summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/koffice-i18n-sl/messages/koffice/kscreenshot_plugin.po
blob: 3f44271481749d162f2ecd5f25a33c1327b21f6c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
# translation of kscreenshot_plugin.po to Slovenian
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2006.
# Translation of kscreenshot_plugin.po to Slovenian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-05 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"

#: ksnapshot.cpp:154
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Ni moč shraniti slike"

#: ksnapshot.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KPosnetek ni mogel shraniti slike v\n"
"%1."

#: ksnapshot.cpp:208
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Natisni posnetek"

#: ksnapshot.cpp:302
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Zaslon je bil uspešno zajet."

#: main.cpp:10
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Pripomoček za zajem zaslona v KDE"

#: main.cpp:14
msgid "KSnapshot"
msgstr "KPosnetek"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
msgstr "Sličica trenutnega posnetka"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager."
msgstr ""
"To je sličica trenutnega posnetka.\n"
"\n"
"Sliko lahko potegnete v drug program ali dokument, da  kopiratei celoten "
"posnetek. Poskusite z datotečnim upravljalnikom Konqueror!"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nov posnetek"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Ta gumb posname nov posnetek."

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Shrani kot ..."

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da bi shranili trenuten posnetek. Da bi ga hitro shranili ber "
"prikaza okna, pritisnite Ctrl+Shift+S. Ime datoteke se samodejno poveča po "
"vsaki shranitvi."

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Kliknite ta gumb, da bi natisnili trenuten posnetek."

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Brez zamika"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Zamik posnetka v sekundah"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"<p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"<p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"To je število sekund po kliku na gumb »Nov posnetek« ter dejanskim zajemom "
"posnetka.\n"
"\n"
"To je zelo uporabno za nastavitev oken, menijev in drugih predmetov po želji.\n"
"\n"
"Če zamik ni nastavljen, bo program počakal do klika z miško in takoj zajel "
"posnetek."

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Zamik posnetka:"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Način zajema:"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Vključi o&kraske oken"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Ko je omogočeno, bo posnetek okna vseboval tudi okenske okraske"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Cel zaslon"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Okno pod kazalcem"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Področje"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Z uporabo tega menija lahko izberete naslednje tri načine zajema posnetka:\n"
"<p>\n"
"<b>Cel zaslon</b> - posname celo namizje."
"<br>\n"
"<b>Okno pod kazalcem</b> - posname samo okno (ali meni), ki je pod miškinim "
"kazalcem ob zajemu posnetka."
"<br>\n"
"<b>Področje</b> - posname samo področje namizja, ki ga navedete. Ko boste "
"zajeli nov posnetek v tem načinu, boste lahko izbrali katerokoli področje "
"nazaslonu s klikom in potegom miške.</p></qt>"

#: screenshot.cpp:56
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Posnetek ..."