1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
|
# translation of kscreenshot_plugin.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 20:37+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: ksnapshot.cpp:154
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Non Foi Posíbel Guardar a Imaxe"
#: ksnapshot.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot non foi capaz de guardar a imaxe en\n"
" %1. "
#: ksnapshot.cpp:208
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Imprimir a Imaxe"
#: ksnapshot.cpp:302
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "A pantalla foi capturada con éxito."
#: main.cpp:10
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Capturas de Pantalla para KDE"
#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Captura de pantalla..."
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatura da captura actual"
#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager."
msgstr ""
"Esta é unha miniatura da imaxe actual.\n"
"\n"
"A imaxe pode ser arrastrada para outra aplicación ou documento para copiar a "
"imaxe completa aló. Tente facelo co xestor de ficheiros Konqueror."
#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova Captura"
#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Prema neste botón para efectuar unha nova captura."
#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Guardar Como..."
#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Prema neste botón para guardar a imaxe actual. Para guardar rapidamente a "
"imaxe sen mostrar o diálogo de ficheiros, prema Control+Shift+S. O nome do "
"ficheiro é incrementado automaticamente despois de cada guardado."
#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Prema neste boton para imprimir a captura actual."
#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Sen atraso"
#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Atraso da captura en segundos"
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"<p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"<p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Este é o número de segundos a esperar despois de premer no botón <i>Nova "
"Captura</i> antes de facela.\n"
"<p>\n"
"Isto é moi útil para obter fiestras, menús e outros itens como o usuario "
"pretenda.\n"
"<p>\n"
"Se non estivese definido un atraso, o programa esperará que prema no rato "
"para facer a captura.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Atraso &da captura:"
#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Modo de cap&tura:"
#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incluír as decoracións da &fiestra"
#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Cando estexa activa, a imaxe dunha fiestra tamén incluirá as decoracións"
#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Toda a Pantalla"
#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Fiestra Debaixo do Cursor"
#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Con este menú, pode escoller de entre os tres seguintes modos de "
"captura:\n"
"<p>\n"
"<b>Toda a Pantalla</b> - captura toda a área da pantalla.<br>\n"
"<b>Fietra Debaixo do Cursor</b> - captura só a fiestra (ou menú) que se "
"encontra baixo o cursor do rato cando a captura é feita.<br>\n"
"<b>Rexión</b> - captura só a rexión da pantalla que indique. Ao facer unha "
"nova captura con este modo, poderá escoller calquer área da pantalla, "
"premendo e arrastrando o rato.</p></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Captura de pantalla..."
|