summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-ca/messages/koffice/thesaurus_tool.po
blob: 76cea703ef1f16b4a40a9ed591d92543d8455ed9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
# translation of thesaurus_tool.po to Catalan
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2003, 2005.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: thesaurus_tool\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 22:25+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: main.cc:82
msgid "(No match)"
msgstr "No s'ha trobat cap paraula"

#: main.cc:92
msgid "&Search for:"
msgstr "&Buscar:"

#: main.cc:93
msgid "S&earch"
msgstr "&Buscar"

#: main.cc:105
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"

#: main.cc:107
msgid "Change Language..."
msgstr "Canvia idioma..."

#: main.cc:122
msgid "&Thesaurus"
msgstr "&Thesaurus"

#: main.cc:129
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinònims"

#: main.cc:132
msgid "More General Words"
msgstr "Paraules més generals"

#: main.cc:135
msgid "More Specific Words"
msgstr "Paraules més específiques"

#: main.cc:168
msgid "&WordNet"
msgstr "&WordNet"

#: main.cc:189
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Substituir amb:"

#: main.cc:252
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir "

#: main.cc:305
#, c-format
msgid "Related Words - %1"
msgstr "Paraules relacionades - %1"

#: main.cc:400
msgid ""
"The thesaurus file '%1' was not found. Please use 'Change Language...' to "
"select a thesaurus file."
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer thesaurus '%1' . Si us plau usa 'Canvia idioma...' "
"per escollir un fitxer thesaurus."

#: main.cc:419
msgid "Failed to execute grep."
msgstr "No s'ha pogut executar el grep."

#: main.cc:431
#, c-format
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute grep. Output:<br>%1"
msgstr "<b>Error:</b> Grep ha fallat. Sortida:<br>%1"

#: main.cc:590
msgid "Synonyms/Hypernyms - Ordered by Frequency"
msgstr "Sinònims/Hiperònims - Ordenats per freqüència"

#: main.cc:591
msgid "Synonyms - Ordered by Similarity of Meaning (verbs only)"
msgstr "Sinònims - Ordenats per similitud de sentit (només verbs)"

#: main.cc:592
msgid "Antonyms - Words with Opposite Meanings"
msgstr "Antònims - Paraules que signifiquen el contrari"

#: main.cc:593
#, c-format
msgid "Hyponyms - ... is a (kind of) %1"
msgstr "Hipònims - ...són un (tipus de) %1"

#: main.cc:594
msgid "Meronyms - %1 has a ..."
msgstr "Merònims - %1 té un ..."

#: main.cc:596
#, c-format
msgid "Holonyms - ... has a %1"
msgstr "Holònims - ... té un %1"

#: main.cc:597
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"

#: main.cc:598
msgid "Cause To (for some verbs only)"
msgstr "Provoca (només per alguns verbs)"

#: main.cc:599
msgid "Verb Entailment (for some verbs only)"
msgstr "Vinculacions del verb (només per alguns verbs)"

#: main.cc:600
msgid "Familiarity & Polysemy Count"
msgstr "Familiaritat i grau de polisèmia"

#: main.cc:602
msgid "Verb Frames (examples of use)"
msgstr "Estructura verbal (exemples d'ús)"

#: main.cc:603
msgid "List of Compound Words"
msgstr "Llista de paraules compostes"

#: main.cc:604
msgid "Overview of Senses"
msgstr "Resum de significats"

#: main.cc:632
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Error:</b> Failed to execute the WordNet program 'wn'. WordNet has to be "
"installed on your computer to use this component of kthesaurus, and 'wn' has "
"to be available in your $PATH environment variable. Look for a WordNet "
"package from your upstream distro package repository. Or you can obtain "
"WordNet at <a href=\"http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-"
"version/\">http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-version/</"
"a>. Notice that WordNet only supports the English language."
msgstr ""
"<b>Error:</b>No s'ha pogut executar el programa WordNet 'wn'. Wordnet ha "
"d'estar instal·lat al teu ordinador si vols usar-lo i a més a més ha d'estar "
"a la ruta. Pots conseguir WordNet a <a href=\"http://www.cogsci.princeton."
"edu/~wn/\">http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/</a>. WordNet només suporta "
"l'anglès."

#: main.cc:651
#, c-format
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute WordNet program 'wn'. Output:<br>%1"
msgstr ""
"<b>Error:</b>No s'ha pogut executar el programa WordNet 'wn'. Sortida:<br>%1"

#: main.cc:658
msgid "No match for '%1'."
msgstr "No s'ha trobat cap paraula per '%1'"