summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sk.po
diff options
context:
space:
mode:
authortpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>2010-02-22 18:58:28 +0000
committertpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>2010-02-22 18:58:28 +0000
commit83b9bf0e3bfb1d842b10b80bbe749095b2c661a1 (patch)
treeb05b1793361693ae88106648c2a953bed988f423 /po/sk.po
downloadkrusader-83b9bf0e3bfb1d842b10b80bbe749095b2c661a1.tar.gz
krusader-83b9bf0e3bfb1d842b10b80bbe749095b2c661a1.zip
Added old KDE3 version of Krusader
git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/trinity/applications/krusader@1094427 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Diffstat (limited to 'po/sk.po')
-rw-r--r--po/sk.po6539
1 files changed, 6539 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
new file mode 100644
index 0000000..d49ce4f
--- /dev/null
+++ b/po/sk.po
@@ -0,0 +1,6539 @@
+# Translation of krusader.pot to Slovak
+#
+# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
+# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
+# This file is distributed under the same license as the Krusader package
+#
+# Zdenko Podobny <zdenop@gmail.com>, 2004,2005,2006,2007
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-22 14:59+0100\n"
+"Last-Translator: Zdenko Podobny <zdenop@gmail.com>\n"
+"Language-Team: krusaer-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+
+#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
+msgid "Open the directory history list"
+msgstr "Otvoriť zoznam s históriou priečinkov"
+
+#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
+msgid "Ready."
+msgstr "Pripravený."
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profily"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:82
+msgid "Remove entry"
+msgstr "Odstrániť položku"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:83
+msgid "Overwrite entry"
+msgstr "Prepísať položku"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:86
+msgid "Add new entry"
+msgstr "Pridať novú položku"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:112
+msgid "Krusader::ProfileManager"
+msgstr "Krusader::ProfileManager"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:112
+msgid "Enter the profile name:"
+msgstr "Vložte názov profilu:"
+
+#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
+msgid "Reload"
+msgstr "Znovu načítať"
+
+#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
+msgid "Default"
+msgstr "Štandardne"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:81
+msgid "Open the available media list"
+msgstr "Otvoriť zoznam dostupných médií"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:454
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Pevný disk"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:456
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:458
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "CD napaľovačka"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:461
+msgid "DVD Recorder"
+msgstr "DVD napaľovačka"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:464
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
+msgid "Remote Share"
+msgstr "Sieťový disk"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disketa"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:474
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "Zip Disk"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:477
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznáme"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
+msgid "Open"
+msgstr "Otvoriť"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
+msgid "Open in a new tab"
+msgstr "Otvoriť v novej karte"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
+msgid "Mount"
+msgstr "Pripojiť"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
+msgid "Unmount"
+msgstr "Odpojiť"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
+msgid "Eject"
+msgstr "Vysunúť"
+
+#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
+msgid ""
+"This button toggles the sync-browse mode.\n"
+"When active, each directory change is performed in the\n"
+"active and inactive panel - if possible."
+msgstr ""
+"Toto tlačítko prepína režim synchronizovaného prezerania.\n"
+"Ak je aktívny, každá zmena priečinka\n"
+"v aktívnom aj neaktívnom panely - ak je to možné."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
+msgid "Execution mode"
+msgstr "Režim spúšťania"
+
+#: GUI/kcmdline.cpp:64
+msgid "Name of directory where command will be processed."
+msgstr "Názov priečinka, kde bude spracovaný príkaz."
+
+#: GUI/kcmdline.cpp:94
+msgid ""
+"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
+"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
+"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Nuž, je to dosť jednoduché: Napíšete sem svoj príkaz a Krusader ho "
+"vykoná.</p><p><b>Tip</b>: V histórií príkazov sa môžete pohybovať pomocou "
+"šípok &lt;Hore&gt; a &lt;Dole&gt;.</p></qt>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
+msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
+msgstr "Pridať <b>zástupcov</b> pre označené súbory v panely"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:50
+msgid "F2 Term "
+msgstr "F2 Terminál"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:51
+msgid ""
+"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
+"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Otvorí terminál v aktuálnom priečinku.</p><p>Typ terminálu môžete "
+"definovať v Konfigurátorovi, štandardne je to <b>konsole</b>.</p>"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:57
+msgid "F3 View "
+msgstr "F3 Zobraziť "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:58
+msgid "Open file in viewer."
+msgstr "Zobrazí súbor."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:62
+msgid "F4 Edit "
+msgstr "F4 Upraviť"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:63
+msgid ""
+"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
+"<b>internal editor</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Upraviť súbor.</p><p>Editor je nastaviteľný v Konfigurátorovi, štandardne "
+"je to <b>interný editor</b>.</p>"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:69
+msgid "F5 Copy "
+msgstr "F5 Kopírovať "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:70
+msgid "Copy file from one panel to the other."
+msgstr "Kopírovať súbor z jedného panelu do druhého."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:74
+msgid "F6 Move"
+msgstr "F6 Presunúť"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:75
+msgid "Move file from one panel to the other."
+msgstr "Presunúť súbor z jedného panelu do druhého."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:79
+msgid "F7 Mkdir "
+msgstr "F7 VytvPrieč"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:80
+msgid "Create directory in current panel."
+msgstr "Vytvoriť priečinok v aktuálnom panely."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:84
+msgid "F8 Delete"
+msgstr "F8 Zmazať"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:85
+msgid "Delete file, directory, etc."
+msgstr "Vymaže súbor, priečinok atď."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:89
+msgid "F9 Rename"
+msgstr "F9 Premenovať"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:90
+msgid "Rename file, directory, etc."
+msgstr "Premenuje súbor priečinok atď."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:94
+msgid "F10 Quit "
+msgstr "F10 Koniec"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:95
+msgid "Quit Krusader."
+msgstr "Ukončí Krusader."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:121
+msgid " Term"
+msgstr "Term"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:122
+msgid " View"
+msgstr "Zobraziť"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:123
+msgid " Edit"
+msgstr "Upraviť"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:124
+msgid " Copy"
+msgstr "Kopírovať"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:125
+msgid " Move"
+msgstr "Presunúť"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:126
+msgid " Mkdir"
+msgstr " VytvPrieč"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:127
+msgid " Delete"
+msgstr "Zmazať"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:128
+msgid " Rename"
+msgstr "Premenovať"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:129
+msgid " Quit"
+msgstr "Koniec"
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Zle zadaná URL:\n"
+"%1"
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
+msgid ""
+"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
+"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
+"kcontrol."
+msgstr ""
+"Krusader nepodporuje FTP prístup cez HTTP.\n"
+"Ak toto nie je ten prípad, prosím skontrolujte a zmeňte nastavenia Proxy v "
+"Ovládacom centre KDE (kcontrol)."
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
+#, c-format
+msgid ""
+"Protocol not supported by Krusader:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Protokol nie je podporovaný Krusaderom:\n"
+"%1"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:217
+msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
+msgstr "<qt>Nemôžem čítať <b>%1</b>. Archív môže byť poškodený!</qt>"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
+msgid "Deleting Files..."
+msgstr "Mažem súbory..."
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:396
+msgid "Unpacking Files"
+msgstr "Dekomprimovanie súborov"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:603
+msgid "Repacking..."
+msgstr "Rekomprimovanie..."
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:90
+msgid "Directory %1 does not exist!"
+msgstr "Priečinok %1 neexistuje!"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
+#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
+#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
+#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
+#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
+#: VFS/virt_vfs.cpp:173
+msgid "Error"
+msgstr "Chyba"
+
+#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
+msgid "Can't open the %1 directory!"
+msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok %1!"
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:106
+msgid "Access denied to"
+msgstr "Prístup odmietnutý do"
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:218
+msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
+msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok. Skontrolujte si svoje práva."
+
+#: VFS/virt_vfs.cpp:87
+msgid ""
+"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
+"You can create a sub directory and copy your files into it."
+msgstr ""
+"Nie je možné kopírovať súbory priamo do priečinku 'virt:/'.\n"
+"Môžete vytvoriť podpriečinok a kopírovať súbory do neho."
+
+#: VFS/virt_vfs.cpp:173
+msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
+msgstr "Vytváranie nových priečinkov je povolené iba v pričinku 'virt:/'."
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
+#: VFS/krquery.cpp:138
+msgid "Archives"
+msgstr "Archívy"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
+msgid "Directories"
+msgstr "Priečinky"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
+msgid "Image Files"
+msgstr "Súbory s obrázkami"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
+msgid "Text Files"
+msgstr "Textové súbory"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
+msgid "Video Files"
+msgstr "Video súbory"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
+msgid "Audio Files"
+msgstr "Audio súbory"
+
+#: VFS/krquery.cpp:144
+msgid "Custom"
+msgstr "Vlastné"
+
+#: VFS/krquery.cpp:432
+msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
+msgstr "Hľadám obsah '%1' (%2%)"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:184
+msgid "Counting files in archive"
+msgstr "Počítanie súborov v archíve"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:205
+msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
+msgstr "Nepodarilo sa vypísať obsah archívu (%1)!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:225
+msgid "Failed to unpack"
+msgstr "Dekomprimovanie sa nepodarilo"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:262
+msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
+msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať rpm (%1) na cpio!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:279
+msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
+msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať deb (%1) na tar!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:313
+msgid "Unpacking File(s)"
+msgstr "Dekomprimovanie súborov"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:339
+msgid "Failed to unpack %1!"
+msgstr "Zlyhala dekomprimácia %1!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
+msgid "User cancelled."
+msgstr "Zrušené používateľom."
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:384
+msgid "Testing Archive"
+msgstr "Testovanie archívu"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:490
+msgid "Packing File(s)"
+msgstr "Komprimovanie súborov"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:508
+msgid "Failed to pack %1!"
+msgstr "Zlyhala komprimácia %1!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:517
+msgid "Failed to pack: "
+msgstr "Komprimovanie sa nepodarilo: "
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:548
+msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
+msgstr "Archív je zašifrovaný, poskytnite prosím heslo:"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:65
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"V %1:\n"
+"Nezachytená výnimka v Javaskripte '%2'\n"
+"%3"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:66
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
+"%4"
+msgstr ""
+"V %1:\n"
+"Nezachytená výnimka v Javaskripte '%2' na riadku %3\n"
+"%4"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
+msgid "JavaScript error"
+msgstr "JavaScript chyba"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:72
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"There is an error in the JavaScript"
+msgstr ""
+"V %1:\n"
+"Je tam chyba v JavaScripte"
+
+#: Filter/filtertabs.cpp:44
+msgid "&General"
+msgstr "&Všeobecné"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
+#: Filter/filtertabs.cpp:49
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Pokročilé"
+
+#: Filter/filterdialog.cpp:38
+msgid "Krusader::Choose Files"
+msgstr "Krusader::Výber súborov"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:55
+msgid "File name"
+msgstr "Názov súboru"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:65
+msgid "&Case sensitive"
+msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:70
+msgid "Search &for:"
+msgstr "&Hľadať v:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
+msgid ""
+"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
+"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
+"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
+"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
+"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
+"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
+"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
+"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
+"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
+"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
+"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
+"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
+"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
+"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
+"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
+"'<code>*text*</code>'.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tu sú zadefinované kritériá filtrovania názvov súborov.</p><p>Môžete "
+"používať aj masky. Viac vzorov je oddelených medzerou a vzory sa vylučujú z "
+"hľadania použitím symbolu rúry (<code>|</code>).</p><p>Pokiaľ je vzor "
+"zakončený lomkou(<code>*vzor*/</code>), tak sa výraz vzťahuje na rekurzívne "
+"prehľadávanie priečinkov.<ul<li><code>vzor</code> - znamená hľadanie "
+"súborov, ktorých názov je <code>vzor</code>. Rekurzívne prehľadávanie cez "
+"všetky podpriečinky nezávislé na hodnote <code>vzor</code></"
+"li><li><code>vzor/</code> - znamená hľadanie všetkcýh súborov/prierinkov, "
+"kde sa rekúrzívne prechádzdza cez priečinky, ktorých názov je <code>vzor</"
+"code></li><ul></p><p>Je povolené používať úvodzovky pre názvy, ktoré "
+"obsahují mezeru.Filter <code>\"Program&nbsp;Files\"</code> hľadá medzi "
+"súbormi, ktorých názov je <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Príklady:"
+"<ul><code><li>*.o</\"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</"
+"li><li>* | CVS/ .svn/</li></\"code></ul><b>Pozn.</b>: vyhľadávací výraz "
+"<code>text</code> znamená to isté ako <code>*text*</code>.</p>"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:86
+msgid "&Of type:"
+msgstr "&Typ:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
+msgid "All Files"
+msgstr "Všetky súbory"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:115
+msgid "&Profile handler"
+msgstr "Správca &profilov"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
+msgid "&Add"
+msgstr "&Pridať"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:130
+msgid "&Load"
+msgstr "&Načítať"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Prepísať"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Odstrániť"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:155
+msgid "&Search in"
+msgstr "&Hľadať v"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:175
+msgid "&Don't search in"
+msgstr "Nehľa&dať v"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:195
+msgid "Containing text"
+msgstr "Hľadaný text"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:210
+msgid "&Text:"
+msgstr "&Text:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:230
+msgid "&Remote content search"
+msgstr "Hľadanie &vzdialeného obsahu"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:238
+msgid "&Match whole word only"
+msgstr "&Zhoda v celých slovách"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:244
+msgid "Cas&e sensitive"
+msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:263
+msgid "Search in s&ubdirectories"
+msgstr "Hľa&dať v podpriečinkoch"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:268
+msgid "Search in arch&ives"
+msgstr "Hľadať v &archívoch"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:272
+msgid "Follow &links"
+msgstr "Sledovať &odkazy"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:335
+msgid "No search criteria entered!"
+msgstr "Neboli vložené kritériá pre hľadania!"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:371
+msgid "Please specify a location to search in."
+msgstr "Určite prosím polohu, kde hľadať."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
+#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
+msgid "Size"
+msgstr "Veľkosť"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:69
+msgid "&Bigger than"
+msgstr "&Väčšie než"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytov"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:85
+msgid "&Smaller than"
+msgstr "&Menšie než"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
+#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
+msgid "Date"
+msgstr "Dátum"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:124
+msgid "&Modified between"
+msgstr "Z&menené medzi"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:141
+msgid "an&d"
+msgstr "&a"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:157
+msgid "&Not modified after"
+msgstr "N&ezmenené po"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:173
+msgid "Mod&ified in the last"
+msgstr "&Zmenené počas posledných"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
+msgid "days"
+msgstr "dní"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
+msgid "weeks"
+msgstr "týždňov"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
+msgid "months"
+msgstr "mesiacov"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
+msgid "years"
+msgstr "rokov"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:196
+msgid "No&t modified in the last"
+msgstr "&Nezmenené počas posledných"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:213
+msgid "Ownership"
+msgstr "Vlastníctvo"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:227
+msgid "Belongs to &user"
+msgstr "Patriace po&užívateľovi"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:236
+msgid "Belongs to gr&oup"
+msgstr "Patriace &skupine"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:247
+msgid "P&ermissions"
+msgstr "&Práva"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:251
+msgid "O&wner"
+msgstr "&Vlastník"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
+#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
+#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
+#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
+#: Filter/advancedfilter.cpp:321
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
+#: Filter/advancedfilter.cpp:308
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
+#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
+#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
+#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
+#: Filter/advancedfilter.cpp:323
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
+#: Filter/advancedfilter.cpp:315
+msgid "w"
+msgstr "w"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
+#: Filter/advancedfilter.cpp:322
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:278
+msgid "Grou&p"
+msgstr "&Skupina"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:304
+msgid "A&ll"
+msgstr "&Všetko"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:334
+msgid "Note: a '?' is a wildcard"
+msgstr "Poznámka: '?' je žolík"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:474
+msgid "Invalid date entered."
+msgstr "Vložený dátum je neplatný."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:475
+msgid ""
+"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
+"date (use the date button for easy access)."
+msgstr ""
+"Dátum %1 nie je platný podľa vášho locale. Znovu vložte prosím platný dátum "
+"(použite dátumové tlačítko pre ľahký prístup)."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:508
+msgid "Specified sizes are inconsistent!"
+msgstr "Špecifikované veľkosti sú nekonzistentné!"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:509
+msgid ""
+"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
+"(or equal to) the right side size."
+msgstr ""
+"Znova vložte prosím hodnoty tak, aby veľkosť vľavo bola najmenšia (alebo "
+"rovnaká) ako je veľkosť vpravo."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
+msgid "Dates are inconsistent!"
+msgstr "Dátumy sú nekonzistentné!"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:527
+msgid ""
+"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
+"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
+"date."
+msgstr ""
+"Dátum na ľavej strane je starší ako dátum na pravej. Opätovne vložte dátumy "
+"tak, aby ten vľavo bol skorší ako ten vpravo."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:585
+msgid ""
+"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
+"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
+msgstr ""
+"Dátum hore je neskorší ako dátum dole. Opäť vložte prosím dátumy tak, aby "
+"dátum hore bol skorší ako ten dole."
+
+#: UserAction/expander.cpp:55
+#, c-format
+msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:70
+msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:357
+#, fuzzy
+msgid "Panel's Path..."
+msgstr "cesta k panelu"
+
+#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
+#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
+#: UserAction/expander.cpp:775
+#, fuzzy
+msgid "Automatically escape spaces"
+msgstr "Automatické únikové medzery"
+
+#: UserAction/expander.cpp:380
+#, fuzzy
+msgid "Number of..."
+msgstr "počet ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:383
+#, fuzzy
+msgid "Count:"
+msgstr "Pripojiť"
+
+#: UserAction/expander.cpp:398
+msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:407
+#, fuzzy
+msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
+msgstr "maska filtra: *.h, *.cpp, atď."
+
+#: UserAction/expander.cpp:418
+#, fuzzy
+msgid "Current File (!= Selected File)..."
+msgstr "aktuálny súbor (!= zvolený súbor)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
+#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
+msgid "Omit the current path (optional)"
+msgstr "Vynechať aktuálnu cestu (voliteľné)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:449
+#, fuzzy
+msgid "Item List of..."
+msgstr "Zoznam položiek ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
+#: UserAction/expander.cpp:772
+#, fuzzy
+msgid "Which items:"
+msgstr "Ktoré položky"
+
+#: UserAction/expander.cpp:453
+#, fuzzy
+msgid "Separator between the items (optional):"
+msgstr "Oddeľovač medzi položkami (voliteľné)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
+#: UserAction/expander.cpp:774
+#, fuzzy
+msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
+msgstr "Maska (voliteľné, všetko ale 'Zvolené')"
+
+#: UserAction/expander.cpp:481
+#, fuzzy
+msgid "Filename of an Item List..."
+msgstr "Názov súboru so zoznamom..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:485
+msgid "Separator between the items (optional)"
+msgstr "Oddeľovač medzi položkami (voliteľné)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:504
+msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:524
+#, fuzzy
+msgid "Manipulate the Selection..."
+msgstr "Manipulovanie výberom"
+
+#: UserAction/expander.cpp:527
+#, fuzzy
+msgid "Selection mask:"
+msgstr "Maska výberu"
+
+#: UserAction/expander.cpp:528
+#, fuzzy
+msgid "Manipulate in which way:"
+msgstr "Ako manipulovať"
+
+#: UserAction/expander.cpp:553
+#, fuzzy
+msgid "Jump to a Location..."
+msgstr "Skočiť na umiestnenie"
+
+#: UserAction/expander.cpp:556
+#, fuzzy
+msgid "Choose a path:"
+msgstr "vyberte prosím cestu"
+
+#: UserAction/expander.cpp:557
+#, fuzzy
+msgid "Open location in a new tab"
+msgstr "otvoriť umiestnenie v novej karte"
+
+#: UserAction/expander.cpp:593
+msgid "Ask Parameter from User..."
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:596
+#, fuzzy
+msgid "Question:"
+msgstr "Otázka"
+
+#: UserAction/expander.cpp:597
+#, fuzzy
+msgid "Preset (optional):"
+msgstr "Predvolené (voliteľné)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:598
+#, fuzzy
+msgid "Caption (optional):"
+msgstr "Titulok (voliteľné)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:604
+msgid "User Action"
+msgstr "Používateľská akcia"
+
+#: UserAction/expander.cpp:629
+#, fuzzy
+msgid "Copy to Clipboard..."
+msgstr "Skopírovať do schránky"
+
+#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
+msgid "What to copy:"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:633
+#, fuzzy
+msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
+msgstr "Pridať k aktuálnemu obsahu schránky s týmto oddeľovačom (voliteľné)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:639
+msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:652
+#, fuzzy
+msgid "Copy a File/Folder..."
+msgstr "Kopírovať súbor/priečinok"
+
+#: UserAction/expander.cpp:656
+#, fuzzy
+msgid "Where to copy:"
+msgstr "Kam by sa to malo kopírovať"
+
+#: UserAction/expander.cpp:663
+msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:673
+msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:684
+#, fuzzy
+msgid "Move/Rename a File/Folder..."
+msgstr "Presunúť/Premenovať súbor/priečinok"
+
+#: UserAction/expander.cpp:687
+#, fuzzy
+msgid "What to move/rename:"
+msgstr "Čo presunúť/premenovať"
+
+#: UserAction/expander.cpp:688
+#, fuzzy
+msgid "New target/name:"
+msgstr "Nový cieľ/názov"
+
+#: UserAction/expander.cpp:694
+msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:704
+msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:715
+#, fuzzy
+msgid "Load a Synchronizer Profile..."
+msgstr "Otvoriť synchronizačný profil"
+
+#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
+#: UserAction/expander.cpp:754
+#, fuzzy
+msgid "Choose a profile:"
+msgstr "Vyberte profil"
+
+#: UserAction/expander.cpp:722
+msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:733
+#, fuzzy
+msgid "Load a Searchmodule Profile..."
+msgstr "Otvoriť profil hľadania"
+
+#: UserAction/expander.cpp:740
+msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:751
+#, fuzzy
+msgid "Load a Panel Profile..."
+msgstr "Načítať profil panelu"
+
+#: UserAction/expander.cpp:758
+msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:769
+#, fuzzy
+msgid "Separate Program Call for Each..."
+msgstr "Samostatné volanie programu pre každú položku..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:801
+#, fuzzy
+msgid "Set Sorting for This Panel..."
+msgstr "Nastaviť triedenie pre tento panel"
+
+#: UserAction/expander.cpp:804
+#, fuzzy
+msgid "Choose a column:"
+msgstr "Vybrať stĺpec"
+
+#: UserAction/expander.cpp:805
+#, fuzzy
+msgid "Choose a sort sequence:"
+msgstr "Vyberte postupnosť triedenia"
+
+#: UserAction/expander.cpp:811
+msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:883
+msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:895
+#, fuzzy
+msgid "Set Relation Between the Panels..."
+msgstr "Nastaviť vzťah medzi dvoma panelmi"
+
+#: UserAction/expander.cpp:898
+#, fuzzy
+msgid "Set the new size in percent:"
+msgstr "Nastavte novú veľkosť v percentách"
+
+#: UserAction/expander.cpp:910
+msgid ""
+"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
+"parameter has to be >0 and <100"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:934
+#, fuzzy
+msgid "Execute a JavaScript Extension..."
+msgstr "Vykoná Javaskriptové rozšírenie"
+
+#: UserAction/expander.cpp:937
+msgid "Location of the script"
+msgstr "Umiestnenie skriptu"
+
+#: UserAction/expander.cpp:938
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set some variables for the execution (optional).\n"
+"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
+msgstr ""
+"Nastavte niektoré premenné pre vykonávanie (nepovinné).\n"
+"napr. \"return=cmd;foo=bar\", viac informácií nájdete v príručke"
+
+#: UserAction/expander.cpp:942
+msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:984
+#, fuzzy
+msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
+msgstr "Zobraziť súbor so zabudovaným prehliadačom Krusaderu"
+
+#: UserAction/expander.cpp:987
+#, fuzzy
+msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
+msgstr "Ktorý súbor zobraziť (normálne '%aCurrent%')"
+
+#: UserAction/expander.cpp:988
+#, fuzzy
+msgid "Choose a view mode:"
+msgstr "Vyberte režim zobrazenia"
+
+#: UserAction/expander.cpp:991
+#, fuzzy
+msgid "Choose a window mode:"
+msgstr "Vyberte režim okna"
+
+#: UserAction/expander.cpp:995
+msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:1032
+#, c-format
+msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:1053
+msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:1082
+#, c-format
+msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:1112
+msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:1148
+msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/kractionbase.cpp:51
+msgid "Confirm execution"
+msgstr "Potvrdiť spustenie"
+
+#: UserAction/kractionbase.cpp:52
+msgid "Command being executed:"
+msgstr "Príkazový riadok bol spustený:"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
+msgid "Close"
+msgstr "Zavrieť"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:52
+msgid "Kill"
+msgstr "Zabiť"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:52
+msgid "Kill the running process"
+msgstr "Zabiť bežiaci proces"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:54
+msgid "Save as"
+msgstr "Uložiť ako"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:63
+msgid "Standard Output (stdout)"
+msgstr "Štandardný výstup (stdout)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:70
+msgid "Standard Error (stderr)"
+msgstr "Štandardný chybový výstup (stderr)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:76
+msgid "Output"
+msgstr "Výstup"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:98
+msgid "Use font with fixed width"
+msgstr "Použiť písmo s pevnou šírkou"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:132
+msgid ""
+"*.txt|Text files\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.txt|Textové súbory\n"
+"*|všetky súbory"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:139
+msgid ""
+"This file already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it or append the output?"
+msgstr ""
+"Tento súbor existuje.\n"
+"Chcete ho prepísať alebo do neho pridať?"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:140
+msgid "Overwrite or append?"
+msgstr "Prepísať alebo pridať?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Prepísať"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:142
+msgid "Append"
+msgstr "Pripojiť"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
+msgid ""
+"Can't open %1 for writing!\n"
+"Nothing exported."
+msgstr ""
+"Nie je možné otvoriť %1 pre zápis!\n"
+"Nič sa nevyexportovalo."
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
+msgid "Export failed!"
+msgstr "Export zlyhal!"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:200
+msgid ""
+"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
+"is executed in the terminal."
+msgstr ""
+
+#: UserAction/kraction.cpp:204
+msgid ""
+"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
+msgstr ""
+
+#: UserAction/useraction.cpp:100
+msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
+msgstr "Súbor %1 neobsahuje platné používateľské akcie.\n"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
+#: UserAction/useraction.cpp:124
+msgid "UserActions - can't read from file!"
+msgstr "Používateľské akcie - nie je možné čítať zo súboru!"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:123
+#, c-format
+msgid "Unable to open actionfile %1"
+msgstr "Nie je možné otvoriť súbor akcií %1"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:140
+msgid ""
+"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
+"This is an error in the file, you may want to correct it."
+msgstr ""
+"Bola nájdená akcie bez názvu. Táto akcia nebude importovaná!\n"
+"Toto je chyba súboru, mal by byť opravený."
+
+#: UserAction/useraction.cpp:141
+msgid "UserActions - invalid action"
+msgstr "Používateľské akcie - neplatná akcia"
+
+#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
+msgid "<DIR>"
+msgstr "<DIR>"
+
+#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
+msgid "Preview not available"
+msgstr "Náhľad nie je dostupný"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
+#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
+#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
+msgid "Name"
+msgstr "Názov"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
+#: Panel/krdetailedview.cpp:303
+msgid "Directory"
+msgstr "Priečinok"
+
+#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
+msgid "Columns"
+msgstr "Stĺpce"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:133
+msgid ""
+"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
+"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
+msgstr ""
+"Stavový panel zobrazuje informácie o SÚBOROVOM SYSTÉME, na ktorom sa "
+"nachádza aktuálny priečinok: Celková veľkosť, voľné miesto, typ súborového "
+"systému atď."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:149
+msgid ""
+"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
+"edit bookmarks or add subfolder to the list."
+msgstr ""
+"Otvorí ponuku so záložkami. Môžete tiež pridať aktuálne umiestnenie do "
+"zoznamu, upraviť záložky alebo pridať podpriečinok do zoznamu."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:163
+msgid ""
+"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
+"math"
+msgstr ""
+"Celkový panel zobrazuje, koľko súborov existuje, koľko ste ich označili a "
+"bytovú matematiku"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
+msgid "Open the popup panel"
+msgstr "Otvoriť popup panel"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:198
+msgid "Clear the location bar"
+msgstr "Vyčistiť riadok umiestnenia"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:206
+msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
+msgstr "Použiť superb KDE súborový dialóg pre výber umiestnenia"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:211
+msgid ""
+"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
+"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
+msgstr ""
+"Názov priečinka, v ktorom ste. Môžete tiež vložiť názov umiestnenie, kam sa "
+"chcete presunúť. Použite Net protokoly ako ftp alebo fish, ak je to možné."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:230
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: Panel/listpanel.cpp:231
+msgid "Equal"
+msgstr "Rovnaký"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:236
+msgid ".."
+msgstr ".."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
+msgid "Up"
+msgstr "Vyššie"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:242
+msgid "~"
+msgstr "~"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
+#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
+msgid "Home"
+msgstr "Domovský priečinok"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:248
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
+#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
+#: krusader.cpp:691
+msgid "Root"
+msgstr "Root"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:401
+msgid "Close the popup panel"
+msgstr "Zatvoriť popup panel"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
+msgid " Select Files "
+msgstr " Zvolené súbory "
+
+#: Panel/listpanel.cpp:505
+msgid " Unselect Files "
+msgstr " Odznačiť súbory "
+
+#: Panel/listpanel.cpp:702
+msgid "No space information on non-local filesystems"
+msgstr "Bez info o mieste na nelokálnych súborových systémoch"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:709
+msgid "No space information on [dev]"
+msgstr "Žiadne informácie o voľnom mieste v [dev]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:714
+msgid "No space information on [procfs]"
+msgstr "Žiadne informácie o voľnom mieste v [procfs]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:719
+msgid "No space information on [proc]"
+msgstr "Žiadne informácie o voľnom mieste v [proc]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:724
+msgid "Mt.Man: working ..."
+msgstr "Správca pripojení: zaneprázdnený..."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:738
+msgid "unknown"
+msgstr "neznámy"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:746
+msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
+msgstr "%1 voľných z %2 (%3%) na %4 [ (%5) ]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:807
+msgid "Can't drop here, no write permissions."
+msgstr "Sem nie je možné pustiť, nie sú práva k zápisu."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
+msgid "Copy Here"
+msgstr "Sem skopírovať"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
+msgid "Move Here"
+msgstr "Presun sem"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
+msgid "Link Here"
+msgstr "Odkázať sem"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
+#: Panel/panelpopup.cpp:379
+msgid "Cancel"
+msgstr "Zrušiť"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1052
+msgid ">> Reading..."
+msgstr ">>Čítanie súbora..."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1064
+msgid "Reading"
+msgstr "Čítanie"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1069
+msgid "Reading: "
+msgstr "Čítanie: "
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
+msgid "Ext"
+msgstr "Príp"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
+#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
+msgid "Modified"
+msgstr "Zmenené"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
+msgid "Perms"
+msgstr "Práva"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
+msgid "rwx"
+msgstr "rwx"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
+#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
+msgid "Owner"
+msgstr "Vlastník"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
+#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
+msgid "Group"
+msgstr "Skupina"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:47
+msgid "Climb up the directory tree"
+msgstr "Vystúpiť po strome priečinkov"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:59
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Symbolický odkaz"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:60
+msgid "(broken link !)"
+msgstr "(neplatný odkaz!)"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:61
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (Linka)"
+
+#: Panel/krview.cpp:165
+msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
+msgstr "%1 z %2, %3 (%4) z %5 (%6)"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
+msgid "Rename"
+msgstr "Premenovať"
+
+#: Panel/krview.cpp:325
+msgid "Rename "
+msgstr "Premenovať "
+
+#: Panel/krview.cpp:325
+msgid " to:"
+msgstr " na:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:66
+msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
+msgstr "Stromový panel: stromový pohľad na lokálny systém"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:74
+msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
+msgstr "Náhľadový panel: zobrazí náhľad na aktuálny súbor"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:81
+msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
+msgstr "Rýchly panel: rýchly spôsob ako vykonať akcie"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:88
+msgid "View Panel: view the current file"
+msgstr "Panel zobrazenia: zobrazí aktuálny súbor"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:95
+msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
+msgstr "Panel obsadenia disku: zobrazí zaplnenie priečinka"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
+msgid "Disk Usage: "
+msgstr "Obsadený priestor: "
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:156
+msgid "Quick Select"
+msgstr "Rýchly výber"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:173
+msgid "apply the selection"
+msgstr "použiť výber"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:179
+msgid "store the current selection"
+msgstr "uložiť aktuálny výber"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:185
+msgid "select group dialog"
+msgstr "vybrať dialóg skupín"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:286
+msgid "Tree:"
+msgstr "Strom:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:291
+msgid "Preview:"
+msgstr "Náhľad:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:295
+msgid "Quick Select:"
+msgstr "Rýchly výber:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:300
+msgid "View:"
+msgstr "Zobraziť:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:306
+msgid "Disk Usage:"
+msgstr "Obsadený priestor:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:324
+msgid "Preview: "
+msgstr "Náhľad: "
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:328
+msgid "View: "
+msgstr "Zobraziť: "
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
+msgid "Calculate Occupied Space"
+msgstr "Zistiť obsadený priestor"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
+msgid "Name: "
+msgstr "Názov: "
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
+#, c-format
+msgid "Total occupied space: %1"
+msgstr "Celkové obsadené miesto: %1"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in %n directory\n"
+"in %n directories"
+msgstr ""
+"v %n priečinku\n"
+"v %n priečinkoch\n"
+"v %n priečinkoch"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: and %n file\n"
+"and %n files"
+msgstr ""
+"a %n súbor\n"
+"a %n súbory\n"
+"a %n súborov"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
+msgid "Open/Run"
+msgstr "Otvoriť/Spustiť"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
+msgid "Run"
+msgstr "Spustiť"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "Otvoriť v novej karte"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
+msgid "Preview"
+msgstr "Náhľad"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminál"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
+msgid "Other..."
+msgstr "Iné..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
+msgid "Open With"
+msgstr "Otvoriť s"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
+msgid "User Actions"
+msgstr "Používateľské akcie"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
+msgid "Konqueror Menu"
+msgstr "Konqueror ponuka"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
+msgid "Copy..."
+msgstr "Kopírovať..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
+msgid "Move..."
+msgstr "Posunúť..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Presunúť do koša"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
+#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
+msgid "Delete"
+msgstr "Odstrániť"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
+msgid "Shred"
+msgstr "Skartovať"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
+msgid "New Symlink..."
+msgstr "Nový symbolický odkaz..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
+msgid "New Hardlink..."
+msgstr "Nový pevný odkaz..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
+msgid "Redirect Link..."
+msgstr "Presmerovať odkaz..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
+msgid "Link Handling"
+msgstr "Správa odkazov"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
+msgid "Send by Email"
+msgstr "Poslať e-mailom"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
+msgid "Synchronize Selected Files..."
+msgstr "Synchronizovať vybrané súbory..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Skopírovať do schránky"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
+msgid "Cut to Clipboard"
+msgstr "Vystrihnúť do schránky"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
+msgid "Paste from Clipboard"
+msgstr "Vložiť zo schránky"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
+msgid "Folder..."
+msgstr "Priečinok..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
+msgid "Text File..."
+msgstr "Textový súbor..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
+msgid "Create New"
+msgstr "Vytvoriť nové"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
+"forever!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Skutočne chcete skartovať <b>%1</b>? zoskartovaný súbor bude navždy "
+"stratený!</qt>"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
+msgid "Can't open \"%1\""
+msgstr "Nie je možné otvoriť \"%1\""
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:270
+msgid "You can edit links only on local file systems"
+msgstr "Môžete upraviť odkazy iba na lokálnom súborovom systéme"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:281
+msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
+msgstr "Aktuálny súbor nie je odkaz, takže ho nie je možné presmerovať."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:288
+msgid "Link Redirection"
+msgstr "Presmerovanie odkazu"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:289
+msgid "Please enter the new link destination:"
+msgstr "Vložte prosím určenie nového odkazu:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:296
+msgid "Can't remove old link: "
+msgstr "Nie je možné odstrániť starý odkaz: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
+msgid "Failed to create a new link: "
+msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový odkaz: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:308
+msgid "You can create links only on local file systems"
+msgstr "Môžete vytvoriť odkazy iba na lokálnom súborovom systéme"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:317
+msgid "New link"
+msgstr "Nový symbolický odkaz"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:317
+msgid "Create a new link to: "
+msgstr "Vytvoriť nový odkaz na: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
+msgid "A directory or a file with this name already exists."
+msgstr "Priečinok alebo súbor s takýmto názvom už existuje."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:337
+msgid "Failed to create a new symlink: "
+msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový symbolický odkaz: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
+msgid " To: "
+msgstr " Do: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:356
+msgid "No permissions to view this file."
+msgstr "Nie sú práva k prezeraniu tohoto súboru."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:380
+msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
+msgstr "<qt>Nie je možné otvoriť <b>%1</b></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:391
+msgid "You can't edit a directory"
+msgstr "Nie je možné upraviť tento priečinok"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:396
+msgid "No permissions to edit this file."
+msgstr "Nie sú práva na úpravu tohoto súboru."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:416
+msgid "Moving into archive is disabled"
+msgstr "Presun do archívu nie je povolený"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:426
+msgid "Move %1 to:"
+msgstr "Presunúť %1 do:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Move %n file to:\n"
+"Move %n files to:"
+msgstr ""
+"Presunúť %n súbor do:\n"
+"Presunúť %n súbory do:\n"
+"Presunúť %n súborov do:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:472
+msgid "You can't move files to this file system"
+msgstr "Nie je možné presunúť súbory do tohoto súborového systému"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:498
+msgid "New directory"
+msgstr "Nový priečinok"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:498
+msgid "Directory's name:"
+msgstr "Názov priečinka:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:581
+msgid "Copy %1 to:"
+msgstr "Kopírovať %1 do:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:583
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Copy %n file to:\n"
+"Copy %n files to:"
+msgstr ""
+"Kopírovať %n súbor do:\n"
+"Kopírovať %n súbory do:\n"
+"Kopírovať %n súborov do:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:619
+msgid "You can't copy files to this file system"
+msgstr "Nie je možné kopírovať súbory do tohoto súborového systému"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:630
+msgid "You do not have write permission to this directory"
+msgstr "Nemáte práva prístupu na zapisovanie do toho priečinka"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:648
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
+"Do you really want to move these %n items to the trash?"
+msgstr ""
+"Skutočne chcete presunúť túto položku do koša?\n"
+"Skutočne chcete presunúť tieto %n položky do koša?\n"
+"Skutočne chcete presunúť týchto %n položiek do koša"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
+msgid "&Trash"
+msgstr "&Kôš"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:651
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
+"untouched)?\n"
+"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
+"untouched)?"
+msgstr ""
+"Skutočne chcete zmazať túto virtuálnu položku (fyzický súbor zostane "
+"nedotknutý)?\n"
+"Skutočne chcete zmazať tieto virtuálne položky (fyzické súbory zostanú "
+"nedotknuté)?\n"
+"Skutočne chcete zmazať tieto virtuálne položky (fyzické súbory zostanú "
+"nedotknuté)?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
+#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Zmazať"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:654
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
+"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
+"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
+"removing them from the virtual items)?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Skutočne chcete <b>fyzicky</b> zmazať túto položku (nie len ju odstrániť "
+"z virtuálnych položiek)?</qt>\n"
+"<qt>Skutočne chcete <b>fyzicky</b> zmazať tieto položky (nie len ich "
+"odstrániť z virtuálnych položiek)?</qt>\n"
+"<qt>Skutočne chcete <b>fyzicky</b> zmazať tieto položky (nie len ich "
+"odstrániť z virtuálnych položiek)?</qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:657
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+"Skutočne chcete zmazať túto položku?\n"
+"Skutočne chcete zmazať tieto %n položky?\n"
+"Skutočne chcete zmazať týchto %n položiek?"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
+#: Panel/panelfunc.cpp:664
+msgid "Warning"
+msgstr "Varovanie"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:682
+msgid ""
+"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
+"p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Priečinok <b>%1</b> nie je prázdny!</p><p>Preskočiť ho, alebo všetko "
+"zmazať?</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:683
+msgid "&Skip"
+msgstr "&Preskočiť"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:683
+msgid "&Delete All"
+msgstr "Zmazať &všetko"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:797
+msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
+msgstr "Nie je možné komprimovať súbory na virtuálny cieľ!"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:809
+msgid ""
+"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
+"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Archíve <b>%1.%2</b> už existuje. Chcete ho prepísať?</p><p>Všetky "
+"dáta pôvodného archívu budú stratené!</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:811
+msgid ""
+"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
+"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
+"entries for new names.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Archív <b>%1.%2</b> už existuje. Chcete ho nahradiť?</p><p>Zip "
+"nahradí identicky pomenované položky v zip archíve a pridá položky s novými "
+"názvami.</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:818
+msgid "Counting files to pack"
+msgstr "Spočítavam súbory na komprimáciu"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
+#: krslots.cpp:200
+msgid "Krusader is unable to download: "
+msgstr "Krusader nemôže stiahnuť: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:890
+msgid "%1, unknown archive type."
+msgstr "%1, neznámy typ archívu."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:898
+msgid "%1, test passed."
+msgstr "%1, test bol úspešný."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:900
+msgid "%1, test failed!"
+msgstr "%1, test sa nepodaril!"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:916
+msgid "Unpack %1 to:"
+msgstr "Dekomprimácia %1 do:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:918
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Unpack %n file to:\n"
+"Unpack %n files to:"
+msgstr ""
+"Dekomprinovať %n súbor do:\n"
+"Dekomprinovať %n súbory do:\n"
+"Dekomprinovať %n súborov do:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:964
+msgid "%1, unknown archive type"
+msgstr "%1, neznámy typ archívu"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:1147
+msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
+msgstr "Nie je možné vystrihnúť zoznam virtuálnych URL do schránky!"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:1149
+msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
+msgstr "Nie je možné skopírovať zoznam virtuálnych URL do schránky!"
+
+#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
+msgid "Stop"
+msgstr "Zastaviť"
+
+#: Locate/locate.cpp:101
+msgid "Update DB"
+msgstr "Aktualizovať DB"
+
+#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
+msgid "Locate"
+msgstr "Lokalizovať"
+
+#: Locate/locate.cpp:108
+msgid "Krusader::Locate"
+msgstr "Krusader::Lokalizovať"
+
+#: Locate/locate.cpp:111
+msgid "Search for:"
+msgstr "Hľadať:"
+
+#: Locate/locate.cpp:128
+msgid "Don't search in path"
+msgstr "Nehľadať v ceste"
+
+#: Locate/locate.cpp:130
+msgid "Show only the existing files"
+msgstr "Zobraziť iba existujúce súbory"
+
+#: Locate/locate.cpp:132
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
+
+#: Locate/locate.cpp:152
+msgid "Results"
+msgstr "Výsledky"
+
+#: Locate/locate.cpp:231
+msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
+msgstr ""
+"Nie je možné spustiť 'locate'! Skontrolujte stranu 'Závislosti' v "
+"Konfigurátorovi."
+
+#: Locate/locate.cpp:269
+msgid ""
+"Locate produced the following error message:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Locate oznámilo takúto chybovú správu:\n"
+"\n"
+
+#: Locate/locate.cpp:272
+msgid "Error during the start of 'locate' process!"
+msgstr "Chyba pri spustení procesu 'locate'!"
+
+#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
+msgid "Feed to listbox"
+msgstr "Vypísať do panela"
+
+#: Locate/locate.cpp:357
+msgid "View (F3)"
+msgstr "Zobraziť (F3)"
+
+#: Locate/locate.cpp:358
+msgid "Edit (F4)"
+msgstr "Upraviť (F4)"
+
+#: Locate/locate.cpp:362
+msgid "Find (Ctrl+F)"
+msgstr "Hľadať (Ctrl+f)"
+
+#: Locate/locate.cpp:363
+msgid "Find next (Ctrl+N)"
+msgstr "Nájsť nasledujúce (CRTL+N)"
+
+#: Locate/locate.cpp:364
+msgid "Find previous (Ctrl+P)"
+msgstr "Nájsť predchádzajúce (CRTL+P)"
+
+#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
+#, fuzzy
+msgid "Copy selected to clipboard"
+msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky"
+
+#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
+msgid "Search string not found!"
+msgstr "Reťazec nebol nájdený!"
+
+#: Locate/locate.cpp:576
+msgid "Locate results"
+msgstr "Výsledky Locate"
+
+#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
+msgid "Query name"
+msgstr "Názov požiadavky"
+
+#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
+msgid "Here you can name the file collection"
+msgstr "Tu môžete pomenovať skupinu súborov"
+
+#: krusader.cpp:349
+msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
+msgstr ""
+"Stavový panel zobrazí základné informácie o súbore pod ukazovateľom myši."
+
+#: krusader.cpp:430
+msgid ""
+"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
+"configuration to default values.\n"
+"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
+" Krusader will now run Konfigurator."
+msgstr ""
+"Bola nájdená konfigurácia verzie 1.51 alebo staršia. Krusader musí nastaviť "
+"konfiguráciu na štandardné hodnoty.\n"
+"Poznámka: Vaše záložky a klávesové skratky zostanú neporušené.\n"
+"Krusader teraz spustí Konfigurator."
+
+#: krusader.cpp:442
+msgid ""
+"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
+"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
+"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Vitajte!</b><p>Keďže toto je Vaše prvé spustenie Krusadera, budú "
+"vyhľadané dostupné externé programy na Vašom počítači. Potom sa spustí "
+"Konfigurator, kde si môžete prispôsobiť Krusader.</p></qt>"
+
+#: krusader.cpp:508
+msgid "F3 View Dialog"
+msgstr "F3 Dialóg zobrazenia"
+
+#: krusader.cpp:511
+msgid "Tab: switch panel"
+msgstr "Karta: prepnúť panel"
+
+#: krusader.cpp:534
+msgid "&Reload"
+msgstr "&Znova načítať"
+
+#: krusader.cpp:536
+msgid "Show Actions Toolbar"
+msgstr "Zobraziť panel akcií"
+
+#: krusader.cpp:548
+msgid "Show &FN Keys Bar"
+msgstr "Zobraziť panel s &funkčnými klávesmi"
+
+#: krusader.cpp:551
+msgid "Show &Command Line"
+msgstr "Zobraziť &príkazový riadok"
+
+#: krusader.cpp:554
+msgid "Show Terminal &Emulator"
+msgstr "Zobraziť &emulátor terminálu"
+
+#: krusader.cpp:558
+msgid "&Detailed View"
+msgstr "&Detailné zobrazenie"
+
+#: krusader.cpp:561
+msgid "&Brief View"
+msgstr "St&ručné zobrazenie"
+
+#: krusader.cpp:564
+msgid "Show &Hidden Files"
+msgstr "Ukázať &skryté súbory"
+
+#: krusader.cpp:566
+msgid "S&wap Panels"
+msgstr "Prehoden&ie panelov"
+
+#: krusader.cpp:568
+msgid "Sw&ap Sides"
+msgstr "Prehoden&ie strán"
+
+#: krusader.cpp:574
+msgid "popup cmdline"
+msgstr "prekrývací príkazový riadok"
+
+#: krusader.cpp:578
+msgid "&New Text File..."
+msgstr "Nový textový súbor..."
+
+#: krusader.cpp:579
+msgid "Start &Root Mode Krusader"
+msgstr "Spustiť K&rusader v režime administrátora"
+
+#: krusader.cpp:581
+msgid "T&est Archive"
+msgstr "T&estovať archív"
+
+#: krusader.cpp:585
+msgid "New Net &Connection..."
+msgstr "&Nové sieťové spojenie..."
+
+#: krusader.cpp:587
+msgid "Pro&files"
+msgstr "Pro&fily"
+
+#: krusader.cpp:589
+msgid "Calculate &Occupied Space"
+msgstr "Vypočítať &obsadené miesto"
+
+#: krusader.cpp:591
+msgid "Create Checksum..."
+msgstr "Vytvoriť kontrolný súčet..."
+
+#: krusader.cpp:593
+msgid "Verify Checksum..."
+msgstr "Skontrolovať kontrolné súčty..."
+
+#: krusader.cpp:595
+msgid "&Properties..."
+msgstr "&Vlastnosti..."
+
+#: krusader.cpp:597
+msgid "Pac&k..."
+msgstr "&Komprimovať..."
+
+#: krusader.cpp:599
+msgid "&Unpack..."
+msgstr "&Dekomprimovať..."
+
+#: krusader.cpp:601
+msgid "Sp&lit File..."
+msgstr "Rozde&liť súbor..."
+
+#: krusader.cpp:603
+msgid "Com&bine Files..."
+msgstr "Spojiť sú&bory..."
+
+#: krusader.cpp:605
+msgid "Select &Group..."
+msgstr "Vybrať s&kupinu..."
+
+#: krusader.cpp:607
+msgid "&Select All"
+msgstr "Označiť &všetko"
+
+#: krusader.cpp:609
+msgid "&Unselect Group..."
+msgstr "Odznačiť sk&upinu..."
+
+#: krusader.cpp:611
+msgid "U&nselect All"
+msgstr "Odz&načiť všetko"
+
+#: krusader.cpp:613
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Invertovať označenie"
+
+#: krusader.cpp:615
+msgid "&Compare Directories"
+msgstr "&Porovnanie prečinkov"
+
+#: krusader.cpp:617
+msgid "&Select Newer and Single"
+msgstr "Označiť novšie a s&amotné"
+
+#: krusader.cpp:619
+msgid "Select &Newer"
+msgstr "Označiť &novšie"
+
+#: krusader.cpp:621
+msgid "Select &Single"
+msgstr "Označit &samotné"
+
+#: krusader.cpp:623
+msgid "Select Different &and Single"
+msgstr "Označiť ro&zdielne a samotné"
+
+#: krusader.cpp:625
+msgid "Select &Different"
+msgstr "Označiť ro&zdielne"
+
+#: krusader.cpp:635
+msgid "Start and &Forget"
+msgstr ""
+
+#: krusader.cpp:639
+#, fuzzy
+msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
+msgstr "Oddeliť štandardný chybový výstup"
+
+#: krusader.cpp:643
+msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
+msgstr ""
+
+#: krusader.cpp:647
+#, fuzzy
+msgid "Start in &New Terminal"
+msgstr "Spustiť &terminál"
+
+#: krusader.cpp:651
+#, fuzzy
+msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
+msgstr "Zobraziť &emulátor terminálu"
+
+#: krusader.cpp:663
+msgid "Start &Terminal"
+msgstr "Spustiť &terminál"
+
+#: krusader.cpp:665
+msgid "Disconnect &from Net"
+msgstr "&Odpojiť od siete"
+
+#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
+msgid "&MountMan..."
+msgstr "&Správca pripojenia diskov..."
+
+#: krusader.cpp:677
+msgid "&Search..."
+msgstr "&Hľadať..."
+
+#: krusader.cpp:679
+msgid "&Locate..."
+msgstr "&Locate (rýchle hľadanie)..."
+
+#: krusader.cpp:681
+msgid "Synchronize &Directories..."
+msgstr "&Synchronizácia priečinkov..."
+
+#: krusader.cpp:683
+msgid "S&ynchron Directory Changes"
+msgstr "Sú&bežné zmeny priečinkov"
+
+#: krusader.cpp:685
+msgid "D&isk Usage..."
+msgstr "Obsadenosť d&isku..."
+
+#: krusader.cpp:687
+msgid "Configure &Krusader..."
+msgstr "Konfigurovať &Krusader..."
+
+#: krusader.cpp:689
+msgid "Back"
+msgstr "Späť"
+
+#: krusader.cpp:693
+msgid "Save &Position"
+msgstr "Uložiť &pozíciu"
+
+#: krusader.cpp:695
+msgid "&All Files"
+msgstr "&Všetky súbory"
+
+#: krusader.cpp:699
+msgid "&Custom"
+msgstr "&Vlastné"
+
+#: krusader.cpp:701
+msgid "Compare b&y Content..."
+msgstr "Porovnať obsah&y..."
+
+#: krusader.cpp:703
+msgid "Multi &Rename..."
+msgstr "Viacnásobné p&remenovanie..."
+
+#: krusader.cpp:705
+msgid "Right-click Menu"
+msgstr "Ponuka pravého tlačidla"
+
+#: krusader.cpp:707
+msgid "Right Bookmarks"
+msgstr "Záložky vpravo"
+
+#: krusader.cpp:709
+msgid "Left Bookmarks"
+msgstr "Záložky vľavo"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Záložky"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
+msgid "Bookmark Current"
+msgstr "Zaradiť medzi záložky"
+
+#: krusader.cpp:715
+msgid "History"
+msgstr "História"
+
+#: krusader.cpp:717
+msgid "Sync Panels"
+msgstr "Synch. panely"
+
+#: krusader.cpp:719
+msgid "Left History"
+msgstr "História ľavého"
+
+#: krusader.cpp:721
+msgid "Right History"
+msgstr "História pravého"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
+msgid "Media"
+msgstr "Média"
+
+#: krusader.cpp:725
+msgid "Left Media"
+msgstr "Ľavé médium"
+
+#: krusader.cpp:727
+msgid "Right Media"
+msgstr "PRavé médium"
+
+#: krusader.cpp:731
+msgid "Toggle Popup Panel"
+msgstr "Prepne vyskakovací panel"
+
+#: krusader.cpp:733
+msgid "Vertical Mode"
+msgstr "Vertikálny režim"
+
+#: krusader.cpp:735
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nová karta"
+
+#: krusader.cpp:737
+msgid "Duplicate Current Tab"
+msgstr "Duplikovať aktuálnu kartu"
+
+#: krusader.cpp:739
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Zatvorí aktuálnu kartu"
+
+#: krusader.cpp:741
+msgid "Next Tab"
+msgstr "Nasl. karta"
+
+#: krusader.cpp:743
+msgid "Previous Tab"
+msgstr "Pred. karta"
+
+#: krusader.cpp:749
+msgid "Manage User Actions..."
+msgstr "Spravovať používateľské akcie..."
+
+#: krusader.cpp:751
+msgid "Select Remote Charset"
+msgstr "Nastaviť vzdialenú znakovú sadu"
+
+#: krusader.cpp:754
+msgid "Start Terminal Here"
+msgstr "Tu spustiť terminál"
+
+#: krusader.cpp:756
+msgid "View File"
+msgstr "Zobraziť súbor"
+
+#: krusader.cpp:758
+msgid "Edit File"
+msgstr "Upravovať súbor"
+
+#: krusader.cpp:764
+msgid "New Directory..."
+msgstr "Nový priečinok"
+
+#: krusader.cpp:770
+msgid "Quit"
+msgstr "Koniec"
+
+#: krusader.cpp:772
+msgid "Popular URLs..."
+msgstr "Obľúbené URL..."
+
+#: krusader.cpp:774
+msgid "Go to Location Bar"
+msgstr "Prejsť na riadok umiestnenia"
+
+#: krusader.cpp:776
+msgid "Jump Back"
+msgstr "Skočiť späť"
+
+#: krusader.cpp:778
+msgid "Set Jump Back Point"
+msgstr "Tu nastaviť bod pre Skok späť"
+
+#: krusader.cpp:780
+msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
+msgstr "Prepnúť celoookennosť emulátora terminálu"
+
+#: krusader.cpp:784
+msgid "Select files using a filter"
+msgstr "Označiť súbory s použitím filtra"
+
+#: krusader.cpp:785
+msgid "Select all files in the current directory"
+msgstr "Označiť všetky súbory v aktuálnom priečinku"
+
+#: krusader.cpp:786
+msgid "Unselect all selected files"
+msgstr "Odznačiť všetky označené súbory"
+
+#: krusader.cpp:787
+msgid "Setup Krusader the way you like it"
+msgstr "Nastavenie Krusadera, tak ako ho chcete mať"
+
+#: krusader.cpp:788
+msgid "Back to the place you came from"
+msgstr "Späť na miesto, z ktorého ste prišli"
+
+#: krusader.cpp:789
+msgid "ROOT (/)"
+msgstr "Koreň (/)"
+
+#: krusader.cpp:790
+msgid "Search for files"
+msgstr "Hľadať súbory"
+
+#: krusader.cpp:796
+msgid "JavaScript Console..."
+msgstr "JavaScript konzola..."
+
+#: krusader.cpp:932
+msgid "Are you sure you want to quit?"
+msgstr "Ste si istý, že chcete skončiť?"
+
+#: KViewer/panelviewer.cpp:33
+msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
+msgstr "Žiadny súbor nie vybraný, alebo vybraný súbor nie je možné zobraziť."
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
+msgid "KrViewer is unable to download: "
+msgstr "KrViewer nemôže stiahnuť: "
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:85
+msgid "&Generic viewer"
+msgstr "&Všeobecné zobrazenie"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:86
+msgid "&Text viewer"
+msgstr "&Textové zobrazenie"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:87
+msgid "&Hex viewer"
+msgstr "&Hex zobrazenie"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:89
+msgid "Text &editor"
+msgstr "Testový &editor"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:91
+msgid "&Next tab"
+msgstr "Ďa&lšia karta"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:92
+msgid "&Previous tab"
+msgstr "&Predch. karta"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:94
+msgid "&Detach tab"
+msgstr "Osamostatniť kartu"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:101
+msgid "&Close current tab"
+msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:102
+msgid "&Quit"
+msgstr "&Koniec"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:159
+msgid "&KrViewer"
+msgstr "&KrViewer"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
+#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
+msgid "Viewing"
+msgstr "Zobrazovanie"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
+msgid "Can't open "
+msgstr "Nie je možné otvoriť."
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
+#: KViewer/krviewer.cpp:501
+msgid "Editing"
+msgstr "Upravovanie"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:579
+msgid "Sorry, can't find internal editor"
+msgstr "Ľutujem, nie je možné nájsť interný editor"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:105
+msgid "Krusader::Search"
+msgstr "Krusader::Hľadanie"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:129
+msgid "Search"
+msgstr "Hľadať"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
+msgid "Found 0 matches."
+msgstr "Nájdených 0 zhodných"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:181
+msgid "Location"
+msgstr "Titulok"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
+msgid "Permissions"
+msgstr "Práva"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:222
+msgid "Text found:"
+msgstr "Nájdený text:"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:232
+msgid "&Results"
+msgstr "&Výsledky"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:360
+msgid "Found %1 matches."
+msgstr "Nájdených %1 zhodných."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:382
+msgid ""
+"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
+"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
+"archives."
+msgstr ""
+"Keďže ste si zvolil tiež vyhľadávanie v archívoch, všimnite si nasledujúce "
+"obmedzenia:\n"
+"Nemôžete vyhľadávať text (grep), pokým vyhľadávanie bude zahŕňať aj archívy."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:433
+msgid "Finished searching."
+msgstr "Hľadanie ukončené."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:537
+msgid "Krusader Search"
+msgstr "Krusader::Hľadanie"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:539
+msgid "View File (F3)"
+msgstr "Zobraziť súbor (F3)"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:540
+msgid "Edit File (F4)"
+msgstr "Upraviť súbor (F4)"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
+#: Search/krsearchdialog.cpp:571
+msgid "Search results"
+msgstr "Výsledok hľadania"
+
+#: panelmanager.cpp:32
+msgid "Open a new tab in home"
+msgstr "Otvoriť novú kartu v domovskom priečinku"
+
+#: panelmanager.cpp:40
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
+
+#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
+msgid "BookMan II"
+msgstr "Správca záložiek II"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Unable to write to %1"
+msgstr "Nie je možné zapísať do %1"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
+msgid " instead of "
+msgstr " namiesto"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
+msgid "missing tag "
+msgstr "chýbajúca značka"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
+msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
+msgstr "%1 sa nezdá byť bol platným súborom záložiek"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
+#, c-format
+msgid "Error reading bookmarks file: %1"
+msgstr "Chyba pri čítaní súboru záložiek: %1"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
+msgid "Popular URLs"
+msgstr "Obľúbene URL"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
+msgid "Manage Bookmarks"
+msgstr "Správa záložiek"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
+msgid "Enable special bookmarks"
+msgstr "Povoliť špeciálne záložky"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
+msgid "Devices"
+msgstr "Zariadenia"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
+msgid "Local Network"
+msgstr "Miestna sieť"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
+msgid "Virtual Filesystem"
+msgstr "Virtuálny súborový systém"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
+msgid "Jump back"
+msgstr "Prejsť dozadu"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Pridať záložku"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nový priečinok"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
+msgid "Name:"
+msgstr "Názov:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
+msgid "Create in:"
+msgstr "Vytvoriť v:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
+msgid "Folder name:"
+msgstr "Názov priečinka:"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:197
+msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
+msgstr "Chyba pri vysunutí zariadenia! Musíte mať prístupný príkaz 'eject'."
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:224
+msgid "%1 ZB"
+msgstr "%1 ZB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:226
+msgid "%1 TB"
+msgstr "%1 TB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:231
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:236
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:241
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:250
+msgid "MountMan is not operational. Sorry"
+msgstr "Správca pripojení nefunguje. Ľutujem."
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
+msgid "&Close"
+msgstr "&Zavrieť"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
+msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
+msgstr "Správca pripojení - Váš Správca pripojení"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
+msgid "Filesystems"
+msgstr "Súborové systémy"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
+msgid "Mnt.Point"
+msgstr "Pripájací bod"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
+msgid "Total Size"
+msgstr "Celková veľkosť"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
+msgid "Free Size"
+msgstr "Voľná veľkosť"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
+#, c-format
+msgid "Free %"
+msgstr "Voľné %"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
+msgid "Critical Error"
+msgstr "Kritická chyba"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
+msgid ""
+"Internal error in MountMan\n"
+"Please email the developers"
+msgstr ""
+"Interná chyba v Správcovi pripojení\n"
+"Prosím, pošlite e-mail vývojárom."
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
+msgid ""
+"Internal error in MountMan\n"
+"Call the developers"
+msgstr ""
+"Interná chyba v Správcovi pripojení\n"
+"Prosím, zavolajte vývojárom."
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
+msgid ""
+"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
+msgstr ""
+"Správca pripojení ma internú chybu. Upozorníte na to prosím vývojarov. "
+"Ďakujeme."
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
+msgid "MountMan"
+msgstr "Správca pripojení"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
+msgid "Format"
+msgstr "Formát"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Zdenko Podobný"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "zdpo@mailbox.sk"
+
+#: main.cpp:51
+msgid ""
+"Krusader\n"
+"Twin-Panel File Manager for KDE"
+msgstr ""
+"Krusader\n"
+"Dvojpanelový správca súborov pre KDE"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Start left panel at <path>"
+msgstr "Spustiť ľavý panel v <path>"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Start right panel at <path>"
+msgstr "Spustiť pravý panel v <path>"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Load this profile on startup"
+msgstr "Načítať tento profil pri spustení"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Krusader"
+msgstr "Krusader"
+
+#: main.cpp:113
+msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
+msgstr "Krusader - privilégiá správcu"
+
+#: main.cpp:116
+msgid ""
+"Feedback\n"
+"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
+"\n"
+"IRC\n"
+"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
+msgstr ""
+"Spätná väzba\n"
+"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
+"\n"
+"IRC\n"
+"server: irc.freenode.net, kanál: #krusader"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "Application already running!\n"
+msgstr "Aplikácie je už spustená!\n"
+
+#: krusaderview.cpp:86
+msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
+msgstr "Funkčné klávesy umožňujú vykonávať rýchle operácie so súbormi."
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
+msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
+msgstr "Zachovať atribúty (len pre miestne súbory)"
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
+msgid "Keep virtual directory structure"
+msgstr "Ponechať virtuálnu štruktúru priečinkov"
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
+msgid "Base URL:"
+msgstr "Základná URL:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:59
+msgid "Source:"
+msgstr "Zdroj:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
+msgid "Destination:"
+msgstr "Cieľ:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:112
+msgid "Krusader Progress"
+msgstr "Krusader - postup"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:165
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n directory\n"
+"%n directories"
+msgstr ""
+"%n priečinok\n"
+"%n priečinky\n"
+"%n priečinkov"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:166
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"%n súbor\n"
+"%n súbory\n"
+"%n súborov"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:172
+msgid "%1% of %2 "
+msgstr "%1% z %2 "
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:174
+msgid " (Reading)"
+msgstr " (Čítanie)"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:191
+msgid "%1 of %2 complete"
+msgstr "%1 z %2 dokončené"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
+msgid ""
+"_n: %1 / %n directory\n"
+"%1 / %n directories"
+msgstr ""
+"%1 / %n priečinok\n"
+" %1 / %n priečinkov\n"
+"%1 / %n priečinkov"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
+msgid ""
+"_n: %1 / %n file\n"
+"%1 / %n files"
+msgstr ""
+"%1 / %n súbor\n"
+"%1 / %n súborov\n"
+"%1 / %n súborov"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:225
+msgid "Working"
+msgstr "Pracujem"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:233
+msgid "%1/s ( %2 remaining )"
+msgstr "%1/s ( %2 zostáva )"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:53
+#, c-format
+msgid "Pack %1"
+msgstr "Komprimovať %1"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:55
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Pack %n file\n"
+"Pack %n files"
+msgstr ""
+"Komprimovať 1 súbor\n"
+"Komprimovať %n súbry\n"
+"Komprimovať %n súborov"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:94
+msgid "Please select a directory"
+msgstr "Zvoľte prosím priečinok"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
+msgid "Choose Files"
+msgstr "Zvoľte súbory"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
+msgid "Select the following files:"
+msgstr "Vybrať nasledovné súbory:"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
+msgid "Predefined Selections"
+msgstr "Preddefinované výbery"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
+msgid ""
+"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
+"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
+"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
+"button.\n"
+"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
+"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
+"can scroll it, if needed."
+msgstr ""
+"Preddefinovaný výber je súborová maska, ktorú často používate.\n"
+"Pár príkladov: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", atď.\n"
+"Môžete pridať tieto masky do zoznamu tak, že ich napíšete a stlačíte "
+"tlačítko Pridať.\n"
+"Tlačidlo Zmazať odstráni označený výber a Vyprázdniť ich odstráni všetky. "
+"Všimnite si, že riadok, v ktorom upravujete masku, má svoju vlastnú "
+"históriu, ktorou môžete v prípade potreby prechádzať."
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
+msgid "Add"
+msgstr "Pridať"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
+msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
+msgstr "Pridá masku z editovacieho riadku do zoznamu"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
+msgid "Delete the marked selection from the list"
+msgstr "Zmazať označenú masku zo zoznamu"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
+msgid "Clear"
+msgstr "Vyčistiť"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
+msgid "Clears the entire list of selections"
+msgstr "Vyčistí celý zoznam masiek"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
+msgid "New Network Connection"
+msgstr "Nové sieťové spojenie"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
+msgid "About to connect to..."
+msgstr "O pripojení sa..."
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
+msgid "Protocol:"
+msgstr "Protokol:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
+msgid "Host:"
+msgstr "Hostiteľ:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
+msgid "ftp://"
+msgstr "ftp://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
+msgid "fish://"
+msgstr "fish://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
+msgid "sftp://"
+msgstr "sftp://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
+msgid "Username:"
+msgstr "Používateľské meno:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
+msgid "Password:"
+msgstr "Heslo:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
+msgid "&Connect"
+msgstr "&Pripojiť"
+
+#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
+#: Splitter/splittergui.cpp:113
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Zrušiť"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:62
+msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
+msgstr "Uložené obľúbené URL sú neplatné. Zoznam bude vymazaný"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:230
+msgid "Popular Urls"
+msgstr "Obľúbene Url"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:245
+msgid " &Search: "
+msgstr " &Hľadať:"
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
+msgid "Capacity: "
+msgstr "Kapacita: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
+msgid "Used: "
+msgstr "Použité: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
+msgid "Free: "
+msgstr "Voľné: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
+msgid "Not mounted."
+msgstr "Nepripojené."
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
+msgid ""
+"*.keymap|Krusader keymaps\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.keymap|klávesové mapy Krusaderu\n"
+"*|všetky súbory"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
+msgid "Import shortcuts"
+msgstr "Importovať skratky"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
+msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
+msgstr "Načíta profil klávesových skratiek, napr. total_commander.keymap"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
+msgid "Export shortcuts"
+msgstr "Exportovať skratky"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
+msgid "Save current keybindings in a keymap file."
+msgstr "Uloží aktuálne klávesové skratky do súboru keymap."
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
+msgid "Select a keymap file"
+msgstr "Vyberte súbor s klávesovou mapou"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
+msgid ""
+"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
+"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
+msgstr ""
+"Tento súbor nevypadá na platnú klávesovú mapu.\n"
+"Môže to byť klávesová mapa používajúca starý formát. Import nemôže byť "
+"vrátený späť!"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
+msgid "Try to import legacy format?"
+msgstr "Skúsiť naimportovať starý formát?"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
+msgid "Import anyway"
+msgstr "Aj tak importovať"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
+msgid ""
+"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
+"import this keymap?"
+msgstr ""
+"Nasledujúca informácia bola pripojená ku klávesovej mape. Skutočne chcete "
+"naimportovať túto klávesovú mapu?"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
+msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
+msgstr "Aby ste uvideli zmeny, spustite tento dialóg znovu"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
+msgid "Legacy import completed"
+msgstr "Import starého formátu je dokončený"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
+msgid ""
+"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
+msgstr "<qt>Súbor <b>%1</b> už existuje. Skutočne ho chcete prepísať?</qt>"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
+msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
+msgstr "<qt>Nie je možné otvoriť <b>%1</b> pre zápis!</qt>"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
+msgid "Pack"
+msgstr "Komprimovanie"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:78
+msgid "To archive"
+msgstr "Do archívu"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:97
+msgid "In directory"
+msgstr "Do priečinku"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:147
+msgid "Multiple volume archive"
+msgstr "Viac dielny archív"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
+msgid "Size:"
+msgstr "Veľkosť:"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:174
+msgid "Set compression level"
+msgstr "Nastaviť úroveň kompresie"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:189
+msgid "MIN"
+msgstr "MIN"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:190
+msgid "MAX"
+msgstr "MAX"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:211
+msgid "Password"
+msgstr "Heslo"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:221
+msgid "Again"
+msgstr "Znova"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:239
+msgid "Encrypt headers"
+msgstr "Šifrovať hlavičky"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:251
+msgid "Command line switches:"
+msgstr "Prepínače príkazového riadka:"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:284
+msgid "Ok"
+msgstr "Ok"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:333
+msgid "No password specified"
+msgstr "Heslo nebolo zadané"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:338
+msgid "The passwords are equal"
+msgstr "Heslá sú rovnaké"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:342
+msgid "The passwords are different"
+msgstr "Heslá sú rôzne"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:379
+msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
+msgstr "Nie je možná komprimácia! Heslá sú rôzne!"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:404
+msgid "Invalid volume size!"
+msgstr "Neplatná veľkosť oddielu"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:434
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Switch must start with '-'!"
+msgstr ""
+"Neplatný prepínač príkazového riadku!\n"
+"Prepínač musí začínať s '-'!"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:446
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Backslash cannot be the last character"
+msgstr ""
+"Neplatný prepínač príkazového riadku!\n"
+"Opačné lomítko nemôže byť posledný znak"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:454
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Unclosed quotation mark!"
+msgstr ""
+"Neplatný prepínač príkazového riadku!\n"
+"Nezakončené úvodzovky!"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
+msgid "Enter a selection:"
+msgstr "Vložte výber:"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
+msgid "compare mode"
+msgstr "režim porovnávania"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
+msgid "Quick Navigation"
+msgstr "Rýchla navigácia"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
+msgid "Already at <i>%1</i>"
+msgstr "Už na <i>%1</i>"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
+msgid "Click to go to <i>%1</i>"
+msgstr "Kliknite, aby ste išli na <i>%1</i>"
+
+#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
+msgid "Krusader::Wait"
+msgstr "Krusader::Čakajte"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
+msgid "Create Checksum"
+msgstr "Vytvoriť kontrolný súčet"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
+msgid ""
+"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
+"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nie je možné vypočítať kontrolný súčet, pretože nebol nájdený žiadny "
+"podporovaný nástroj. Skontrolujte prosím stránka <b>Závislosti</b> v "
+"nastavení Krusaderu.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
+msgid ""
+"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
+"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
+"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Pozn.</b>: označili ste priečinky a pravdepodobne nemáte "
+"nainštalovaný nástroj na rekurzívne vypočítanie kontrolného súčtu. Krusader "
+"v súčasnosti podporuje <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep a cfv</"
+"i></qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
+msgid "About to calculate checksum for the following files"
+msgstr "Spočítať kontrolný súčet pre nasledujúce súbory"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
+msgid " and folders:"
+msgstr " a priečinky:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
+msgid "Select the checksum method:"
+msgstr "Vybrať metódu kontrolného súčtu:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
+msgid "Calculating checksums ..."
+msgstr "Výpočet kontrolných súčtov..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
+msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Pri behu <b>%1</b> sa vyskytla chyba.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
+msgid "Error reading stdout or stderr"
+msgstr "Chyba pri čítaní stdout alebo stderr"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
+msgid "Verify Checksum"
+msgstr "Overiť kontrolného súčtu"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
+msgid ""
+"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
+"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nie je možné overiť kontrolný súčet, pretože nebol nájdený žiadny "
+"podporovaný nástroj. Skontrolujte prosím stránku <b>Závislosti</b> v "
+"nastavenia Krusaderu."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
+msgid "About to verify checksum for the following files"
+msgstr "Overiť kontrolné súčty pre nasledujúce súbory"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
+msgid "Checksum file:"
+msgstr "Súbor s kontrolným súčtom:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
+msgid ""
+"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
+"checksum file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Chyba pri čítaní súboru <i>%1</i> s kontrolným súčtom.<br />Určite "
+"prosím platný súbor s kontrolným súčtom.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
+msgid ""
+"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
+"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Krusader nemôže vo Vašom systéme nájsť nástroj pre kontrolný súčet pre %"
+"1. Skontrolujte prosím stránku <b>Závislosti</b> v nastavení Krusaderu.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
+msgid "Verifying checksums ..."
+msgstr "Kontrola kontrolného súčtu..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
+msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
+msgstr "Počas overovania kontrolných súčtov boli zistené chyby"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
+msgid "Checksums were verified successfully"
+msgstr "Kontrolné súčty boli úspešne overené"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
+msgid "The following files have failed:"
+msgstr "Nasledujúce súbory zlyhali:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
+msgid "Errors were detected while creating the checksums"
+msgstr "Počas vytvárania kontrolných súčtov boli zistené chyby"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
+msgid "Checksums were created successfully"
+msgstr "Kontrolné súčty boli úspešne vytvorené"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
+msgid "Here are the calculated checksums:"
+msgstr "Tu sú vypočítané kontrolné súčty:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
+msgid "Hash"
+msgstr "Otlačok"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
+msgid "File"
+msgstr "Súbor"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
+#, fuzzy
+msgid "File and hash"
+msgstr "Názov súboru"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
+msgid "Here are the errors received:"
+msgstr "Tu sú prijaté chyby:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
+msgid "Save checksum to file:"
+msgstr "Uložiť kontrolné súčty do súboru:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
+msgid "Checksum file for each source file"
+msgstr "Kontrolné súčty pre každý súbor zvlášť"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
+msgid ""
+"File %1 already exists.\n"
+"Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Súbor %1 už existuje.\n"
+"Ste si istý, že ho chcete prepísať?"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
+msgid "Select a file to save to"
+msgstr "Vyberte súbor, do ktorého sa uloží"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
+#, c-format
+msgid "Error saving file %1"
+msgstr "chyba pri ukladaní súboru %1"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
+msgid "Saving checksum files..."
+msgstr "Ukladanie kontrolných súborov..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
+msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
+msgstr ""
+"Počas ukladanie viacerých kontrolných súčtov nastali chyby. Zastavujem."
+
+#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
+msgid "Title"
+msgstr "Titulok"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
+msgid ""
+"*.xml|xml-files\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.xml|xml-súbory\n"
+"*|všetky súbory"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
+msgid "Create new useraction"
+msgstr "Vytvoriť novú používateľskú akciu"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
+msgid "Import useractions"
+msgstr "Importovať používateľské akcie"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
+msgid "Export useractions"
+msgstr "Exportovať používateľské akcie"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
+msgid "Copy useractions to clipboard"
+msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
+msgid "Paste useractions from clipboard"
+msgstr "Vložiť používateľské akcie zo schránky"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
+msgid "Delete selected useractions"
+msgstr "Odstráni zvolené používateľské akcie"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
+msgid ""
+"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
+msgstr "Aktuálna akcia bola zmenená. Chcete použiť zmeny?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
+msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
+msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť všetky označené akcie?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
+msgid "Remove selected actions?"
+msgstr "Odstrániť označenú akciu?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
+msgid "Remove"
+msgstr "Odstrániť"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
+msgid ""
+"This file already contains some useractions.\n"
+"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
+msgstr ""
+"Tento súbor už obsahuje nejaké používateľské akcie.\n"
+"Prajete si ho prepísať alebo majú byť zlúčené s vybranými akciami?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
+msgid "Overwrite or merge?"
+msgstr "Prepísať alebo spojiť?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
+msgid "Merge"
+msgstr "Spojiť"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
+msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho nahradiť?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
+msgid "Overwrite existing file?"
+msgstr "Prepísať existujúci súbor?"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
+msgid "New protocol"
+msgstr "Nový protokol"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
+msgid "Set a protocol:"
+msgstr "Nastaviť protokol:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
+msgid "Edit protocol"
+msgstr "Upraviť protokol"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
+msgid "Set another protocol:"
+msgstr "Nastaviť iný protokol:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
+msgid "Edit path"
+msgstr "Upraviť cestu"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
+msgid "Set another path:"
+msgstr "Nastavte inú cestu:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
+msgid "New mime-type"
+msgstr "Nový typ súboru"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
+msgid "Set a mime-type:"
+msgstr "Nastaviť typ súboru:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
+msgid "Edit mime-type"
+msgstr "Upraviť typ súboru"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
+msgid "Set another mime-type:"
+msgstr "Nastavte iný mime-type:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
+msgid "New filename"
+msgstr "Nový názov súboru"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
+msgid "Set a filename:"
+msgstr "Nastavte názov súboru:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
+msgid "Edit filename"
+msgstr "Upraviť názov súboru"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
+msgid "Set another filename:"
+msgstr "Nastavte iné meno súboru:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
+msgid "Please set a unique name for the useraction"
+msgstr "Zadajte prosím jedinečný názov pre používateľskú akciu"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
+msgid "Please set a title for the menu entry"
+msgstr "Zadajte prosím titulok pre položku ponuky"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
+msgid "Command line is empty"
+msgstr "Príkazový riadok je prázdny"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
+msgid ""
+"There already is an action with this name\n"
+"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
+"internal action"
+msgstr ""
+"Už existuje akcia s takýmto názvom.\n"
+"Ak nemáte takúto používateľskú akciu, tak tento názov používa Krusader pre "
+"internú akciu."
+
+#: ActionMan/actionman.cpp:26
+msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
+msgstr "ActionMan - Spravujte svoje používateľské akcie"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
+msgid "Action Property"
+msgstr "Vlastnosť akcie"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
+msgid "Description:"
+msgstr "Popis:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
+msgid ""
+"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
+"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
+msgstr ""
+"Podrobný popis <b>Používateľskej akcie</b>. zobrazí sa iba v "
+"<i>Konfigurátore</i> a cez <code>Shift-F1</code>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
+msgid "Command accepts"
+msgstr "Príkaz akceptuje"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
+msgid "Local files only (no URL's)"
+msgstr "Iba lokálne súbory (nie URL)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
+msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
+msgstr "Nahradiť <b>zástupcov</b> s názvami lokálnych súborov."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
+msgid "URL's (remote and local)"
+msgstr "URL (vzdialené a lokálne)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
+msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
+msgstr "Nahradiť <b>zástupcov</b> s platnými URL."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
+msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
+msgstr "Titulok zobrazený v <b>Používateľskej ponuke</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
+msgid "Title:"
+msgstr "Titulok:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
+msgid ""
+"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
+"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
+"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
+msgstr ""
+"Jedinečný názov <b>Používateľskej akcie</b>. Používa sa iba v "
+"<i>Konfiguratore</i> a neobjavuje sa v žiadnej inej ponuke.<p><b>Pozn.</b>: "
+"<i>Titulok</i> zobrazený v <b>Používateľskej ponuke</b> môžete nastaviť "
+"nižšie."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
+msgid ""
+"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
+"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
+msgstr ""
+"<b>Používateľské akcie</b> môžu byť zoskupené v kategóriách pre lepšie "
+"rozlíšenie. Vyberte si existujúcu <i>Kategóriu</i> alebo vytvorte novú "
+"pomocou vloženia názvu."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikona"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
+msgid ""
+"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
+"title in the <b>Usermenu</b>."
+msgstr ""
+"Každá <b>Používateľské akcia</b> môže mať vlastnú ikonu, ktorá sa objavý pre "
+"titulkom v <b>Používateľskej ponuke</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
+msgid "Identifier:"
+msgstr "Identifikátor:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
+msgid ""
+"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
+"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
+"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Jedinečný názov <b>Používateľskej akcie</b>. Používa sa iba v "
+"<i>Konfiguratore</i> a neobjavuje sa v žiadnej inej ponuke.</p><p><b>Pozn.</"
+"b>: <i>Titulok</i> zobrazený v <b>Používateľskej ponuke</b> môžete nastaviť "
+"nižšie.</p>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
+msgid "Command:"
+msgstr "Príkaz:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
+msgid ""
+"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
+"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
+"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
+"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
+"</li></code></ul>\n"
+"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
+msgstr ""
+"<p><i>Príkaz</i> definuje príkaz, ktorý sa vykoná, keď sa použije "
+"<b>Používateľská akcia</b>. Môže to byť jednoduchý shellovský príkaz alebo "
+"zložitá postupnosť viacerých príkazov so <b>Zástupcami</b>.</p><p>Príklady:"
+"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
+"</li></code></ul>\n"
+"Pokiaľ chcete vedieť viac o syntaxi, tak si pozrite príručku.</p>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
+msgid ""
+"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
+"the <b>Useraction Toolbar</b>."
+msgstr ""
+"<i>Rada</i> sa zobrazí, keď ukazovateľ myši zastane nad položkou "
+"<b>Nástrojového panela používateľských akcii</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
+msgid ""
+"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
+"executed."
+msgstr ""
+"<i>Pracovný priečinok</i> určí, v ktorom priečinku sa <i>Príkaz</i> vykoná."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
+msgid "Tooltip:"
+msgstr "Rada:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
+msgid ""
+"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
+"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
+"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
+"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
+"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
+msgstr ""
+"<i>Príkaz</i> definuje príkaz, ktorý sa vykoná, keď sa použije "
+"<b>Používateľská akcia</b>. Môže to byť jednoduchý shellovský príkaz alebo "
+"zložitá postupnosť viacerých príkazov so <b>Zástupcami</b>.<p>\n"
+"Príklady:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
+"Pokiaľ chcete vedieť viac o syntaxi, tak si pozrite príručku.</p>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
+msgid "Category:"
+msgstr "Kategória:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
+msgid "Workdir:"
+msgstr "Pracovný priečinok:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
+msgid "Default shortcut:"
+msgstr "Štandardná skratka:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
+msgid "None"
+msgstr "Nič"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
+msgid "Set a default keyboard shortcut."
+msgstr "Nastaviť štandardnú klávesovú skratku."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
+msgid "Collect output"
+msgstr "Zobrazovať výstup"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
+msgid "Collect the output of the executed program."
+msgstr "Zachytiť výstup spusteného programu"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
+msgid "Separate standard error"
+msgstr "Oddeliť štandardný chybový výstup"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
+msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
+msgstr "Oddeliť štandardný výstup a chybový výstup"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
+msgid "Normal"
+msgstr "Normálne"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
+msgid "Run in terminal"
+msgstr "Spustiť v terminály"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
+msgid "Run the command in a terminal."
+msgstr "Spustiť príkaz v terminály"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
+msgid "Basic Properties"
+msgstr "Základné nastavenia"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
+msgid "The Useraction is only available for"
+msgstr "Používateľské akcie sú dostupné iba pre"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nový..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Z&meniť..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Zmazať"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
+msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
+msgstr "Zobraziť <b>Používateľské akcie</b> iba pre tu definované hodnoty."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protokol"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
+msgid "Path"
+msgstr "Cesta"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
+msgid "Mime-type"
+msgstr "Typ súboru"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
+msgid ""
+"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
+"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
+msgstr ""
+"Zobraziť <b>Používateľskú akciu</b> len pre tu definované názvy súborov. Je "
+"možné použiť aj masky '<code>?</code>' a '<code>*</code>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
+msgid "Filename"
+msgstr "Názov súboru"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
+msgid "Confirm each program call separately"
+msgstr "Potvrdiť každé volanie programu samostatne"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
+msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
+msgstr "Umožní vyladiť <i>Príkaz</i> pred spustením."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
+msgid "Run as different user:"
+msgstr "Spustiť ako iný používateľ:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
+msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
+msgstr "Spustiť <i>Príkaz</i> pod inou používateľkou identifikáciou"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
+msgid "Advanced Properties"
+msgstr "Pokročilé nastavenia"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
+msgid "Active panel"
+msgstr "Aktívny panel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
+msgid "Other panel"
+msgstr "Iný panel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
+msgid "Left panel"
+msgstr "Ľavý panel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
+msgid "Right panel"
+msgstr "Pravý panel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
+msgid "Panel independent"
+msgstr "Nezávislé na panely"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
+#, fuzzy
+msgid "Choose executable..."
+msgstr "Spustiteľný"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
+msgid "User Action Parameter Dialog"
+msgstr "Dialóg parametrov používateľských akcií"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
+msgid "This placeholder allows some parameter:"
+msgstr "Tento zástupný znak povoľuje nejaký parameter:"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
+msgid "add"
+msgstr "pridať"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
+msgid "New group"
+msgstr "Nová skupina"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
+msgid "New session"
+msgstr "Nové sedenie"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sedenia"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
+msgid "RemoteMan"
+msgstr "Vzdialený Správca"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
+msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
+msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať túto položku???"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
+msgid "RemoteMan: Connection Manager"
+msgstr "Vzdialený Správca: Správca spojení"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
+msgid "Session name:"
+msgstr "Názov sedenia:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
+msgid "&More"
+msgstr "&Ďalšie"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
+msgid "User name:"
+msgstr "Používateľské meno:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anonymný"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
+msgid "Remote directory:"
+msgstr "Vzdialený priečinok:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
+msgid "Co&nnect"
+msgstr "Spo&jiť"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
+msgid "New &Group"
+msgstr "Nová &Skupina"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
+msgid "New Connec&tion"
+msgstr "Nové s&pojenie"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
+msgid "Port: "
+msgstr "Port: "
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
+msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
+msgstr "* Varovanie: Uloženie vášho hesla nie je bezpečné!!!"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:51
+msgid "User Menu"
+msgstr "Používateľská ponuka"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:58
+msgid "Manage user actions"
+msgstr "Správa používateľských akcií"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
+msgid "Krusader::Synchronize Directories"
+msgstr "Krusader::Synchronizácia priečinkov"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
+msgid "Directory Comparison"
+msgstr "Porovnanie priečinokov"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
+msgid "File &Filter:"
+msgstr "&Filter súborov:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
+msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
+msgstr ""
+"Počas synchronizačného procesu sa použil základný priečinok ľavého panela."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
+msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
+msgstr ""
+"Počas synchronizačného procesu sa použil základný priečinok pravého panela."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
+msgid "Recurse subdirectories"
+msgstr "Vrátane podadresárov"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
+msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
+msgstr "Porovnať nielen základné priečinky, ale aj ich podpriečinky."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
+msgid "Follow symlinks"
+msgstr "Sledovať odkazy"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
+msgid "Follow symbolic links during the compare process."
+msgstr "Sledovať symbolické odkazy tiež pri porovnávaní."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
+msgid "Compare by content"
+msgstr "Porovnať podľa obsahu"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
+msgid "Compare duplicated files with same size by content."
+msgstr "Porovná duplicitné súbory s rovnakou veľkosťou podľa ich obsahu."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
+msgid "Ignore Date"
+msgstr "Ignorovať dátum"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
+msgid ""
+"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
+"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ignorovať údaj o dátume počas porovnávacieho procesu.</p><p><b>Pozn.</b>: "
+"užitočné, pokiaľ sa súbory nachádzajú na sieťových súborovych systémoch "
+"alebo v archívoch.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
+msgid "Asymmetric"
+msgstr "Nesúmerne"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
+msgid ""
+"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
+"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
+"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
+"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Asymetrický režim</b></p><p> Vľavo je cieľový a vpravo je zdrojový "
+"priečinok. Ak súbor existuje iba v ľavej časti, tak bude zmazaný. Ostatné "
+"súbory, ktoré sa líšia budú skopírované sprava doľava.</p><p><b>Pozn.</b>: "
+"užitočné pri aktualizácií priečinka zo súborového servera.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
+msgid "Ignore Case"
+msgstr "Ignorovať veľkosť písmen"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
+msgid ""
+"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
+"synchronizing Windows filesystems.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Porovnávanie názvov súborov bez ohľadu na veľkosť písmen.</p><p><b>Pozn.</"
+"b>: užitočné pri synchonizovaní na Windows súborových systémoch.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
+msgid "S&how options"
+msgstr "Nastavenia zobrazenia"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
+msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
+msgstr ""
+"Zobraziť súbory označené pre <i>Kopírovanie zľava doprava</i> (CTRL+L)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
+msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
+msgstr "Zobraziť súbory považované za identické (CTRL+E)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
+msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
+msgstr "Zobraziť vylúčené súbory (CTRL+D)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
+msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
+msgstr ""
+"Zobraziť súbory označené pre <i>Kopírovanie sprava doľava</i> (CTRL+R)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
+msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
+msgstr "Zobraziť súbory označené na zmazanie (CTRL+T)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
+msgid "Duplicates"
+msgstr "Duplikáty"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
+msgid "Show files that exist on both sides."
+msgstr "Zobraziť tie súbory, ktoré existujú na oboch stranách."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
+msgid "Singles"
+msgstr "Samotné"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
+msgid "Show files that exist on one side only."
+msgstr "Zobraziť tie súbory, ktoré existujú na jednej strane."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
+msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
+msgstr "Vysledky porovnávanie Synchronizérom (CTRL+M)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
+msgid "<=>"
+msgstr "<=>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
+msgid "&Synchronizer"
+msgstr "&Synchronizácia"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
+msgid "&Options"
+msgstr "&Možnosti"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
+msgid "Parallel threads:"
+msgstr "Paralelné vlákna:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
+msgid "Equality threshold:"
+msgstr "Prah zhodnosti:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
+msgid "sec"
+msgstr "sek"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
+msgid "min"
+msgstr "min"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
+msgid "hour"
+msgstr "hod"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
+msgid "day"
+msgstr "dní"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
+msgid "Time shift (right-left):"
+msgstr "Posun času (pravý-ľavý):"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
+#, fuzzy
+msgid "Ignore hidden files"
+msgstr "Ukázať skryté súbory"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
+msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
+msgstr "Správca profilov (Ctrl+P)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
+msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
+msgstr "Prehodiť strany (Ctrl+S)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
+msgid "Compare"
+msgstr "Porovnať"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
+msgid "Quiet"
+msgstr "Potichu"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
+msgid "Scroll Results"
+msgstr "Posúvať výsledky"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
+msgid "Synchronize"
+msgstr "Synchronizovať"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
+msgid "Selected files from targ&et directory:"
+msgstr "Označené súbory z cieľového priečinku:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
+msgid "Selected files from sou&rce directory:"
+msgstr "Označené súbory zo zdrojového priečinku:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
+msgid "Selected files from &left directory:"
+msgstr "Označené súbory z ľavého priečinku:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
+msgid "Selected files from &right directory:"
+msgstr "Označené súbory z pravého priečinku:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
+msgid "Targ&et directory:"
+msgstr "Ci&eľový priečinok"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
+msgid "Sou&rce directory:"
+msgstr "Zd&rojový priečinok"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
+msgid "&Left directory:"
+msgstr "Ľa&vý priečinok:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
+msgid "&Right directory:"
+msgstr "&Pravý priečinok:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
+msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
+msgstr "URL musí byť potomok buď ľavého alebo pravého základného URL!"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
+msgid "Synchronize Directories"
+msgstr "Synchronizovať priečinky"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
+msgid "E&xclude"
+msgstr "V&ylúčiť"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
+msgid "Restore ori&ginal operation"
+msgstr "Obnoviť pôv&odnú operáciu"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
+msgid "Re&verse direction"
+msgstr "Opačné po&radie"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
+msgid "Copy from &right to left"
+msgstr "Kopírovať sp&rava doľava"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
+msgid "Copy from &left to right"
+msgstr "Kopírovať zľa&va doprava"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
+msgid "&Delete (left single)"
+msgstr "Zmazať (nechať samotné)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
+msgid "V&iew left file"
+msgstr "Zobraziť ľ&avý súbor"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
+msgid "Vi&ew right file"
+msgstr "Zobraziť &pravý súbor"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
+msgid "&Compare Files"
+msgstr "&Porovnať súbory"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
+#, fuzzy
+msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
+msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
+#, fuzzy
+msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
+msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
+msgid "&Select items"
+msgstr "O&značiť položky"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
+msgid "Deselec&t items"
+msgstr "O&dznačiť položky"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
+msgid "I&nvert selection"
+msgstr "&Obrátiť výber"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
+msgid "Synchronize with &KGet"
+msgstr "Synchronizovať s &KGet"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
+msgid "Select items"
+msgstr "Zvoliť položky"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
+msgid "Deselect items"
+msgstr "Odznačiť položky"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
+msgid "Synchronizer has nothing to do!"
+msgstr "Nie je čo synchronizovať!"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
+msgid ""
+"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
+"this data will be lost. Do you really want to exit?"
+msgstr ""
+"Okno Synchronizéra obsahuje dáta z prechádzajúceho porovnávania. Pokiaľ "
+"odídete, tieto dáta budú stretné. Skutočne chcete odísť?"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
+msgid "Error at opening %1!"
+msgstr "Chyba pri otváraní %1!"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
+msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
+msgstr "Chyba vstupu/výstupu pri porovnávaní súboru %1 s %2!"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
+msgid "Comparing file %1 (%2)..."
+msgstr "Porovnávanie súboru %1 (%2)..."
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
+msgid "Krusader::Synchronize"
+msgstr "Krusader::Synchronizácia"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
+"Right to left: Copy %n files"
+msgstr ""
+"Sprava doľava: Kopírovať 1 súbor\n"
+"Sprava doľava: Kopírovať %n súbory\n"
+"Sprava doľava: Kopírovať %n súborov"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: (1 byte)\n"
+"(%n bytes)"
+msgstr ""
+"(1 bajt)\n"
+"(%n bajty)\n"
+"(%n bajtov)"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
+msgid ""
+"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
+"Ready: %1/%n files, %3/%4"
+msgstr ""
+"Hotovo: %1/1súbora,%3/%4\n"
+"Hotovo: %1/%n súborov,%3/%4\n"
+"Hotovo: %1/%n súborov,%3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
+"Left to right: Copy %n files"
+msgstr ""
+"Zľava doprava: Kopírovať 1 súbor\n"
+"Zľava doprava: Kopírovať %n súbory\n"
+"Zľava doprava: Kopírovať %n súborov"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Left: Delete 1 file\n"
+"Left: Delete %n files"
+msgstr ""
+"Zostáva: Zmazať 1 súbor\n"
+"Zostáva: Zmazať %n súbory\n"
+"Zostáva: Zmazať %n súborov"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
+msgid "Confirm overwrites"
+msgstr "Potvrdiť prepisovanie"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
+msgid "&Start"
+msgstr "&Spustiť"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
+msgid "&Pause"
+msgstr "&Pozastaviť"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
+msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
+msgstr "\tHotovo: %1/%2 súborov, %3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
+msgid "Pause"
+msgstr "Pauza"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
+msgid "Resume"
+msgstr "Pokračovať"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
+#, c-format
+msgid "Number of files: %1"
+msgstr "Počet súborov: %1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
+#, c-format
+msgid "Number of compared directories: %1"
+msgstr "Počet porovnaných súborov: %1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Súbor už existuje"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
+msgid "Error at copying file %1 to %2!"
+msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru %1 do %2!"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
+msgid "Error at deleting file %1!"
+msgstr "Chyba pri mazaní súboru %1!"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
+msgid "Krusader::Synchronizer"
+msgstr "Krusader::Synchronizácia"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
+msgid "Feeding the URLs to Kget"
+msgstr "Presúvanie URL do Kget"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
+msgid "Error executing "
+msgstr "Chyba pri spúšťaní "
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
+msgid "Krusader::Feed to listbox"
+msgstr "Krusader::Vypísanie do panelu"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
+msgid "No elements to feed!"
+msgstr "Nie je žiadny element pre presun!"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
+msgid "Synchronize results"
+msgstr "Synchronizovať výsledky"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
+msgid "Side to feed:"
+msgstr "Strana pre vypísanie:"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
+msgid "Left"
+msgstr "Ľavá"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
+msgid "Right"
+msgstr "Pravá"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
+msgid "Both"
+msgstr "Obe"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
+msgid "Selected files only"
+msgstr "Iba označené súbory"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
+msgid "Cannot open %1!"
+msgstr "Nie je možné otvoriť %1!"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
+msgid "Panel"
+msgstr "Panel"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
+msgid "Open &Konqueror Here"
+msgstr "Tu otvoriť Kon&queror"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
+msgid "Open &Konsole Here"
+msgstr "Tu otvoriť &Konsole"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
+msgid "&Center Map Here"
+msgstr "Tu je s&tred mapy"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
+msgid "&Open"
+msgstr "&Otvoriť"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
+msgid ""
+"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
+"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Priečinok <i>'%1'</i> bude <b>celý</b> a <b>natrvalo</b> zmazaný!</qt>"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
+msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
+msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>permanentne</b> zmazaný!</qt>"
+
+#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
+msgid "%1 files: ~ %2"
+msgstr "%1 súbory: ~ %2"
+
+#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Files: %1"
+msgstr "Súbory: %1"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:234
+msgid "Line View"
+msgstr "Riadkové zobrazenie"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
+msgid "Percent"
+msgstr "Percento"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:460
+msgid "Show file sizes"
+msgstr "Zobraziť veľkosti súborov"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
+msgid "Lines"
+msgstr "Riadky"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zväčšiť"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zmenšiť"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
+msgid "Rainbow"
+msgstr "Dúha"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Vysoký kontrast"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
+msgid "Scheme"
+msgstr "Schéma"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
+msgid "Increase contrast"
+msgstr "Zvýšenie kontrast"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
+msgid "Decrease contrast"
+msgstr "Znížiť kontrast"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
+msgid "Use anti-aliasing"
+msgstr "Použiť vyhladzovanie (anti-aliasing)"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
+msgid "Show small files"
+msgstr "Zobraziť malé súbory"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
+msgid "Vary label font sizes"
+msgstr "Meniť veľkosti písma popisov"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Minimálna veľkosť písma"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
+msgid "Filelight"
+msgstr "Filelight"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
+msgid "Krusader::Filelight"
+msgstr "Krusader::Filelight"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
+msgid "Krusader::Disk Usage"
+msgstr "Krusader::Obsadenosť disku"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
+msgid "Start new disk usage search"
+msgstr "Spúšťa sa nové počítanie zaplnenia disku"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
+msgid "Refresh"
+msgstr "Obnoviť"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
+msgid "Parent directory"
+msgstr "Rodičovský priečinok"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
+msgid "Line view"
+msgstr "Riadkové zobrazenie"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
+msgid "Detailed view"
+msgstr "Detailné zobrazenie"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
+msgid "Filelight view"
+msgstr "Filelight zobrazenie"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
+msgid "Viewing the usage of directory:"
+msgstr "Zobrazenie obsadenosti priečinku:"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
+msgid "Total size"
+msgstr "Celková veľkosť"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
+msgid "Own size"
+msgstr "Vlastná veľkosť"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
+msgid "Loading Usage Information"
+msgstr "Načítavanie informácie o obsadenosti"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
+msgid "Files:"
+msgstr "Súbory:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
+msgid "Directories:"
+msgstr "Priečinky:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
+msgid "Total Size:"
+msgstr "Celková veľkosť:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
+msgid "Loading the disk usage information..."
+msgstr "Načítavanie informácií o využití disku..."
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
+msgid ""
+"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
+"\" URL. Do you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Aby ste vkročili do rodičovského priečinku, je potrebné načítať obsah URL "
+"\"%1\". Chcete pokračovať?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
+msgid "Krusader::DiskUsage"
+msgstr "Krusader::Obsadenosť disku"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
+msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
+msgstr "Ste si istý, že chcete presunúť túto položku do koša?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
+msgid "Do you really want to delete this item?"
+msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať túto položku?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
+msgid "Deleting %1..."
+msgstr "Mažem %1..."
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
+msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
+msgstr "Aktuálny priečinok:%1, Celková veľkosť:%2, Vlastná veľkosť:%3"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
+msgid "Disk Usage"
+msgstr "Obsadenosť disku"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
+msgid "Exclude"
+msgstr "Vylúčiť"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
+msgid "Up one directory"
+msgstr "O priečinok vyššie"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
+msgid "New search"
+msgstr "Nové hľadanie"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
+msgid "Include all"
+msgstr "Zahrnúť všetko"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
+msgid "Step into"
+msgstr "Prejsť do vnútra"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
+msgid "Detailed"
+msgstr "Podrobný"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
+msgid "Next"
+msgstr "Ďalší"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
+msgid "Previous"
+msgstr "Predošlý"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
+msgid "View"
+msgstr "Zobrazenie"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
+msgid "Own size:"
+msgstr "vlastná veľkosť:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Naposledy zmenené:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
+msgid "Permissions:"
+msgstr "Práva:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
+msgid "Owner:"
+msgstr "Vlastník:"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "&Súbor"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 36
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Upraviť"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Compare Se&tup"
+msgstr "Na&stavenie porovnávania"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 63
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr "&Zobraziť"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 77
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Prejsť"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "User&actions"
+msgstr "Používateľské &akcie"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 93
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Tools"
+msgstr "&Nástroje"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 117
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "Nasta&venia"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 127
+#: rc.cpp:27
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Command Execution Mode Se&tup"
+msgstr "Režim spúšťania"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 141
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Okno"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 158
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr "&Pomocník"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
+msgid "General"
+msgstr "Všeobecné"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
+msgid "Packers"
+msgstr "Archivátory"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
+msgid "Checksum Utilities"
+msgstr "Nástroje na kontrolné súčty"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
+msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
+msgstr "%1 cesta je nesprávna. Žiadna platná cesta nebola nájdená."
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
+msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
+msgstr "%1 cesta je nesprávna, použije sa %2."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
+msgid "Delete files"
+msgstr "Odstrániť súbory"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
+msgid "Files will be permanently deleted."
+msgstr "Súbory budú permanentne zmazané."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Presunúť do koša"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
+msgid "Files will be moved to trash when deleted."
+msgstr "Pri zmazaní budú súbory presunuté do koša."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
+msgid "Use mimetype magic"
+msgstr "Použiť mimetype mágiu (určovanie typu súboru)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
+msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
+msgstr "Mimetype mágia umožňuje lepšie rozlíšenie súborov, ale je pomalšia."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
+msgid ""
+"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
+"editor"
+msgstr ""
+"Tip: použite 'interný editor' pokiaľ chcete používať rýchly editor "
+"zabudovaný do Krusadera"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
+msgid "Default viewer mode:"
+msgstr "Štandardný režim prehliadača:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
+msgid "Generic mode"
+msgstr "Všeobecný režim"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
+msgid "Use the system's default viewer"
+msgstr "Po&užiť štandardné kódovanie jazyka"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
+msgid "Text mode"
+msgstr "Textový režim"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
+msgid "View the file in text-only mode"
+msgstr "Zobraziť súbor iba v textovom režime"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
+msgid "Hex mode"
+msgstr "Hexa režim"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
+msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
+msgstr "Zobraziť súbor iba v hexa režime (lepšie pre binárne súbory)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
+msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
+msgstr "Interný editor a prehliadač otvorí každý súbor v samostatnom okne"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
+msgid ""
+"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
+"will work in a single, tabbed mode"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
+msgid "Atomic extensions:"
+msgstr "Nedelené prípony:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
+msgid "Terminal:"
+msgstr "Terminál:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
+msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
+msgstr "Pri zmene panela sa vykoná zmena priečinku v emulátore terminálu"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
+msgid ""
+"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
+"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
+msgid "Temp Directory:"
+msgstr "Dočasný priečinok:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
+msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
+msgstr "Poznámka: musíte mať úplné práva k dočasnému priečinku!"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
+msgid "Searching for tools..."
+msgstr "Hľadanie nástrojov..."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
+msgid ""
+"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+"Uistite sa, že nové nástroje sa nainštalujú do cesty v <code>$PATH</code> "
+"(napr. /usr/bin)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Add new atomic extension"
+msgstr "Pridá novú nedelenú príponu"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Extension: "
+msgstr "Prípona:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
+msgid ""
+"Atomic extensions must start with '.'\n"
+" and must contain at least one more '.' character"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
+msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
+msgstr ""
+"unarj nebolo nájdené, ale bolo nájdené art, ktoré sa použije na dekompresiu"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
+msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
+msgstr ""
+"rpm bolo nájdené, ale cpio, ktoré je požadované na dekompresiu, nájdené "
+"nebolo"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
+msgid "Found"
+msgstr "Nájdené"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
+msgid "Packing"
+msgstr "Komprimovanie"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
+msgid "Unpacking"
+msgstr "Dekomprimovanie"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
+msgid "Note"
+msgstr "Poznámka"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
+msgid "enabled"
+msgstr "povolené"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
+msgid "disabled"
+msgstr "vypnuté"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
+msgid "diff utility"
+msgstr "porovnávací nástroj"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
+msgid "email client"
+msgstr "e-mailový klient"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
+msgid "batch renamer"
+msgstr "dávkové premenovanie"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
+msgid "checksum utility"
+msgstr "nástroj na kontrolné súčty"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
+msgid "Tool"
+msgstr "Nástroj"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
+msgid "Status"
+msgstr "Stav"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
+msgid "Defaults"
+msgstr "Štandardné"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
+msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
+msgstr "Konfigurátor - Vytváranie svojho vlastného Krusadera"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
+msgid "Startup"
+msgstr "Spustenie"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
+msgid "Krusader's settings upon startup"
+msgstr "Nastavenia Krusadera pri spustení"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
+msgid "Look & Feel"
+msgstr "Vzhľad"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
+msgid "Colors"
+msgstr "Farby"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
+msgid "Basic Operations"
+msgstr "Základné operácie"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
+msgid "Advanced"
+msgstr "Pokročilé"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
+msgid "Be sure you know what you're doing!"
+msgstr "Uistite sa, že viete, čo robíte!"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
+msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
+msgstr "Prispôsobiť spôsob ako bude Krusader zaobchádzať s archívmi"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Dependencies"
+msgstr "Závislosti"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Set the full path of the external applications"
+msgstr "Pre externé aplikácie zadajte úplnú cestu"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
+msgid "Configure your personal actions"
+msgstr "Nastavenie vašich osobných akcií"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
+msgid "Protocols"
+msgstr "Protokoly"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
+msgid "Link mimes to protocols"
+msgstr "Prepojiť typy súborov s protokolmi"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
+msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
+msgstr "Aktuálna strana bola zmenená. Chcete použiť zmeny?"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
+msgid "Operation"
+msgstr "Operácia"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
+msgid "Look && Feel"
+msgstr "Vzhľad a chovanie"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Warn on exit"
+msgstr "Varovanie pri ukončení"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Display a warning when trying to close the main window."
+msgstr "Zobraziť varovanie pri pokuse o zatvorenie hlavného okna."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid "Minimize to tray"
+msgstr "Minimalizácia do systémového panelu"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid ""
+"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
+"Krusader is minimized."
+msgstr ""
+"Po minimalizovaní Krusadera sa jeho ikona objaví v systémovej časti panela "
+"namiesto v panely úloh."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid "Autoselect directories"
+msgstr "Automatické označenie priečinkov"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid ""
+"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
+"directories."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid "Rename selects extension"
+msgstr "Premenovať označenú príponu"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid ""
+"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
+"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
+"option."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid "Use full path tab names"
+msgstr "Používať úplné cesty v názvoch kariet"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid ""
+"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
+"the path is displayed."
+msgstr ""
+"Zobrazí celú cestu v záložkách kariet. Štandardne zobrazí len poslednú časť "
+"cesty."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
+msgstr "Celoobrazovkový terminál (štýl mc)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
+msgstr "Terminál sa zobrazí namiesto okna Krusadera (celá obrazovka)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
+msgid "Quicksearch"
+msgstr "Rýchle hľadanie"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "New style quicksearch"
+msgstr "Nový štýl rýchleho hľadania"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "Opens a quick search dialog box."
+msgstr "Otvorí dialógové okno rýchleho hľadania."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
+msgid "Case sensitive quicksearch"
+msgstr "Rýchle hľadanie citlivé na veľkosť písmen"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid ""
+"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
+"non-capital letters (UNIX default)."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
+msgid "Panel settings"
+msgstr "Nastavenie panelu"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
+msgid "Panel font:"
+msgstr "Písmo panelu:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
+msgid "Filelist icon size:"
+msgstr "Veľkosť ikon v zozname súborov:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
+msgid "48"
+msgstr "48"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Use icons in the filenames"
+msgstr "Zobraziť ikony v názvoch súborov"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Show the icons for filenames and folders."
+msgstr "Zobraziť ikony pri názvoch súboroch a priečinkoch."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "Use human-readable file size"
+msgstr "Používať veľkosť súborov čitateľnú pre ľudí"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
+msgstr "Veľkosti súborov sa zobrazujú v B, KB, MB, a GB, nie len v bajtoch."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Ukázať skryté súbory"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Display files beginning with a dot."
+msgstr "Zobraziť súbory začínajúce s bodkou."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid "Case sensitive sorting"
+msgstr "Triedenie citlivé na veľkosť písmen"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Always sort dirs by name"
+msgstr "Vždy triediť priečinky podľa názvu"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
+msgstr "Priečinky sú zoradené podľa mena, bez ohľadu na triedenie stĺpcov."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid "Numeric Permissions"
+msgstr "Numerické práva"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid ""
+"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
+"the permission column."
+msgstr ""
+"Zobraziť práva v osmičkovej sústave (0755) namiesto štandardného zobrazenia "
+"(rwxr-xr-x) v stĺpci práva."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
+msgid "Default panel type:"
+msgstr "Štandardný typ panela:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
+msgid "Brief"
+msgstr "Stručne"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
+msgid "Panel Toolbar"
+msgstr "Panel nástrojov"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "Show Panel Toolbar"
+msgstr "Zobraziť panel nástrojovej lišty"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "The panel toolbar will be visible."
+msgstr "Nástrojová lišta bude viditeľná."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
+msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
+msgstr "Zobrazenie tlačítok na panely nástrojov"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clear location bar button"
+msgstr "Tlačidlo vymazať riadok s umiestnením"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clears the location bar"
+msgstr "Vymaže riadok s umiestnením"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Open button"
+msgstr "Zobraziť tlačítko otvoriť"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Opens the directory browser."
+msgstr "Otvorí prehliadač priečinkov."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Equal button (=)"
+msgstr "Zobraziť tlačítko rovná sa (=)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
+msgstr "Zmení priečinok panelu na rovnaký priečinok ako je v inom panely."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Up button (..)"
+msgstr "Zobraziť tlačítko 'o úroveň vyššie' (..)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
+msgstr "Zmení priečinok panelu na rodičovský priečinok."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Home button (~)"
+msgstr "Zobraziť tlačítko domovského priečinku (~)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Changes the panel directory to the home directory."
+msgstr "Zmení priečinok panelu na domovský priečinok."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Root button (/)"
+msgstr "Zobraziť tlačítko koreňového priečinku (/)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Changes the panel directory to the root directory."
+msgstr "Zmení priečinok panelu na koreňový priečinok."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid "Toggle-button for sync-browsing"
+msgstr "Zobraziť tlačítko prepnutia synchronizovaného prehliadania"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid ""
+"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
+msgstr "Každá zmena v jednom panely sa vykoná v tiež v protiľahlom"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
+msgid "Selection Mode"
+msgstr "Režim výberu"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid "Krusader Mode"
+msgstr "Krusader režim"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid ""
+"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
+"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
+"short click on the right mouse button."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid "Konqueror Mode"
+msgstr "Konqueror režim"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid ""
+"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
+"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid "Total-Commander Mode"
+msgstr "Režim Total-Commanderu"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid ""
+"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
+"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
+"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
+msgid "Custom Selection Mode"
+msgstr "Vlastný režim označovania"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
+msgid "Design your own selection mode!"
+msgstr "Navrhnite si vlastný režim označovania!"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
+msgid "Details"
+msgstr "Detaily"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid "Double-click selects (classic)"
+msgstr "Výber dvojklikom (klasicky)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid ""
+"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
+"file or steps into the directory."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid "Obey KDE's global selection policy"
+msgstr "Podľa globálnych nastavení KDE"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid ""
+"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
+"Mouse</i></p>"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
+msgid "Based on KDE's selection mode"
+msgstr "Založený na režime výberu v KDE"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
+msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
+msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, použije sa režim založený na KDE štýle."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
+msgid "Left mouse button selects"
+msgstr "Ľavé tlačidlo myši označuje"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
+msgid "If checked, left clicking an item will select it."
+msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie ľavého tlačidla na položku ju označí."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
+msgid "Left mouse button preserves selection"
+msgstr "Ľavé tlačidlo myši zachová označenie"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
+msgid ""
+"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
+"other, already selected items."
+msgstr ""
+"Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie ľavého tlačidla na položku ju označí, ale "
+"neodznačí ostatné, už označené položky."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
+msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
+msgstr "Shift/Ctrl+Ľavé tlačidlo myši označí"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
+msgid ""
+"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
+"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
+msgstr ""
+"Pokiaľ je zaškrtnuté, shift/ctrl a kliknutie ľavého tlačidla bude položka "
+"označená.\n"
+"Pozn.: Toto nemá význam, pokiaľ je zaškrtnuté 'Ľavé tlačidlo vyberá'."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
+msgid "Right mouse button selects"
+msgstr "Pravé tlačidlo myši označí"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
+msgid "If checked, right clicking an item will select it."
+msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie pravého tlačidla na položku ju označí."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
+msgid "Right mouse button preserves selection"
+msgstr "Pravé tlačidlo myši zachová označenie"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
+msgid ""
+"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
+"other, already selected items."
+msgstr ""
+"Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie pravého tlačidla na položku ju označí, ale "
+"neodznačí ostatné, už označené položky."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
+msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
+msgstr "Shift/Ctrl+Pravé tlačidlo myši označí"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
+msgid ""
+"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
+"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
+msgstr ""
+"Pokiaľ je zaškrtnuté, shift/ctrl a kliknutie pravého tlačidla bude položka "
+"označená.\n"
+"Pozn.: Toto nemá význam, pokiaľ je zaškrtnuté 'Pravé tlačidlo vyberá'."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
+msgid "Spacebar moves down"
+msgstr "Medzerník posúva dole"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
+msgid ""
+"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
+"down. \n"
+"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
+msgid "Spacebar calculates disk space"
+msgstr "Medzerník vypočíta diskový priestor"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
+msgid ""
+"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
+"(except from selecting the folder) \n"
+"calculate space occupied by the folder (recursively)."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
+msgid "Insert moves down"
+msgstr "Kláves Insert posúva dole"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
+msgid ""
+"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
+"the next item. \n"
+"Otherwise, current item is not changed."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
+msgid "Right clicking pops context menu immediately"
+msgstr "Pravé tlačidlo vybalí okamžite kontextovú ponuku"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
+msgid ""
+"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
+"context menu. \n"
+"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
+msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
+msgstr "Zachovávať atribúty pri lokálnom kopírovaní/presúvaní (pomalšie)"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
+msgid ""
+"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
+"local files according to the source depending on your permissions:"
+"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
+"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
+"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
+msgid "Automount filesystems"
+msgstr "Automatické pripájanie súborových systémov"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
+msgid ""
+"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
+"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
+msgid ""
+"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
+msgid ""
+"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
+"present (no kdebase package installed)."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
+msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
+msgstr "Správca pripojení nesmie pripájať/odpájať tieto prípojné body:"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
+msgid "Confirmations"
+msgstr "Potvrdzovanie"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
+msgid "Request user confirmation for the following operations:"
+msgstr "Požadovať, aby používateľ potvrdil nasledovné operácie:"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
+msgid "Deleting non-empty directories"
+msgstr "Odstraňovanie neprázdneho priečinka"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Mazanie súborov"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
+msgid "Copying files"
+msgstr "Kopírovanie súborov"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
+msgid "Moving files"
+msgstr "Presúvanie súborov"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
+msgid "Confirm feed to listbox"
+msgstr "Potvrdiť Vypísať do panelu"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
+msgid ""
+"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
+"standard value is used."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
+msgid "Removing Useractions"
+msgstr "Odstraňovanie používateľskej akcie"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
+msgid "Fine-Tuning"
+msgstr "Jemné ladenie"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
+msgid "Icon cache size (KB):"
+msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte ikon (KB):"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
+msgid ""
+"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
+"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
+msgstr ""
+"Veľkosť vyrovnávacej pamäte ikon určuje ako rýchlo Krusader zobrazí obsah "
+"panelu. Avšak keď je príliš veľká, môže zabrať veľké množstvo pamäte."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
+msgid "Arguments of updatedb:"
+msgstr "Argumenty updatedb:"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
+msgid "Links"
+msgstr "Odkazy"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
+msgid "Defined Links"
+msgstr "Definované odkazy"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
+msgid "Add protocol to the link list."
+msgstr "Pridať protokol do zoznamu odkazov."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
+msgid "Remove protocol from the link list."
+msgstr "Odstrániť protokol zo zoznamu odkazov."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
+msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
+msgstr "Pridá typ súboru k zvolenému protokolu v zozname odkazov."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
+msgid "Remove mime from the link list."
+msgstr "Odstráni typ súboru zo zoznamu odkazov."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
+msgid "Mimes"
+msgstr "Typy súborov"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
+msgid "Custom color"
+msgstr "Vlastné farby"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
+msgid "Red"
+msgstr "Červená"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
+msgid "Green"
+msgstr "Zelená"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
+msgid "Blue"
+msgstr "Modrá"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
+msgid "Cyan"
+msgstr "Azúrová"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
+msgid "Magenta"
+msgstr "Purpurová"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
+msgid "Yellow"
+msgstr "Žltá"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
+msgid "Dark Red"
+msgstr "Tmavočervená"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
+msgid "Dark Green"
+msgstr "Tmavozelená"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
+msgid "Dark Blue"
+msgstr "Tmavomodrá"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
+msgid "Dark Cyan"
+msgstr "Tmavoazúrová"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
+msgid "Dark Magenta"
+msgstr "Tmavofialová"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
+msgid "Dark Yellow"
+msgstr "Tmavožltá"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
+msgid "White"
+msgstr "Biely"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
+msgid "Light Gray"
+msgstr "Svetlá šedá"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
+msgid "Gray"
+msgstr "Šedá"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
+msgid "Dark Gray"
+msgstr "Tmavo sivé"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
+msgid "Black"
+msgstr "Čierna"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
+msgid "Use the default KDE colors"
+msgstr "Použiť štandardné KDE farby"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
+msgid ""
+"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
+"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>Použiť globálne nastavenie farieb KDE.</p><p><i>Ovládanie centrum KDE "
+"(kcontrol) -> Vzhľad a témy -> Farby</i></p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
+msgid "Use alternate background color"
+msgstr "Použiť alternatívnu farbu pozadia"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
+msgid ""
+"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
+"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
+"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
+msgid "Show current item even if not focused"
+msgstr "Zobraziť aktuálnu položku, aj keď nie je zameraná"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
+msgid ""
+"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
+"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
+"p>"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
+msgid "Dim the colors of the inactive panel"
+msgstr "Zakaliť farby neaktívnej lišty"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
+msgid ""
+"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
+"factor.</p>"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
+msgid "Active"
+msgstr "Aktívne"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
+msgid "Transparent"
+msgstr "Priesvitný"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Popredie:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
+msgid "Directory foreground:"
+msgstr "Farba priečinku:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
+msgid "Same as foreground"
+msgstr "Rovnaká ako popredie"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
+msgid "Executable foreground:"
+msgstr "Farba spúšťateľných:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
+msgid "Symbolic link foreground:"
+msgstr "Farba symbolického odkazu:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
+msgid "Invalid symlink foreground:"
+msgstr "Farba neplatného sym. odkazu"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
+msgid "Background:"
+msgstr "Pozadie:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
+msgid "Same as background"
+msgstr "Rovnaká ako pozadie"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
+msgid "Alternate background:"
+msgstr "Alternatívne pozadie:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
+msgid "Selected foreground:"
+msgstr "Písmo označených položiek:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
+msgid "Selected background:"
+msgstr "Pozadie označených položiek:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
+msgid "Same as alt. background"
+msgstr "Rovnaké ako alt. pozadie"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
+msgid "Alternate selected background:"
+msgstr "Alternatívne pozadie označených:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
+msgid "Same as selected background"
+msgstr "Rovnaké ako pozadie označených"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
+msgid "Current foreground:"
+msgstr "Aktuálne popredie:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
+msgid "Not used"
+msgstr "Nepoužité"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
+msgid "Same as selected foreground"
+msgstr "Rovnaké ako písmo označených"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
+msgid "Selected current foreground:"
+msgstr "Písmo aktálne označenej položky:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
+msgid "Current background:"
+msgstr "Aktuálne pozadie:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
+msgid "Inactive"
+msgstr "Neaktívne"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
+msgid "Same as active"
+msgstr "Rovnaké ako aktívne"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
+msgid "Dim target color:"
+msgstr "Zakalená farba cieľa:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
+msgid "Dim factor:"
+msgstr "Faktor zakalenia:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
+msgid "Synchronizer"
+msgstr "Synchronizér"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
+msgid "KDE default"
+msgstr "Štandardné KDE"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
+msgid "Equals foreground:"
+msgstr "Písmo rovnakých:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
+msgid "Equals background:"
+msgstr "Pozadie rovnakých:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
+msgid "Differing foreground:"
+msgstr "Písmo rôznych:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
+msgid "Differing background:"
+msgstr "Pozadie rôznych:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
+msgid "Copy to left foreground:"
+msgstr "Písmo kopírovať doľava:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
+msgid "Copy to left background:"
+msgstr "Pozadie kopírovať doľava:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
+msgid "Copy to right foreground:"
+msgstr "Písmo kopírovať doprava:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
+msgid "Copy to right background:"
+msgstr "Pozadie kopírovať doprava:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
+msgid "Delete foreground:"
+msgstr "Zmazať popredie (písmo):"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
+msgid "Delete background:"
+msgstr "Zmazať pozadie:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
+msgid "Import color-scheme"
+msgstr "Importovať farebnú schému"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
+msgid "Export color-scheme"
+msgstr "Exportovať farebnú schému"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
+msgid "Selected + Current"
+msgstr "Označené + súčasné"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
+msgid "Selected 2"
+msgstr "Označené 2"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
+msgid "Selected 1"
+msgstr "Označené 1"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
+msgid "Current"
+msgstr "Aktuálny"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
+msgid "Invalid symlink"
+msgstr "Neplatný symb. odkaz"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
+msgid "Symbolic link"
+msgstr "Symbolický odkaz"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
+msgid "Application"
+msgstr "Aplikácia"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
+msgid "Copy to right"
+msgstr "Skopírovať doprava"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
+msgid "Copy to left"
+msgstr "Skopírovať doľava"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
+msgid "Differing"
+msgstr "Rozdielne"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
+msgid "Equals"
+msgstr "Zhodné"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
+msgid "Select a color-scheme file"
+msgstr "Vyberte súbor s farebnou schémou"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
+msgid "Error: unable to read from file"
+msgstr "Chyba: nepodarilo sa čítať zo súboru"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
+msgid "Select a color scheme file"
+msgstr "Vyberte súbor s farebnou schémou"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
+msgid "File "
+msgstr "Súbor"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
+msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr " už existuje. Ste si istý, že ho chcete prepísať?"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
+msgid "Error: unable to write to file"
+msgstr "Chyba: neporadilo sa zapísať do súbora"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
+msgid ""
+"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
+"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
+"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
+"saved automatically when Krusader is closed."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
+msgid "Startup profile:"
+msgstr "Profil pri spustení:"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
+msgid "Last session"
+msgstr "Posledné sedenie"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
+msgid "Show splashscreen"
+msgstr "Zobraziť úvodný obrázok"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
+msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
+msgstr "Zobraziť úvodný obrázok pri spustení Krusaderu."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
+msgid "Single instance mode"
+msgstr "Režim jednej inštancie"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
+msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
+msgstr "Je povolené spustiť len jednu inštanciu Krusadera."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
+msgid "User Interface"
+msgstr "Používateľské rozhranie"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
+msgid "Save settings on exit"
+msgstr "Uložiť nastavenie pri ukončení"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
+msgid ""
+"Check the state of the user interface components and restore them to their "
+"condition when last shutdown."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "<b>Štýl panelu nástrojov</b>"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
+msgid "Toolbar will be visible after startup."
+msgstr "Lišta nástrojov bude viditeľná po spustení."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Zobraziť stavový riadok"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
+msgid "Statusbar will be visible after startup."
+msgstr "Stavová lišta bude viditeľná po spustení."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
+msgid "Show function keys"
+msgstr "Zobraziť funkčné klávesy"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
+msgid "Function keys will be visible after startup."
+msgstr "Funkčné klávesy budú viditeľné po spustení."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
+msgid "Show command line"
+msgstr "Zobraziť príkazový riadok"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
+msgid "Command line will be visible after startup."
+msgstr "Príkazový riadok bude viditeľný po spustení."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
+msgid "Show terminal emulator"
+msgstr "Zobraziť v LyXe|#Z"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
+msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
+msgstr "Emulátor terminálu bude viditeľný po spustení."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
+msgid "Save last position, size and panel settings"
+msgstr "Uložiť poslednú pozíciu, veľkosť na nastavenia panelu"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
+msgid ""
+"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
+"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
+"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
+"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
+"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
+msgid "Start to tray"
+msgstr "Štartovať v systémovej časti panela"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
+msgid ""
+"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
+"main window"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
+msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
+msgstr "Krusader transparentné spracúva nasledujúce typy archívov:"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
+msgid "Tar"
+msgstr "Tar"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
+msgid "GZip"
+msgstr "GZip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
+msgid "BZip2"
+msgstr "BZip2"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
+msgid "Zip"
+msgstr "Zip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
+msgid "Rar"
+msgstr "Rar"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
+msgid "Arj"
+msgstr "Arj"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
+msgid "Rpm"
+msgstr "Rpm"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
+msgid "Ace"
+msgstr "Ace"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
+msgid "Lha"
+msgstr "Lha"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
+msgid "Deb"
+msgstr "Deb"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
+msgid "7zip"
+msgstr "7zip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
+msgid ""
+"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
+"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
+"search again, click the 'Auto Configure' button."
+msgstr ""
+"Archívy, ktoré sú \"zošednuté\" boli nedostupné na vašom\n"
+"systéme pri poslednej kontrole Krusaderom. Ak si želáte, aby\n"
+"ich Krusader opäť pohľadal, kliknite na tlačítko 'Automatické nastavenie'."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
+msgid "Auto Configure"
+msgstr "Automatické nastavenie"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
+msgid "Test archive after packing"
+msgstr "Testovať archív po komprimácií"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
+msgid "Check the archive's integrity after packing it."
+msgstr "Po komprimácií sa skontroluje integrita archívu."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
+msgid "Test archive before unpacking"
+msgstr "Testovať archív pred rozbalením"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
+msgid ""
+"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
+msgstr ""
+"Niektoré poškodené archívy môžu spôsobiť pád a preto je testovanie "
+"odporúčané."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
+msgid "Searching for packers..."
+msgstr "Hľadanie komprimačných nástrojov..."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
+msgid ""
+"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
+msgid "Information"
+msgstr "Informácia"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
+msgid ""
+"Here you can configure settings about useractions.\n"
+"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
+msgid "Start ActionMan"
+msgstr "Spustiť ActionMan"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
+msgid "Terminal execution"
+msgstr "Spustenie v terminály"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
+msgid "Terminal for UserActions:"
+msgstr "Terminál pre používateľské akcie:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
+msgid "Output collection"
+msgstr "Zobrazenie výstupu"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
+msgid "Normal font:"
+msgstr "Normálne písmo:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
+msgid "Font with fixed width:"
+msgstr "Písmo s pevnou šírkou:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
+msgid "Use fixed width font as default"
+msgstr "Štandardne použiť písmo s pevnou šírkou"
+
+#: krslots.cpp:106
+msgid ""
+"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
+"path. Hint: Krusader supports Kmail."
+msgstr ""
+"Krusader nemôže nájsť žiadneho podporovaného e-mailového klienta. "
+"Nainštalujte si nejakého. Tip: Krusader podporuje kmail."
+
+#: krslots.cpp:113
+msgid "Sending file: "
+msgstr "Posielanie súboru: "
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid "Don't know which files to compare."
+msgstr "Neviem, ktoré súbory sa majú porovnať."
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid ""
+"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
+"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
+"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
+"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Porovnať obsahy dvoch súborov môžete:<ul><li>Označením jedného súboru v "
+"ľavom a druhého v pracom panely.</li><li>Označením dvoch súborov v aktívnom "
+"panely.</li><li>Zabezpečením, že v druhom panely je súbor s rovnakým názvom "
+"ako je aktívny súbor v aktívnom panely.</li></ul>"
+
+#: krslots.cpp:186
+msgid ""
+"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
+"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
+msgstr ""
+"Krusader nemôže nájsť žiadnu grafickú nadstavbu pre diff. Nainštalujte si "
+"nejakú. Tip: Krusader podporuje Kompare, kdiff3, Kdiff3 a Xxdiff."
+
+#: krslots.cpp:441
+msgid ""
+"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
+"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
+msgstr ""
+"Nie je možné nájsť príkaz 'locate'. Nainštalujte prosím GNU balík findutils-"
+"locate, alebo správne nastavte naň závislosti v Konfigurátorovi."
+
+#: krslots.cpp:458
+msgid ""
+"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
+"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
+"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
+"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
+"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
+"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
+msgstr ""
+"Dôležité: RemoteMan bol nahradený novým správcom záložiek. Nový správca "
+"pracuje s lokálnymi súbormi a vzdialenými URL rovnako. RemoteMan bol "
+"ponechaný, aby bolo umožnený ľahší prechod, a aby ste mali šancu presunúť "
+"svoje záložky. ČOSKORO VŠAK BUDE ODSTRÁNENÝ!\n"
+"Vyskúšajte nového správcu záložiek; otvorte nové vzdialené spojenie, potom "
+"stlačte tlačítko záložiek a vyberte 'Pridať záložku' a je to!"
+
+#: krslots.cpp:477
+msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
+msgstr ""
+"Nie je možné spustiť 'mount'! Skontrolujte stranu 'Závislosti' v "
+"Konfigurátorovi."
+
+#: krslots.cpp:509
+msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
+msgstr ""
+"Nie je možné nájsť \"KsysCtrl\". Prosím, nainštalujte si balík KDE admin"
+
+#: krslots.cpp:517
+msgid ""
+"Can't find a batch rename tool.\n"
+"You can get Krename at http://www.krename.net"
+msgstr ""
+"Nedá sa nájsť program pre premenovanie viacerých položiek.\n"
+"Krename môžete získať na http://www.krename.net."
+
+#: krslots.cpp:547
+msgid ""
+"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
+"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
+msgstr ""
+"Nie je možné spustiť Krusader v administrátorskom režime, pretože kdesu sa "
+"nenachádza v ceste. Nakonfigurujte prosím závislosti v Konfigurátorovi!"
+
+#: krslots.cpp:602
+msgid "Enter a URL to view:"
+msgstr "Vložte URL pre zobrazenie:"
+
+#: krslots.cpp:613
+msgid "Enter the filename to edit:"
+msgstr "Vložte názov súboru pre úpravy:"
+
+#: krslots.cpp:670
+msgid "Don't know which file to split."
+msgstr "Neviem, čo sa má rozdeliť."
+
+#: krslots.cpp:679
+msgid "You can't split a directory!"
+msgstr "Nemôžete rozdeliť priečinok!"
+
+#: krslots.cpp:710
+msgid "Don't know which files to combine."
+msgstr "Neviem, ktoré súbory sa majú spojiť."
+
+#: krslots.cpp:722
+msgid "You can't combine a directory!"
+msgstr "Nie je možné spojiť priečinky!"
+
+#: krslots.cpp:741
+msgid "Not a split file %1!"
+msgstr "Nie je rozdelený súbor %1!"
+
+#: krslots.cpp:756
+msgid "Select only one split file!"
+msgstr "Vyberte iba jeden rozdelený súbor!"
+
+#: krslots.cpp:804
+msgid "Not a splitted file %1!"
+msgstr "Súbor %1 nie je rozdelený!"
+
+#: krslots.cpp:811
+msgid "Combining %1.* to directory:"
+msgstr "Spájanie %1.* do priečinka:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:39
+msgid "1.44 MB (3.5\")"
+msgstr "1.44 MB (3.5\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:40
+msgid "1.2 MB (5.25\")"
+msgstr "1.2 MB (5.25\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:41
+msgid "720 kB (3.5\")"
+msgstr "720 kB (3.5\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:42
+msgid "360 kB (5.25\")"
+msgstr "360 kB (5.25\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:43
+msgid "100 MB (ZIP)"
+msgstr "100 MB (ZIP)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:44
+msgid "250 MB (ZIP)"
+msgstr "250 MB (ZIP)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:45
+msgid "650 MB (CD-R)"
+msgstr "650 MB (CD-R)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:46
+msgid "700 MB (CD-R)"
+msgstr "700 MB (CD-R)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:60
+msgid "Split the file %1 to directory:"
+msgstr "Rozdeliť súbor %1 do priečinka:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:74
+msgid "User Defined"
+msgstr "Vlastné"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:81
+msgid "Max file size:"
+msgstr "Max. veľkosť súboru:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:88
+msgid "Byte"
+msgstr "Bytov"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:89
+msgid "kByte"
+msgstr "kBytov"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:90
+msgid "MByte"
+msgstr "MBytov"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:91
+msgid "GByte"
+msgstr "GBytov"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:109
+msgid "&Split"
+msgstr "Rozde&liť"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:118
+msgid "Krusader::Splitter"
+msgstr "Krusader::Rozdeliť"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:193
+msgid "The directory path URL is malformed!"
+msgstr "URL cesta k priečinku je neplatná!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:61
+msgid "Krusader::Combining..."
+msgstr "Krusader::Spájanie..."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:62
+msgid "Combining the file %1..."
+msgstr "Spájanie súboru %1..."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:72
+msgid ""
+"The CRC information file (%1) is missing!\n"
+"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
+msgstr ""
+"Súbor s CRC informáciou (%1) chýba!\n"
+"Bez tohto súboru nie je možné vykonať kontrolu správnosti. Pokračovať v "
+"spájaní?"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:110
+msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
+msgstr "Chyba pri čítaní CRC súboru (%1)!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:144
+msgid "Not a valid CRC file!"
+msgstr "Neplatný CRC súbor!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:152
+msgid ""
+"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
+msgstr ""
+"Kontrola správnosti nie je možná bez správneho CRC súboru. Pokračovať v "
+"spájaní?"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:256
+msgid "Can't open the first split file of %1!"
+msgstr "Nie je možné otvoriť prvý súbor rozdelenia %1!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:268
+msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
+msgstr "Nesprávna veľkosť súboru! Súbor môže byť poškodený!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:270
+msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
+msgstr "Nesprávny CRC kontrolný súčet! Súbor môže byť poškodený!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
+msgid "Error writing file %1!"
+msgstr "Chyba počas zápisu súbora %1!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:69
+msgid "Krusader::Splitting..."
+msgstr "Krusader::Rozdeľujem..."
+
+#: Splitter/splitter.cpp:70
+msgid "Splitting the file %1..."
+msgstr "Rozdeľovanie súboru %1..."
+
+#: Splitter/splitter.cpp:74
+msgid "Can't split a directory!"
+msgstr "Nie je možné rozdeliť priečinok!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:125
+msgid "Error reading file %1!"
+msgstr "Chyba pri čítaní súbora %1!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:244
+msgid "Error at writing file %1!"
+msgstr "Chyba pri zápise súboru %1!"
+
+#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
+#~ msgstr "Ak je stlačené, Krusader vykoná príkazový riadok v terminály."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
+#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
+#~ "terminal mode is active."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tlačítko 'spustiť v terminály' umožňuje Krusaderovi spustiť konzolu "
+#~ "(alebo inak negrafické) programy v terminály podľa vášho výberu. Ak je "
+#~ "stlačené, režim terminálu je aktívny."
+
+#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
+#~ msgstr "Tento terminál bude uzavretý o 1 hodinu."
+
+#~ msgid "count all:"
+#~ msgstr "spočítať všetko:"
+
+#~ msgid "Ask the user for a parameter"
+#~ msgstr "Vypýtať si parameter od používateľa"
+
+#~ msgid "Copy to clipboard"
+#~ msgstr "Kopírovať do schránky"
+
+#~ msgid "What should be copied"
+#~ msgstr "Čo sa má kopírovať"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make "
+#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns "
+#~ "are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:"
+#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</"
+#~ "li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Note</b>: the search term "
+#~ "'<code>text</code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Tu sú zadefinované kritériá filtrovania názvov súborov.</p><p>Môžete "
+#~ "používať aj zástupné znaky. Viac vzorov je oddelených medzerov a vzory sa "
+#~ "vylučujú z hľadania použitím symbolu rúry.</p><p>Príklady:<ul><code><li>*."
+#~ "o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</"
+#~ "li></code></ul><b>Pozn.</b>: vyhľadávací vzor '<code>text</code>' je "
+#~ "ekvivalent k '<code>*text*</code>'.</p>"