summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po6555
1 files changed, 6555 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..dba8cae
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,6555 @@
+# Translation of krusader.pot to Portuguese
+#
+# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
+# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
+# This file is distributed under the same license as the Krusader package
+#
+# Bruno Queiros <brunoqueiros@portugalmail.com>, 2004, 2005.
+# Bruno Miguel Queirós <brunoqueiros@portugalmail.com>, 2006.
+# Bruno Queiros <brunomiguelqueiros@sapo.pt>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-10 00:15+0100\n"
+"Last-Translator: Bruno Queiros <brunomiguelqueiros@sapo.pt>\n"
+"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
+msgid "Open the directory history list"
+msgstr "Abrir a lista do histórico dos directórios"
+
+#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
+msgid "Ready."
+msgstr "Pronto."
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfis"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:82
+msgid "Remove entry"
+msgstr "Apagar entrada"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:83
+msgid "Overwrite entry"
+msgstr "Substituir entrada"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:86
+msgid "Add new entry"
+msgstr "Adicionar nova entrada"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:112
+msgid "Krusader::ProfileManager"
+msgstr "Krusader::GestorPerfis"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:112
+msgid "Enter the profile name:"
+msgstr "Introduza o nome do perfil:"
+
+#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
+msgid "Reload"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
+msgid "Default"
+msgstr "Padrão"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:81
+msgid "Open the available media list"
+msgstr "Abrir a lista da média disponível"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:454
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Disco Rígido"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:456
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:458
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "Gravador CD"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:461
+msgid "DVD Recorder"
+msgstr "Gravador DVD"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:464
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
+msgid "Remote Share"
+msgstr "Partilha Remota"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disquete"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:474
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "Disco Zip"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:477
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
+msgid "Open in a new tab"
+msgstr "Abrir num separador novo"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
+msgid "Mount"
+msgstr "Montar"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
+msgid "Unmount"
+msgstr "Desmontar"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
+msgid "Eject"
+msgstr "Ejectar"
+
+#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
+msgid ""
+"This button toggles the sync-browse mode.\n"
+"When active, each directory change is performed in the\n"
+"active and inactive panel - if possible."
+msgstr ""
+"Este botão activa o modo sync-browse.\n"
+"Quando activo, cada mudança de directório é feita\n"
+"no painel activo e inactivo - se possível."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
+msgid "Execution mode"
+msgstr "Modo de execução"
+
+#: GUI/kcmdline.cpp:64
+msgid "Name of directory where command will be processed."
+msgstr "Nome do directório onde o comando irá ser executado."
+
+#: GUI/kcmdline.cpp:94
+msgid ""
+"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
+"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
+"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Bem,é bastante simples: Você escreve o comando aqui, e o Krusader "
+"obedece.</p><p><b><Dica:></b>Percorra o histórico da linha de comandos com "
+"&lt;SETA CIMA&gt; e &lt;SETA BAIXO&gt;.</p></qt>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
+msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
+msgstr "Adicione <b>Marcadores</b> para os ficheiros seleccionados no painel."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:50
+msgid "F2 Term "
+msgstr "F2 Term "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:51
+msgid ""
+"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
+"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Abrir terminal no directório actual.</p><p>Você pode definir o terminal "
+"no Konfigurador, por omissão é o <b>konsole</b>.</p>"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:57
+msgid "F3 View "
+msgstr "F3 Ver "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:58
+msgid "Open file in viewer."
+msgstr "Abrir ficheiro no visualizador."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:62
+msgid "F4 Edit "
+msgstr "F4 Editar "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:63
+msgid ""
+"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
+"<b>internal editor</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Editar ficheiro.</p><p>O editor é configurável no Konfigurador, por "
+"omissão é o <b>editor interno</b>.</qt>"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:69
+msgid "F5 Copy "
+msgstr "F5 Copiar "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:70
+msgid "Copy file from one panel to the other."
+msgstr "Copiar ficheiro de um painel para o outro."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:74
+msgid "F6 Move"
+msgstr "F6 Mover"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:75
+msgid "Move file from one panel to the other."
+msgstr "Mover ficheiro de um painel para o outro."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:79
+msgid "F7 Mkdir "
+msgstr "F7 CriarDir "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:80
+msgid "Create directory in current panel."
+msgstr "Criar directório no painel actual."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:84
+msgid "F8 Delete"
+msgstr "F8 Apagar"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:85
+msgid "Delete file, directory, etc."
+msgstr "Apagar ficheiro, directório, etc."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:89
+msgid "F9 Rename"
+msgstr "F9 Renomear"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:90
+msgid "Rename file, directory, etc."
+msgstr "Renomear ficheiro, directório, etc."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:94
+msgid "F10 Quit "
+msgstr "F10 Sair "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:95
+msgid "Quit Krusader."
+msgstr "Sair do Krusader."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:121
+msgid " Term"
+msgstr " Term"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:122
+msgid " View"
+msgstr " Ver"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:123
+msgid " Edit"
+msgstr " Editar"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:124
+msgid " Copy"
+msgstr " Copiar"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:125
+msgid " Move"
+msgstr " Mover"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:126
+msgid " Mkdir"
+msgstr " Criardir"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:127
+msgid " Delete"
+msgstr " Apagar"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:128
+msgid " Rename"
+msgstr " Renomear"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:129
+msgid " Quit"
+msgstr " Sair"
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"URL inválido:\n"
+"%1"
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
+msgid ""
+"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
+"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
+"kcontrol."
+msgstr ""
+"O Krusader não suporta acesso FTP via HTTP.\n"
+"Se não é este o caso, por favor verifique e altere as definições de Proxy no "
+"kcontrol."
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
+#, c-format
+msgid ""
+"Protocol not supported by Krusader:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Protocolo não suportado pelo Krusader:\n"
+"%1"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:217
+msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Não foi possível ler <b>%1</b>. O arquivo pode estar corrupto!</qt>"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
+msgid "Deleting Files..."
+msgstr "A Apagar Ficheiros..."
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:396
+msgid "Unpacking Files"
+msgstr "A Extrair Ficheiros"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:603
+msgid "Repacking..."
+msgstr "Recompactando..."
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:90
+msgid "Directory %1 does not exist!"
+msgstr "Directório %1 não existe!"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
+#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
+#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
+#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
+#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
+#: VFS/virt_vfs.cpp:173
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
+msgid "Can't open the %1 directory!"
+msgstr "Impossível abrir o directório %1!"
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:106
+msgid "Access denied to"
+msgstr "Acesso negado a"
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:218
+msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
+msgstr "impossível criar o directório. Verifique as suas permissões."
+
+#: VFS/virt_vfs.cpp:87
+msgid ""
+"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
+"You can create a sub directory and copy your files into it."
+msgstr ""
+"Você não pode copiar ficheiros para o 'virt:/' directório.\n"
+"Você pode criar um sub directório e copiar os ficheiros para ai."
+
+#: VFS/virt_vfs.cpp:173
+msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
+msgstr "A criação de novos directórios só é permitida no virt':/' directório."
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
+#: VFS/krquery.cpp:138
+msgid "Archives"
+msgstr "Arquivos"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
+msgid "Directories"
+msgstr "Directórios"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
+msgid "Image Files"
+msgstr "Ficheiros de Imagem"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
+msgid "Text Files"
+msgstr "Ficheiros de Texto"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
+msgid "Video Files"
+msgstr "Ficheiros de Vídeo"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
+msgid "Audio Files"
+msgstr "Ficheiros de Áudio"
+
+#: VFS/krquery.cpp:144
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#: VFS/krquery.cpp:432
+msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
+msgstr "Procurando o conteúdo de '%1' (%2%)"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:184
+msgid "Counting files in archive"
+msgstr "Contando os ficheiros no arquivo"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:205
+msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
+msgstr "Falha ao listar o conteúdo do arquivo (%1)!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:225
+msgid "Failed to unpack"
+msgstr "Falhou a extracção"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:262
+msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
+msgstr "Falhou a conversão de rpm (%1) para cpio!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:279
+msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
+msgstr "Falhou a conversão de deb (%1) para tar!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:313
+msgid "Unpacking File(s)"
+msgstr "Extraindo Ficheiro(s)"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:339
+msgid "Failed to unpack %1!"
+msgstr "Falhou a extracção de %1!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
+msgid "User cancelled."
+msgstr "Cancelado pelo utilizador."
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:384
+msgid "Testing Archive"
+msgstr "Testando o Arquivo"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:490
+msgid "Packing File(s)"
+msgstr "Compactando Ficheiro(s)"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:508
+msgid "Failed to pack %1!"
+msgstr "Falhou a compactação de %1!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:517
+msgid "Failed to pack: "
+msgstr "Falhou a compactação: "
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:548
+msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
+msgstr "Este arquivo está protegido, por favor introduza a palavra passe:"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:65
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"Em %1:\n"
+"Apanhada excepção JavaScript '%2'\n"
+"%3"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:66
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
+"%4"
+msgstr ""
+"Em %1:\n"
+"Apanhada excepção JavaScript '%2' na linha %3\n"
+"%4"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
+msgid "JavaScript error"
+msgstr "Erro do JavaScript"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:72
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"There is an error in the JavaScript"
+msgstr ""
+"Em %1:\n"
+"Existe um erro no JavaScript"
+
+#: Filter/filtertabs.cpp:44
+msgid "&General"
+msgstr "&Geral"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
+#: Filter/filtertabs.cpp:49
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avançado"
+
+#: Filter/filterdialog.cpp:38
+msgid "Krusader::Choose Files"
+msgstr "Krusader::Escolha os Ficheiros"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:55
+msgid "File name"
+msgstr "Nome de ficheiro"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:65
+msgid "&Case sensitive"
+msgstr "Distinguir &Capitalização"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:70
+msgid "Search &for:"
+msgstr "Procurar por (&f):"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
+msgid ""
+"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
+"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
+"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
+"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
+"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
+"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
+"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
+"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
+"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
+"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
+"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
+"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
+"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
+"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
+"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
+"'<code>*text*</code>'.</p>"
+msgstr ""
+"<p>O criterio da filtragem dos nomes de ficheiro é definido aqui.</p><p>Você "
+"pode utilizar caracteres especiais. Vários padrões são separados por espaços "
+"(equivalente a OU lógico) e padrões são excluídos da pesquisa através da "
+"utilização do símbolo pipe.</p><p>Se o padrão é terminado com uma barra "
+"(slash) (<code>*pattern*/</code>), significa que o padrão diz respeito a "
+"pesquisas recursivas de directórios.<ul><li><code>pattern</code> - significa "
+"procurar os ficheiros/directórios cujo nome é <code>pattern</code>, pesquisa "
+"recursiva procura em todos os subdirectórios independentemente do valor de "
+"<code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - significa procurar "
+"todos os ficheiros/directórios, mas pesquisa recursiva procura através/"
+"exclui os directórios que o nome é <code>pattern</code></li></ul><p></"
+"p><p>Pode-se usar aspas para nomes que contêm espaços. Filtro <code>"
+"\"Ficheiros&nbsp;Programas\"</code> procura ficheiros/directórios cujo nome "
+"seja <code>Ficheiros&nbsp;Program</code>.</p><p>Exemplos:<ul><code><li>*.o</"
+"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
+"code></ul><b>Nota</b>: o termo de procura '<code>texto</code>' é equivalente "
+"a '<code>*texto*</code>'.</p>"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:86
+msgid "&Of type:"
+msgstr "D&O tipo:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os Ficheiros"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:115
+msgid "&Profile handler"
+msgstr "Gestor de &Perfis"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
+msgid "&Add"
+msgstr "&Adicionar"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:130
+msgid "&Load"
+msgstr "Carregar(&L)"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "S&Obrepor"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Remover"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:155
+msgid "&Search in"
+msgstr "Procurar em(&S)"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:175
+msgid "&Don't search in"
+msgstr "&Não procurar em"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:195
+msgid "Containing text"
+msgstr "Contendo o texto"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:210
+msgid "&Text:"
+msgstr "&Texto:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:230
+msgid "&Remote content search"
+msgstr "Procura &Remota de conteúdos"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:238
+msgid "&Match whole word only"
+msgstr "Coincidir so&Mente a palavra toda"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:244
+msgid "Cas&e sensitive"
+msgstr "Capitalização(&e)"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:263
+msgid "Search in s&ubdirectories"
+msgstr "Procurar em s&ubdirectórios"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:268
+msgid "Search in arch&ives"
+msgstr "Procurar em arqu&ivos"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:272
+msgid "Follow &links"
+msgstr "Seguir &ligações"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:335
+msgid "No search criteria entered!"
+msgstr "Nenhum critério de procura introduzido !"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:371
+msgid "Please specify a location to search in."
+msgstr "Por favor especifique uma localização para procurar."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
+#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:69
+msgid "&Bigger than"
+msgstr "Maior que(&B)"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:85
+msgid "&Smaller than"
+msgstr "Menor que(&S)"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
+#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:124
+msgid "&Modified between"
+msgstr "&Modificado entre"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:141
+msgid "an&d"
+msgstr "e(&d)"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:157
+msgid "&Not modified after"
+msgstr "&Não modificado depois"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:173
+msgid "Mod&ified in the last"
+msgstr "Mod&ificado nos últimos"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
+msgid "days"
+msgstr "dias"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
+msgid "weeks"
+msgstr "semanas"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
+msgid "months"
+msgstr "meses"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
+msgid "years"
+msgstr "anos"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:196
+msgid "No&t modified in the last"
+msgstr "Não modificado nos úl&timos"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:213
+msgid "Ownership"
+msgstr "Dono"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:227
+msgid "Belongs to &user"
+msgstr "Pertence ao &utilizador"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:236
+msgid "Belongs to gr&oup"
+msgstr "Pertence ao grup&o"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:247
+msgid "P&ermissions"
+msgstr "P&ermissões"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:251
+msgid "O&wner"
+msgstr "Dono(&w)"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
+#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
+#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
+#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
+#: Filter/advancedfilter.cpp:321
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
+#: Filter/advancedfilter.cpp:308
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
+#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
+#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
+#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
+#: Filter/advancedfilter.cpp:323
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
+#: Filter/advancedfilter.cpp:315
+msgid "w"
+msgstr "w"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
+#: Filter/advancedfilter.cpp:322
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:278
+msgid "Grou&p"
+msgstr "Gru&po"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:304
+msgid "A&ll"
+msgstr "Todos(&A)"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:334
+msgid "Note: a '?' is a wildcard"
+msgstr "Nota: o '?' é um caracter especial"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:474
+msgid "Invalid date entered."
+msgstr "Data inválida introduzida."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:475
+msgid ""
+"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
+"date (use the date button for easy access)."
+msgstr ""
+"A data %1 não é válida segundo a sua localização. Por favor introduza uma "
+"data válida ( use o botão de data para um acesso mais fácil)."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:508
+msgid "Specified sizes are inconsistent!"
+msgstr "Os tamanhos especificados são inconsistentes !"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:509
+msgid ""
+"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
+"(or equal to) the right side size."
+msgstr ""
+"Por favor re-introduza os valores, para que o tamanho mais à esquerda seja "
+"mais pequeno (ou igual) ao tamanho à direita."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
+msgid "Dates are inconsistent!"
+msgstr "As datas são inconsistentes !"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:527
+msgid ""
+"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
+"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
+"date."
+msgstr ""
+"A data no lado esquerdo é mais velha que a data no lado direito. Por favor "
+"re-introduza as datas, para que a data mais à esquerda seja anterior à do "
+"lado direito."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:585
+msgid ""
+"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
+"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
+msgstr ""
+"A data no topo é mais velha que a data no fundo.Por favor re-introduza as "
+"datas, para que a data do topo seja anterior à data do fundo."
+
+#: UserAction/expander.cpp:55
+#, c-format
+msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
+msgstr "Falta uma especificação do painel necessária no expansor %1"
+
+#: UserAction/expander.cpp:70
+msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
+msgstr ""
+"Expansor: Argumento inválido em %1: %2 não é um especificador de item válido"
+
+#: UserAction/expander.cpp:357
+msgid "Panel's Path..."
+msgstr "Localização dos Paineis..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
+#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
+#: UserAction/expander.cpp:775
+msgid "Automatically escape spaces"
+msgstr "Ignora automáticamente os espaços"
+
+#: UserAction/expander.cpp:380
+msgid "Number of..."
+msgstr "Número de..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:383
+msgid "Count:"
+msgstr "Contar:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:398
+msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
+msgstr ""
+"Expansor: Argumento inválido em Contar: %1 não é um especificador de item "
+"válido"
+
+#: UserAction/expander.cpp:407
+msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
+msgstr "Máscara Filtro (*.h, *.cpp, etc.)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:418
+msgid "Current File (!= Selected File)..."
+msgstr "Ficheiro Actual (!= Ficheiro Seleccionado)..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
+#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
+msgid "Omit the current path (optional)"
+msgstr "Omitir a localização actual (opcional)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:449
+msgid "Item List of..."
+msgstr "Lista de Items de ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
+#: UserAction/expander.cpp:772
+msgid "Which items:"
+msgstr "Quais items:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:453
+msgid "Separator between the items (optional):"
+msgstr "Separador entre os items (opcional):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
+#: UserAction/expander.cpp:774
+msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
+msgstr "Máscara (opcional, todos menos 'Seleccionado'):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:481
+msgid "Filename of an Item List..."
+msgstr "Nome de ficheiro de uma Lista de Items ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:485
+msgid "Separator between the items (optional)"
+msgstr "Separador entre items (opcional)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:504
+msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
+msgstr "Expansor: ficheirotemp não pode ser aberto (%1)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:524
+msgid "Manipulate the Selection..."
+msgstr "Manipular a Selecção..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:527
+msgid "Selection mask:"
+msgstr "Máscara de selecção:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:528
+msgid "Manipulate in which way:"
+msgstr "Manipular em que sentido:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:553
+msgid "Jump to a Location..."
+msgstr "Saltar para uma Localização..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:556
+msgid "Choose a path:"
+msgstr "Escolha uma localização:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:557
+msgid "Open location in a new tab"
+msgstr "Abrir a localização num novo separador"
+
+#: UserAction/expander.cpp:593
+msgid "Ask Parameter from User..."
+msgstr "Perguntar Parâmetro ao Utilizador..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:596
+msgid "Question:"
+msgstr "Pergunta:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:597
+msgid "Preset (optional):"
+msgstr "Predefinição (opcional):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:598
+msgid "Caption (optional):"
+msgstr "Captação (opcional):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:604
+msgid "User Action"
+msgstr "Acção do Utilizador"
+
+#: UserAction/expander.cpp:629
+msgid "Copy to Clipboard..."
+msgstr "Copiar para a Área de Transferência..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
+msgid "What to copy:"
+msgstr "Copiar o quê:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:633
+msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
+msgstr ""
+"Adicionar ao conteudo actual da Área de Transferência com este separador "
+"(opcional):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:639
+msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
+msgstr "Expansor: %Each% não pode estar no segundo argumentos de %Clipboard%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:652
+msgid "Copy a File/Folder..."
+msgstr "Copiar um Ficheiro/Pasta..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:656
+msgid "Where to copy:"
+msgstr "Copiar para onde:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:663
+msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
+msgstr "Expansor: %Each% não pode estar no segundo argumentos de %Copy%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:673
+msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
+msgstr "Expansor: URL's inválidos em %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:684
+msgid "Move/Rename a File/Folder..."
+msgstr "Mover/Renomear um Ficheiro/Pasta..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:687
+msgid "What to move/rename:"
+msgstr "Mover/Renomear o que:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:688
+msgid "New target/name:"
+msgstr "Novo alvo/nome."
+
+#: UserAction/expander.cpp:694
+msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
+msgstr "%Each% não pode estar no segundo argumentos de %Move%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:704
+msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
+msgstr "Expansor: URL's inválidos em %_Move(\"src\", \"dest\")%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:715
+msgid "Load a Synchronizer Profile..."
+msgstr "Carregar um Perfil Sincronizador..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
+#: UserAction/expander.cpp:754
+msgid "Choose a profile:"
+msgstr "Escolha um perfil:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:722
+msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
+msgstr "Expansor: nenhum perfil especificado para %_Sync(profile)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:733
+msgid "Load a Searchmodule Profile..."
+msgstr "Carregar um Perfil Pesquisamódulos..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:740
+msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
+msgstr "Expansor: nenhum perfil especificado para %_NewSearch(profile)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:751
+msgid "Load a Panel Profile..."
+msgstr "Carregar um Perfil Painel..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:758
+msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
+msgstr ""
+"Expansor: nenhum perfil especificado para %_Prfile(profile)%, abortar..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:769
+msgid "Separate Program Call for Each..."
+msgstr "Separar cada Chamada de Programas para Cada..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:801
+msgid "Set Sorting for This Panel..."
+msgstr "Escolha a selecção para Este Painel..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:804
+msgid "Choose a column:"
+msgstr "Escolha uma coluna:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:805
+msgid "Choose a sort sequence:"
+msgstr "Escolha a sequência de selecção:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:811
+msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
+msgstr "Expansor: nenhuma coluna especificada para %_ColSort(column)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:883
+msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
+msgstr "Expansor: nenhuma coluna especificada para %_ColSort(%1)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:895
+msgid "Set Relation Between the Panels..."
+msgstr "Escolha a Relação Entre os Paineis..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:898
+msgid "Set the new size in percent:"
+msgstr "Escolha o novo tamanho em percentagem:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:910
+msgid ""
+"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
+"parameter has to be >0 and <100"
+msgstr ""
+"Expansor: Valor %1 fora de alcance para %_PanelSize(percent)%. o primeiro "
+"parâmetro tem que ser >0 e <100"
+
+#: UserAction/expander.cpp:934
+msgid "Execute a JavaScript Extension..."
+msgstr "Executa uma Extensão JavaScript..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:937
+msgid "Location of the script"
+msgstr "Localização do script"
+
+#: UserAction/expander.cpp:938
+msgid ""
+"Set some variables for the execution (optional).\n"
+"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
+msgstr ""
+"Escolha algumas variáveis para a execução (opcional).\n"
+"i.e. \"return=cmd;foo=bar\", consulte o handbook para mais informação"
+
+#: UserAction/expander.cpp:942
+msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
+msgstr "Expansor: nenhum script especificado para %_Script(script)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:984
+msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
+msgstr "Ver um ficheiro com o Visualizador Interno do Krusader..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:987
+msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
+msgstr "Que ficheiro ver (normalmente '%aCurrent%'):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:988
+msgid "Choose a view mode:"
+msgstr "Escolha um modo-visualização:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:991
+msgid "Choose a window mode:"
+msgstr "Escolha um modo janela:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:995
+msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
+msgstr "Expansor: nenhum ficheiro para ver em %_View(filename)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1032
+#, c-format
+msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
+msgstr "%Each% não é um parâmetro permitido para %1"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1053
+msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
+msgstr "Expansorr: Especificador de painel inválido %1 em marcador %2"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1082
+#, c-format
+msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
+msgstr "Erro: indeterminado % no Expansor::expandCurrent"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1112
+msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
+msgstr "Erro: não reconhecido %%%1%2%% no Expansor::expand"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1148
+msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
+msgstr "Erro: falta ')' no Expansor::separateParameter"
+
+#: UserAction/kractionbase.cpp:51
+msgid "Confirm execution"
+msgstr "Confirmar execução"
+
+#: UserAction/kractionbase.cpp:52
+msgid "Command being executed:"
+msgstr "Comando em execução:"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:52
+msgid "Kill"
+msgstr "Matar"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:52
+msgid "Kill the running process"
+msgstr "Matar o processo em execução"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:54
+msgid "Save as"
+msgstr "Gravar como"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:63
+msgid "Standard Output (stdout)"
+msgstr "Saída Padrão (stdout)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:70
+msgid "Standard Error (stderr)"
+msgstr "Erro Padrão (stderr)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:76
+msgid "Output"
+msgstr "Saída"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:98
+msgid "Use font with fixed width"
+msgstr "Usar fonte com largura definida"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:132
+msgid ""
+"*.txt|Text files\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.txtl|Ficheiros de texto\n"
+"*|todos os ficheiros"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:139
+msgid ""
+"This file already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it or append the output?"
+msgstr ""
+"Este ficheiro já existe.\n"
+"Quer substituí-lo ou adicionar ao output?"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:140
+msgid "Overwrite or append?"
+msgstr "Substituir ou adicionar?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
+msgid "Overwrite"
+msgstr "S&obrepor"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:142
+msgid "Append"
+msgstr "Adicionar"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
+msgid ""
+"Can't open %1 for writing!\n"
+"Nothing exported."
+msgstr ""
+"Não foi possível abrir%1 para escrita!\n"
+"Não foi nada exportado."
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
+msgid "Export failed!"
+msgstr "Exportação falhou!"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:200
+msgid ""
+"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
+"is executed in the terminal."
+msgstr ""
+"Suporte para mais que um comando não funciona num terminal. Apenas o "
+"primeiro é executado no terminal."
+
+#: UserAction/kraction.cpp:204
+msgid ""
+"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
+msgstr ""
+"Emulador de terminal embebido não funciona, utilizando coleção de saída em "
+"vez disso."
+
+#: UserAction/useraction.cpp:100
+msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
+msgstr "O ficheito %1 não contém AcçõesUtilizador válidas.\n"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
+#: UserAction/useraction.cpp:124
+msgid "UserActions - can't read from file!"
+msgstr "AcçõesUtilizador - incapaz de ler do ficheiro!"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:123
+#, c-format
+msgid "Unable to open actionfile %1"
+msgstr "Incapaz de abrir ficheiroacção %1"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:140
+msgid ""
+"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
+"This is an error in the file, you may want to correct it."
+msgstr ""
+"Acção sem nome detectada. Esta acção não vai ser importada!\n"
+"Isto é um erro no ficheiro, você deverá querer corrigi-lo."
+
+#: UserAction/useraction.cpp:141
+msgid "UserActions - invalid action"
+msgstr "AcçõesUtilizador - acção inválida"
+
+#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
+msgid "<DIR>"
+msgstr "<DIR>"
+
+#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
+msgid "Preview not available"
+msgstr "Antevisão não disponível"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
+#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
+#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
+#: Panel/krdetailedview.cpp:303
+msgid "Directory"
+msgstr "Directório"
+
+#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
+msgid "Columns"
+msgstr "Colunas"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:133
+msgid ""
+"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
+"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
+msgstr ""
+"A barra de estado mostra informação sobre o SISTEMA DE FICHEIROS que contém "
+"a sua directoria actual: Tamanho total, espaço livre, tipo de sistema de "
+"ficheiros, etc."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:149
+msgid ""
+"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
+"edit bookmarks or add subfolder to the list."
+msgstr ""
+"Abrir menu com favoritos. Você também pode adicionar a localização actual "
+"para a lista, editar os favoritos ou adicionar um sub-directório à lista."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:163
+msgid ""
+"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
+"math"
+msgstr ""
+"A barra de totais mostra quantos ficheiros existem, quantos estão "
+"seleccionados e matemática de bytes"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
+msgid "Open the popup panel"
+msgstr "Abre o painel de popus"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:198
+msgid "Clear the location bar"
+msgstr "Limpar a barra de localização"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:206
+msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
+msgstr ""
+"Usar o soberbo diálogo de ficheiros do KDE para escolher a localização. "
+
+#: Panel/listpanel.cpp:211
+msgid ""
+"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
+"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
+msgstr ""
+"Nome do directório onde você está. Você também pode entrar com o nome da "
+"localização para onde quer ir. Use protocolos da Net como ftp ou fish se "
+"possível."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:230
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: Panel/listpanel.cpp:231
+msgid "Equal"
+msgstr "Igual"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:236
+msgid ".."
+msgstr ".."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
+msgid "Up"
+msgstr "Cima"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:242
+msgid "~"
+msgstr "~"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
+#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
+msgid "Home"
+msgstr "Casa"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:248
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
+#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
+#: krusader.cpp:691
+msgid "Root"
+msgstr "Raiz"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:401
+msgid "Close the popup panel"
+msgstr "Fechar o painel de popups"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
+msgid " Select Files "
+msgstr " Seleccionar Ficheiros "
+
+#: Panel/listpanel.cpp:505
+msgid " Unselect Files "
+msgstr " Deseleccionar Ficheiros "
+
+#: Panel/listpanel.cpp:702
+msgid "No space information on non-local filesystems"
+msgstr "Nenhuma informação de espaço em sistemas de ficheiros não locais"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:709
+msgid "No space information on [dev]"
+msgstr "Nenhuma informação de espaço em [dev]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:714
+msgid "No space information on [procfs]"
+msgstr "Nenhuma informação de espaço em [procfs]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:719
+msgid "No space information on [proc]"
+msgstr "Nenhuma informação de espaço em [proc]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:724
+msgid "Mt.Man: working ..."
+msgstr "Mt.Man: a trabalhar ..."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:738
+msgid "unknown"
+msgstr "desconhecido"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:746
+msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
+msgstr "%1 livres de %2 (%3%) em %4 [ (%5) ]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:807
+msgid "Can't drop here, no write permissions."
+msgstr "Não posso pôr aqui, sem permissões de escrita."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
+msgid "Copy Here"
+msgstr "Copiar Aqui"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
+msgid "Move Here"
+msgstr "Mover Aqui"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
+msgid "Link Here"
+msgstr "Ligar Aqui"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
+#: Panel/panelpopup.cpp:379
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1052
+msgid ">> Reading..."
+msgstr ">> Lendo..."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1064
+msgid "Reading"
+msgstr "Lendo"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1069
+msgid "Reading: "
+msgstr "Lendo: "
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
+msgid "Ext"
+msgstr "Ext"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
+#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
+msgid "Perms"
+msgstr "Perms"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
+msgid "rwx"
+msgstr "rwx"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
+#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
+msgid "Owner"
+msgstr "Dono"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
+#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:47
+msgid "Climb up the directory tree"
+msgstr "Subir a árvore de directórios"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:59
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Ligação Simbólica"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:60
+msgid "(broken link !)"
+msgstr "(ligação quebrada !)"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:61
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (Ligação)"
+
+#: Panel/krview.cpp:165
+msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
+msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomear"
+
+#: Panel/krview.cpp:325
+msgid "Rename "
+msgstr "Renomear "
+
+#: Panel/krview.cpp:325
+msgid " to:"
+msgstr " para:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:66
+msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
+msgstr "Árvore Painel: uma vista em árvore do sistema de ficheiros local"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:74
+msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
+msgstr "Painel de Antevisão: mostra a antevisão do ficheiro actual"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:81
+msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
+msgstr "Painel Rápido: maneira rápida de executar acções"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:88
+msgid "View Panel: view the current file"
+msgstr "Painel de Visualização: visualiza o ficheiro actual"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:95
+msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
+msgstr "Painel Utilização Disco: vê a ocupação de um directório"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
+msgid "Disk Usage: "
+msgstr "Utilização Disco: "
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:156
+msgid "Quick Select"
+msgstr "Selecção Rápida"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:173
+msgid "apply the selection"
+msgstr "aplicar a selecção"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:179
+msgid "store the current selection"
+msgstr "armazenar a selecção actual"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:185
+msgid "select group dialog"
+msgstr "diálogo de selecção de grupo"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:286
+msgid "Tree:"
+msgstr "Árvore:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:291
+msgid "Preview:"
+msgstr "Antevisão:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:295
+msgid "Quick Select:"
+msgstr "Selecção Rápida:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:300
+msgid "View:"
+msgstr "Ver:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:306
+msgid "Disk Usage:"
+msgstr "Utilização Disco:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:324
+msgid "Preview: "
+msgstr "Antevisão: "
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:328
+msgid "View: "
+msgstr "Ver: "
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
+msgid "Calculate Occupied Space"
+msgstr "Calcular Espaço Ocupado"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
+msgid "Name: "
+msgstr "Nome: "
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
+#, c-format
+msgid "Total occupied space: %1"
+msgstr "Total de espaço ocupado: %1"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in %n directory\n"
+"in %n directories"
+msgstr ""
+": em %n directório\n"
+"em %n directórios"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: and %n file\n"
+"and %n files"
+msgstr ""
+": e %n ficheiro\n"
+"e %n ficheiros"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
+msgid "Open/Run"
+msgstr "Abrir/Executar"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
+msgid "Run"
+msgstr "Executar"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "Abrir num Separador Novo"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
+msgid "Preview"
+msgstr "Antevisão"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
+msgid "Other..."
+msgstr "Outro..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
+msgid "Open With"
+msgstr "Abrir Com"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
+msgid "User Actions"
+msgstr "Acções Utilizador"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
+msgid "Konqueror Menu"
+msgstr "Menu Konqueror"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
+msgid "Copy..."
+msgstr "Copiar..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
+msgid "Move..."
+msgstr "Mover..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Mover para o Lixo"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
+#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
+msgid "Delete"
+msgstr "Apagar"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
+msgid "Shred"
+msgstr "Destruir"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
+msgid "New Symlink..."
+msgstr "Novo Symlink..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
+msgid "New Hardlink..."
+msgstr "Novo Hardlink..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
+msgid "Redirect Link..."
+msgstr "Redireccionar Ligação..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
+msgid "Link Handling"
+msgstr "Manuseamento de Ligação"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
+msgid "Send by Email"
+msgstr "Enviar por E-mail"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
+msgid "Synchronize Selected Files..."
+msgstr "Sincronizar Ficheiros Seleccionados..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
+msgid "Cut to Clipboard"
+msgstr "Cortar para Área de Transferência"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
+msgid "Paste from Clipboard"
+msgstr "Colar da Área de Transferência"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
+msgid "Folder..."
+msgstr "Pasta..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
+msgid "Text File..."
+msgstr "Ficheiro Texto..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
+msgid "Create New"
+msgstr "Criar Novo"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
+"forever!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Deseja mesmo destruir <b>%1</b>? Uma vez destruído, o ficheiro "
+"desaparece para sempre!</qt>"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
+msgid "Can't open \"%1\""
+msgstr "Impossível abrir \"%1\""
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:270
+msgid "You can edit links only on local file systems"
+msgstr "Só pode editar ligações em sistemas de ficheiros locais"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:281
+msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
+msgstr ""
+"O ficheiro actual não é uma ligação, por isso não posso redireccioná-lo."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:288
+msgid "Link Redirection"
+msgstr "Redireccionamento da Ligação"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:289
+msgid "Please enter the new link destination:"
+msgstr "Por favor introduza o novo destino da ligação:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:296
+msgid "Can't remove old link: "
+msgstr "Não posso remover a ligação antiga: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
+msgid "Failed to create a new link: "
+msgstr "Falhou a criação de uma nova ligação: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:308
+msgid "You can create links only on local file systems"
+msgstr "Só pode criar ligações em sistemas de ficheiros locais"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:317
+msgid "New link"
+msgstr "Nova ligação"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:317
+msgid "Create a new link to: "
+msgstr "Criar uma nova ligação para: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
+msgid "A directory or a file with this name already exists."
+msgstr "Um directório ou um ficheiro com este nome já existe."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:337
+msgid "Failed to create a new symlink: "
+msgstr "Falhou a criação de um novo symlink: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
+msgid " To: "
+msgstr " Para: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:356
+msgid "No permissions to view this file."
+msgstr "Não tem permissões para ver este ficheiro."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:380
+msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
+msgstr "<qt>Não consigo abrir <b>%1</b></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:391
+msgid "You can't edit a directory"
+msgstr "Não pode editar um directório"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:396
+msgid "No permissions to edit this file."
+msgstr "Não tem permissões para editar este ficheiro."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:416
+msgid "Moving into archive is disabled"
+msgstr "Mover para o arquivo está desactivado"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:426
+msgid "Move %1 to:"
+msgstr "Mover %1 para:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Move %n file to:\n"
+"Move %n files to:"
+msgstr ""
+"Mover %n ficheiro para:\n"
+"Mover %n ficheiros para:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:472
+msgid "You can't move files to this file system"
+msgstr "Não pode mover ficheiros para este sistema de ficheiros"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:498
+msgid "New directory"
+msgstr "Novo directório"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:498
+msgid "Directory's name:"
+msgstr "Nome do directório:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:581
+msgid "Copy %1 to:"
+msgstr "Copiar %1 para:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:583
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Copy %n file to:\n"
+"Copy %n files to:"
+msgstr ""
+"Copiar %n ficheiro para:\n"
+"Copiar %n ficheiros para:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:619
+msgid "You can't copy files to this file system"
+msgstr "Não pode copiar ficheiros para este sistema de ficheiros"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:630
+msgid "You do not have write permission to this directory"
+msgstr "Você não tem permissões para escrever neste directório"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:648
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
+"Do you really want to move these %n items to the trash?"
+msgstr ""
+"Tem a certeza que quer mover este item para o lixo?\n"
+"Tem a certeza que quer mover estes %n items para o lixo?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
+msgid "&Trash"
+msgstr "Lixo(&T)"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:651
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
+"untouched)?\n"
+"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
+"untouched)?"
+msgstr ""
+"Deseja mesmo apagar este item virtual (os ficheiros físicos ficam "
+"intocáveis)?\n"
+"Deseja mesmo apagar estes items virtuais (os ficheiros físicos ficam "
+"intocáveis)?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
+#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
+msgid "&Delete"
+msgstr "Apagar(&D)"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:654
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
+"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
+"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
+"removing them from the virtual items)?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Você quer mesmo apagar este item <b>fisicamente</b> (não só apenas "
+"removê-lo dos items virtuais)?</qt>\n"
+"<qt>Você quer mesmo apagar estes %n items <b>fisicamente</b> (não só apenas "
+"removê-los dos items virtuais)?</qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:657
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+"Você quer mesmo apagar este item?\n"
+"Você quer mesmo apagar estes %n items?"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
+#: Panel/panelfunc.cpp:664
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:682
+msgid ""
+"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
+"p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Directório <b>%1</b> não está vazio!</p><p>Ignorar este ou Apagar "
+"Todos?</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:683
+msgid "&Skip"
+msgstr "&Saltar"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:683
+msgid "&Delete All"
+msgstr "Apagar Todos(&D)"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:797
+msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
+msgstr "Impossível compactar ficheiros para um destino virtual!"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:809
+msgid ""
+"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
+"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>O arquivo <b>%1.%2</b> já existe. Você quer gravar por cima?</"
+"p><p>Toda a informação no arquivo antigo será perdida!</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:811
+msgid ""
+"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
+"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
+"entries for new names.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>O arquivo <b>%1.%2</b> já existe. Você quer gravar por cima?</p><p>O "
+"ZIP irá substiuir entradas com nomes idênticos no arquivo zip ou adicionar "
+"entradas para os novos nomes.</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:818
+msgid "Counting files to pack"
+msgstr "Contando os ficheiros para compactar"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
+#: krslots.cpp:200
+msgid "Krusader is unable to download: "
+msgstr "O Krusader não é capaz de fazer a tranferência: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:890
+msgid "%1, unknown archive type."
+msgstr "%1, tipo de arquivo desconhecido."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:898
+msgid "%1, test passed."
+msgstr "%1, passou no teste."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:900
+msgid "%1, test failed!"
+msgstr "%1, falhou o teste!"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:916
+msgid "Unpack %1 to:"
+msgstr "Extrair %1 para:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:918
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Unpack %n file to:\n"
+"Unpack %n files to:"
+msgstr ""
+"Extrair %n ficheiro para:\n"
+"Extrair %n ficheiros para:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:964
+msgid "%1, unknown archive type"
+msgstr "%1, tipo de arquivo desconhecido"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:1147
+msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
+msgstr ""
+"Impossível de cortar uma colecção virtual URL para a área de transferência!"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:1149
+msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
+msgstr ""
+"Não é possível copiar uma colecção virtual de URL para a área de "
+"transferência!"
+
+#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
+msgid "Stop"
+msgstr "Parar"
+
+#: Locate/locate.cpp:101
+msgid "Update DB"
+msgstr "Actualizar BD"
+
+#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
+msgid "Locate"
+msgstr "Localizar"
+
+#: Locate/locate.cpp:108
+msgid "Krusader::Locate"
+msgstr "Krusader::Localizar"
+
+#: Locate/locate.cpp:111
+msgid "Search for:"
+msgstr "Procurar por:"
+
+#: Locate/locate.cpp:128
+msgid "Don't search in path"
+msgstr "Não procurar na localização"
+
+#: Locate/locate.cpp:130
+msgid "Show only the existing files"
+msgstr "Mostrar apenas os ficheiros existentes"
+
+#: Locate/locate.cpp:132
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Distinguir Maiúsculas"
+
+#: Locate/locate.cpp:152
+msgid "Results"
+msgstr "Resultados"
+
+#: Locate/locate.cpp:231
+msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
+msgstr ""
+"Não consigo executar o 'localizar'! Verifica a página das Dependências no "
+"konfigurador."
+
+#: Locate/locate.cpp:269
+msgid ""
+"Locate produced the following error message:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Localizar produziu a seguinte mensagem de erro:\n"
+"\n"
+
+#: Locate/locate.cpp:272
+msgid "Error during the start of 'locate' process!"
+msgstr "Erro durante o início do processo de localização!"
+
+#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
+msgid "Feed to listbox"
+msgstr "Feed para a listbox"
+
+#: Locate/locate.cpp:357
+msgid "View (F3)"
+msgstr "Ver (F3)"
+
+#: Locate/locate.cpp:358
+msgid "Edit (F4)"
+msgstr "Editar (F4)"
+
+#: Locate/locate.cpp:362
+msgid "Find (Ctrl+F)"
+msgstr "Procurar (Ctrl F)"
+
+#: Locate/locate.cpp:363
+msgid "Find next (Ctrl+N)"
+msgstr "Procurar seguinte (Ctrl+N)"
+
+#: Locate/locate.cpp:364
+msgid "Find previous (Ctrl+P)"
+msgstr "Procurar anterior (Ctrl+P)"
+
+#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
+msgid "Copy selected to clipboard"
+msgstr "Copiar seleccionados para a Área de Transferência"
+
+#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
+msgid "Search string not found!"
+msgstr "A sequência procurada não foi encontrada!"
+
+#: Locate/locate.cpp:576
+msgid "Locate results"
+msgstr "Resultados da localização"
+
+#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
+msgid "Query name"
+msgstr "Nome da pergunta"
+
+#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
+msgid "Here you can name the file collection"
+msgstr "Aqui você pode nomear a colecção de ficheiros"
+
+#: krusader.cpp:349
+msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
+msgstr ""
+"A barra de estado irá mostrar informações básicas sobre o ficheiro que se "
+"encontra sob o ponteiro do rato."
+
+#: krusader.cpp:430
+msgid ""
+"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
+"configuration to default values.\n"
+"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
+" Krusader will now run Konfigurator."
+msgstr ""
+"Uma configuração do 1.51 ou mais antiga foi detectada. O Krusader tem que "
+"reiniciar a tua configuração para os valores padrão.\n"
+" O Krusader vai agora iniciar o Konfigurador."
+
+#: krusader.cpp:442
+msgid ""
+"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
+"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
+"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Bemvindo ao Krusader!</b><p>Como é a primeira vez que está a usar "
+"este programa, a sua máquina vai ser pesquisada por aplicações externas. "
+"Depois o Konfigurador irá ser executado onde você pode personalizar o "
+"Krusader conforme as suas necessidades.</p></qt>"
+
+#: krusader.cpp:508
+msgid "F3 View Dialog"
+msgstr "F3 Ver Diálogo"
+
+#: krusader.cpp:511
+msgid "Tab: switch panel"
+msgstr "Tab: muda de painel"
+
+#: krusader.cpp:534
+msgid "&Reload"
+msgstr "&Recarregar"
+
+#: krusader.cpp:536
+msgid "Show Actions Toolbar"
+msgstr "Mostrar Acções da Barra de Ferramentas"
+
+#: krusader.cpp:548
+msgid "Show &FN Keys Bar"
+msgstr "Mostrar &FN Barra de Teclas"
+
+#: krusader.cpp:551
+msgid "Show &Command Line"
+msgstr "Mostrar Linha de &Comando"
+
+#: krusader.cpp:554
+msgid "Show Terminal &Emulator"
+msgstr "Mostrar &Emulador de Terminal"
+
+#: krusader.cpp:558
+msgid "&Detailed View"
+msgstr "Vista &Detalhada"
+
+#: krusader.cpp:561
+msgid "&Brief View"
+msgstr "Vista &Breve"
+
+#: krusader.cpp:564
+msgid "Show &Hidden Files"
+msgstr "Mostrar os Fic&heiros Escondidos"
+
+#: krusader.cpp:566
+msgid "S&wap Panels"
+msgstr "Paineis S&wap"
+
+#: krusader.cpp:568
+msgid "Sw&ap Sides"
+msgstr "Troc&ar Lados"
+
+#: krusader.cpp:574
+msgid "popup cmdline"
+msgstr "linha de comandos popup"
+
+#: krusader.cpp:578
+msgid "&New Text File..."
+msgstr "&Novo Ficheiro de Texto..."
+
+#: krusader.cpp:579
+msgid "Start &Root Mode Krusader"
+msgstr "Iniciar K&rusader Modo de SuperUtilizador"
+
+#: krusader.cpp:581
+msgid "T&est Archive"
+msgstr "T&estar Arquivo"
+
+#: krusader.cpp:585
+msgid "New Net &Connection..."
+msgstr "Nova &Conexão Net..."
+
+#: krusader.cpp:587
+msgid "Pro&files"
+msgstr "Per&fis"
+
+#: krusader.cpp:589
+msgid "Calculate &Occupied Space"
+msgstr "Calcular Espaço &Ocupado"
+
+#: krusader.cpp:591
+msgid "Create Checksum..."
+msgstr "Criar Cheksum..."
+
+#: krusader.cpp:593
+msgid "Verify Checksum..."
+msgstr "Verificar Checksum..."
+
+#: krusader.cpp:595
+msgid "&Properties..."
+msgstr "&Propriedades..."
+
+#: krusader.cpp:597
+msgid "Pac&k..."
+msgstr "Empacotar(&k)..."
+
+#: krusader.cpp:599
+msgid "&Unpack..."
+msgstr "Extrair(&U)..."
+
+#: krusader.cpp:601
+msgid "Sp&lit File..."
+msgstr "Separar Ficheiro(&l)..."
+
+#: krusader.cpp:603
+msgid "Com&bine Files..."
+msgstr "Com&binar Ficheiros..."
+
+#: krusader.cpp:605
+msgid "Select &Group..."
+msgstr "Seleccionar &Grupo..."
+
+#: krusader.cpp:607
+msgid "&Select All"
+msgstr "&Seleccionar Tudo"
+
+#: krusader.cpp:609
+msgid "&Unselect Group..."
+msgstr "Deseleccionar Gr&upo..."
+
+#: krusader.cpp:611
+msgid "U&nselect All"
+msgstr "Deseleccio&nar Todos"
+
+#: krusader.cpp:613
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Inverter a Selecção"
+
+#: krusader.cpp:615
+msgid "&Compare Directories"
+msgstr "&Comparar Directórios"
+
+#: krusader.cpp:617
+msgid "&Select Newer and Single"
+msgstr "&Seleccionar Novos e Únicos"
+
+#: krusader.cpp:619
+msgid "Select &Newer"
+msgstr "Seleccionar &Novos"
+
+#: krusader.cpp:621
+msgid "Select &Single"
+msgstr "Seleccionar Único&s"
+
+#: krusader.cpp:623
+msgid "Select Different &and Single"
+msgstr "Seleccionar Diferentes &E Únicos"
+
+#: krusader.cpp:625
+msgid "Select &Different"
+msgstr "Seleccionar &Diferentes"
+
+#: krusader.cpp:635
+msgid "Start and &Forget"
+msgstr "Começar e Esquecer (&F)"
+
+#: krusader.cpp:639
+msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
+msgstr "Mostrar Saída Erro Separada e Padrão"
+
+#: krusader.cpp:643
+msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
+msgstr "Mostrar Saída Erro &Misturada e Padrão"
+
+#: krusader.cpp:647
+msgid "Start in &New Terminal"
+msgstr "Iniciar num Novo &Terminal"
+
+#: krusader.cpp:651
+msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
+msgstr "Enviar para Emulador de Terminal &Embebido"
+
+#: krusader.cpp:663
+msgid "Start &Terminal"
+msgstr "Iniciar &Terminal"
+
+#: krusader.cpp:665
+msgid "Disconnect &from Net"
+msgstr "Desligar Da Net(&f)"
+
+#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
+msgid "&MountMan..."
+msgstr "&MountMan..."
+
+#: krusader.cpp:677
+msgid "&Search..."
+msgstr "Procurar(&S...)"
+
+#: krusader.cpp:679
+msgid "&Locate..."
+msgstr "&Localizar..."
+
+#: krusader.cpp:681
+msgid "Synchronize &Directories..."
+msgstr "Sincronizar &Directórios..."
+
+#: krusader.cpp:683
+msgid "S&ynchron Directory Changes"
+msgstr "Sincronizar Alterações de Directórios (&y)"
+
+#: krusader.cpp:685
+msgid "D&isk Usage..."
+msgstr "Utilização do D&isco..."
+
+#: krusader.cpp:687
+msgid "Configure &Krusader..."
+msgstr "Configurar &Krusader..."
+
+#: krusader.cpp:689
+msgid "Back"
+msgstr "Voltar"
+
+#: krusader.cpp:693
+msgid "Save &Position"
+msgstr "Gravar &Posição"
+
+#: krusader.cpp:695
+msgid "&All Files"
+msgstr "&Todos os Ficheiros"
+
+#: krusader.cpp:699
+msgid "&Custom"
+msgstr "&Personalizada"
+
+#: krusader.cpp:701
+msgid "Compare b&y Content..."
+msgstr "Comparar por Conteúdo...(&y)"
+
+#: krusader.cpp:703
+msgid "Multi &Rename..."
+msgstr "Multi &Renomear..."
+
+#: krusader.cpp:705
+msgid "Right-click Menu"
+msgstr "Menu Click-direito"
+
+#: krusader.cpp:707
+msgid "Right Bookmarks"
+msgstr "Favoritos da Direita"
+
+#: krusader.cpp:709
+msgid "Left Bookmarks"
+msgstr "Favoritos da Esquerda"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Favoritos"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
+msgid "Bookmark Current"
+msgstr "Favorito Actual"
+
+#: krusader.cpp:715
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: krusader.cpp:717
+msgid "Sync Panels"
+msgstr "Sincronizar Paineis"
+
+#: krusader.cpp:719
+msgid "Left History"
+msgstr "Histórico da Esquerda"
+
+#: krusader.cpp:721
+msgid "Right History"
+msgstr "Histórico da Direita"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
+msgid "Media"
+msgstr "Média"
+
+#: krusader.cpp:725
+msgid "Left Media"
+msgstr "Média Esquerda"
+
+#: krusader.cpp:727
+msgid "Right Media"
+msgstr "Média Direita"
+
+#: krusader.cpp:731
+msgid "Toggle Popup Panel"
+msgstr "Mudar de Painel de Popups"
+
+#: krusader.cpp:733
+msgid "Vertical Mode"
+msgstr "Modo Vertical"
+
+#: krusader.cpp:735
+msgid "New Tab"
+msgstr "Novo Separador"
+
+#: krusader.cpp:737
+msgid "Duplicate Current Tab"
+msgstr "Duplicar Separador Actual"
+
+#: krusader.cpp:739
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Fechar Separador Actual"
+
+#: krusader.cpp:741
+msgid "Next Tab"
+msgstr "Próximo Separador"
+
+#: krusader.cpp:743
+msgid "Previous Tab"
+msgstr "Separador Anterior"
+
+#: krusader.cpp:749
+msgid "Manage User Actions..."
+msgstr "Gerir Acções Utilizador..."
+
+#: krusader.cpp:751
+msgid "Select Remote Charset"
+msgstr "Seleccionar Mapa de Caracteres Remoto"
+
+#: krusader.cpp:754
+msgid "Start Terminal Here"
+msgstr "Iniciar Terminal Aqui"
+
+#: krusader.cpp:756
+msgid "View File"
+msgstr "Ver Ficheiro"
+
+#: krusader.cpp:758
+msgid "Edit File"
+msgstr "Editar Ficheiro"
+
+#: krusader.cpp:764
+msgid "New Directory..."
+msgstr "Novo Directório..."
+
+#: krusader.cpp:770
+msgid "Quit"
+msgstr "Sair"
+
+#: krusader.cpp:772
+msgid "Popular URLs..."
+msgstr "URLs Populares..."
+
+#: krusader.cpp:774
+msgid "Go to Location Bar"
+msgstr "Ir para a Barra de Localização"
+
+#: krusader.cpp:776
+msgid "Jump Back"
+msgstr "Ir para Trás"
+
+#: krusader.cpp:778
+msgid "Set Jump Back Point"
+msgstr "Pôr Ponto de Salto Atrás"
+
+#: krusader.cpp:780
+msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
+msgstr "Mostrar Emulador de Terminal Fullwidget"
+
+#: krusader.cpp:784
+msgid "Select files using a filter"
+msgstr "Seleccionar ficheiros usando um filtro"
+
+#: krusader.cpp:785
+msgid "Select all files in the current directory"
+msgstr "Seleccionar todos os ficheiros no directório actual"
+
+#: krusader.cpp:786
+msgid "Unselect all selected files"
+msgstr "Deseleccionar todos os ficheiros seleccionados"
+
+#: krusader.cpp:787
+msgid "Setup Krusader the way you like it"
+msgstr "Configure o Krusader da maneira que mais gostar"
+
+#: krusader.cpp:788
+msgid "Back to the place you came from"
+msgstr "Voltar ao sítio de onde veio"
+
+#: krusader.cpp:789
+msgid "ROOT (/)"
+msgstr "RAIZ (/)"
+
+#: krusader.cpp:790
+msgid "Search for files"
+msgstr "Procurar por ficheiros"
+
+#: krusader.cpp:796
+msgid "JavaScript Console..."
+msgstr "Consola JavaScript..."
+
+#: krusader.cpp:932
+msgid "Are you sure you want to quit?"
+msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
+
+#: KViewer/panelviewer.cpp:33
+msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
+msgstr ""
+"Nenhum ficheiro seleccionado ou o ficheiro seleccionado não pode ser "
+"mostrado."
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
+msgid "KrViewer is unable to download: "
+msgstr "KrVisualizador é incapaz de fazer a transferência: "
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:85
+msgid "&Generic viewer"
+msgstr "Visualizador &Genérico"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:86
+msgid "&Text viewer"
+msgstr "Visualizador &Texto"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:87
+msgid "&Hex viewer"
+msgstr "Visualizador &Hexadecimal"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:89
+msgid "Text &editor"
+msgstr "&Editor de Texto"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:91
+msgid "&Next tab"
+msgstr "Próximo separador(&n)"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:92
+msgid "&Previous tab"
+msgstr "Se&Parador anterior"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:94
+msgid "&Detach tab"
+msgstr "&Destacar separador"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:101
+msgid "&Close current tab"
+msgstr "En&Cerrar separador actual"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:102
+msgid "&Quit"
+msgstr "Sair(&Q)"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:159
+msgid "&KrViewer"
+msgstr "&KrVisualizador"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
+#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
+msgid "Viewing"
+msgstr "Vendo"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
+msgid "Can't open "
+msgstr "Impossível abrir "
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
+#: KViewer/krviewer.cpp:501
+msgid "Editing"
+msgstr "Edição"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:579
+msgid "Sorry, can't find internal editor"
+msgstr "Desculpe, não consigo encontrar o terminal interno"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:105
+msgid "Krusader::Search"
+msgstr "Krusader::Procurar"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:129
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
+msgid "Found 0 matches."
+msgstr "Encontrei 0 ocorrências."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:181
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permissões"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:222
+msgid "Text found:"
+msgstr "Texto encontrado:"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:232
+msgid "&Results"
+msgstr "&Resultados"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:360
+msgid "Found %1 matches."
+msgstr "Encontrei %1 ocorrências."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:382
+msgid ""
+"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
+"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
+"archives."
+msgstr ""
+"Já que também escolheu procurar em arquivos, repare nas seguintes "
+"limitações:\n"
+"Não pode procurar por texto (grep) enquanto faz uma procura que inclui "
+"arquivos."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:433
+msgid "Finished searching."
+msgstr "Procura terminada."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:537
+msgid "Krusader Search"
+msgstr "Procura Krusader"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:539
+msgid "View File (F3)"
+msgstr "Ver Ficheiro (F3)"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:540
+msgid "Edit File (F4)"
+msgstr "Editar Ficheiro (F4)"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
+#: Search/krsearchdialog.cpp:571
+msgid "Search results"
+msgstr "Resultados da procura"
+
+#: panelmanager.cpp:32
+msgid "Open a new tab in home"
+msgstr "Abrir novo separador em Casa"
+
+#: panelmanager.cpp:40
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Fechar separador actual"
+
+#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
+msgid "BookMan II"
+msgstr "Bookman II"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Unable to write to %1"
+msgstr "Incapaz de escrever para %1"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
+msgid " instead of "
+msgstr " em vez de "
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
+msgid "missing tag "
+msgstr "tag em falta"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
+msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
+msgstr "%1 não parece ser um ficheiro de Favoritos válido"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
+#, c-format
+msgid "Error reading bookmarks file: %1"
+msgstr "Erro ao ler o ficheiro de favoritos: %1"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
+msgid "Popular URLs"
+msgstr "URLs Populares"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
+msgid "Manage Bookmarks"
+msgstr "Gerir Favoritos"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
+msgid "Enable special bookmarks"
+msgstr "Activar Favoritos especiais"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
+msgid "Local Network"
+msgstr "Rede Local"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
+msgid "Virtual Filesystem"
+msgstr "Sistema de Ficheiros Virtual"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
+msgid "Jump back"
+msgstr "Ir para atrás"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Adicionar Favorito"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
+msgid "New Folder"
+msgstr "Novo Directório"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
+msgid "Create in:"
+msgstr "Criar em:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
+msgid "Folder name:"
+msgstr "Nome da pasta:"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:197
+msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
+msgstr ""
+"Erro ao ejectar o dispositivo ! Tem que ter o 'eject' na sua localização."
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:224
+msgid "%1 ZB"
+msgstr "%1 ZB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:226
+msgid "%1 TB"
+msgstr "%1 TB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:231
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:236
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:241
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:250
+msgid "MountMan is not operational. Sorry"
+msgstr "MountMan não está operacional. Desculpe"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
+msgid "&Close"
+msgstr "En&Cerrar"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
+msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
+msgstr "MountMan - O seu Gestor-Mount"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
+msgid "Filesystems"
+msgstr "Sistema de Ficheiros"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
+msgid "Mnt.Point"
+msgstr "Ponto de Montagem"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
+msgid "Total Size"
+msgstr "Tamanho Total"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
+msgid "Free Size"
+msgstr "Tamanho Livre"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
+#, c-format
+msgid "Free %"
+msgstr "Livre %"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
+msgid "Critical Error"
+msgstr "Erro Crítico"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
+msgid ""
+"Internal error in MountMan\n"
+"Please email the developers"
+msgstr ""
+"Erro interno no MountMan\n"
+"Por favor envie um email aos criadores"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
+msgid ""
+"Internal error in MountMan\n"
+"Call the developers"
+msgstr ""
+"Erro interno no MountMan\n"
+"Contacte os criadores"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
+msgid ""
+"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
+msgstr ""
+"MountMan tem um erro interno. Por favor contacte os criadores. Obrigado."
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
+msgid "MountMan"
+msgstr "MountMan"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Bruno Miguel da Silva Queirós"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "brunoqueiros@portugalmail.com"
+
+#: main.cpp:51
+msgid ""
+"Krusader\n"
+"Twin-Panel File Manager for KDE"
+msgstr ""
+"Krusader\n"
+"Gestor de Ficheiros de Duplo-Painel para o KDE"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Start left panel at <path>"
+msgstr "Iniciar painel da esquerda em <path>"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Start right panel at <path>"
+msgstr "Iniciar painel da direita em<path>"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Load this profile on startup"
+msgstr "Carrega este perfil ao iniciar"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Krusader"
+msgstr "Krusader"
+
+#: main.cpp:113
+msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
+msgstr "Krusader - PRIVILÉGIOS DE SUPERUTILIZADOR"
+
+#: main.cpp:116
+msgid ""
+"Feedback\n"
+"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
+"\n"
+"IRC\n"
+"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
+msgstr ""
+"Feedback\n"
+"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
+"\n"
+"IRC\n"
+"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "Application already running!\n"
+msgstr "Aplicação já está a ser executada!\n"
+
+#: krusaderview.cpp:86
+msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
+msgstr "As teclas de função permitem operações rápidas em ficheiros."
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
+msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
+msgstr "Preservar atributos (somente para alvos locais)"
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
+msgid "Keep virtual directory structure"
+msgstr "Manter a estrutura do directório virtual"
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
+msgid "Base URL:"
+msgstr "Base URL:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:59
+msgid "Source:"
+msgstr "Origem:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
+msgid "Destination:"
+msgstr "Destino:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:112
+msgid "Krusader Progress"
+msgstr "Progresso do Krusader"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:165
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n directory\n"
+"%n directories"
+msgstr ""
+"%n directório\n"
+"%n directórios"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:166
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"%n ficheiro\n"
+"%n ficheiros"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:172
+msgid "%1% of %2 "
+msgstr "%1% de %2 "
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:174
+msgid " (Reading)"
+msgstr " (Lendo)"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:191
+msgid "%1 of %2 complete"
+msgstr "%1 de %2 completos"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
+msgid ""
+"_n: %1 / %n directory\n"
+"%1 / %n directories"
+msgstr ""
+"%1 / %n directório\n"
+"%1 / %n directorios"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
+msgid ""
+"_n: %1 / %n file\n"
+"%1 / %n files"
+msgstr ""
+"%1 / %n ficheiro\n"
+"%1 / %n ficheiros"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:225
+msgid "Working"
+msgstr "A trabalhar"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:233
+msgid "%1/s ( %2 remaining )"
+msgstr "%1/s ( falta %2 )"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:53
+#, c-format
+msgid "Pack %1"
+msgstr "Compactar %1"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:55
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Pack %n file\n"
+"Pack %n files"
+msgstr ""
+"Compactar %n ficheiro\n"
+"Compactar %n ficheiros"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:94
+msgid "Please select a directory"
+msgstr "Por favor escolha um directório"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
+msgid "Choose Files"
+msgstr "Escolha os Ficheiros"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
+msgid "Select the following files:"
+msgstr "Seleccionar os seguintes ficheiros:"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
+msgid "Predefined Selections"
+msgstr "Selecções Predefinidas"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
+msgid ""
+"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
+"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
+"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
+"button.\n"
+"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
+"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
+"can scroll it, if needed."
+msgstr ""
+"Uma selecção predefenida é uma máscara de ficheiros que pode usar muitas "
+"vezes.\n"
+"Alguns exemplos são: \"*.c, *.h\", \"*.o\", etc.\n"
+"Você pode adicionar estas máscaras à lista escrevendo-as e pressionando o "
+"botão Adicionar.\n"
+"Apagar remove uma selecção predefenida e Limpar remove todas. Note que a "
+"linha onde edita a máscara tem o seu próprio historial, você pode vê-lo se "
+"precisar."
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
+msgid "Add"
+msgstr "Adicionar"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
+msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
+msgstr "Adiciona a selecção na edição de linha à lista"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
+msgid "Delete the marked selection from the list"
+msgstr "Apaga a selecção marcada da lista"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
+msgid "Clears the entire list of selections"
+msgstr "Limpa toda a lista de selecções"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
+msgid "New Network Connection"
+msgstr "Nova Ligação de Rede"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
+msgid "About to connect to..."
+msgstr "Prestes a ligar a..."
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
+msgid "Protocol:"
+msgstr "Protocolo:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
+msgid "Host:"
+msgstr "Máquina:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
+msgid "Port:"
+msgstr "Porta:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
+msgid "ftp://"
+msgstr "ftp://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
+msgid "fish://"
+msgstr "fish://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
+msgid "sftp://"
+msgstr "sftp://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
+msgid "Username:"
+msgstr "Nome de utilizador:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
+msgid "Password:"
+msgstr "Palavra passe:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
+msgid "&Connect"
+msgstr "&Conectar"
+
+#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
+#: Splitter/splittergui.cpp:113
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Cancelar"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:62
+msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
+msgstr "Os 'Urls Populares' gravados são inválidos. A lista será limpa"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:230
+msgid "Popular Urls"
+msgstr "Urls Populares"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:245
+msgid " &Search: "
+msgstr "Procurar(&S):"
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
+msgid "Capacity: "
+msgstr "Capacidade: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
+msgid "Used: "
+msgstr "Utilizado: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
+msgid "Free: "
+msgstr "Livre: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
+msgid "Not mounted."
+msgstr "Não montado."
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
+msgid ""
+"*.keymap|Krusader keymaps\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.keymap|Krusader mapas de caracteres\n"
+"*|todos os ficheiros"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
+msgid "Import shortcuts"
+msgstr "Importar atalhos"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
+msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
+msgstr "Carregar um perfil de configuração chave, ex., total_commander.keymap"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
+msgid "Export shortcuts"
+msgstr "Exportar atalhos"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
+msgid "Save current keybindings in a keymap file."
+msgstr "Gravar configurações chave actuais num ficheiro de mapa de caracteres."
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
+msgid "Select a keymap file"
+msgstr "Seleccione um ficheiro de mapa de caracteres"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
+msgid ""
+"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
+"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
+msgstr ""
+"Este ficheiro não parece ser um mapa de caracteres válido.\n"
+"Pode ser uma mapa de caracteres a utilizar um formato legacy. A importação "
+"não pode ser desfeita!"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
+msgid "Try to import legacy format?"
+msgstr "Tentar importar formato legacy?"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
+msgid "Import anyway"
+msgstr "Importar à mesma"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
+msgid ""
+"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
+"import this keymap?"
+msgstr ""
+"A seguinte informação foi copiada para o mapa de caracteres.Tem a certeza "
+"que deseja importar este mapa de caracteres ?"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
+msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
+msgstr "Por favor reinicie esta janela de diágolo para poder ver as alterações"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
+msgid "Legacy import completed"
+msgstr "Importação legacy completa"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
+msgid ""
+"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O ficheiro <b>%1</b> já existe.Tem a certeza que quer substituí-lo?</qt>"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
+msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
+msgstr "<qt>Não consigo abrir <b>%1</b> para escrita!</qt>"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
+msgid "Pack"
+msgstr "Compactar"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:78
+msgid "To archive"
+msgstr "Para o arquivo"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:97
+msgid "In directory"
+msgstr "No directório"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:147
+msgid "Multiple volume archive"
+msgstr "Volume múltiplo de arquivos"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamanho:"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:174
+msgid "Set compression level"
+msgstr "Defina nível de compressão"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:189
+msgid "MIN"
+msgstr "MIN"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:190
+msgid "MAX"
+msgstr "MAX"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:211
+msgid "Password"
+msgstr "Palavra Passe"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:221
+msgid "Again"
+msgstr "Outra vez"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:239
+msgid "Encrypt headers"
+msgstr "Encriptar cabeçalhos"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:251
+msgid "Command line switches:"
+msgstr "Opções linha de comandos:"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:284
+msgid "Ok"
+msgstr "Ok"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:333
+msgid "No password specified"
+msgstr "Nenhuma palavra passe especificada"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:338
+msgid "The passwords are equal"
+msgstr "As palavras passe são iguais"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:342
+msgid "The passwords are different"
+msgstr "As palavras passe são diferentes"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:379
+msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
+msgstr "Impossível compactar! As palavras passe são diferentes!"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:404
+msgid "Invalid volume size!"
+msgstr "Tamanho de volume inválido!"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:434
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Switch must start with '-'!"
+msgstr ""
+"Opção de linha de comando inválido!\n"
+"A opção tem que começar com '-'!"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:446
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Backslash cannot be the last character"
+msgstr ""
+"Opção de linha de comando inválido!\n"
+"A barra não pode ser o último caracter"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:454
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Unclosed quotation mark!"
+msgstr ""
+"Opção de linha de comando inválida!\n"
+"Aspas não fechadas!"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
+msgid "Enter a selection:"
+msgstr "Introduza uma selecção:"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
+msgid "compare mode"
+msgstr "modo de comparação"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
+msgid "Quick Navigation"
+msgstr "Navegação Rápida"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
+msgid "Already at <i>%1</i>"
+msgstr "Já em <i>%1</i>"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
+msgid "Click to go to <i>%1</i>"
+msgstr "Click para ir para <i>%1</i>"
+
+#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
+msgid "Krusader::Wait"
+msgstr "Krusader::Esperar"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
+msgid "Create Checksum"
+msgstr "Criar Cheksum"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
+msgid ""
+"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
+"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Não posso calcular o checksum já que nenhuma ferramenta suportada foi "
+"encontrada. Por favor verifique a página <b>Dependências</b> nas "
+"configurações do Krusader.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
+msgid ""
+"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
+"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
+"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Nota</b>: seleccionou directórios, e provavelmente não tem nenhuma "
+"ferramenta de checksum recursiva instalada. Krusader actualmente suporta "
+"<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep e cfv</i></qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
+msgid "About to calculate checksum for the following files"
+msgstr "Prestes a calcular o checksum para os seguintes ficheiros"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
+msgid " and folders:"
+msgstr " e pastas:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
+msgid "Select the checksum method:"
+msgstr "Seleccione o metodo de checksum:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
+msgid "Calculating checksums ..."
+msgstr "Calculando checksums ..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
+msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Houve um erro ao executar <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
+msgid "Error reading stdout or stderr"
+msgstr "Erro ao ler o stdout ou stderr"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
+msgid "Verify Checksum"
+msgstr "Verificar Checksum"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
+msgid ""
+"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
+"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Impossível verificar o checksum já que nenhuma ferramenta suportada foi "
+"encontrada. Por favor verifique a página <b>Dependências</b> nas "
+"configurações do Krusader.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
+msgid "About to verify checksum for the following files"
+msgstr "Prestes a verificar o cheksum para os seguintes ficheiros"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
+msgid "Checksum file:"
+msgstr "Ficheiro de Checksum:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
+msgid ""
+"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
+"checksum file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Erro ao ler ficheiro de checksum <i>%1</i>.<br>Por favor especifique um "
+"ficheiro de checksum válido.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
+msgid ""
+"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
+"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O Krusader não consegue encontrar uma ferramenta de checksum que "
+"trabalhe com %1 no seu sistema. Por favor verifique a página "
+"<b>Dependências</b> nas configurações do Krusader.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
+msgid "Verifying checksums ..."
+msgstr "Verificando checksums ..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
+msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
+msgstr "Foram detectados erros ao verificar os checksums"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
+msgid "Checksums were verified successfully"
+msgstr "Checksums foram verificados com sucesso"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
+msgid "The following files have failed:"
+msgstr "Os seguintes ficheiros falharam:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
+msgid "Errors were detected while creating the checksums"
+msgstr "Erros detectados quando criando os checksums"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
+msgid "Checksums were created successfully"
+msgstr "Checksums criados com sucesso"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
+msgid "Here are the calculated checksums:"
+msgstr "Aqui estão os checksums calculados:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
+msgid "Hash"
+msgstr "Hash"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
+msgid "File and hash"
+msgstr "Ficheiro e hash"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
+msgid "Here are the errors received:"
+msgstr "Aqui estão os erros recebidos:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
+msgid "Save checksum to file:"
+msgstr "Gravar checksum para o ficheiro:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
+msgid "Checksum file for each source file"
+msgstr "Ficheiro de Checksum para cada ficheiro de origem"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
+msgid ""
+"File %1 already exists.\n"
+"Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"O ficheiro %1 já existe.\n"
+"Tem a certeza que quer substituí-lo?"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
+msgid "Select a file to save to"
+msgstr "Seleccione um ficheiro para onde gravar"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
+#, c-format
+msgid "Error saving file %1"
+msgstr "Erro ao gravar o ficheiro%1"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
+msgid "Saving checksum files..."
+msgstr "Gravando ficheiros de cheksum..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
+msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
+msgstr "Ocorreram erros ao gravar vários chescksums. Parando"
+
+#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
+msgid ""
+"*.xml|xml-files\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.xml|xml-ficheiros\n"
+"*|todos os ficheiros"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
+msgid "Create new useraction"
+msgstr "Criar nova acçãoutilizador"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
+msgid "Import useractions"
+msgstr "Importar acçõesutilizador"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
+msgid "Export useractions"
+msgstr "Exportar acçõesutilizador"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
+msgid "Copy useractions to clipboard"
+msgstr "Copiar acçõesutilizador para a área de transferência"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
+msgid "Paste useractions from clipboard"
+msgstr "Colar acçõesutilizador da Área de Transferência"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
+msgid "Delete selected useractions"
+msgstr "Remover acçõesutilizador seleccionadas"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
+msgid ""
+"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
+msgstr "A acção actual foi modificada. Quer aplicar estas alterações?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
+msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
+msgstr "Tem a certeza que quer remover todas as acções seleccionadas?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
+msgid "Remove selected actions?"
+msgstr "Remover acções seleccionadas?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
+msgid ""
+"This file already contains some useractions.\n"
+"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
+msgstr ""
+"Este ficheiro já contem algumas acções de utilizador.\n"
+"Você quer substituí-lo ou deverá ser adicionado com as acções seleccionadas?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
+msgid "Overwrite or merge?"
+msgstr "Substituir ou adicionar?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
+msgid "Merge"
+msgstr "Adicionar"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
+msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Este ficheiro já existe.Você quer substituí-lo?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
+msgid "Overwrite existing file?"
+msgstr "Substituir ficheiro existente?"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
+msgid "New protocol"
+msgstr "Novo protocolo"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
+msgid "Set a protocol:"
+msgstr "Configure um protocolo:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
+msgid "Edit protocol"
+msgstr "Editar protocolo"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
+msgid "Set another protocol:"
+msgstr "Configure outro protocolo:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
+msgid "Edit path"
+msgstr "Editar localização"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
+msgid "Set another path:"
+msgstr "Introduza outra localização:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
+msgid "New mime-type"
+msgstr "Novo tipo-mime"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
+msgid "Set a mime-type:"
+msgstr "Configurar um tipo-mime:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
+msgid "Edit mime-type"
+msgstr "Editar tipo-mime"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
+msgid "Set another mime-type:"
+msgstr "Configure outro tipo-mime:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
+msgid "New filename"
+msgstr "Novo nome de ficheiro"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
+msgid "Set a filename:"
+msgstr "Insira um nome de ficheiro:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
+msgid "Edit filename"
+msgstr "Editar nome de ficheiro"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
+msgid "Set another filename:"
+msgstr "Inserir outro nome de ficheiro:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
+msgid "Please set a unique name for the useraction"
+msgstr "Por favor insira um nome unico para a acçãoutilizador"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
+msgid "Please set a title for the menu entry"
+msgstr "Insira um título para a entrada do menu"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
+msgid "Command line is empty"
+msgstr "A linha de comandos está vazia"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
+msgid ""
+"There already is an action with this name\n"
+"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
+"internal action"
+msgstr ""
+"Já existe uma acção com esse nome\n"
+"Se você não tem uma acçãoutilizador com esse nome então o Krusader está a "
+"utilizá-lo para uma acção interna"
+
+#: ActionMan/actionman.cpp:26
+msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
+msgstr "ActionMan - Gerir as Suas Acçõesutilizador "
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
+msgid "Action Property"
+msgstr "Propriedade da acção"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrição:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
+msgid ""
+"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
+"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
+msgstr ""
+"Uma descrição detalhada sobre <b>Acçãoutilizador</b>. só é mostrada "
+"no<i>Konfigurador</i> e via <code>Shift-F1</code>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
+msgid "Command accepts"
+msgstr "Comandos aceites"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
+msgid "Local files only (no URL's)"
+msgstr "Só ficheiros locais(URL s não)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
+msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
+msgstr "Substituta os <b>Placeholders</b> com nomes de ficheiros locais."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
+msgid "URL's (remote and local)"
+msgstr "URL s(remotos e locais)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
+msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
+msgstr "Substitua os <b>marcadores</b> por URL s válidos"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
+msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
+msgstr "O título mostrado no <b>Menutilizador</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
+msgid ""
+"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
+"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
+"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
+msgstr ""
+"Nome único da <b>Acçãoutilizador</b>. Só é utilizada no <i>Konfigurador</i> "
+"e não aparece noutro menu.<p><b>Nota</b>: O <i>Título</i> mostrado no "
+"<b>Menutilizador</b> não pode ser configurado abaixo."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
+msgid ""
+"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
+"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
+msgstr ""
+"<b>Acçõesutilizador</b> podem ser agrupadas em categorias para uma malhor "
+"diferenciação. Escolha uma <i>Categoria</i>existente, ou crie uma nova "
+"introduzindo um nome."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
+msgid "Icon"
+msgstr "ícone"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
+msgid ""
+"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
+"title in the <b>Usermenu</b>."
+msgstr ""
+"Cada <b>Acçãoutilizador</b> pode ter o seu icone. Aparecerá à frente do "
+"título no <b>Menutilizador</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
+msgid "Identifier:"
+msgstr "Identificador:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
+msgid ""
+"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
+"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
+"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nome único da <b>Acçãoutilizador</b>. Só é usada no <i>Konfigurador</i> e "
+"não aparece noutro menu.</p><p><b>Nota</b>: O <i>Título</i> mostrado no "
+"<b>Menutilizador</b> não pode ser configurado abaixo.</p>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
+msgid "Command:"
+msgstr "Comando:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
+msgid ""
+"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
+"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
+"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
+"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
+"</li></code></ul>\n"
+"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
+msgstr ""
+"<'>O <i>Comando</i> define o comando que será executado quando a "
+"<b>Acçãoutilizador</b> é usada. Pode ser um simples comando de shell ou uma "
+"sequência complexa de vários comandos com <b>Placeholders</b>.</p><p>\n"
+"Exemplos:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
+"Por favor consulte o handbook para aprender mais sobre a sintaxe.</p>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
+msgid ""
+"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
+"the <b>Useraction Toolbar</b>."
+msgstr ""
+"O <i>Tooltip</i> é mostrado quando o cursor do rato é posto sobre uma "
+"entrada no <b>Barra de Ferramentas Acçãoutilizador</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
+msgid ""
+"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
+"executed."
+msgstr ""
+"O <i>DirTrabalho</i> define em qual directório o <i>Comando</i> será "
+"executado."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
+msgid "Tooltip:"
+msgstr "Tooltip:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
+msgid ""
+"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
+"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
+"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
+"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
+"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
+msgstr ""
+"O <i>Comando</i> define o comando que será executado quando a "
+"<b>Acçãoutilizador</b> é usada. Pode ser um simples comando de shell ou uma "
+"sequência complexa de vários comandos com <b>Placeholders</b>.<p>\n"
+"Exemplos:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
+"Por favor consulte o handbook para aprender mais sobre a syntax."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
+msgid "Category:"
+msgstr "Categoria:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
+msgid "Workdir:"
+msgstr "DirTrabalho:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
+msgid "Default shortcut:"
+msgstr "Atalho padrão:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
+msgid "Set a default keyboard shortcut."
+msgstr "Escolha um atalho de teclado padrão."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
+msgid "Collect output"
+msgstr "Recolher saída"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
+msgid "Collect the output of the executed program."
+msgstr "Recolher saída do programa executado."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
+msgid "Separate standard error"
+msgstr "Separar erro padrão"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
+msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
+msgstr "Separar saída padrão e erro padrão no colecção de saída."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
+msgid "Run in terminal"
+msgstr "Correr num terminal"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
+msgid "Run the command in a terminal."
+msgstr "Executar o comando num terminal."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
+msgid "Basic Properties"
+msgstr "Propriedades Básicas"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
+msgid "The Useraction is only available for"
+msgstr "A Acçãoutilizador só está disponível para"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
+msgid "&New..."
+msgstr "&Novo..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Mudar(&g)..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
+msgid "De&lete"
+msgstr "E&liminar"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
+msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
+msgstr ""
+"Mostrar a <b>Acçãoutilizador</b> apenas para os valores definidos aqui."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protocolo"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
+msgid "Path"
+msgstr "Localização"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
+msgid "Mime-type"
+msgstr "Tipo-Mime"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
+msgid ""
+"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
+"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
+msgstr ""
+"Mostrar a <b>Acçãoutilizador</b> apenas para os nomes de ficheiros definidos "
+"aqui. Caracteres especiais '<code>?</code>' e '<code>*</code>' podem ser "
+"utilizados."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome de ficheiro"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
+msgid "Confirm each program call separately"
+msgstr "Confirmar cada chamada do programa separadamente"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
+msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
+msgstr ""
+"Isto permite que você altere o <i>Comando</i> antes de ele ser executado."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
+msgid "Run as different user:"
+msgstr "Correr como um utilizador diferente:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
+msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
+msgstr "Executar o <i>Comando</i> usando um id-utilizador diferente."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
+msgid "Advanced Properties"
+msgstr "Propriedades Avançadas"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
+msgid "Active panel"
+msgstr "Painel activo"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
+msgid "Other panel"
+msgstr "Outro painel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
+msgid "Left panel"
+msgstr "Painel esquerdo"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
+msgid "Right panel"
+msgstr "Painel direito"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
+msgid "Panel independent"
+msgstr "Painel independente"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
+msgid "Choose executable..."
+msgstr "Escolha executável..."
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
+msgid "User Action Parameter Dialog"
+msgstr "Diálogo dos Parâmetros das Accções Utilizador"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
+msgid "This placeholder allows some parameter:"
+msgstr "Este placeholder permite alguns parâmetros:"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
+msgid "add"
+msgstr "adicionar"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
+msgid "New group"
+msgstr "Novo grupo"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
+msgid "New session"
+msgstr "Nova sessão"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessões"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
+msgid "RemoteMan"
+msgstr "RemoteMan"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
+msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
+msgstr "Tem a certeza que quer apagar este item ???"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
+msgid "RemoteMan: Connection Manager"
+msgstr "RemoteMan: Gestor de Conecções"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
+msgid "Session name:"
+msgstr "Nome da sessão:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
+msgid "&More"
+msgstr "&Mais"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
+msgid "User name:"
+msgstr "Nome de utilizador:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anónimo"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
+msgid "Remote directory:"
+msgstr "Directório remoto:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
+msgid "Co&nnect"
+msgstr "Co&nectar"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
+msgid "New &Group"
+msgstr "Novo &Grupo"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
+msgid "New Connec&tion"
+msgstr "Nova Cone&cção"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
+msgid "Port: "
+msgstr "Porta: "
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
+msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
+msgstr "* Aviso: Armazenamento da senha não é seguro !!!"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:51
+msgid "User Menu"
+msgstr "Menu Utilizador"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:58
+msgid "Manage user actions"
+msgstr "Gerir acções do utilizador "
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
+msgid "Krusader::Synchronize Directories"
+msgstr "Krusader::Sincronizar Directórios"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
+msgid "Directory Comparison"
+msgstr "Comparação de Directórios"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
+msgid "File &Filter:"
+msgstr "Filtro de &Ficheiros:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
+msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
+msgstr ""
+"O directório base esquerdo utilizado durante o processo de sincronização."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
+msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
+msgstr ""
+"O directório base direito utilizado durante o processo de sincronização."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
+msgid "Recurse subdirectories"
+msgstr "Subdirectórios recursivos"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
+msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
+msgstr "Compara não só os directórios base mas também os seus subdirectórios."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
+msgid "Follow symlinks"
+msgstr "Seguir ligações simbólicas"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
+msgid "Follow symbolic links during the compare process."
+msgstr "Segue as ligações simbólicas durante o processo de comparação."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
+msgid "Compare by content"
+msgstr "Comparar por conteúdo"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
+msgid "Compare duplicated files with same size by content."
+msgstr ""
+"Compara os ficheiros duplicados com o mesmo tamanho, pelo seu conteúdo."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
+msgid "Ignore Date"
+msgstr "Ignorar Data"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
+msgid ""
+"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
+"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ignorar informação da data durante o processo de comparação.</"
+"p><p><b>Nota</b>: útil se os ficheiros são localizados num sistema de "
+"ficheiros de rede ou em arquivos.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
+msgid "Asymmetric"
+msgstr "Assimétrico"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
+msgid ""
+"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
+"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
+"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
+"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Modo assimétrico</b></p><p> O lado esquerdo é o destino, o direito é o "
+"directório de destino.Os ficheiros existentes apenas no directório esquerdo "
+"serão apagados, os outros serão copiados da direita para a esquerda.</"
+"p><p><b>Nota</b>:útil quando se actualiza um directório de um servidor de "
+"ficheiros.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
+msgid "Ignore Case"
+msgstr "Ignorar Capitalização"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
+msgid ""
+"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
+"synchronizing Windows filesystems.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Comparação de nomes de ficheiros sem capitalização.</p><p><b>Nota</b>: "
+"útil na sincronização em sistemas de ficheiros Windows.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
+msgid "S&how options"
+msgstr "Mostrar opções (&h)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
+msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
+msgstr ""
+"Mostrar os ficheiros marcados para <i>Copiar da esquerda para a direita</i> "
+"(CTRL+L)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
+msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
+msgstr "Mostra os ficheiros considerados idênticos (CTRL+E)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
+msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
+msgstr "Mostra os ficheiros excluídos (CTRL+D)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
+msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
+msgstr ""
+"Mostra os ficheiros marcados para <i>Copiar da direita para a esquerda</i> "
+"(CTRL+R)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
+msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
+msgstr "Mostra os ficheiros marcados para apagar. (CTRL+T)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
+msgid "Duplicates"
+msgstr "Duplicados"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
+msgid "Show files that exist on both sides."
+msgstr "Mostra os ficheiros que existem em ambos os lados."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
+msgid "Singles"
+msgstr "Únicos"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
+msgid "Show files that exist on one side only."
+msgstr "Mostra os ficheiros que existem num dos lados apenas."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
+msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
+msgstr "Os resultados da comparação do sincronizador (CTRL+M)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
+msgid "<=>"
+msgstr "<=>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
+msgid "&Synchronizer"
+msgstr "&Sincronizador"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
+msgid "&Options"
+msgstr "&Opções"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
+msgid "Parallel threads:"
+msgstr "Threads paralelas:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
+msgid "Equality threshold:"
+msgstr "Threshold de igualdade:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
+msgid "sec"
+msgstr "seg"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
+msgid "min"
+msgstr "min"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
+msgid "hour"
+msgstr "hora"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
+msgid "day"
+msgstr "dia"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
+msgid "Time shift (right-left):"
+msgstr "Deslocação tempo (direita-esquerda):"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
+msgid "Ignore hidden files"
+msgstr "Ignorar ficheiros escondidos"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
+msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
+msgstr "Gestor de perfis (CTRL+P)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
+msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
+msgstr "Trocar lados (CTRL+S)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
+msgid "Compare"
+msgstr "Comparar"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
+msgid "Quiet"
+msgstr "Silencioso"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
+msgid "Scroll Results"
+msgstr "Resultados do Scroll"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
+msgid "Synchronize"
+msgstr "Sincronizar"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
+msgid "Selected files from targ&et directory:"
+msgstr "Ficheiros escolhidos do directório d&estino:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
+msgid "Selected files from sou&rce directory:"
+msgstr "Ficheiros seleccionados do directório de o&rigem:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
+msgid "Selected files from &left directory:"
+msgstr "Ficheiros se&leccionados do directório da esquerda:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
+msgid "Selected files from &right directory:"
+msgstr "Ficheiros seleccionados do directório da di&reita:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
+msgid "Targ&et directory:"
+msgstr "Directório de d&estino:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
+msgid "Sou&rce directory:"
+msgstr "Directório de o&rigem:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
+msgid "&Left directory:"
+msgstr "Directório da esquerda (&l):"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
+msgid "&Right directory:"
+msgstr "Directório da di&reita:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
+msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
+msgstr "URL tem que ser descendente ou do URL base da direita ou da esquerda!"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
+msgid "Synchronize Directories"
+msgstr "Sincronizar Directórios"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
+msgid "E&xclude"
+msgstr "E&xcluir"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
+msgid "Restore ori&ginal operation"
+msgstr "Restaurar operação o&riginal"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
+msgid "Re&verse direction"
+msgstr "Re&verter direcção"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
+msgid "Copy from &right to left"
+msgstr "Copiar da di&reita para a esquerda"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
+msgid "Copy from &left to right"
+msgstr "Copiar da esquerda para a direita (&l)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
+msgid "&Delete (left single)"
+msgstr "Apagar (único &da esquerda)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
+msgid "V&iew left file"
+msgstr "Ver f&icheiro da esquerda"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
+msgid "Vi&ew right file"
+msgstr "Ver f&icheiro da direita"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
+msgid "&Compare Files"
+msgstr "&Comparar Ficheiros"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
+msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
+msgstr "C&opiar seleccionados para a Área de Transferência (esquerda)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
+msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
+msgstr "Co&piar seleccionados para a Área de Transferência (direita)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
+msgid "&Select items"
+msgstr "&Seleccionar items"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
+msgid "Deselec&t items"
+msgstr "Deseleccionar i&tems"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
+msgid "I&nvert selection"
+msgstr "I&nverter selecção"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
+msgid "Synchronize with &KGet"
+msgstr "Sincronizar com o &KGet"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
+msgid "Select items"
+msgstr "Seleccionar items"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
+msgid "Deselect items"
+msgstr "Deseleccionar items"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
+msgid "Synchronizer has nothing to do!"
+msgstr "O sincronizador não tem nada para fazer!"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
+msgid ""
+"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
+"this data will be lost. Do you really want to exit?"
+msgstr ""
+"A janela do sincronizador contém informações de uma comparação anterior. Se "
+"sair, esta informação será perdida. Deseja mesmo sair?"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
+msgid "Error at opening %1!"
+msgstr "Erro ao abrir %1!"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
+msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
+msgstr "Erro ES ao comparar ficheiro %1 com %2!"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
+msgid "Comparing file %1 (%2)..."
+msgstr "Comparando ficheiro %1 (%2)..."
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
+msgid "Krusader::Synchronize"
+msgstr "Krusader::Sincronizar"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
+"Right to left: Copy %n files"
+msgstr ""
+"_n: Direita para a esquerda: Copiar 1 ficheiro\n"
+"Direita para a esquerda: Copiar %n ficheiros"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: (1 byte)\n"
+"(%n bytes)"
+msgstr ""
+"_n: (1 byte)\n"
+"(%n bytes)"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
+msgid ""
+"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
+"Ready: %1/%n files, %3/%4"
+msgstr ""
+"_n: Pronto: %1/1 ficheiro, %3/%4\n"
+"Pronto: %1/%n ficheiros, %3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
+"Left to right: Copy %n files"
+msgstr ""
+"_n: Esquerda para a direita: Copiar 1 ficheiro\n"
+"Esquerda para a direita: Copiar %n ficheiros"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Left: Delete 1 file\n"
+"Left: Delete %n files"
+msgstr ""
+"_n: Esquerda: Apagar 1 ficheiro\n"
+"Esquerda: Apagar %n ficheiros"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
+msgid "Confirm overwrites"
+msgstr "Confirmação de substituição"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
+msgid "&Start"
+msgstr "Iniciar(&S)"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
+msgid "&Pause"
+msgstr "&Pausa"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
+msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
+msgstr "\t Pronto: %1/%2 ficheiros, %3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
+msgid "Pause"
+msgstr "Pausa"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
+msgid "Resume"
+msgstr "Continuar"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
+#, c-format
+msgid "Number of files: %1"
+msgstr "Número de ficheiros: %1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
+#, c-format
+msgid "Number of compared directories: %1"
+msgstr "Número de directórios comparados: %1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "O Ficheiro Já Existe"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
+msgid "Error at copying file %1 to %2!"
+msgstr "Erro ao copiar ficheiro %1 para %2!"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
+msgid "Error at deleting file %1!"
+msgstr "Erro ao apagar ficheiro %1!"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
+msgid "Krusader::Synchronizer"
+msgstr "Krusader::Sincronizador"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
+msgid "Feeding the URLs to Kget"
+msgstr "Dando os URL-s ao Kget"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
+msgid "Error executing "
+msgstr "Erro executando"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
+msgid "Krusader::Feed to listbox"
+msgstr "Krusader::Feed para a listbox"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
+msgid "No elements to feed!"
+msgstr "Nenhum elemento para dar!"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
+msgid "Synchronize results"
+msgstr "Resultados da Sincronização"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
+msgid "Side to feed:"
+msgstr "Mover para dar:"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerdo"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
+msgid "Right"
+msgstr "Direito"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
+msgid "Both"
+msgstr "Ambos"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
+msgid "Selected files only"
+msgstr "Seleccionar apenas ficheiros"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
+msgid "Cannot open %1!"
+msgstr "Impossível abrir %1!"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
+msgid "Panel"
+msgstr "Painel"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
+msgid "Open &Konqueror Here"
+msgstr "Abrir &Konqueror Aqui"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
+msgid "Open &Konsole Here"
+msgstr "Abrir &Konsole Aqui"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
+msgid "&Center Map Here"
+msgstr "&Centrar Mapa Aqui"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
+msgid "&Open"
+msgstr "Abrir(&O)"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
+msgid ""
+"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
+"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O directório em <i>'%1'</i> será <b>recursivamente</b> e "
+"<b>permanentemente</b> apagado!</qt>"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
+msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
+msgstr "<qt><i>'%1'</i> será <b>permanentemente</b> apagado!</qt>"
+
+#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
+msgid "%1 files: ~ %2"
+msgstr "%1 ficheiros: ~ %2"
+
+#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Files: %1"
+msgstr "Ficheiros: %1"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:234
+msgid "Line View"
+msgstr "Vista de Linha"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
+msgid "Percent"
+msgstr "Percentagem"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:460
+msgid "Show file sizes"
+msgstr "Mostrar tamanho dos ficheiros:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
+msgid "Lines"
+msgstr "Linhas"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom In"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zoom Out"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
+msgid "Rainbow"
+msgstr "Arco-Iris"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Alto Contraste"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
+msgid "Scheme"
+msgstr "Esquema"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
+msgid "Increase contrast"
+msgstr "Aumentar Contraste"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
+msgid "Decrease contrast"
+msgstr "Diminuir Contraste"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
+msgid "Use anti-aliasing"
+msgstr "Use anti-aliasing"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
+msgid "Show small files"
+msgstr "Mostrar ficheiros pequenos"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
+msgid "Vary label font sizes"
+msgstr "Variar tamanhos das etiquetas das fontes"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Tamanho mínimo das fontes"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
+msgid "Filelight"
+msgstr "Filelight"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
+msgid "Krusader::Filelight"
+msgstr "Krusader::Filelight"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
+msgid "Krusader::Disk Usage"
+msgstr "Krusader::Utilização Disco"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
+msgid "Start new disk usage search"
+msgstr "Começar nova procura de utilização de disco"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
+msgid "Refresh"
+msgstr "Refrescar"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
+msgid "Parent directory"
+msgstr "Directório anterior"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
+msgid "Line view"
+msgstr "Vista de linha"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
+msgid "Detailed view"
+msgstr "Vista detalhada"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
+msgid "Filelight view"
+msgstr "Vista Filelight"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
+msgid "Viewing the usage of directory:"
+msgstr "Ver a utilização do directório:"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
+msgid "Total size"
+msgstr "Tamanho Total"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
+msgid "Own size"
+msgstr "Próprio tamanho"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
+msgid "Loading Usage Information"
+msgstr "Carregando Informação de Utilização"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
+msgid "Files:"
+msgstr "Ficheiros:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
+msgid "Directories:"
+msgstr "Directórios:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
+msgid "Total Size:"
+msgstr "Tamanho Total:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
+msgid "Loading the disk usage information..."
+msgstr "Carregando a informação da utilização de disco..."
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
+msgid ""
+"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
+"\" URL. Do you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Ir para o directório superior requer carregar o conteúdo de \"%1\" URL. "
+"Deseja continuar?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
+msgid "Krusader::DiskUsage"
+msgstr "Krusader::UtilizaçãoDisco"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
+msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
+msgstr "Tem a certeza que quer mover este item para o lixo?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
+msgid "Do you really want to delete this item?"
+msgstr "Tem a certeza que quer apagar este item?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
+msgid "Deleting %1..."
+msgstr "A apagar %1..."
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
+msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
+msgstr "Directório actual: %1, Tamanho total:%2, Próprio tamanho:%3"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
+msgid "Disk Usage"
+msgstr "Utilização Disco"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
+msgid "Exclude"
+msgstr "Excluir"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
+msgid "Up one directory"
+msgstr "Para cima um directório"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
+msgid "New search"
+msgstr "Nova procura"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
+msgid "Include all"
+msgstr "Incluir todos"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
+msgid "Step into"
+msgstr "Ir para"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
+msgid "Detailed"
+msgstr "Detalhada"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
+msgid "Next"
+msgstr "Próximo"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
+msgid "Own size:"
+msgstr "Próprio tamanho:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Última modificação:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
+msgid "Permissions:"
+msgstr "Permissões:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
+msgid "Owner:"
+msgstr "Dono:"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "&Ficheiro"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 36
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Editar"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Compare Se&tup"
+msgstr "Comparar Configuração(&t)"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 63
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr "&Ver"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 77
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Ir"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "User&actions"
+msgstr "Acçõesutiliz&ador"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 93
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Tools"
+msgstr "Ferramentas(&T)"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 117
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "Configuraçõe&S"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Command Execution Mode Se&tup"
+msgstr "Configuração do Modo de Execução(&t)"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 141
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "Janela(&W)"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 158
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr "Ajuda(&H)"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
+msgid "Packers"
+msgstr "Compactadores"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
+msgid "Checksum Utilities"
+msgstr "Utilidades Checksum"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
+msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
+msgstr "O caminho %1 está incorrecto, nenhum caminho válido encontrado."
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
+msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
+msgstr "O caminho %1 está incorrecto, %2 usado em vez desse."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
+msgid "Delete files"
+msgstr "Apagar ficheiros"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
+msgid "Files will be permanently deleted."
+msgstr "Os ficheiros serão apagados permanentemente."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Mover para o lixo"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
+msgid "Files will be moved to trash when deleted."
+msgstr "Os ficheiros serão movidos para o Lixo quando forem apagados."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
+msgid "Use mimetype magic"
+msgstr "Usar tipo-mime mágico"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
+msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
+msgstr ""
+"TipoMime mágico permite uma melhor distinção entre tipos de ficheiros, mas é "
+"mais lento."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
+msgid ""
+"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
+"editor"
+msgstr ""
+"Dica: use o editor interno se quiseres usar o rápido editor incorporado do "
+"Krusader"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
+msgid "Default viewer mode:"
+msgstr "Modo padrão de visualização:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
+msgid "Generic mode"
+msgstr "Modo Genérico"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
+msgid "Use the system's default viewer"
+msgstr "Usar o visualizador padrão do sistema"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
+msgid "Text mode"
+msgstr "Modo Texto"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
+msgid "View the file in text-only mode"
+msgstr "Ver o ficheiro em modo de texto"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
+msgid "Hex mode"
+msgstr "Modo Hex"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
+msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
+msgstr "Ver o ficheiro em modo-hex (melhor para ficheiros binários)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
+msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
+msgstr "Vizualizador e editor interno abre cada ficheiro numa janela separada"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
+msgid ""
+"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
+"will work in a single, tabbed mode"
+msgstr ""
+"Se seleccionado, cada ficheiro irá abrir numa janela separada, senão, o "
+"visualizador irá trabalhar num único, modo separado."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
+msgid "Atomic extensions:"
+msgstr "Extensões atómicas:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
+msgid "Terminal:"
+msgstr "Terminal:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
+msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
+msgstr "Emulador de Terminal envia Chdir na alteração de painel"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
+msgid ""
+"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
+"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
+msgstr ""
+"Quando seleccionado, sempre que o painel é alterado (por exemplo, ao "
+"pressionar TAB), krusader muda o directório actual no emulador de terminal."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
+msgid "Temp Directory:"
+msgstr "Directório temporário:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
+msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
+msgstr ""
+"Nota: Você tem que ter permissões totais para o directório temporário !"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
+msgid "Searching for tools..."
+msgstr "Procurando ferramentas..."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
+msgid ""
+"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+"Certifique-se que instala novas ferramentas na sua <code>$PATH</code> (ex. /"
+"usr/bin)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Add new atomic extension"
+msgstr "Adicionar nova extensão atómica"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Extension: "
+msgstr "Extensão: "
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
+msgid ""
+"Atomic extensions must start with '.'\n"
+" and must contain at least one more '.' character"
+msgstr ""
+"Extensões atómicas devem começar com '.'\n"
+"e deve conter pelo menos mais um carater '.'"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
+msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
+msgstr ""
+"unarj não encontrado, mas arj encontrado, o que irá ser utilizado na "
+"compactação"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
+msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
+msgstr ""
+"rpm encontrado, mas cpio não encontrado e é necessário para a extracção"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
+msgid "Found"
+msgstr "Encontrado"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
+msgid "Packing"
+msgstr "Compactando"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
+msgid "Unpacking"
+msgstr "Extraindo"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
+msgid "enabled"
+msgstr "activada"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
+msgid "disabled"
+msgstr "desactivada"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
+msgid "diff utility"
+msgstr "utilidade diff"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
+msgid "email client"
+msgstr "cliente de email"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
+msgid "batch renamer"
+msgstr "renomeador batch"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
+msgid "checksum utility"
+msgstr "utilidade checksum"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
+msgid "Tool"
+msgstr "Ferramenta"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
+msgid "Defaults"
+msgstr "Predefinições"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
+msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
+msgstr "Konfigurador - Criando O Seu Próprio Krusader"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
+msgid "Startup"
+msgstr "Arranque"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
+msgid "Krusader's settings upon startup"
+msgstr "Configurações do Krusader após arranque"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
+msgid "Look & Feel"
+msgstr "Aparência & Comportamento"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
+msgid "Basic Operations"
+msgstr "Operações Básicas"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançado"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
+msgid "Be sure you know what you're doing!"
+msgstr "Tenha a certeza do que está a fazer!"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
+msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
+msgstr "Personalizar a maneira como o Krusader trata os arquivos"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Dependencies"
+msgstr "Dependências"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Set the full path of the external applications"
+msgstr "Introduz o caminho completo das aplicações externas"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
+msgid "Configure your personal actions"
+msgstr "Configure as suas acções pessoais"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
+msgid "Protocols"
+msgstr "Protocolos"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
+msgid "Link mimes to protocols"
+msgstr "Liga mimes aos protocolos"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
+msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
+msgstr "A página actual foi alterada. Quer aplicar as alterações?"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
+msgid "Operation"
+msgstr "Operação"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
+msgid "Look && Feel"
+msgstr "Aparência && Comportamento"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Warn on exit"
+msgstr "Avisar ao sair"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Display a warning when trying to close the main window."
+msgstr "Mostra um aviso quando tentar fechar a janela principal."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid "Minimize to tray"
+msgstr "Minimizar para o tabuleiro"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid ""
+"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
+"Krusader is minimized."
+msgstr ""
+"Quando minimizar o Krusader, o seu icone irá aparecer no tabuleiro do "
+"sistema em vez da barra de tarefas."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid "Autoselect directories"
+msgstr "Autoseleccionar directórios"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid ""
+"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
+"directories."
+msgstr ""
+"Ao encontrar a selecção escolhida, não só os ficheiros serã seleccionados, "
+"mas também directórios."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid "Rename selects extension"
+msgstr "Renomear extensão das selecções"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid ""
+"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
+"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
+"option."
+msgstr ""
+"Quando renomear um ficheiro, todo o texto é seleccionado. Se quiser uma "
+"renomeação ao estilo do Total Commander, do nome apenas, sem extensão, "
+"desmarque esta opção."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid "Use full path tab names"
+msgstr "Usa o caminho completo dos nomes das páginas"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid ""
+"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
+"the path is displayed."
+msgstr ""
+"Mostra a localização completa nos separadores das pastas. Por defeito só a "
+"última parte da localização será mostrada."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
+msgstr "Terminal de ecrã inteiro (estilo-mc)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
+msgstr "O terminal é mostrado em vez da janela do Krusader (ecrã inteiro)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
+msgid "Quicksearch"
+msgstr "Procura rápida"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "New style quicksearch"
+msgstr "Novo estilo de procura rápida"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "Opens a quick search dialog box."
+msgstr "Abre uma caixa de diálogo de procura rápida."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
+msgid "Case sensitive quicksearch"
+msgstr "Procura rápida sensível à capitalização"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid ""
+"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
+"non-capital letters (UNIX default)."
+msgstr ""
+"Todos os ficheiros que começam com letra grande aparecem antes dos ficheiros "
+"que começam com letras pequenas (padrão UNIX)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
+msgid "Panel settings"
+msgstr "Configurações do Painel"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
+msgid "Panel font:"
+msgstr "Tipo de letra do Painel:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
+msgid "Filelist icon size:"
+msgstr "Tamanho do ícone da lista de ficheiros:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
+msgid "48"
+msgstr "48"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Use icons in the filenames"
+msgstr "Usar ícones nos nomes de ficheiros"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Show the icons for filenames and folders."
+msgstr "Mostra os ícones para os nomes de ficheiros e pastas."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "Use human-readable file size"
+msgstr "Usar tamanho de ficheiro humanamente legível"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
+msgstr ""
+"Tamanho de ficheiros são mostrados em B, KB, MB and GB, não só em bytes."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Display files beginning with a dot."
+msgstr "Mostrar ficheiros começadas por um ponto."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid "Case sensitive sorting"
+msgstr "Ordenação sensível à capitalização "
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Always sort dirs by name"
+msgstr "Ordenar sempre os dirs por nome"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
+msgstr ""
+"Os directórios são ordenados por nome, independentemente da coluna de "
+"ordenação."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid "Numeric Permissions"
+msgstr "Permissões Numéricas"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid ""
+"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
+"the permission column."
+msgstr ""
+"Mostra número em octal (0755) em vez das permissões padrão (rwxr-xr-x) na "
+"coluna das permissões."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
+msgid "Default panel type:"
+msgstr "Painel esquerdo padrão:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
+msgid "Brief"
+msgstr "Breve"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
+msgid "Panel Toolbar"
+msgstr "Painel Barra de Ferramentas"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "Show Panel Toolbar"
+msgstr "Mostrar Painel Barra de Ferramentas"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "The panel toolbar will be visible."
+msgstr "O painel Barra de Ferramentas ficará visível."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
+msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
+msgstr "Botões Painel Barra de Ferramentas visiveis"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clear location bar button"
+msgstr "Limpa o botão da barra de localização"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clears the location bar"
+msgstr "Limpa a barra de localização"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Open button"
+msgstr "Botão abrir"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Opens the directory browser."
+msgstr "Abrir o navegador dos directórios"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Equal button (=)"
+msgstr "Botão igual (=)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
+msgstr "Muda o painel de directórios para o directório do outro painel."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Up button (..)"
+msgstr "Botão subir (..)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
+msgstr "Muda o directório do painel para o directório superior."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Home button (~)"
+msgstr "Botão Casa (~)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Changes the panel directory to the home directory."
+msgstr "Muda o directório do painel para o directório Casa."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Root button (/)"
+msgstr "Botão Raiz (/)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Changes the panel directory to the root directory."
+msgstr "Muda o directório painel para o directório raiz."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid "Toggle-button for sync-browsing"
+msgstr "Botão modificador para navegação-sincronizada"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid ""
+"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
+msgstr ""
+"Cada alteração no directório num painel também é feita no outro painel."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
+msgid "Selection Mode"
+msgstr "Modo Selecção"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid "Krusader Mode"
+msgstr "Modo Krusader"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid ""
+"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
+"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
+"short click on the right mouse button."
+msgstr ""
+"Ambas as teclas permitem seleccionar ficheiros. Para seleccionar mais que um "
+"ficheiro, pressiona Ctrl e faz clique com o botão esquerdo do rato.O menu do "
+"Clique-direito é invocado dano um pequeno clique no botão direito do rato."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid "Konqueror Mode"
+msgstr "Modo Konqueror"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid ""
+"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
+"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"Pressionando no botão esquerdo do rato selecciona ficheiros - você pode "
+"clicar e seleccionar múltiplos ficheiros.O menu Clique-direito é invocado "
+"dando um pequeno clique no botão direito do rato."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid "Total-Commander Mode"
+msgstr "Modo Total-Commander"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid ""
+"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
+"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
+"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"O botão esquerdo do rato não selecciona, mas marca o currente ficheiro sem "
+"afectar a selecção actual.O botão direito do rato selecciona múltiplos "
+"ficheiros e o menu clique-direito é invocado pressionando e mantendo "
+"pressionado o botão direito do rato."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
+msgid "Custom Selection Mode"
+msgstr "Modo Selecção Personalizada"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
+msgid "Design your own selection mode!"
+msgstr "Faça o seu próprio modo de selecção!"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhes"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid "Double-click selects (classic)"
+msgstr "Duplo clique selecciona (clássico)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid ""
+"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
+"file or steps into the directory."
+msgstr ""
+"Um único clique num ficheiro selecciona e foca, um duplo clique abre o "
+"ficheiro ou entra dentro de um directório."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid "Obey KDE's global selection policy"
+msgstr "Obedece à política global de selecção do KDE"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid ""
+"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
+"Mouse</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>Usar a configuração global do KDE:</p><p><i> KDE Centro de Controlo-"
+">Periféricos->Rato</i></p>"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
+msgid "Based on KDE's selection mode"
+msgstr "Baseado no modo de selecção do KDE"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
+msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
+msgstr "Se seleccionado, usará um modo baseado no estilo do KDE."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
+msgid "Left mouse button selects"
+msgstr "O botão esquerdo do rato selecciona"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
+msgid "If checked, left clicking an item will select it."
+msgstr "Se seleccionado, clickando com o botão esquerdo irá seleccioná-lo."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
+msgid "Left mouse button preserves selection"
+msgstr "O botão esquerdo do rato preserva selecção"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
+msgid ""
+"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
+"other, already selected items."
+msgstr ""
+"Se seleccionado, clickando com o botão esquerdo irá seleccioná-lo, mas não "
+"irá desmarcar outros, items previamente seleccionados."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
+msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
+msgstr "Shift/Ctrl-O botão esquerdo do rato selecciona"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
+msgid ""
+"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
+"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
+msgstr ""
+"Se seleccionado,shift/ctrl clickando com o botão esquerdo irá seleccionar "
+"items. \n"
+"Nota: Isto não terá significado se Botão Esquerdo Selecciona está "
+"seleccionado."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
+msgid "Right mouse button selects"
+msgstr "O botão direito do rato selecciona"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
+msgid "If checked, right clicking an item will select it."
+msgstr ""
+"Se seleccionado, clicando com o botão direito num item irá seleccioná-lo."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
+msgid "Right mouse button preserves selection"
+msgstr "O botão direito do rato preserva selecção"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
+msgid ""
+"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
+"other, already selected items."
+msgstr ""
+"Se seleccionado, clickando com o botão direito num item irá seleccioná-lo, "
+"mas não irá desmarcar outros, items previamente seleccionados."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
+msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
+msgstr "Shift/Ctrl-O botão direito do rato selecciona"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
+msgid ""
+"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
+"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
+msgstr ""
+"Se seleccionado,shift/ctrl clickando com o botão direito irá seleccionar "
+"items. \n"
+"Nota: Isto não terá significado se Botão Direito Selecciona está "
+"seleccionado."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
+msgid "Spacebar moves down"
+msgstr "Barra de espaços move para baixo"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
+msgid ""
+"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
+"down. \n"
+"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
+msgstr ""
+"Se seleccionado, premindo a barra de espaços irá seleccionar o currente item "
+"e mover para baixo. \n"
+"Noutro caso, o currente item é seleccionado, mas permanece o currente item."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
+msgid "Spacebar calculates disk space"
+msgstr "Barra de espaços calcula tamanho do disco"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
+msgid ""
+"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
+"(except from selecting the folder) \n"
+"calculate space occupied by the folder (recursively)."
+msgstr ""
+"Se seleccionado, premindo a barra de espaços enquanto o currente item é uma "
+"pasta, irá (sem ser seleccionado de uma pasta) \n"
+"calcular o espaço ocupado pela pasta (recursivamente)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
+msgid "Insert moves down"
+msgstr "Insert move para baixo"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
+msgid ""
+"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
+"the next item. \n"
+"Otherwise, current item is not changed."
+msgstr ""
+"Se seleccionado, premindo o INSERT irá seleccionar o currente item e mover "
+"para baixo para o próximo item. \n"
+"Noutro caso, o currente item não é alterado."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
+msgid "Right clicking pops context menu immediately"
+msgstr "Click direito abre o menu de contexto imediatamente"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
+msgid ""
+"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
+"context menu. \n"
+"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
+msgstr ""
+"Se seleccionado, clickando com o botão direito irá resultar na visualização "
+"imediata do menu de contexto. \n"
+"Noutro caso, o utilizador necessita de clickar e segurar o botão direito do "
+"rato por 500ms."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
+msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
+msgstr "Preservar atributos para copiar/mover local (mais rápido)"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
+msgid ""
+"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
+"local files according to the source depending on your permissions:"
+"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
+"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
+"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
+msgstr ""
+"O Krusader irá tentar preservar todos os atributos (tempo, dono, grupo) dos "
+"ficheiros locais de acordo com a origem, dependendo das suas permissões:"
+"<ul><li>Preservação de Utilizador se você for root</li><li>Preservação de "
+"Grupo se você é root ou membro do grupo</li><li>Preservação da marca de "
+"tempo</li></ul><b>Nota</b>: Isto pode atrasar o processodecópia."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
+msgid "Automount filesystems"
+msgstr "Automontar sistemas de ficheiros"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
+msgid ""
+"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
+"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
+msgstr ""
+"Ao entrar num directório que está definido como ponto de montagem no "
+"<b>fstab</b>, tenta montá-lo com os parâmetros lá definidos."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
+msgid ""
+"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
+msgstr ""
+"Não utilize o protocolo de média do KDE para o botão de média ( se este tem "
+"erros ou não está presente)"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
+msgid ""
+"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
+"present (no kdebase package installed)."
+msgstr ""
+"Seleccione se o protocolo de média tem erros ( em algumas versões antigas do "
+"KDE), ou não está presente (nenhum pacote kdebase instalado)."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
+msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
+msgstr "MountMan não irá (des)montar os seguintes pontos de montagem:"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
+msgid "Confirmations"
+msgstr "Confirmações"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
+msgid "Request user confirmation for the following operations:"
+msgstr "Pede ao utilizador confirmação para as seguintes operações:"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
+msgid "Deleting non-empty directories"
+msgstr "Apagando directórios não-vazios"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
+msgid "Deleting files"
+msgstr "A apagar ficheiros"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
+msgid "Copying files"
+msgstr "A copiar ficheiros"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
+msgid "Moving files"
+msgstr "Movendo ficheiros"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
+msgid "Confirm feed to listbox"
+msgstr "Confirmar feed para a caixa de listas"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
+msgid ""
+"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
+"standard value is used."
+msgstr ""
+"Pede por um nome dos resultados quando fornecendo items para a caixa de "
+"listas. Por defeito o valor padrão é usado."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
+msgid "Removing Useractions"
+msgstr "Removendo Acções do utilizador"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
+msgid "Fine-Tuning"
+msgstr "Ajuste detalhado"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
+msgid "Icon cache size (KB):"
+msgstr "Tamanho da cache do ícone (KB):"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
+msgid ""
+"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
+"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
+msgstr ""
+"O tamanho da cache dos icones influencia a velocidade a que o Krusader pode "
+"mostrar os conteúdos de um painel; Contudo uma cache muito grande consome "
+"muita memória."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
+msgid "Arguments of updatedb:"
+msgstr "Argumentos de actualizaçãobd:"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
+msgid "Links"
+msgstr "Ligações"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
+msgid "Defined Links"
+msgstr "Ligações Definidas"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
+msgid "Add protocol to the link list."
+msgstr "Adicionar protocolo à lista de ligações."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
+msgid "Remove protocol from the link list."
+msgstr "Remover protocolo da lista de ligações."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
+msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
+msgstr "Adicionar mimme ao protocolo seleccionado na lista de ligações."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
+msgid "Remove mime from the link list."
+msgstr "Remover mime da lista de ligações."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
+msgid "Mimes"
+msgstr "Mimes"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
+msgid "Custom color"
+msgstr "Cor personalizada"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
+msgid "Red"
+msgstr "Vermelho"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
+msgid "Green"
+msgstr "Verde"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
+msgid "Blue"
+msgstr "Azul"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
+msgid "Cyan"
+msgstr "Rosa"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
+msgid "Magenta"
+msgstr "Roxo"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
+msgid "Yellow"
+msgstr "Amarelo"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
+msgid "Dark Red"
+msgstr "Vermelho escuro"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
+msgid "Dark Green"
+msgstr "Verde Escuro"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
+msgid "Dark Blue"
+msgstr "Azul Escuro"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
+msgid "Dark Cyan"
+msgstr "Rosa Escuro"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
+msgid "Dark Magenta"
+msgstr "Roxo Escuro"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
+msgid "Dark Yellow"
+msgstr "Amarelo Escuro"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
+msgid "White"
+msgstr "Branco"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
+msgid "Light Gray"
+msgstr "Cinzento Claro"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
+msgid "Gray"
+msgstr "Cinzento"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
+msgid "Dark Gray"
+msgstr "Cinzento Escuro"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
+msgid "Black"
+msgstr "Negro"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
+msgid "Use the default KDE colors"
+msgstr "Usar as cores por defeito do KDE"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
+msgid ""
+"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
+"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>Use a configuração de cores global do KDE.</p><p><i>KDE Centro de "
+"Controlo -> Aparência & Temas -> Cores</i></p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
+msgid "Use alternate background color"
+msgstr "Usar cor de fundo alternada"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
+msgid ""
+"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
+"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
+"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
+msgstr ""
+"<p>A <b>cor de fundo</b> e a cor <b>fundo alternado</b> mudam linha a linha."
+"</p><p>Quando não usa as <i>cores por defeito do Krusader</i>, você pode "
+"configurar as cores alternativas na caixa <i>cores</i>.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
+msgid "Show current item even if not focused"
+msgstr "Mostrar item actual mesmo se não tiver foco"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
+msgid ""
+"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
+"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
+"p>"
+msgstr ""
+"<p>Mostra a última posição do cursor na lista do painel de não activos.</"
+"p><p>Esta opção só está disponível quando você não usa as <i>cores por "
+"defeito do KDE</i>.<>/p"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
+msgid "Dim the colors of the inactive panel"
+msgstr "Diminuir as cores do painel inactivo"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
+msgid ""
+"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
+"factor.</p>"
+msgstr ""
+"<p>As cores do painel inactivo são calculadas por uma cor de esbatimento e "
+"um factor de esbatimento.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparente"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Frente:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
+msgid "Directory foreground:"
+msgstr "Directório frente:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
+msgid "Same as foreground"
+msgstr "O mesmo que frente"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
+msgid "Executable foreground:"
+msgstr "Executável frente:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
+msgid "Symbolic link foreground:"
+msgstr "Ligação simbólica frente:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
+msgid "Invalid symlink foreground:"
+msgstr "Inválida ligação simbólica frente:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
+msgid "Background:"
+msgstr "Fundo:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
+msgid "Same as background"
+msgstr "Mesmo que fundo"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
+msgid "Alternate background:"
+msgstr "Fundo alternado:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
+msgid "Selected foreground:"
+msgstr "Frente seleccionado:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
+msgid "Selected background:"
+msgstr "Fundo seleccionado:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
+msgid "Same as alt. background"
+msgstr "Mesmo que fundo alt."
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
+msgid "Alternate selected background:"
+msgstr "Fundo seleccionado alternado:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
+msgid "Same as selected background"
+msgstr "O mesmo que fundo alternado"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
+msgid "Current foreground:"
+msgstr "Frente actual:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
+msgid "Not used"
+msgstr "Não usado"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
+msgid "Same as selected foreground"
+msgstr "Mesmo que frente seleccionado"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
+msgid "Selected current foreground:"
+msgstr "Seleccione frente actual:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
+msgid "Current background:"
+msgstr "Fundo actual:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
+msgid "Inactive"
+msgstr "Inactivo"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
+msgid "Same as active"
+msgstr "Mesmo que activo"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
+msgid "Dim target color:"
+msgstr "Cor alvo dim:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
+msgid "Dim factor:"
+msgstr "Factor dim:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
+msgid "Synchronizer"
+msgstr "Sincronizador"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
+msgid "KDE default"
+msgstr "Padrão do KDE"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
+msgid "Equals foreground:"
+msgstr "Frentes iguais:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
+msgid "Equals background:"
+msgstr "Fundos iguais:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
+msgid "Differing foreground:"
+msgstr "Frentes diferentes:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
+msgid "Differing background:"
+msgstr "Fundos diferentes:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
+msgid "Copy to left foreground:"
+msgstr "Copiar para a frente esquerda:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
+msgid "Copy to left background:"
+msgstr "Copiar para o fundo esquerdo:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
+msgid "Copy to right foreground:"
+msgstr "Copiar para a frente direita:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
+msgid "Copy to right background:"
+msgstr "Copiar para o fundo direito:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
+msgid "Delete foreground:"
+msgstr "Apagar frente:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
+msgid "Delete background:"
+msgstr "Apagar fundo:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
+msgid "Import color-scheme"
+msgstr "Importar esquema de cores"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
+msgid "Export color-scheme"
+msgstr "Exportar esquema de cores"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
+msgid "Selected + Current"
+msgstr "Seleccionados + Actual"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
+msgid "Selected 2"
+msgstr "Seleccionados 2"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
+msgid "Selected 1"
+msgstr "Seleccionados 1"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
+msgid "Invalid symlink"
+msgstr "Symlink inválido"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
+msgid "Symbolic link"
+msgstr "Ligação simbólica"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicação"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
+msgid "Copy to right"
+msgstr "Copiar para a direita"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
+msgid "Copy to left"
+msgstr "Copiar para a esquerda"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
+msgid "Differing"
+msgstr "Diferentes"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
+msgid "Equals"
+msgstr "Iguais"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
+msgid "Select a color-scheme file"
+msgstr "Seleccionar um ficheiro de esquema de cores"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
+msgid "Error: unable to read from file"
+msgstr "Erro: incapaz de ler do ficheiro"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
+msgid "Select a color scheme file"
+msgstr "Selecciona um ficheiro de esquema de cores"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
+msgid "File "
+msgstr "Ficheiro "
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
+msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr " já existe. Tem a certeza que quer substituí-lo?"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
+msgid "Error: unable to write to file"
+msgstr "Erro: incapaz de escrever no ficheiro"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
+msgid ""
+"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
+"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
+"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
+"saved automatically when Krusader is closed."
+msgstr ""
+"Define o Painel de Perfil usado ao iniciar. Um Perfil de Painel contem:"
+"<ul><li>todos os separadores localizações</li><li>o separador actual</"
+"li><li>o painel activo</li></ul><b>&lt;Ultima sessão&gt;</b> é um perfil de "
+"painel especial que é gravado automaticamente quando se fecha o Krusader."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
+msgid "Startup profile:"
+msgstr "Perfil de arranque:"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
+msgid "Last session"
+msgstr "Ultima sessão"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
+msgid "Show splashscreen"
+msgstr "Mostrar imagem inicial"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
+msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
+msgstr "Mostra uma imagem inicial quando o krusader é iniciado."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
+msgid "Single instance mode"
+msgstr "Modo de única instância"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
+msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
+msgstr "Apenas a execução de uma instância do Krusader é permitida."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
+msgid "User Interface"
+msgstr "Interface do Utilizador"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
+msgid "Save settings on exit"
+msgstr "Gravar as opções ao sair"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
+msgid ""
+"Check the state of the user interface components and restore them to their "
+"condition when last shutdown."
+msgstr ""
+"O Krusader verifica o estado dos componentes da interface do utilizador e "
+"restora-os para a mesma situação de quando foi encerrado."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Mostra a Barra de Ferramentas"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
+msgid "Toolbar will be visible after startup."
+msgstr "Barra de Ferramentas será visível depois do arranque."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Mostra a barra de estado"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
+msgid "Statusbar will be visible after startup."
+msgstr "Barra de estado ficará visível após arranque."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
+msgid "Show function keys"
+msgstr "Mostrar teclas de funções"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
+msgid "Function keys will be visible after startup."
+msgstr "Teclas de função ficarão visíveis após arranque."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
+msgid "Show command line"
+msgstr "Mostrar Linha de Comandos"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
+msgid "Command line will be visible after startup."
+msgstr "Linha de comandos ficará visível após arranque."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
+msgid "Show terminal emulator"
+msgstr "Mostrar Emulador de Terminal"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
+msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
+msgstr "O Emulador de Terminal ficará visível após arranque."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
+msgid "Save last position, size and panel settings"
+msgstr "Restaurar última posição, tamanho e configurações do painel"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
+msgid ""
+"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
+"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
+"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
+"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
+"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Quando iniciado, o Krusader irá restaurar o seu tamanho para o tamanho "
+"que tinha antes de ser encerrado.O Krusader também irá aparecer na mesma "
+"posição do ecrã, tendo os paineis divididos e alinhados como estavam antes.</"
+"p><p>Se esta opção estiver desactivada, você pode usar a opção do menu "
+"<i>Configurações->Gravar Posição</i>para por o tamanho e posição manualmente "
+"ao iniciar.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
+msgid "Start to tray"
+msgstr "Iniciar para a bandeja"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
+msgid ""
+"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
+"main window"
+msgstr ""
+"O Krusader incia na bandeja ( se minimizador para a bandeja está activado), "
+"sem mostrar a janela principal"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
+msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
+msgstr ""
+"Krusader trabalha transparentemente com os seguintes tipos de arquivos:"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
+msgid "Tar"
+msgstr "Tar"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
+msgid "GZip"
+msgstr "GZip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
+msgid "BZip2"
+msgstr "BZip2"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
+msgid "Zip"
+msgstr "Zip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
+msgid "Rar"
+msgstr "Rar"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
+msgid "Arj"
+msgstr "Arj"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
+msgid "Rpm"
+msgstr "Rpm"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
+msgid "Ace"
+msgstr "Ace"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
+msgid "Lha"
+msgstr "Lha"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
+msgid "Deb"
+msgstr "Deb"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
+msgid "7zip"
+msgstr "7zip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
+msgid ""
+"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
+"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
+"search again, click the 'Auto Configure' button."
+msgstr ""
+"Os arquivos que estão \"cinzentos\" estavam indisponiveis no seu\n"
+"sistema a última vez que o Krusader procurou. Se deseja que o Krusader \n"
+"procure outra vez, clica no botão de Auto Configuração."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
+msgid "Auto Configure"
+msgstr "Auto Configurar"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
+msgid "Test archive after packing"
+msgstr "Testar arquivos depois de compactá-los"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
+msgid "Check the archive's integrity after packing it."
+msgstr "Verificar a integridade dos arquivos após a compactação."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
+msgid "Test archive before unpacking"
+msgstr "Testar arquivos antes de extrai-los"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
+msgid ""
+"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
+msgstr ""
+"Arquivos corruptos podem causar instabilidade no sistema, por isso um teste "
+"é sugerido."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
+msgid "Searching for packers..."
+msgstr "Procurando por compactadores..."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
+msgid ""
+"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+"Certifique-se que instala novos compactadores na sua <code>$PATH</code> "
+"(ex. /usr/bin)"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
+msgid "Information"
+msgstr "Informação"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
+msgid ""
+"Here you can configure settings about useractions.\n"
+"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
+msgstr ""
+"Aqui você pode configurar definições sobre as acções de utilizador.\n"
+"Para configurar, definir e gerir as suas acções de utilizador por favor "
+"utilize o ActionMan."
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
+msgid "Start ActionMan"
+msgstr "Iniciar ActionMan"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
+msgid "Terminal execution"
+msgstr "Execução do terminal"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
+msgid "Terminal for UserActions:"
+msgstr "Terminal para Acções do Utilizador"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
+msgid "Output collection"
+msgstr "Colecção de Output"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
+msgid "Normal font:"
+msgstr "Fonte normal:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
+msgid "Font with fixed width:"
+msgstr "Fonte com largura fixa:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
+msgid "Use fixed width font as default"
+msgstr "Utilize fonte de largura fixa por defeito"
+
+#: krslots.cpp:106
+msgid ""
+"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
+"path. Hint: Krusader supports Kmail."
+msgstr ""
+"Krusader não consegue encontrar nenhum cliente de mail suportado. Por favor "
+"instale um na sua localização. Dica: o Krusader suporta o Kmail."
+
+#: krslots.cpp:113
+msgid "Sending file: "
+msgstr "A Enviar ficheiro:"
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid "Don't know which files to compare."
+msgstr "Não sei que ficheiros comparar."
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid ""
+"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
+"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
+"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
+"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Para comparar dois ficheiros por conteúdo, você pode ou<ul><li>Seleccionar "
+"um ficheiro no painel da esquerda, e um no painel da direita.</"
+"li><li>Seleccionar exactamente dois ficheiros no painel activo.</"
+"li><li>Certifique-se que há um ficheiro no outro painel, com o mesmo nome "
+"que o ficheiro actual no painel activo"
+
+#: krslots.cpp:186
+msgid ""
+"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
+"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
+msgstr ""
+"Krusader não consegue encontrar nenhum dos diff-frontends suportados. Por "
+"favor Instale um na sua localização. Dica: Krusader suporta Kompare, Kdiff3 "
+"e Xxdiff."
+
+#: krslots.cpp:441
+msgid ""
+"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
+"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
+msgstr ""
+"Não consigo encontrar o comando 'locate'. Instale o pacote findutils-locate "
+"do GNU, ou configure as dependências no Konfigurador"
+
+#: krslots.cpp:458
+msgid ""
+"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
+"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
+"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
+"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
+"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
+"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
+msgstr ""
+"Importante: RemoteMan foi substituído pelo nosso novo gestor de Favoritos. O "
+"novo gestor gere ficheiros locais e URls remotos da mesma maneira. RemoteMan "
+"ainda existe para permitir uma transição mais fácil e para lhe dar uma "
+"hipotese para mudar os seus Favoritos.IRÁ SER REMOVIDO BREVEMENTE!\n"
+" Experimente o novo gestor de Favoritos: abre uma nova ligação remota, "
+"depois, pressiona no botão de Favoritos, selecciona Adicionar Favorito e já "
+"está!"
+
+#: krslots.cpp:477
+msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
+msgstr ""
+"Não consigo iniciar o 'mount'! Verifique a página das Dependências no "
+"konfigurador."
+
+#: krslots.cpp:509
+msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
+msgstr ""
+"Não consigo encontrar \"Ksys Ctrl\". Por favor instale o pacote de "
+"administração KDE"
+
+#: krslots.cpp:517
+msgid ""
+"Can't find a batch rename tool.\n"
+"You can get Krename at http://www.krename.net"
+msgstr ""
+"Não consigo encontrar uma ferramenta de renomeação batch.\n"
+" Pode encontrar o Krename em http://www.krename.net"
+
+#: krslots.cpp:547
+msgid ""
+"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
+"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
+msgstr ""
+"Não posso começar o modo SUPERUTILIZADOR do Krusader, porque o krusader ou o "
+"kdesu não estão no seu directório. Por favor configure as dependências no "
+"Konfigurador!"
+
+#: krslots.cpp:602
+msgid "Enter a URL to view:"
+msgstr "Introduza um URL para ver:"
+
+#: krslots.cpp:613
+msgid "Enter the filename to edit:"
+msgstr "Introduza o nome do ficheiro para editar:"
+
+#: krslots.cpp:670
+msgid "Don't know which file to split."
+msgstr "Não sei que ficheiro dividir."
+
+#: krslots.cpp:679
+msgid "You can't split a directory!"
+msgstr "Não pode dividir um directório!"
+
+#: krslots.cpp:710
+msgid "Don't know which files to combine."
+msgstr "Não sei quais os ficheiro a combinar."
+
+#: krslots.cpp:722
+msgid "You can't combine a directory!"
+msgstr "Não pode juntar um directório!"
+
+#: krslots.cpp:741
+msgid "Not a split file %1!"
+msgstr "Não é um ficheiro dividido %1!"
+
+#: krslots.cpp:756
+msgid "Select only one split file!"
+msgstr "Selecione só um ficheiro dividido!"
+
+#: krslots.cpp:804
+msgid "Not a splitted file %1!"
+msgstr "Não é um ficheiro dividido %1!"
+
+#: krslots.cpp:811
+msgid "Combining %1.* to directory:"
+msgstr "Juntando %1 para o directório:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:39
+msgid "1.44 MB (3.5\")"
+msgstr "1.44 MB (3.5\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:40
+msgid "1.2 MB (5.25\")"
+msgstr "1.2 MB (5.25\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:41
+msgid "720 kB (3.5\")"
+msgstr "720 kB (3.5\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:42
+msgid "360 kB (5.25\")"
+msgstr "360 kB (5.25\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:43
+msgid "100 MB (ZIP)"
+msgstr "100 MB (ZIP)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:44
+msgid "250 MB (ZIP)"
+msgstr "250 MB (ZIP)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:45
+msgid "650 MB (CD-R)"
+msgstr "650 MB (CD-R)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:46
+msgid "700 MB (CD-R)"
+msgstr "700 MB (CD-R)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:60
+msgid "Split the file %1 to directory:"
+msgstr "Separar o ficheiro (%1) para o directório:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:74
+msgid "User Defined"
+msgstr "Definido pelo Utilizador"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:81
+msgid "Max file size:"
+msgstr "Máximo tamanho de ficheiro:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:88
+msgid "Byte"
+msgstr "Byte"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:89
+msgid "kByte"
+msgstr "kByte"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:90
+msgid "MByte"
+msgstr "MByte"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:91
+msgid "GByte"
+msgstr "GByte"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:109
+msgid "&Split"
+msgstr "&Separar"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:118
+msgid "Krusader::Splitter"
+msgstr "Krusader::Divisor"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:193
+msgid "The directory path URL is malformed!"
+msgstr "A localização do directório do URL está errada!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:61
+msgid "Krusader::Combining..."
+msgstr "Krusader::Juntando..."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:62
+msgid "Combining the file %1..."
+msgstr "Juntando o ficheiro %1..."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:72
+msgid ""
+"The CRC information file (%1) is missing!\n"
+"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
+msgstr ""
+"O ficheiro de informação CRC (%1)está em falta!\n"
+"A verificação de validade é impossível sem ele. Continuo a junção?"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:110
+msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
+msgstr "Erro a ler o ficheiro CRC (%1)!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:144
+msgid "Not a valid CRC file!"
+msgstr "Ficheiro CRC inválido!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:152
+msgid ""
+"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
+msgstr ""
+"Verificação da validade é impossível sem um bom ficheiro de CRC. Continuo a "
+"junção?"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:256
+msgid "Can't open the first split file of %1!"
+msgstr "Não posso abrir o primeiro ficheiro dividido de %1!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:268
+msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
+msgstr "Tamanho de ficheiro incorrecto! O ficheiro pode ter sido corrumpido!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:270
+msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
+msgstr "Checksum CRC incorrecto! O ficheiro pode ter sido corrumpido!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
+msgid "Error writing file %1!"
+msgstr "Erro a escrever no ficheiro %1!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:69
+msgid "Krusader::Splitting..."
+msgstr "Krusader::Dividindo..."
+
+#: Splitter/splitter.cpp:70
+msgid "Splitting the file %1..."
+msgstr "Dividindo o ficheiro %1..."
+
+#: Splitter/splitter.cpp:74
+msgid "Can't split a directory!"
+msgstr "Não posso dividir um directório!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:125
+msgid "Error reading file %1!"
+msgstr "Erro a ler o ficheiro%1!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:244
+msgid "Error at writing file %1!"
+msgstr "Erro a escrever no ficheiro %1!"