgid "Could not read the beginning of the file." -msgstr "ファイルの始めの部分を読めませんでした。" +#: kotext/KoVariable.cpp:1945 +msgid "Number of Pages" +msgstr "総ページ数" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 -msgid "" -"parsing error in the main document at line %1, column %2\n" -"Error message: %3" -msgstr "" -"メインドキュメントの %1行%2列 でパースエラー\n" -"エラーメッセージ: %3" +#: kotext/KoVariable.cpp:1946 +msgid "Section Title" +msgstr "セクションの題名" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 -#, c-format -msgid "Not a valid KOffice file: %1" -msgstr "有効な KOffice ファイルではありません: %1" +#: kotext/KoVariable.cpp:1947 +msgid "Previous Page" +msgstr "前のページ" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 -msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." -msgstr "無効なドキュメント: ファイル 'maindoc.xml' がありません" +#: kotext/KoVariable.cpp:1948 +msgid "Next Page" +msgstr "次のページ" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 -msgid "" -"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>" -"<p>Do you want to save it?</p>" -msgstr "<p>ドキュメント '%1' は変更されています。</p><p>保存しますか?</p>" +#: kotext/KoVariable.cpp:1977 +msgid "Filename" +msgstr "ファイル名" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 -msgid "Internal error: saveXML not implemented" -msgstr "内部エラー: saveXML は実装されていません" +#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 +msgid "Directory Name" +msgstr "ディレクトリ名" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 -#, c-format -msgid "" -"Could not save\n" -"%1" -msgstr "" -"%1\n" -"を保存できません" +#: kotext/KoVariable.cpp:1983 +msgid "Path Filename" +msgstr "パスファイル名" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 -msgid "" -"Could not save %1\n" -"Reason: %2" -msgstr "" -"%1 を保存できません\n" -"理由: %2" +#: kotext/KoVariable.cpp:1986 +msgid "Filename Without Extension" +msgstr "拡張子なしのファイル名" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 -#, c-format -msgid "" -"Could not open\n" -"%1" -msgstr "" -"%1\n" -"を開けません" +#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 +msgid "Author Name" +msgstr "作者名" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 -msgid "" -"Could not open %1\n" -"Reason: %2" -msgstr "" -"%1 を開けません\n" -"理由: %2" +#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 +msgid "Email" +msgstr "Eメール" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 -msgid "a word processing" -msgstr "ワープロ" +#: kotext/KoVariable.cpp:1995 +msgid "Company Name" +msgstr "会社名" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 -msgid "a spreadsheet" -msgstr "スプレッドシート" +#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 +msgid "Telephone (work)" +msgstr "電話番号 (勤務先)" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 -msgid "a presentation" -msgstr "プレゼンテーション" +#: kotext/KoVariable.cpp:2001 +msgid "Telephone (home)" +msgstr "電話番号 (自宅)" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 -msgid "a chart" -msgstr "チャート" +#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 +msgid "Fax" +msgstr "ファクス" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 -msgid "a drawing" -msgstr "ドローイング" +#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 +msgid "Country" +msgstr "国" -#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 -msgid "Embedding Object" -msgstr "埋め込みオブジェクト" +#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 +msgid "Postal Code" +msgstr "郵便番号" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 -msgid "Versions..." -msgstr "バージョン..." +#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 +msgid "City" +msgstr "市" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 -msgid "I&mport..." -msgstr "インポート(&M)..." +#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 +msgid "Street" +msgstr "町" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 -msgid "E&xport..." -msgstr "エクスポート(&X)..." +#: kotext/KoVariable.cpp:2019 +msgid "Author Title" +msgstr "作者肩書" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 -msgid "&Document Information" -msgstr "ドキュメント情報(&D)" +#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 +msgid "Title" +msgstr "タイトル" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 -msgid "&Close All Views" -msgstr "すべてのビューを閉じる(&C)" +#: kotext/KoVariable.cpp:2025 +msgid "Subject" +msgstr "主題" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 -msgid "&Split View" -msgstr "ビューを分割(&S)" +#: kotext/KoVariable.cpp:2028 +msgid "Abstract" +msgstr "要約" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 -msgid "&Remove View" -msgstr "ビューを削除(&R)" +#: kotext/KoVariable.cpp:2031 +msgid "Keywords" +msgstr "キーワード" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 -msgid "Splitter &Orientation" -msgstr "分割方向(&O)" +#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 +msgid "Initials" +msgstr "イニシャル" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 -msgid "&Vertical" -msgstr "垂直に(&V)" +#: kotext/KoVariable.cpp:2037 +msgid "Field" +msgstr "フィールド" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 -msgid "&Horizontal" -msgstr "水平に(&H)" +#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326 +#: kotext/kolayouttabbase.ui:32 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "位置" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 -#, c-format -msgid "Save as %1" -msgstr "%1 として保存" +#: kotext/KoVariable.cpp:2327 +msgid "Company" +msgstr "会社" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 -msgid "%1 (unknown file type)" -msgstr "%1 (未知のファイルタイプ)" +#: kotext/KoVariable.cpp:2330 +msgid "Telephone (private)" +msgstr "電話番号 (個人)" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 -msgid "" -"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting." -"<p>Do you still want to save in this format?</qt>" -msgstr "<qt>%1 として保存すると一部の書式が失われる可能性があります。<p>それでもこの形式で保存しますか?</qt>" +#: kotext/KoVariable.cpp:2338 +msgid "Document Title" +msgstr "ドキュメントのタイトル" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 -msgid "Confirm Save" -msgstr "保存を確認" +#: kotext/KoVariable.cpp:2339 +msgid "Document Abstract" +msgstr "ドキュメントの要約" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 -msgid "" -"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." -"<p>Do you still want to export to this format?</qt>" -msgstr "<qt>%1 としてエクスポートすると一部の書式が失われる可能性があります。<p>それでもこの形式でエクスポートしますか?</qt>" +#: kotext/KoVariable.cpp:2340 +msgid "Document Subject" +msgstr "ドキュメントの主題" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 -msgid "Confirm Export" -msgstr "エクスポートを確認" +#: kotext/KoVariable.cpp:2341 +msgid "Document Keywords" +msgstr "ドキュメントのキーワード" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 -msgid "Save Document As" -msgstr "名前を付けて保存" +#: kotext/KoVariable.cpp:2343 +msgid "File Name" +msgstr "ファイル名" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 -msgid "Export Document As" -msgstr "ドキュメントをエクスポート" +#: kotext/KoVariable.cpp:2344 +msgid "File Name without Extension" +msgstr "拡張子なしのファイル名" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 -msgid "" -"A document with this name already exists.\n" -"Do you want to overwrite it?" +#: kotext/KoVariable.cpp:2346 +msgid "Directory && File Name" +msgstr "ディレクトリとファイル名" + +#: kotext/KoVariable.cpp:2427 +msgid "Link" +msgstr "リンク" + +#: kotext/KoVariable.cpp:2484 +msgid "Link..." +msgstr "リンク..." + +#: kotext/KoVariable.cpp:2515 +msgid "Note" +msgstr "メモ" + +#: kotext/KoVariable.cpp:2584 +msgid "Note..." +msgstr "メモ..." + +#: kotext/KoVariable.cpp:2634 +msgid "<No title>" +msgstr "<題名なし>" + +#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 +msgid "Number of Words" +msgstr "単語の数" + +#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 +msgid "Number of Sentences" +msgstr "文の数" + +#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 +msgid "Number of Lines" +msgstr "行数" + +#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 +msgid "Number of Characters" +msgstr "文字数" + +#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 +msgid "Number of Non-Whitespace Characters" +msgstr "スペースを除く文字数" + +#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 +msgid "Number of Syllables" +msgstr "音節数" + +#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 +#: kotext/KoVariable.cpp:2874 +msgid "Number of Frames" +msgstr "フレームの数" + +#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 +msgid "Number of Embedded Objects" +msgstr "埋め込みオブジェクトの数" + +#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 +msgid "Number of Pictures" +msgstr "画像の数" + +#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 +msgid "Number of Tables" +msgstr "テーブルの数" + +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104 +msgid "Here you can choose the font to be used." +msgstr "ここで使用するフォントを選択します。" + +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116 +msgid "Requested Font" +msgstr "使用するフォント" + +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139 +msgid "Change font family?" +msgstr "フォントファミリを変更しますか?" + +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141 +msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" -"この名前のドキュメントは既に存在します。\n" -"上書きしますか?" +"フォントファミリの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてくださ" +"い。" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 -msgid "Import Document" -msgstr "ドキュメントをインポート" +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147 +msgid "Font:" +msgstr "フォント:" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 -msgid "Show %1 Toolbar" -msgstr "%1ツールバーを表示" +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154 +msgid "Font style" +msgstr "フォントスタイル" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 -msgid "Hide %1 Toolbar" -msgstr "%1ツールバーを隠す" +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158 +msgid "Change font style?" +msgstr "フォントスタイルを変更しますか?" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 -msgid "Document" -msgstr "ドキュメント" +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160 +msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +msgstr "" +"フォントスタイルの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてくださ" +"い。" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 -#, c-format -msgid "Document - %1" -msgstr "ドキュメント -%1" +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166 +msgid "Font style:" +msgstr "フォントスタイル:" + +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178 +msgid "Change font size?" +msgstr "フォントサイズを変更しますか?" + +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180 +msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +msgstr "" +"フォントサイズの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。" + +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202 +msgid "Here you can choose the font family to be used." +msgstr "ここで使用するフォントファミリを選択します。" + +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224 +msgid "Here you can choose the font style to be used." +msgstr "ここで使用するフォントスタイルを選択します。" + +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482 +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493 +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494 +msgid "Regular" +msgstr "標準" + +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:228 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:486 +#, fuzzy +msgid "Italic" +msgstr "イタリック:" + +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229 +msgid "Bold" +msgstr "ボールド" + +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 +msgid "Bold Italic" +msgstr "ボールドイタリック" + +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247 +msgid "Relative" +msgstr "相対的" + +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249 +msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment" +msgstr "フォントサイズ<br>環境に対して<br>「固定」か「相対的」か" -#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251 msgid "" -"You will lose all your changes!\n" -"Do you want to continue?" +"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " +"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " +"paper size)." msgstr "" -"すべての変更が失われます。\n" -"続けますか?" +"固定フォントサイズと、環境の変化 (ウィジェットの大きさ、紙のサイズなど) に応" +"じて動的に計算・調整されるフォントサイズを切り替えることができます。" -#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 -msgid "Open Existing Document..." -msgstr "既存のドキュメントを開く..." +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275 +msgid "Here you can choose the font size to be used." +msgstr "ここで使用するフォントサイズを選択します。" -#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 -msgid "Recent Documents" -msgstr "最近のドキュメント" +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "The Quick いろはにほへと" -#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 -msgid "Custom Document" -msgstr "カスタムドキュメント" +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303 +msgid "" +"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " +"special characters." +msgstr "" +"このサンプルテキストは現在の設定を示しています。テキストを編集して特殊な文字" +"をテストできます。" -#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 -msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" -msgstr "%1 (圧縮されていない XML ファイル)" +#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322 +msgid "Actual Font" +msgstr "実際のフォント" -#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 -msgid "%1 (Flat XML File)" -msgstr "%1 (Flat XML ファイル)" +#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 +msgid "" +"_: TimeFormat\n" +"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" +msgstr "このダイアログでは時刻変数の書式を設定します" -#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 -msgid "%1 (%2 Compatible)" -msgstr "%1 (%2 互換)" +#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 +msgid "Correct in Minutes" +msgstr "分で修正" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 -msgid "ISO A3" -msgstr "ISO A3" +#: kross/api/variant.cpp:84 +#, c-format +msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." +msgstr "Kross::Api::Variant::String が期待されますが %1 でした。" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 -msgid "ISO A4" -msgstr "ISO A4" +#: kross/api/variant.cpp:92 +#, c-format +msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." +msgstr "Kross::Api::Variant::Int が期待されますが %1 でした。" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 -msgid "ISO A5" -msgstr "ISO A5" +#: kross/api/variant.cpp:100 +#, c-format +msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." +msgstr "Kross::Api::Variant::UInt が期待されますが %1 でした。" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 -msgid "US Letter" -msgstr "US レター" +#: kross/api/variant.cpp:108 +#, c-format +msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." +msgstr "Kross::Api::Variant::Double が期待されますが %1 でした。" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 -msgid "US Legal" -msgstr "US リーガル" +#: kross/api/variant.cpp:116 +#, c-format +msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." +msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG が期待されますが %1 でした。" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 -msgid "Screen" -msgstr "スクリーン" +#: kross/api/variant.cpp:124 +#, c-format +msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." +msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG が期待されますが %1 でした。" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 +#: kross/api/variant.cpp:132 +#, c-format +msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." +msgstr "Kross::Api::Variant::Bool が期待されますが %1 でした。" + +#: kross/api/variant.cpp:166 +msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." +msgstr "Kross::Api::Variant::List が期待されますが %1 でした。" + +#: kross/main/manager.cpp:172 +msgid "No such interpreter '%1'" +msgstr "'%1' というインタプリタはありません" + +#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 +msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." +msgstr "ScriptContainer::callFunction() に関数名が定義されていません。" + +#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 +msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" +msgstr "スクリプトファイル '%1' のインタプリタを判断できませんでした" + +#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 +msgid "Failed to open scriptfile '%1'" +msgstr "スクリプトファイル '%1' を開けませんでした" + +#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 +msgid "Unknown interpreter '%1'" +msgstr "未知のインタプリタ '%1'" + +#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 +msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" +msgstr "インタプリタ '%1' のためのスクリプトの作成に失敗しました" + +#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 +msgid "Execute Script File..." +msgstr "スクリプトファイルを実行..." + +#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 +msgid "Scripts Manager..." +msgstr "スクリプトマネージャ..." + +#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 +msgid "Scripts" +msgstr "スクリプト" + +#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 +msgid "Loaded" +msgstr "読み込み済み" + +#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 +msgid "History" +msgstr "履歴" + +#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 +msgid "Could not read the package \"%1\"." +msgstr "パッケージ \"%1\" を読めませんでした。" + +#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" -"_: Custom size\n" -"Custom" -msgstr "カスタム" +"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" +msgstr "" +"\"%1\" という名前のスクリプトパッケージは既に存在します。このパッケージを置き" +"換えますか?" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 -msgid "ISO B5" -msgstr "ISO B5" +#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 +msgid "" +"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " +"permissions to delete the folder \"%1\"." +msgstr "" +"このスクリプトパッケージをアンインストールできませんでした。フォルダ \"%1\" " +"を削除する権限がないようです。" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 -msgid "US Executive" -msgstr "US エグゼクティブ" +#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 +msgid "Load Script File" +msgstr "スクリプトを読み込む" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 -msgid "ISO A0" -msgstr "ISO A0" +#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 +msgid "Execute Script File" +msgstr "スクリプトファイルを実行" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 -msgid "ISO A1" -msgstr "ISO A1" +#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Scripts Manager" +msgstr "スクリプトマネージャ" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 -msgid "ISO A2" -msgstr "ISO A2" +#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 +msgid "Install Script Package" +msgstr "スクリプトパッケージをインストール" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 -msgid "ISO A6" -msgstr "ISO A6" +#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 +msgid "" +"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" +msgstr "" +"スクリプトパッケージ \"%1\" をアンインストールしてパッケージのディレクトリ " +"\"%2\" を削除しますか?" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 -msgid "ISO A7" -msgstr "ISO A7" +#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175 +#, no-c-format +msgid "Uninstall" +msgstr "アンインストール" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 -msgid "ISO A8" -msgstr "ISO A8" +#: kross/runner/main.cpp:116 +msgid "Scriptfile" +msgstr "スクリプトファイル" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 -msgid "ISO A9" -msgstr "ISO A9" +#: kross/test/main.cpp:58 +msgid "Name of the interpreter being used" +msgstr "使用するインタプリタの名前" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 -msgid "ISO B0" -msgstr "ISO B0" +#: kross/test/main.cpp:59 +msgid "Script file to execute with the defined interpreter" +msgstr "指定したインタプリタで実行するスクリプトファイル" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 -msgid "ISO B1" -msgstr "ISO B1" +#: kross/test/main.cpp:60 +msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." +msgstr "GUI を開始、そうでなければコマンドラインアプリケーションを使用。" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 -msgid "ISO B10" -msgstr "ISO B10" +#: store/KoStore.cpp:161 +msgid "The directory mode is not supported for remote locations." +msgstr "リモートロケーションでのディレクトリモードはサポートされていません。" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 -msgid "ISO B2" -msgstr "ISO B2" +#: store/KoStore.cpp:162 +msgid "KOffice Storage" +msgstr "KOffice ストレージ" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 -msgid "ISO B3" -msgstr "ISO B3" +#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "DetailsPaneBase" +msgstr "DetailsPaneBase" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 -msgid "ISO B4" -msgstr "ISO B4" +#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Always use this template" +msgstr "常にこのテンプレートを使う" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 -msgid "ISO B6" -msgstr "ISO B6" +#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148 +#, no-c-format +msgid "Always use this template at application start up" +msgstr "アプリケーションの起動時に常にこのテンプレートを使う" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 -msgid "ISO C5" -msgstr "ISO C5" +#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Subject:" +msgstr "主題:" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 -msgid "US Common 10" -msgstr "US Common 10" +#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Keywords:" +msgstr "キーワード:" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 -msgid "ISO DL" -msgstr "ISO DL" +#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110 +#, no-c-format +msgid "Abstract:" +msgstr "要約:" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 -msgid "US Folio" -msgstr "US Folio" +#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155 +#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "タイトル:" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 -msgid "US Ledger" -msgstr "US Ledger" +#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221 +#, no-c-format +msgid "Modified:" +msgstr "更新日:" -#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 -msgid "US Tabloid" -msgstr "US タブロイド" +#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239 +#, no-c-format +msgid "Created:" +msgstr "作成日:" -#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 -msgid "Version" -msgstr "バージョン" +#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247 +#, no-c-format +msgid "Last printed:" +msgstr "最終印刷日:" -#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 -msgid "Date & Time" -msgstr "日付と時刻" +#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260 +#, no-c-format +msgid "Revision number:" +msgstr "リビジョン番号:" -#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 -msgid "Saved By" -msgstr "保存者" +#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273 +#, no-c-format +msgid "Total editing time:" +msgstr "編集回数:" -#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 -msgid "&Open" -msgstr "開く(&O)" +#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311 +#, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "タイプ:" -#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 -msgid "Unknown" -msgstr "不明" +#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75 +#, no-c-format +msgid "Postal code:" +msgstr "郵便番号:" -#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 -msgid "Default font:" -msgstr "標準フォント:" +#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83 +#, no-c-format +msgid "Telephone (work):" +msgstr "電話番号 (勤務先):" -#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 -msgid "Name font:" -msgstr "名前のフォント:" +#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "Eメール:" -#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 -msgid "Number font:" -msgstr "数字のフォント:" +#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109 +#, no-c-format +msgid "City:" +msgstr "区市町村:" -#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 -msgid "Operator font:" -msgstr "演算子フォント:" +#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137 +#, no-c-format +msgid "Initials:" +msgstr "イニシャル:" -#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 -msgid "Default base size:" -msgstr "標準基準サイズ:" +#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Fax:" +msgstr "ファクス:" -#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 -msgid "Use syntax highlighting" -msgstr "シンタックスハイライトを使用" +#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163 +#, no-c-format +msgid "Company:" +msgstr "会社:" -#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 -msgid "Choose..." -msgstr "選択..." +#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181 +#, no-c-format +msgid "Country:" +msgstr "国:" -#: kformula/kformulacontainer.cc:474 -msgid "Base Size Change" -msgstr "基準サイズ変更" +#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205 +#, no-c-format +msgid "Street:" +msgstr "丁目番地:" -#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 -#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 -msgid "write protection" -msgstr "書き込み保護" +#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213 +#, no-c-format +msgid "Telephone (home):" +msgstr "電話番号 (自宅):" -#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 -#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 -#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 -#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 -msgid "Add Text" -msgstr "テキストを追加" +#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241 +#, no-c-format +msgid "&Load From Address Book" +msgstr "アドレス帳から読み込む(&L)" -#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 -#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 -msgid "Add Operator" -msgstr "演算子を追加" +#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249 +#, no-c-format +msgid "Delete Personal Data" +msgstr "個人データを削除" -#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 -#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 -msgid "Add Number" -msgstr "数値を追加" +#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46 +#: kotext/KoCompletionBase.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "追加..." -#: kformula/sequenceelement.cc:995 -msgid "Add Empty Box" -msgstr "空のボックスを追加" +#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:54 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Delete" +msgstr "テキストを削除" -#: kformula/sequenceelement.cc:1005 -msgid "Add Name" -msgstr "名前を追加" +#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "タイプ" -#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 -msgid "Add Bracket" -msgstr "括弧を追加" +#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92 +#, no-c-format +msgid "Number:" +msgstr "数字:" -#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 -msgid "Add Overline" -msgstr "オーバーラインを追加" +#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111 +#, no-c-format +msgid "String:" +msgstr "文字列:" -#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 -msgid "Add Underline" -msgstr "下線を追加" +#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130 +#, no-c-format +msgid "Boolean:" +msgstr "ブール値:" -#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 -msgid "Add Multiline" -msgstr "マルチラインを追加" +#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136 +#, no-c-format +msgid "true" +msgstr "真" -#: kformula/sequenceelement.cc:1053 -msgid "Add Space" -msgstr "スペースを追加" +#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141 +#, no-c-format +msgid "false" +msgstr "偽" -#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 -msgid "Add Fraction" -msgstr "分数を追加" +#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156 +#, no-c-format +msgid "Time:" +msgstr "時刻:" -#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 -msgid "Add Root" -msgstr "ルートを追加" +#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Date:" +msgstr "日付:" -#: kformula/sequenceelement.cc:1081 -msgid "Add Symbol" -msgstr "記号を追加" +#: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101 +#, no-c-format +msgid "No Header" +msgstr "ヘッダなし" -#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 -msgid "Add 1x2 Matrix" -msgstr "1x2 行列を追加" +#: kofficecore/koffice_shell.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "ファイル名" -#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 -msgid "Add Matrix" -msgstr "行列を追加" +#: kofficecore/koffice_shell.rc:29 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" -#: kformula/sequenceelement.cc:1186 -msgid "Change Char to Symbol" -msgstr "文字を記号に変換" +#: kofficecore/koffice_shell.rc:40 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" -#: kformula/sequenceelement.cc:1206 -msgid "Change Char Style" -msgstr "文字スタイルを変更" +#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Na&me:" +msgstr "名前(&M):" -#: kformula/sequenceelement.cc:1219 -msgid "Change Char Family" -msgstr "文字ファミリを変更" +#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53 +#, no-c-format +msgid "Protect si&ze and position" +msgstr "サイズと位置を保護(&Z)" -#: kformula/sequenceelement.cc:1672 -msgid "Add Element" -msgstr "要素を追加" +#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Keep &aspect ratio" +msgstr "アスペクト比を保つ(&A)" -#: kformula/MatrixDialog.cc:44 -msgid "Rows:" -msgstr "行:" +#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111 +#, no-c-format +msgid "&Top:" +msgstr "トップ(&T):" -#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 -msgid "The document does not seem to be MathML." -msgstr "ドキュメントは MathML ではないようです" +#: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Column spacing:" +msgstr "列の間隔:" -#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 -msgid "MathML Import Error" -msgstr "MathML インポートエラー" +#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Header" +msgstr "ヘッダ" -#: kformula/indexelement.cc:218 -msgid "Indexed list" -msgstr "インデックス付きのリスト" +#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Different header for the first page" +msgstr "最初のページには異なるヘッダ" -#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 -msgid "Index" -msgstr "インデックス" +#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43 +#, no-c-format +msgid "Different header for even and odd pages" +msgstr "偶数ページと奇数ページに異なるヘッダ" -#: kformula/bracketelement.cc:250 -msgid "Delimited list" -msgstr "コンマ区切りのリスト" +#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76 +#, no-c-format +msgid "Spacing between header and body:" +msgstr "ヘッダと本体の間隔:" -#: kformula/bracketelement.cc:823 -msgid "Overline" -msgstr "オーバーライン" +#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99 +#, no-c-format +msgid "Footer" +msgstr "フッタ" -#: kformula/bracketelement.cc:926 -msgid "Underline" -msgstr "下線" +#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110 +#, no-c-format +msgid "Different footer for the first page" +msgstr "最初のページには異なるフッタ" -#: kformula/fontstyle.cc:137 +#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118 +#, no-c-format +msgid "Different footer for even and odd pages" +msgstr "偶数ページと奇数ページに異なるフッタ" + +#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151 +#, no-c-format +msgid "Spacing between footer and body:" +msgstr "フッタと本体の間隔:" + +#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174 +#, no-c-format +msgid "Footnote/Endnote" +msgstr "脚注/巻末注" + +#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202 +#, no-c-format +msgid "Spacing between footnote and body:" +msgstr "脚注と本体の間隔:" + +#: kotext/KoCompletionBase.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Enable word completion" +msgstr "補完を有効にする" + +#: kotext/KoCompletionBase.ui:27 +#, no-c-format msgid "" -"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " -"visualized. You must restart the application in order so that changes take " -"effect" -msgstr "数式の記号を正しく表示するためにいくつかのフォントがインストールされました。変更を有効にするにはアプリケーションを再起動する必要があります。" +"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion " +"will be enabled." +msgstr "自動補完の有効/無効を切り替えます。チェックを入れると有効になります。" -#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 -msgid "Append Column" -msgstr "列を追加" +#: kotext/KoCompletionBase.ui:43 +#, no-c-format +msgid "" +"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " +"autocompleted." +msgstr "自動補完のための候補リスト: 自動補完されるすべての語を含みます。" -#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 -msgid "Append Row" -msgstr "行を追加" +#: kotext/KoCompletionBase.ui:62 +#, no-c-format +msgid "" +"By clicking this button you can add manually an individual word to the " +"completion list." +msgstr "" +"このボタンをクリックすると、手動で補完リストに単語を追加することができます。" -#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 -msgid "Insert Column" -msgstr "列を挿入" +#: kotext/KoCompletionBase.ui:73 +#, no-c-format +msgid "" +"To remove words from the completion list, select the word with the left " +"mouse button from the list, then click this button." +msgstr "" +"補完リストから単語を削除するには、左クリックでリストから単語を選択して、この" +"ボタンをクリックしてください。" -#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 -msgid "Remove Column" -msgstr "列を削除" +#: kotext/KoCompletionBase.ui:102 +#, no-c-format +msgid "Automatically add new words to suggestion list" +msgstr "自動的に単語を補完リストに追加する" -#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 -msgid "Insert Row" -msgstr "行を挿入" +#: kotext/KoCompletionBase.ui:105 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " +"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " +"words used by the completion." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、このドキュメントでタイプした「必要な文字数」以" +"上のすべての単語が補完候補リストに自動的に追加されます。" -#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 -msgid "Remove Row" -msgstr "行を削除" +#: kotext/KoCompletionBase.ui:113 +#, no-c-format +msgid "Completion Options" +msgstr "補完のオプション" -#: kformula/matrixelement.cc:337 -msgid "Matrix element" -msgstr "行列エレメント" +#: kotext/KoCompletionBase.ui:124 +#, no-c-format +msgid "Show words in tooltip" +msgstr "単語をツールチップに表示" -#: kformula/matrixelement.cc:2021 -msgid "Add Newline" -msgstr "Newline を追加" +#: kotext/KoCompletionBase.ui:127 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " +"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the " +"word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept " +"suggestion\" drop-down list." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、補完候補リストに含まれる単語の入力を開始すると" +"同時にツールチップが表示されます。「候補を確定するキー」で設定したキーを押す" +"と、候補が確定されます。" -#: kformula/matrixelement.cc:2024 -msgid "Add Tabmark" -msgstr "タブマークを追加" +#: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204 +#, no-c-format +msgid "" +"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " +"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to " +"500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" +"This option is most important when Automatically add words to completion " +"list is enabled." +msgstr "" +"補完候補リストに保存する最大単語数を設定します。設定した数を超えた単語はリス" +"トに追加されません。値は 1 から 500 の間で設定できます。このオプションを使う" +"とリストが煩雑になり過ぎるのを防ぐことができます。\n" +"このオプションは補完リストに自動的に単語を追加するように設定した場合に重要で" +"す。" -#: kformula/matrixelement.cc:2179 -msgid "Multi line element" -msgstr "マルチラインエレメント" +#: kotext/KoCompletionBase.ui:173 +#, no-c-format +msgid "Characters needed:" +msgstr "必要な文字数:" -#: kformula/rootelement.cc:132 -msgid "Main list of root" -msgstr "ルートのメインリスト" +#: kotext/KoCompletionBase.ui:184 +#, no-c-format +msgid "Suggest words:" +msgstr "補完候補数:" -#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 -msgid "Remove Enclosing Element" -msgstr "同梱要素を削除" +#: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short " +"words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the " +"words will need to be at least the number of characters set here to be added " +"to the list." +msgstr "" +"このスピンボックス/スライダーを使って短い単語が補完リストに追加されるのを防ぐ" +"ことができます。値は 5 から 100 の間で設定できます。ここで設定した文字数に満" +"たない単語は補完リストに追加されません。" -#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 -msgid "Add Index" -msgstr "インデックスを追加" +#: kotext/KoCompletionBase.ui:249 +#, no-c-format +msgid "Append space" +msgstr "スペースを追加" -#: kformula/fractionelement.cc:75 -msgid "Numerator" -msgstr "分子" +#: kotext/KoCompletionBase.ui:252 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, it adds a single space to the end of a word after " +"autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for " +"the next word." +msgstr "" +"これにチェックを入れると、補完された単語の後に自動的にシングルスペースが挿入" +"され、次の単語を入力する前にスペースを入力する必要がなくなります。" -#: kformula/fractionelement.cc:78 -msgid "Denominator" -msgstr "分母" +#: kotext/KoCompletionBase.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Key to accept suggestion:" +msgstr "候補を確定するキー:" -#: kformula/kformuladocument.cc:443 -#, fuzzy -msgid "Add Negative Thin Space" -msgstr "薄いスペースを追加" +#: kotext/KoCompletionBase.ui:279 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you " +"and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." +msgstr "" +"補完候補を確定するキーを次の中から選んでください: Enter, Tab, End, スペース, " +"右矢印キー" -#: kformula/kformuladocument.cc:447 -msgid "Add Thin Space" -msgstr "薄いスペースを追加" +#: kotext/KoCompletionBase.ui:316 +#, no-c-format +msgid "Make Default" +msgstr "標準に設定" -#: kformula/kformuladocument.cc:451 -msgid "Add Medium Space" -msgstr "標準スペースを追加" +#: kotext/KoCompletionBase.ui:319 +#, no-c-format +msgid "" +"Completion is configured per document. Making this list the default will " +"allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to " +"inform you that the list will be used for all documents from now on." +msgstr "" +"補完はドキュメントごとに設定されます。このリストを標準に設定すると、通知ダイ" +"アログが表示され、新しいドキュメントでも自動的にこのリストが使えるようになり" +"ます。" -#: kformula/kformuladocument.cc:455 -msgid "Add Thick Space" -msgstr "厚いスペースを追加" +#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Paragraph Background Color" +msgstr "段落の背景色" -#: kformula/kformuladocument.cc:459 -msgid "Add Quad Space" -msgstr "大きいスペースを追加" +#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Paragraph Background Color</p>\n" +"\n" +"<p>The paragraph background color appears\n" +"between the left and right margins of a\n" +"paragraph.</p>\n" +"\n" +"<p>If the text has a background color set, then\n" +"the text background will appear 'on top' of the\n" +"paragraph background. In this case, the paragraph\n" +"background will still show on parts of the paragraph\n" +"that have no text (usually on the last line, between\n" +"the end of the text and the margin).</p>" +msgstr "" +"<p>段落の背景色</p>\n" +"<p>段落の左右の余白の間に使用する背景色です。</p>\n" +"<p>テキストに背景色が設定されているときは段落の背景色の上に置かれます。この場" +"合、段落の背景色はテキストのない部分 (通常は段落の最後の行のテキストの終わり" +"と余白の間) に使用されます。</p>" -#: kformula/kformuladocument.cc:464 -msgid "Add Integral" -msgstr "積分を追加" +#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46 +#, no-c-format +msgid "&Background color:" +msgstr "背景色(&B):" -#: kformula/kformuladocument.cc:469 -msgid "Add Sum" -msgstr "サメーションを追加" +#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82 +#, no-c-format +msgid "Borders" +msgstr "境界" -#: kformula/kformuladocument.cc:474 -msgid "Add Product" -msgstr "積を追加" +#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Paragraph Borders</p>\n" +"\n" +"<p>The preview shows what the currently \n" +"selected paragraph borders will look like.</p>\n" +"\n" +"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n" +"width and color. Click the toggle button that corresponds\n" +"to that border.</p>\n" +"\n" +"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n" +"border to be removed in the preview, or click the\n" +"toggle button corresponding to that border.</p>\n" +"\n" +"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n" +"width and color, then click on the border to be\n" +"modified in the preview.</p>" +msgstr "" +"<p>段落の境界</p>\n" +"<p>現在選択されている段落の境界がプレビューに表示されます。</p>\n" +"<p>新しい境界を追加: スタイル、幅、色を選んで追加する境界に対応するボタンをク" +"リックしてください。</p>\n" +"<p>既存の境界を削除: 削除する境界をプレビューでクリック、または削除する境界に" +"対応するボタンをクリックしてください。</p>\n" +"<p>境界を変更: スタイル、幅、色を選んで変更する境界をプレビューでクリックして" +"ください。</p>" -#: kformula/kformuladocument.cc:494 -msgid "Add Square Bracket" -msgstr "大括弧を追加" +#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208 +#, no-c-format +msgid "&Color:" +msgstr "色(&C):" -#: kformula/kformuladocument.cc:499 -msgid "Add Curly Bracket" -msgstr "丸括弧を追加" +#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250 +#, no-c-format +msgid "Add/remove left paragraph border" +msgstr "段落の左境界を追加/削除" -#: kformula/kformuladocument.cc:504 -msgid "Add Abs" -msgstr "絶対値を追加" +#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253 +#, no-c-format +msgid "Toggles the left paragraph border on or off." +msgstr "段落の左境界の表示を切り替えます。" -#: kformula/kformuladocument.cc:510 -msgid "Add Matrix..." -msgstr "行列を追加..." +#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270 +#, no-c-format +msgid "Add/remove right paragraph border" +msgstr "段落の右境界を追加/削除" -#: kformula/kformuladocument.cc:523 -msgid "Add Upper Left Index" -msgstr "左上に指数を追加" +#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273 +#, no-c-format +msgid "Toggles the right paragraph border on or off." +msgstr "段落の右境界の表示を切り替えます。" -#: kformula/kformuladocument.cc:528 -msgid "Add Lower Left Index" -msgstr "左下に指数を追加" +#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290 +#, no-c-format +msgid "Add/remove top paragraph border" +msgstr "段落の上境界を追加/削除" -#: kformula/kformuladocument.cc:533 -msgid "Add Upper Right Index" -msgstr "右上に指数を追加" +#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Toggles the top paragraph border on or off." +msgstr "段落の上境界の表示を切り替えます。" -#: kformula/kformuladocument.cc:538 -msgid "Add Lower Right Index" -msgstr "右下に指数を追加" +#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310 +#, no-c-format +msgid "Add/remove bottom paragraph border" +msgstr "段落の下境界を追加/削除" -#: kformula/kformuladocument.cc:544 -msgid "Add Upper Index" -msgstr "上に指数を追加" +#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313 +#, no-c-format +msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." +msgstr "段落の下境界の表示を切り替えます。" -#: kformula/kformuladocument.cc:549 -msgid "Add Lower Index" -msgstr "下に指数を追加" +#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323 +#, no-c-format +msgid "&Style:" +msgstr "スタイル(&S):" -#: kformula/kformuladocument.cc:577 -msgid "Convert to Greek" -msgstr "ギリシャ文字に変換" +#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334 +#, no-c-format +msgid "&Merge with next paragraph" +msgstr "次の段落とマージ(&M)" -#: kformula/kformuladocument.cc:613 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "シンタックスハイライト" +#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337 +#, no-c-format +msgid "" +"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" +msgstr "現在の段落の境界スタイルを次の段落とマージする" -#: kformula/kformuladocument.cc:619 -msgid "&Bold" -msgstr "ボールド(&B)" +#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Merge with next paragraph</p>\n" +"\n" +"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n" +"will appear between consecutive paragraphs with the\n" +"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" +"paragraphs with different styles.</p>\n" +"\n" +"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n" +"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" +"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>" +msgstr "" +"<p>次の段落とマージ</p>\n" +"<p>このオプションにチェックを入れると、同じスタイルの連続した段落の間には上下" +"の境界が表示されません。上下の境界はスタイルの異なる段落の間にのみ表示されま" +"す。</p>\n" +"<p>このオプションのチェックを外すと、前後の段落のスタイルにかかわらず、このス" +"タイルの段落の上下に常に境界が表示されます。</p>" -#: kformula/kformuladocument.cc:623 -msgid "&Italic" -msgstr "イタリック(&I)" +#: kotext/kodecorationtabbase.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "色" -#: kformula/kformuladocument.cc:643 -msgid "Left Delimiter" -msgstr "左区切り文字" +#: kotext/kodecorationtabbase.ui:35 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "テキストの色(&T):" -#: kformula/kformuladocument.cc:662 -msgid "Right Delimiter" -msgstr "右区切り文字" +#: kotext/kodecorationtabbase.ui:65 +#, no-c-format +msgid "Text Color" +msgstr "テキストの色" -#: kformula/kformuladocument.cc:668 -msgid "Insert Symbol" -msgstr "記号を挿入" +#: kotext/kodecorationtabbase.ui:75 +#, no-c-format +msgid "Text Shadow" +msgstr "テキストの影" -#: kformula/kformuladocument.cc:673 -msgid "Symbol Names" -msgstr "記号名" +#: kotext/kodecorationtabbase.ui:86 +#, no-c-format +msgid "&Shadow color:" +msgstr "影の色(&S):" -#: kformula/kformuladocument.cc:679 -msgid "Script" -msgstr "スクリプト" +#: kotext/kodecorationtabbase.ui:113 +#, no-c-format +msgid "Shadow & distance:" +msgstr "影の距離:" -#: kformula/kformuladocument.cc:680 -msgid "Fraktur" -msgstr "ドイツ文字" +#: kotext/kofonttabbase.ui:8 +#, no-c-format +msgid "&Font" +msgstr "フォント(&F)" -#: kformula/kformuladocument.cc:681 -msgid "Double Struck" -msgstr "" +#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Word by word" +msgstr "一語ずつ" -#: kformula/kformuladocument.cc:682 -msgid "Font Family" -msgstr "フォントファミリ" +#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46 +#, no-c-format +msgid "&Underlining:" +msgstr "下線(&U):" -#: kformula/kformuladocument.cc:689 -msgid "Identifier" -msgstr "識別子" +#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57 +#, no-c-format +msgid "&Strikethrough:" +msgstr "取り消し線(&S):" -#: kformula/kformuladocument.cc:690 -msgid "Operator" -msgstr "演算子" +#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102 +#, no-c-format +msgid "Capitalization" +msgstr "大文字化" -#: kformula/kformuladocument.cc:691 -msgid "Number" -msgstr "数値" +#: kotext/kolayouttabbase.ui:120 +#, no-c-format +msgid " %" +msgstr " %" -#: kformula/kformuladocument.cc:692 -msgid "Text" -msgstr "テキスト" +#: kotext/kolayouttabbase.ui:151 +#, no-c-format +msgid "Offset:" +msgstr "オフセット:" -#: kformula/kformuladocument.cc:693 -msgid "Token Type" -msgstr "トークンのタイプ" +#: kotext/kolayouttabbase.ui:162 +#, no-c-format +msgid "Relative size:" +msgstr "相対的サイズ:" -#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 -msgid "Cyan" -msgstr "シアン" +#: kotext/kolayouttabbase.ui:173 +#, no-c-format +msgid " pts" +msgstr " pt" -#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 -msgid "Magenta" -msgstr "マゼンタ" +#: kotext/kolayouttabbase.ui:202 +#, no-c-format +msgid "Hyphenation" +msgstr "ハイフネーション" -#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 -msgid "Yellow" -msgstr "イエロー" +#: kotext/kolayouttabbase.ui:213 +#, no-c-format +msgid "Auto hyphenation" +msgstr "自動ハイフネーション" -#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 -msgid "Black" -msgstr "ブラック" +#: kotext/timedateformatwidget.ui:57 +#, no-c-format +msgid "C&ustom" +msgstr "カスタム(&U)" -#: kopainter/koColorChooser.cc:52 -msgid "Gray" -msgstr "グレー" +#: kotext/timedateformatwidget.ui:73 +#, no-c-format +msgid "&Insert:" +msgstr "挿入(&I)" -#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 -msgid "Red" -msgstr "赤" +#: kotext/timedateformatwidget.ui:127 +#, no-c-format +msgid "TextLabel1:" +msgstr "テキストラベル1:" -#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 -msgid "Green" -msgstr "緑" +#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79 +#, no-c-format +msgid "Execute" +msgstr "実行" -#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 -msgid "Blue" -msgstr "青" +#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110 +#, no-c-format +msgid "Load" +msgstr "読み込み" -#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 -msgid "Hue" -msgstr "色相" +#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127 +#, no-c-format +msgid "Unload" +msgstr "アンロード" -#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 -msgid "Saturation" -msgstr "彩度" +#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Install" +msgstr "インストール" -#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 -msgid "Value (brightness)" -msgstr "値 (輝度)" +#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206 +#, no-c-format +msgid "Get More Scripts" +msgstr "他のスクリプトを入手" |