summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-ms/messages/koffice/kscreenshot_plugin.po
blob: 2a60d180d2488f63c481932159860bee56fd5af5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
# Malay translation
# MIMOS Open Source <opensource@mimos.my>, 2005.#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-29 16:12-0800\n"
"Last-Translator: MIMOS Open Source <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"

#: ksnapshot.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Tidak dapat menyimpan imej"

#: ksnapshot.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot tidak dapat menyimpan imej ke\n"
"%1."

#: ksnapshot.cpp:208
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Cetak Screenshot"

#: ksnapshot.cpp:302
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Skrin berjaya ditangkap."

#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Utiliti Screenshot KDE"

#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Thumbnail snapshot semasa"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager."
msgstr ""
"Ini thumbnail snapshot semasa.\n"
"\n"
"Imej boleh diseret ke aplikasi atau dokumen lain untuk menyalin screenshot "
"penuh. Cuba guna pengurus fail Konqueror."

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "Snapshot &Baru"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Klik butang ini untuk mengambil snapshot baru."

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Simpan Sebagai..."

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk menyimpan snapshot semasa. Untuk menyimpan snapshot "
"dengan cepat tanpa memaparkan dialog fail, tekan Ctrl+Shift+S. Nama fail akan "
"ditambah secara automatik selepas setiap kali fail disimpan."

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klik butang ini untuk mencetak snapshot semasa."

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "saat"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Tiada kelewatan"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Kelewatan snapshot dalam saat"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"<p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"<p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ini bilangan saat yang perlu ditunggu selepas mengklik butang <i>"
"Snapshot Baru</i>sebelum mengambil snapshot.\n"
"<p>\n"
"Ini sangat berguna untuk mendapatkan tetingkap, menu dan butiran lain dalam "
"binaan skrin mengikut cara yang anda inginkan.\n"
" "
"<p>\n"
"Jika<i>tiada kelewatan<i>disetkan, program akan menunggu klik tetikus sebelum "
"mengambil snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Kelewatan snapshot:"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Mod &tawan:"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Masukkan hiasan &tetingkap"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Apabila diaktifkan, snapshot tetingkap akan memasukkan hiasan tetingkap"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Skrin Penuh"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Tetingkap Di bawah Kursor"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Kawasan"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dengan menggunakan menu ini, anda boleh memilih tiga mod snapshot yang "
"berikut:\n"
"<p>\n"
"<b>Skrin Penuh</b> - tawan seluruh desktop."
"<br>\n"
"<b>Tetingkap Di bawah Kursor</b> - tawan tetingkap sahaja (atau menu) yang di "
"bawah kursor tetikus apabila mengambil snapshot."
"<br>\n"
"<b>Kawasan</b> - tawan hanya kawasan desktop yang anda tetapkan. Apabila "
"mengambil snapshot baru dalam mod ini anda boleh memilih mana-mana kawasan pada "
"skrin dengan mengklik dan menyeret tetikus.</p></qt>"

#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Screenshot..."