summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-nb/messages/koffice/kscreenshot_plugin.po
blob: b21b9f06e643097f39f69da2cdb8613fbc19116b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
# translation of kscreenshot_plugin.po to Norwegian Bokmål
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 14:49+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nils Kristian Tomren"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "project@nilsk.net"

#: ksnapshot.cpp:154
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Klarte ikke å lagre bildet"

#: ksnapshot.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot klarte ikke å lagre bildet i\n"
"%1."

#: ksnapshot.cpp:208
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Skriv ut skjermbilde"

#: ksnapshot.cpp:302
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Det er tatt bilde av skjermen."

#: main.cpp:10
#, fuzzy
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE-verktøy for skjermbilder"

#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"

#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Skjermbilde ..."

#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Miniatyr av skjermbildet"

#: ksnapshotwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager."
msgstr ""
"Dette er en miniatyrutgave av skjermbildet.\n"
"\n"
"Du kan dra miniatyrbildet til et annet program eller dokument om du vil "
"kopiere skjermbildet dit. Prøv for eksempel med filbehandleren Konqueror."

#: ksnapshotwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nytt skjermbilde"

#: ksnapshotwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Bruk denne knappen for å ta et nytt skjermbilde."

#: ksnapshotwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Lagre &som..."

#: ksnapshotwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å lagre skjermbildet. Hvis du vil lagreskjermbildet "
"raskt uten å vise fildialogen, kan du trykke Ctrl + Shift + S. Filnavnet får "
"automatisk høyere nummer ved hver lagring."

#: ksnapshotwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Bruk denne knappen for å skrive ut skjermbildet."

#: ksnapshotwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sekund"

#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Ingen forsinkelse"

#: ksnapshotwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Forsinkelse for skjermbildet i sekunder"

#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"<p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"<p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her velger du hvor mange sekunder som skal gå fra du har trykt på <i>Ta "
"nytt skjermbilde</i> til skjermbildet blir tatt <p>Dette er nyttig hvis du "
"vil sette opp vinduer, menyer og andre skjermelementer akkurat slik du vil."
"<p>Hvis du velger <i>ingen forsinkelse</i>, venter programmet på et "
"museklikk før skjermbildet blir tatt.</p></qt>"

#: ksnapshotwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&forsinkelse:"

#: ksnapshotwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Bildemodus:"

#: ksnapshotwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Ta med &vindusdekorasjoner"

#: ksnapshotwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Her kan du velge om vindusdekorasjonene skal være med i skjermbildet av et "
"vindu"

#: ksnapshotwidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Hele skjermen"

#: ksnapshotwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Vinduet under musepekeren"

#: ksnapshotwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Område"

#: ksnapshotwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
"modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Når du bruker denne menyen kan du velge mellom disse tre måtene å ta "
"skjermbildet på:\n"
"<p>\n"
"<b>Fullskjerm</b> - tar bilde av hele skjermen.<br>\n"
"<b>Vinduet under musepekeren</b> - tar bilde bare av vinduet (eller menyen) "
"som er under musepekeren når bildet taes.<br>\n"
"<b>Område</b> - tar bilde av det område du angir. Når du tar nye bilder med "
"dette valget kan du velge et område på skjermen ved å klikke og dra musa.</"
"p></qt>"

#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Skjermbilde ..."