diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 6555 |
1 files changed, 6555 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..dba8cae --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,6555 @@ +# Translation of krusader.pot to Portuguese +# +# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai +# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew +# This file is distributed under the same license as the Krusader package +# +# Bruno Queiros <brunoqueiros@portugalmail.com>, 2004, 2005. +# Bruno Miguel Queirós <brunoqueiros@portugalmail.com>, 2006. +# Bruno Queiros <brunomiguelqueiros@sapo.pt>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-10 00:15+0100\n" +"Last-Translator: Bruno Queiros <brunomiguelqueiros@sapo.pt>\n" +"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 +msgid "Open the directory history list" +msgstr "Abrir a lista do histórico dos directórios" + +#: GUI/krusaderstatus.cpp:39 +msgid "Ready." +msgstr "Pronto." + +#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 +msgid "Profiles" +msgstr "Perfis" + +#: GUI/profilemanager.cpp:82 +msgid "Remove entry" +msgstr "Apagar entrada" + +#: GUI/profilemanager.cpp:83 +msgid "Overwrite entry" +msgstr "Substituir entrada" + +#: GUI/profilemanager.cpp:86 +msgid "Add new entry" +msgstr "Adicionar nova entrada" + +#: GUI/profilemanager.cpp:112 +msgid "Krusader::ProfileManager" +msgstr "Krusader::GestorPerfis" + +#: GUI/profilemanager.cpp:112 +msgid "Enter the profile name:" +msgstr "Introduza o nome do perfil:" + +#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 +msgid "Reload" +msgstr "Actualizar" + +#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 +msgid "Default" +msgstr "Padrão" + +#: GUI/mediabutton.cpp:81 +msgid "Open the available media list" +msgstr "Abrir a lista da média disponível" + +#: GUI/mediabutton.cpp:454 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disco Rígido" + +#: GUI/mediabutton.cpp:456 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: GUI/mediabutton.cpp:458 +msgid "CD Recorder" +msgstr "Gravador CD" + +#: GUI/mediabutton.cpp:461 +msgid "DVD Recorder" +msgstr "Gravador DVD" + +#: GUI/mediabutton.cpp:464 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 +msgid "Remote Share" +msgstr "Partilha Remota" + +#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 +msgid "Floppy" +msgstr "Disquete" + +#: GUI/mediabutton.cpp:474 +msgid "Zip Disk" +msgstr "Disco Zip" + +#: GUI/mediabutton.cpp:477 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:61 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 +msgid "Open in a new tab" +msgstr "Abrir num separador novo" + +#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 +#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 +msgid "Mount" +msgstr "Montar" + +#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 +#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" + +#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:176 +msgid "Eject" +msgstr "Ejectar" + +#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 +msgid "" +"This button toggles the sync-browse mode.\n" +"When active, each directory change is performed in the\n" +"active and inactive panel - if possible." +msgstr "" +"Este botão activa o modo sync-browse.\n" +"Quando activo, cada mudança de directório é feita\n" +"no painel activo e inactivo - se possível." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 +msgid "Execution mode" +msgstr "Modo de execução" + +#: GUI/kcmdline.cpp:64 +msgid "Name of directory where command will be processed." +msgstr "Nome do directório onde o comando irá ser executado." + +#: GUI/kcmdline.cpp:94 +msgid "" +"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and " +"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <" +"Up> and <Down> arrows.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Bem,é bastante simples: Você escreve o comando aqui, e o Krusader " +"obedece.</p><p><b><Dica:></b>Percorra o histórico da linha de comandos com " +"<SETA CIMA> e <SETA BAIXO>.</p></qt>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 +msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel." +msgstr "Adicione <b>Marcadores</b> para os ficheiros seleccionados no painel." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:50 +msgid "F2 Term " +msgstr "F2 Term " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:51 +msgid "" +"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in " +"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Abrir terminal no directório actual.</p><p>Você pode definir o terminal " +"no Konfigurador, por omissão é o <b>konsole</b>.</p>" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:57 +msgid "F3 View " +msgstr "F3 Ver " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:58 +msgid "Open file in viewer." +msgstr "Abrir ficheiro no visualizador." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:62 +msgid "F4 Edit " +msgstr "F4 Editar " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:63 +msgid "" +"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is " +"<b>internal editor</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Editar ficheiro.</p><p>O editor é configurável no Konfigurador, por " +"omissão é o <b>editor interno</b>.</qt>" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:69 +msgid "F5 Copy " +msgstr "F5 Copiar " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:70 +msgid "Copy file from one panel to the other." +msgstr "Copiar ficheiro de um painel para o outro." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:74 +msgid "F6 Move" +msgstr "F6 Mover" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:75 +msgid "Move file from one panel to the other." +msgstr "Mover ficheiro de um painel para o outro." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:79 +msgid "F7 Mkdir " +msgstr "F7 CriarDir " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:80 +msgid "Create directory in current panel." +msgstr "Criar directório no painel actual." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:84 +msgid "F8 Delete" +msgstr "F8 Apagar" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:85 +msgid "Delete file, directory, etc." +msgstr "Apagar ficheiro, directório, etc." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:89 +msgid "F9 Rename" +msgstr "F9 Renomear" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:90 +msgid "Rename file, directory, etc." +msgstr "Renomear ficheiro, directório, etc." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:94 +msgid "F10 Quit " +msgstr "F10 Sair " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:95 +msgid "Quit Krusader." +msgstr "Sair do Krusader." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:121 +msgid " Term" +msgstr " Term" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:122 +msgid " View" +msgstr " Ver" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:123 +msgid " Edit" +msgstr " Editar" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:124 +msgid " Copy" +msgstr " Copiar" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:125 +msgid " Move" +msgstr " Mover" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:126 +msgid " Mkdir" +msgstr " Criardir" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:127 +msgid " Delete" +msgstr " Apagar" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:128 +msgid " Rename" +msgstr " Renomear" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:129 +msgid " Quit" +msgstr " Sair" + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:164 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL:\n" +"%1" +msgstr "" +"URL inválido:\n" +"%1" + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:167 +msgid "" +"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" +"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " +"kcontrol." +msgstr "" +"O Krusader não suporta acesso FTP via HTTP.\n" +"Se não é este o caso, por favor verifique e altere as definições de Proxy no " +"kcontrol." + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported by Krusader:\n" +"%1" +msgstr "" +"Protocolo não suportado pelo Krusader:\n" +"%1" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:217 +msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>" +msgstr "" +"<qt>Não foi possível ler <b>%1</b>. O arquivo pode estar corrupto!</qt>" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 +msgid "Deleting Files..." +msgstr "A Apagar Ficheiros..." + +#: VFS/arc_vfs.cpp:396 +msgid "Unpacking Files" +msgstr "A Extrair Ficheiros" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:603 +msgid "Repacking..." +msgstr "Recompactando..." + +#: VFS/normal_vfs.cpp:90 +msgid "Directory %1 does not exist!" +msgstr "Directório %1 não existe!" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 +#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 +#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 +#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 +#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 +#: VFS/virt_vfs.cpp:173 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 +msgid "Can't open the %1 directory!" +msgstr "Impossível abrir o directório %1!" + +#: VFS/normal_vfs.cpp:106 +msgid "Access denied to" +msgstr "Acesso negado a" + +#: VFS/normal_vfs.cpp:218 +msgid "Can't create a directory. Check your permissions." +msgstr "impossível criar o directório. Verifique as suas permissões." + +#: VFS/virt_vfs.cpp:87 +msgid "" +"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" +"You can create a sub directory and copy your files into it." +msgstr "" +"Você não pode copiar ficheiros para o 'virt:/' directório.\n" +"Você pode criar um sub directório e copiar os ficheiros para ai." + +#: VFS/virt_vfs.cpp:173 +msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." +msgstr "A criação de novos directórios só é permitida no virt':/' directório." + +#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 +#: VFS/krquery.cpp:138 +msgid "Archives" +msgstr "Arquivos" + +#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 +msgid "Directories" +msgstr "Directórios" + +#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 +msgid "Image Files" +msgstr "Ficheiros de Imagem" + +#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 +msgid "Text Files" +msgstr "Ficheiros de Texto" + +#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 +msgid "Video Files" +msgstr "Ficheiros de Vídeo" + +#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 +msgid "Audio Files" +msgstr "Ficheiros de Áudio" + +#: VFS/krquery.cpp:144 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: VFS/krquery.cpp:432 +msgid "Searching content of '%1' (%2%)" +msgstr "Procurando o conteúdo de '%1' (%2%)" + +#: VFS/krarchandler.cpp:184 +msgid "Counting files in archive" +msgstr "Contando os ficheiros no arquivo" + +#: VFS/krarchandler.cpp:205 +msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" +msgstr "Falha ao listar o conteúdo do arquivo (%1)!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:225 +msgid "Failed to unpack" +msgstr "Falhou a extracção" + +#: VFS/krarchandler.cpp:262 +msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" +msgstr "Falhou a conversão de rpm (%1) para cpio!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:279 +msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" +msgstr "Falhou a conversão de deb (%1) para tar!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:313 +msgid "Unpacking File(s)" +msgstr "Extraindo Ficheiro(s)" + +#: VFS/krarchandler.cpp:339 +msgid "Failed to unpack %1!" +msgstr "Falhou a extracção de %1!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 +msgid "User cancelled." +msgstr "Cancelado pelo utilizador." + +#: VFS/krarchandler.cpp:384 +msgid "Testing Archive" +msgstr "Testando o Arquivo" + +#: VFS/krarchandler.cpp:490 +msgid "Packing File(s)" +msgstr "Compactando Ficheiro(s)" + +#: VFS/krarchandler.cpp:508 +msgid "Failed to pack %1!" +msgstr "Falhou a compactação de %1!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:517 +msgid "Failed to pack: " +msgstr "Falhou a compactação: " + +#: VFS/krarchandler.cpp:548 +msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" +msgstr "Este arquivo está protegido, por favor introduza a palavra passe:" + +#: KrJS/krjs.cpp:65 +msgid "" +"In %1:\n" +"Uncaught JavaScript exception '%2'\n" +"%3" +msgstr "" +"Em %1:\n" +"Apanhada excepção JavaScript '%2'\n" +"%3" + +#: KrJS/krjs.cpp:66 +msgid "" +"In %1:\n" +"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" +"%4" +msgstr "" +"Em %1:\n" +"Apanhada excepção JavaScript '%2' na linha %3\n" +"%4" + +#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 +msgid "JavaScript error" +msgstr "Erro do JavaScript" + +#: KrJS/krjs.cpp:72 +msgid "" +"In %1:\n" +"There is an error in the JavaScript" +msgstr "" +"Em %1:\n" +"Existe um erro no JavaScript" + +#: Filter/filtertabs.cpp:44 +msgid "&General" +msgstr "&Geral" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 +#: Filter/filtertabs.cpp:49 +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avançado" + +#: Filter/filterdialog.cpp:38 +msgid "Krusader::Choose Files" +msgstr "Krusader::Escolha os Ficheiros" + +#: Filter/generalfilter.cpp:55 +msgid "File name" +msgstr "Nome de ficheiro" + +#: Filter/generalfilter.cpp:65 +msgid "&Case sensitive" +msgstr "Distinguir &Capitalização" + +#: Filter/generalfilter.cpp:70 +msgid "Search &for:" +msgstr "Procurar por (&f):" + +#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 +msgid "" +"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use " +"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " +"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If " +"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that " +"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</" +"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</" +"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the " +"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to " +"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " +"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's " +"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>" +"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name " +"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</" +"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></" +"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to " +"'<code>*text*</code>'.</p>" +msgstr "" +"<p>O criterio da filtragem dos nomes de ficheiro é definido aqui.</p><p>Você " +"pode utilizar caracteres especiais. Vários padrões são separados por espaços " +"(equivalente a OU lógico) e padrões são excluídos da pesquisa através da " +"utilização do símbolo pipe.</p><p>Se o padrão é terminado com uma barra " +"(slash) (<code>*pattern*/</code>), significa que o padrão diz respeito a " +"pesquisas recursivas de directórios.<ul><li><code>pattern</code> - significa " +"procurar os ficheiros/directórios cujo nome é <code>pattern</code>, pesquisa " +"recursiva procura em todos os subdirectórios independentemente do valor de " +"<code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - significa procurar " +"todos os ficheiros/directórios, mas pesquisa recursiva procura através/" +"exclui os directórios que o nome é <code>pattern</code></li></ul><p></" +"p><p>Pode-se usar aspas para nomes que contêm espaços. Filtro <code>" +"\"Ficheiros Programas\"</code> procura ficheiros/directórios cujo nome " +"seja <code>Ficheiros Program</code>.</p><p>Exemplos:<ul><code><li>*.o</" +"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></" +"code></ul><b>Nota</b>: o termo de procura '<code>texto</code>' é equivalente " +"a '<code>*texto*</code>'.</p>" + +#: Filter/generalfilter.cpp:86 +msgid "&Of type:" +msgstr "D&O tipo:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os Ficheiros" + +#: Filter/generalfilter.cpp:115 +msgid "&Profile handler" +msgstr "Gestor de &Perfis" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 +msgid "&Add" +msgstr "&Adicionar" + +#: Filter/generalfilter.cpp:130 +msgid "&Load" +msgstr "Carregar(&L)" + +#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 +msgid "&Overwrite" +msgstr "S&Obrepor" + +#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 +msgid "&Remove" +msgstr "&Remover" + +#: Filter/generalfilter.cpp:155 +msgid "&Search in" +msgstr "Procurar em(&S)" + +#: Filter/generalfilter.cpp:175 +msgid "&Don't search in" +msgstr "&Não procurar em" + +#: Filter/generalfilter.cpp:195 +msgid "Containing text" +msgstr "Contendo o texto" + +#: Filter/generalfilter.cpp:210 +msgid "&Text:" +msgstr "&Texto:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:230 +msgid "&Remote content search" +msgstr "Procura &Remota de conteúdos" + +#: Filter/generalfilter.cpp:238 +msgid "&Match whole word only" +msgstr "Coincidir so&Mente a palavra toda" + +#: Filter/generalfilter.cpp:244 +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "Capitalização(&e)" + +#: Filter/generalfilter.cpp:263 +msgid "Search in s&ubdirectories" +msgstr "Procurar em s&ubdirectórios" + +#: Filter/generalfilter.cpp:268 +msgid "Search in arch&ives" +msgstr "Procurar em arqu&ivos" + +#: Filter/generalfilter.cpp:272 +msgid "Follow &links" +msgstr "Seguir &ligações" + +#: Filter/generalfilter.cpp:335 +msgid "No search criteria entered!" +msgstr "Nenhum critério de procura introduzido !" + +#: Filter/generalfilter.cpp:371 +msgid "Please specify a location to search in." +msgstr "Por favor especifique uma localização para procurar." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 +#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:69 +msgid "&Bigger than" +msgstr "Maior que(&B)" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:85 +msgid "&Smaller than" +msgstr "Menor que(&S)" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 +#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:124 +msgid "&Modified between" +msgstr "&Modificado entre" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:141 +msgid "an&d" +msgstr "e(&d)" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:157 +msgid "&Not modified after" +msgstr "&Não modificado depois" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:173 +msgid "Mod&ified in the last" +msgstr "Mod&ificado nos últimos" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 +msgid "days" +msgstr "dias" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 +msgid "weeks" +msgstr "semanas" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 +msgid "months" +msgstr "meses" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 +msgid "years" +msgstr "anos" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:196 +msgid "No&t modified in the last" +msgstr "Não modificado nos úl&timos" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:213 +msgid "Ownership" +msgstr "Dono" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:227 +msgid "Belongs to &user" +msgstr "Pertence ao &utilizador" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:236 +msgid "Belongs to gr&oup" +msgstr "Pertence ao grup&o" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:247 +msgid "P&ermissions" +msgstr "P&ermissões" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:251 +msgid "O&wner" +msgstr "Dono(&w)" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 +#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 +#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 +#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 +#: Filter/advancedfilter.cpp:321 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 +#: Filter/advancedfilter.cpp:308 +msgid "r" +msgstr "r" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 +#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 +#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 +#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 +#: Filter/advancedfilter.cpp:323 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 +#: Filter/advancedfilter.cpp:315 +msgid "w" +msgstr "w" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 +#: Filter/advancedfilter.cpp:322 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:278 +msgid "Grou&p" +msgstr "Gru&po" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:304 +msgid "A&ll" +msgstr "Todos(&A)" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:334 +msgid "Note: a '?' is a wildcard" +msgstr "Nota: o '?' é um caracter especial" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:474 +msgid "Invalid date entered." +msgstr "Data inválida introduzida." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:475 +msgid "" +"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " +"date (use the date button for easy access)." +msgstr "" +"A data %1 não é válida segundo a sua localização. Por favor introduza uma " +"data válida ( use o botão de data para um acesso mais fácil)." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:508 +msgid "Specified sizes are inconsistent!" +msgstr "Os tamanhos especificados são inconsistentes !" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:509 +msgid "" +"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " +"(or equal to) the right side size." +msgstr "" +"Por favor re-introduza os valores, para que o tamanho mais à esquerda seja " +"mais pequeno (ou igual) ao tamanho à direita." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 +msgid "Dates are inconsistent!" +msgstr "As datas são inconsistentes !" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:527 +msgid "" +"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " +"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " +"date." +msgstr "" +"A data no lado esquerdo é mais velha que a data no lado direito. Por favor " +"re-introduza as datas, para que a data mais à esquerda seja anterior à do " +"lado direito." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:585 +msgid "" +"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " +"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." +msgstr "" +"A data no topo é mais velha que a data no fundo.Por favor re-introduza as " +"datas, para que a data do topo seja anterior à data do fundo." + +#: UserAction/expander.cpp:55 +#, c-format +msgid "Needed panel specification missing in expander %1" +msgstr "Falta uma especificação do painel necessária no expansor %1" + +#: UserAction/expander.cpp:70 +msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" +msgstr "" +"Expansor: Argumento inválido em %1: %2 não é um especificador de item válido" + +#: UserAction/expander.cpp:357 +msgid "Panel's Path..." +msgstr "Localização dos Paineis..." + +#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 +#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 +#: UserAction/expander.cpp:775 +msgid "Automatically escape spaces" +msgstr "Ignora automáticamente os espaços" + +#: UserAction/expander.cpp:380 +msgid "Number of..." +msgstr "Número de..." + +#: UserAction/expander.cpp:383 +msgid "Count:" +msgstr "Contar:" + +#: UserAction/expander.cpp:398 +msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" +msgstr "" +"Expansor: Argumento inválido em Contar: %1 não é um especificador de item " +"válido" + +#: UserAction/expander.cpp:407 +msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" +msgstr "Máscara Filtro (*.h, *.cpp, etc.)" + +#: UserAction/expander.cpp:418 +msgid "Current File (!= Selected File)..." +msgstr "Ficheiro Actual (!= Ficheiro Seleccionado)..." + +#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 +#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 +msgid "Omit the current path (optional)" +msgstr "Omitir a localização actual (opcional)" + +#: UserAction/expander.cpp:449 +msgid "Item List of..." +msgstr "Lista de Items de ..." + +#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 +#: UserAction/expander.cpp:772 +msgid "Which items:" +msgstr "Quais items:" + +#: UserAction/expander.cpp:453 +msgid "Separator between the items (optional):" +msgstr "Separador entre os items (opcional):" + +#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 +#: UserAction/expander.cpp:774 +msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" +msgstr "Máscara (opcional, todos menos 'Seleccionado'):" + +#: UserAction/expander.cpp:481 +msgid "Filename of an Item List..." +msgstr "Nome de ficheiro de uma Lista de Items ..." + +#: UserAction/expander.cpp:485 +msgid "Separator between the items (optional)" +msgstr "Separador entre items (opcional)" + +#: UserAction/expander.cpp:504 +msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" +msgstr "Expansor: ficheirotemp não pode ser aberto (%1)" + +#: UserAction/expander.cpp:524 +msgid "Manipulate the Selection..." +msgstr "Manipular a Selecção..." + +#: UserAction/expander.cpp:527 +msgid "Selection mask:" +msgstr "Máscara de selecção:" + +#: UserAction/expander.cpp:528 +msgid "Manipulate in which way:" +msgstr "Manipular em que sentido:" + +#: UserAction/expander.cpp:553 +msgid "Jump to a Location..." +msgstr "Saltar para uma Localização..." + +#: UserAction/expander.cpp:556 +msgid "Choose a path:" +msgstr "Escolha uma localização:" + +#: UserAction/expander.cpp:557 +msgid "Open location in a new tab" +msgstr "Abrir a localização num novo separador" + +#: UserAction/expander.cpp:593 +msgid "Ask Parameter from User..." +msgstr "Perguntar Parâmetro ao Utilizador..." + +#: UserAction/expander.cpp:596 +msgid "Question:" +msgstr "Pergunta:" + +#: UserAction/expander.cpp:597 +msgid "Preset (optional):" +msgstr "Predefinição (opcional):" + +#: UserAction/expander.cpp:598 +msgid "Caption (optional):" +msgstr "Captação (opcional):" + +#: UserAction/expander.cpp:604 +msgid "User Action" +msgstr "Acção do Utilizador" + +#: UserAction/expander.cpp:629 +msgid "Copy to Clipboard..." +msgstr "Copiar para a Área de Transferência..." + +#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 +msgid "What to copy:" +msgstr "Copiar o quê:" + +#: UserAction/expander.cpp:633 +msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" +msgstr "" +"Adicionar ao conteudo actual da Área de Transferência com este separador " +"(opcional):" + +#: UserAction/expander.cpp:639 +msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" +msgstr "Expansor: %Each% não pode estar no segundo argumentos de %Clipboard%" + +#: UserAction/expander.cpp:652 +msgid "Copy a File/Folder..." +msgstr "Copiar um Ficheiro/Pasta..." + +#: UserAction/expander.cpp:656 +msgid "Where to copy:" +msgstr "Copiar para onde:" + +#: UserAction/expander.cpp:663 +msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" +msgstr "Expansor: %Each% não pode estar no segundo argumentos de %Copy%" + +#: UserAction/expander.cpp:673 +msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" +msgstr "Expansor: URL's inválidos em %_Copy(\"src\", \"dest\")%" + +#: UserAction/expander.cpp:684 +msgid "Move/Rename a File/Folder..." +msgstr "Mover/Renomear um Ficheiro/Pasta..." + +#: UserAction/expander.cpp:687 +msgid "What to move/rename:" +msgstr "Mover/Renomear o que:" + +#: UserAction/expander.cpp:688 +msgid "New target/name:" +msgstr "Novo alvo/nome." + +#: UserAction/expander.cpp:694 +msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" +msgstr "%Each% não pode estar no segundo argumentos de %Move%" + +#: UserAction/expander.cpp:704 +msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" +msgstr "Expansor: URL's inválidos em %_Move(\"src\", \"dest\")%" + +#: UserAction/expander.cpp:715 +msgid "Load a Synchronizer Profile..." +msgstr "Carregar um Perfil Sincronizador..." + +#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 +#: UserAction/expander.cpp:754 +msgid "Choose a profile:" +msgstr "Escolha um perfil:" + +#: UserAction/expander.cpp:722 +msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" +msgstr "Expansor: nenhum perfil especificado para %_Sync(profile)%" + +#: UserAction/expander.cpp:733 +msgid "Load a Searchmodule Profile..." +msgstr "Carregar um Perfil Pesquisamódulos..." + +#: UserAction/expander.cpp:740 +msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" +msgstr "Expansor: nenhum perfil especificado para %_NewSearch(profile)%" + +#: UserAction/expander.cpp:751 +msgid "Load a Panel Profile..." +msgstr "Carregar um Perfil Painel..." + +#: UserAction/expander.cpp:758 +msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." +msgstr "" +"Expansor: nenhum perfil especificado para %_Prfile(profile)%, abortar..." + +#: UserAction/expander.cpp:769 +msgid "Separate Program Call for Each..." +msgstr "Separar cada Chamada de Programas para Cada..." + +#: UserAction/expander.cpp:801 +msgid "Set Sorting for This Panel..." +msgstr "Escolha a selecção para Este Painel..." + +#: UserAction/expander.cpp:804 +msgid "Choose a column:" +msgstr "Escolha uma coluna:" + +#: UserAction/expander.cpp:805 +msgid "Choose a sort sequence:" +msgstr "Escolha a sequência de selecção:" + +#: UserAction/expander.cpp:811 +msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" +msgstr "Expansor: nenhuma coluna especificada para %_ColSort(column)%" + +#: UserAction/expander.cpp:883 +msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" +msgstr "Expansor: nenhuma coluna especificada para %_ColSort(%1)%" + +#: UserAction/expander.cpp:895 +msgid "Set Relation Between the Panels..." +msgstr "Escolha a Relação Entre os Paineis..." + +#: UserAction/expander.cpp:898 +msgid "Set the new size in percent:" +msgstr "Escolha o novo tamanho em percentagem:" + +#: UserAction/expander.cpp:910 +msgid "" +"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " +"parameter has to be >0 and <100" +msgstr "" +"Expansor: Valor %1 fora de alcance para %_PanelSize(percent)%. o primeiro " +"parâmetro tem que ser >0 e <100" + +#: UserAction/expander.cpp:934 +msgid "Execute a JavaScript Extension..." +msgstr "Executa uma Extensão JavaScript..." + +#: UserAction/expander.cpp:937 +msgid "Location of the script" +msgstr "Localização do script" + +#: UserAction/expander.cpp:938 +msgid "" +"Set some variables for the execution (optional).\n" +"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" +msgstr "" +"Escolha algumas variáveis para a execução (opcional).\n" +"i.e. \"return=cmd;foo=bar\", consulte o handbook para mais informação" + +#: UserAction/expander.cpp:942 +msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" +msgstr "Expansor: nenhum script especificado para %_Script(script)%" + +#: UserAction/expander.cpp:984 +msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." +msgstr "Ver um ficheiro com o Visualizador Interno do Krusader..." + +#: UserAction/expander.cpp:987 +msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" +msgstr "Que ficheiro ver (normalmente '%aCurrent%'):" + +#: UserAction/expander.cpp:988 +msgid "Choose a view mode:" +msgstr "Escolha um modo-visualização:" + +#: UserAction/expander.cpp:991 +msgid "Choose a window mode:" +msgstr "Escolha um modo janela:" + +#: UserAction/expander.cpp:995 +msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" +msgstr "Expansor: nenhum ficheiro para ver em %_View(filename)%" + +#: UserAction/expander.cpp:1032 +#, c-format +msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" +msgstr "%Each% não é um parâmetro permitido para %1" + +#: UserAction/expander.cpp:1053 +msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" +msgstr "Expansorr: Especificador de painel inválido %1 em marcador %2" + +#: UserAction/expander.cpp:1082 +#, c-format +msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" +msgstr "Erro: indeterminado % no Expansor::expandCurrent" + +#: UserAction/expander.cpp:1112 +msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" +msgstr "Erro: não reconhecido %%%1%2%% no Expansor::expand" + +#: UserAction/expander.cpp:1148 +msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" +msgstr "Erro: falta ')' no Expansor::separateParameter" + +#: UserAction/kractionbase.cpp:51 +msgid "Confirm execution" +msgstr "Confirmar execução" + +#: UserAction/kractionbase.cpp:52 +msgid "Command being executed:" +msgstr "Comando em execução:" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: UserAction/kraction.cpp:52 +msgid "Kill" +msgstr "Matar" + +#: UserAction/kraction.cpp:52 +msgid "Kill the running process" +msgstr "Matar o processo em execução" + +#: UserAction/kraction.cpp:54 +msgid "Save as" +msgstr "Gravar como" + +#: UserAction/kraction.cpp:63 +msgid "Standard Output (stdout)" +msgstr "Saída Padrão (stdout)" + +#: UserAction/kraction.cpp:70 +msgid "Standard Error (stderr)" +msgstr "Erro Padrão (stderr)" + +#: UserAction/kraction.cpp:76 +msgid "Output" +msgstr "Saída" + +#: UserAction/kraction.cpp:98 +msgid "Use font with fixed width" +msgstr "Usar fonte com largura definida" + +#: UserAction/kraction.cpp:132 +msgid "" +"*.txt|Text files\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.txtl|Ficheiros de texto\n" +"*|todos os ficheiros" + +#: UserAction/kraction.cpp:139 +msgid "" +"This file already exists.\n" +"Do you want to overwrite it or append the output?" +msgstr "" +"Este ficheiro já existe.\n" +"Quer substituí-lo ou adicionar ao output?" + +#: UserAction/kraction.cpp:140 +msgid "Overwrite or append?" +msgstr "Substituir ou adicionar?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 +msgid "Overwrite" +msgstr "S&obrepor" + +#: UserAction/kraction.cpp:142 +msgid "Append" +msgstr "Adicionar" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 +msgid "" +"Can't open %1 for writing!\n" +"Nothing exported." +msgstr "" +"Não foi possível abrir%1 para escrita!\n" +"Não foi nada exportado." + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 +msgid "Export failed!" +msgstr "Exportação falhou!" + +#: UserAction/kraction.cpp:200 +msgid "" +"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " +"is executed in the terminal." +msgstr "" +"Suporte para mais que um comando não funciona num terminal. Apenas o " +"primeiro é executado no terminal." + +#: UserAction/kraction.cpp:204 +msgid "" +"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." +msgstr "" +"Emulador de terminal embebido não funciona, utilizando coleção de saída em " +"vez disso." + +#: UserAction/useraction.cpp:100 +msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" +msgstr "O ficheito %1 não contém AcçõesUtilizador válidas.\n" + +#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 +#: UserAction/useraction.cpp:124 +msgid "UserActions - can't read from file!" +msgstr "AcçõesUtilizador - incapaz de ler do ficheiro!" + +#: UserAction/useraction.cpp:123 +#, c-format +msgid "Unable to open actionfile %1" +msgstr "Incapaz de abrir ficheiroacção %1" + +#: UserAction/useraction.cpp:140 +msgid "" +"Action without name detected. This action will not be imported!\n" +"This is an error in the file, you may want to correct it." +msgstr "" +"Acção sem nome detectada. Esta acção não vai ser importada!\n" +"Isto é um erro no ficheiro, você deverá querer corrigi-lo." + +#: UserAction/useraction.cpp:141 +msgid "UserActions - invalid action" +msgstr "AcçõesUtilizador - acção inválida" + +#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 +msgid "<DIR>" +msgstr "<DIR>" + +#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 +msgid "Preview not available" +msgstr "Antevisão não disponível" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 +#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 +#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 +#: Panel/krdetailedview.cpp:303 +msgid "Directory" +msgstr "Directório" + +#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 +msgid "Columns" +msgstr "Colunas" + +#: Panel/listpanel.cpp:133 +msgid "" +"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " +"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." +msgstr "" +"A barra de estado mostra informação sobre o SISTEMA DE FICHEIROS que contém " +"a sua directoria actual: Tamanho total, espaço livre, tipo de sistema de " +"ficheiros, etc." + +#: Panel/listpanel.cpp:149 +msgid "" +"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " +"edit bookmarks or add subfolder to the list." +msgstr "" +"Abrir menu com favoritos. Você também pode adicionar a localização actual " +"para a lista, editar os favoritos ou adicionar um sub-directório à lista." + +#: Panel/listpanel.cpp:163 +msgid "" +"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " +"math" +msgstr "" +"A barra de totais mostra quantos ficheiros existem, quantos estão " +"seleccionados e matemática de bytes" + +#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 +msgid "Open the popup panel" +msgstr "Abre o painel de popus" + +#: Panel/listpanel.cpp:198 +msgid "Clear the location bar" +msgstr "Limpar a barra de localização" + +#: Panel/listpanel.cpp:206 +msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " +msgstr "" +"Usar o soberbo diálogo de ficheiros do KDE para escolher a localização. " + +#: Panel/listpanel.cpp:211 +msgid "" +"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " +"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." +msgstr "" +"Nome do directório onde você está. Você também pode entrar com o nome da " +"localização para onde quer ir. Use protocolos da Net como ftp ou fish se " +"possível." + +#: Panel/listpanel.cpp:230 +msgid "=" +msgstr "=" + +#: Panel/listpanel.cpp:231 +msgid "Equal" +msgstr "Igual" + +#: Panel/listpanel.cpp:236 +msgid ".." +msgstr ".." + +#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 +msgid "Up" +msgstr "Cima" + +#: Panel/listpanel.cpp:242 +msgid "~" +msgstr "~" + +#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 +#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 +msgid "Home" +msgstr "Casa" + +#: Panel/listpanel.cpp:248 +msgid "/" +msgstr "/" + +#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 +#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 +#: krusader.cpp:691 +msgid "Root" +msgstr "Raiz" + +#: Panel/listpanel.cpp:401 +msgid "Close the popup panel" +msgstr "Fechar o painel de popups" + +#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 +msgid " Select Files " +msgstr " Seleccionar Ficheiros " + +#: Panel/listpanel.cpp:505 +msgid " Unselect Files " +msgstr " Deseleccionar Ficheiros " + +#: Panel/listpanel.cpp:702 +msgid "No space information on non-local filesystems" +msgstr "Nenhuma informação de espaço em sistemas de ficheiros não locais" + +#: Panel/listpanel.cpp:709 +msgid "No space information on [dev]" +msgstr "Nenhuma informação de espaço em [dev]" + +#: Panel/listpanel.cpp:714 +msgid "No space information on [procfs]" +msgstr "Nenhuma informação de espaço em [procfs]" + +#: Panel/listpanel.cpp:719 +msgid "No space information on [proc]" +msgstr "Nenhuma informação de espaço em [proc]" + +#: Panel/listpanel.cpp:724 +msgid "Mt.Man: working ..." +msgstr "Mt.Man: a trabalhar ..." + +#: Panel/listpanel.cpp:738 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: Panel/listpanel.cpp:746 +msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" +msgstr "%1 livres de %2 (%3%) em %4 [ (%5) ]" + +#: Panel/listpanel.cpp:807 +msgid "Can't drop here, no write permissions." +msgstr "Não posso pôr aqui, sem permissões de escrita." + +#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 +msgid "Copy Here" +msgstr "Copiar Aqui" + +#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 +msgid "Move Here" +msgstr "Mover Aqui" + +#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 +msgid "Link Here" +msgstr "Ligar Aqui" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 +#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 +#: Panel/panelpopup.cpp:379 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: Panel/listpanel.cpp:1052 +msgid ">> Reading..." +msgstr ">> Lendo..." + +#: Panel/listpanel.cpp:1064 +msgid "Reading" +msgstr "Lendo" + +#: Panel/listpanel.cpp:1069 +msgid "Reading: " +msgstr "Lendo: " + +#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 +msgid "Ext" +msgstr "Ext" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 +#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 +msgid "Perms" +msgstr "Perms" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 +msgid "rwx" +msgstr "rwx" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 +#: Panel/krdetailedview.cpp:1441 +msgid "Owner" +msgstr "Dono" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 +#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: Panel/krviewitem.cpp:47 +msgid "Climb up the directory tree" +msgstr "Subir a árvore de directórios" + +#: Panel/krviewitem.cpp:59 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Ligação Simbólica" + +#: Panel/krviewitem.cpp:60 +msgid "(broken link !)" +msgstr "(ligação quebrada !)" + +#: Panel/krviewitem.cpp:61 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (Ligação)" + +#: Panel/krview.cpp:165 +msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" +msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: Panel/krview.cpp:325 +msgid "Rename " +msgstr "Renomear " + +#: Panel/krview.cpp:325 +msgid " to:" +msgstr " para:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:66 +msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" +msgstr "Árvore Painel: uma vista em árvore do sistema de ficheiros local" + +#: Panel/panelpopup.cpp:74 +msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" +msgstr "Painel de Antevisão: mostra a antevisão do ficheiro actual" + +#: Panel/panelpopup.cpp:81 +msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" +msgstr "Painel Rápido: maneira rápida de executar acções" + +#: Panel/panelpopup.cpp:88 +msgid "View Panel: view the current file" +msgstr "Painel de Visualização: visualiza o ficheiro actual" + +#: Panel/panelpopup.cpp:95 +msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" +msgstr "Painel Utilização Disco: vê a ocupação de um directório" + +#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 +msgid "Disk Usage: " +msgstr "Utilização Disco: " + +#: Panel/panelpopup.cpp:156 +msgid "Quick Select" +msgstr "Selecção Rápida" + +#: Panel/panelpopup.cpp:173 +msgid "apply the selection" +msgstr "aplicar a selecção" + +#: Panel/panelpopup.cpp:179 +msgid "store the current selection" +msgstr "armazenar a selecção actual" + +#: Panel/panelpopup.cpp:185 +msgid "select group dialog" +msgstr "diálogo de selecção de grupo" + +#: Panel/panelpopup.cpp:286 +msgid "Tree:" +msgstr "Árvore:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:291 +msgid "Preview:" +msgstr "Antevisão:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:295 +msgid "Quick Select:" +msgstr "Selecção Rápida:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:300 +msgid "View:" +msgstr "Ver:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:306 +msgid "Disk Usage:" +msgstr "Utilização Disco:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:324 +msgid "Preview: " +msgstr "Antevisão: " + +#: Panel/panelpopup.cpp:328 +msgid "View: " +msgstr "Ver: " + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 +msgid "Calculate Occupied Space" +msgstr "Calcular Espaço Ocupado" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 +msgid "Name: " +msgstr "Nome: " + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 +#, c-format +msgid "Total occupied space: %1" +msgstr "Total de espaço ocupado: %1" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 +#, c-format +msgid "" +"_n: in %n directory\n" +"in %n directories" +msgstr "" +": em %n directório\n" +"em %n directórios" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: and %n file\n" +"and %n files" +msgstr "" +": e %n ficheiro\n" +"e %n ficheiros" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:59 +msgid "Open/Run" +msgstr "Abrir/Executar" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:61 +msgid "Run" +msgstr "Executar" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Abrir num Separador Novo" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:76 +msgid "Preview" +msgstr "Antevisão" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:101 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:102 +msgid "Other..." +msgstr "Outro..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:104 +msgid "Open With" +msgstr "Abrir Com" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 +msgid "User Actions" +msgstr "Acções Utilizador" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:123 +msgid "Konqueror Menu" +msgstr "Menu Konqueror" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 +msgid "Copy..." +msgstr "Copiar..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 +msgid "Move..." +msgstr "Mover..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:143 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Mover para o Lixo" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 +#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 +msgid "Delete" +msgstr "Apagar" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:149 +msgid "Shred" +msgstr "Destruir" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 +msgid "New Symlink..." +msgstr "Novo Symlink..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:157 +msgid "New Hardlink..." +msgstr "Novo Hardlink..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:159 +msgid "Redirect Link..." +msgstr "Redireccionar Ligação..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:161 +msgid "Link Handling" +msgstr "Manuseamento de Ligação" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:181 +msgid "Send by Email" +msgstr "Enviar por E-mail" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:186 +msgid "Synchronize Selected Files..." +msgstr "Sincronizar Ficheiros Seleccionados..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Copiar para a Área de Transferência" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 +msgid "Cut to Clipboard" +msgstr "Cortar para Área de Transferência" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 +msgid "Paste from Clipboard" +msgstr "Colar da Área de Transferência" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:215 +msgid "Folder..." +msgstr "Pasta..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:216 +msgid "Text File..." +msgstr "Ficheiro Texto..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:219 +msgid "Create New" +msgstr "Criar Novo" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:261 +msgid "" +"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone " +"forever!</qt>" +msgstr "" +"<qt>Deseja mesmo destruir <b>%1</b>? Uma vez destruído, o ficheiro " +"desaparece para sempre!</qt>" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:339 +msgid "Can't open \"%1\"" +msgstr "Impossível abrir \"%1\"" + +#: Panel/panelfunc.cpp:270 +msgid "You can edit links only on local file systems" +msgstr "Só pode editar ligações em sistemas de ficheiros locais" + +#: Panel/panelfunc.cpp:281 +msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." +msgstr "" +"O ficheiro actual não é uma ligação, por isso não posso redireccioná-lo." + +#: Panel/panelfunc.cpp:288 +msgid "Link Redirection" +msgstr "Redireccionamento da Ligação" + +#: Panel/panelfunc.cpp:289 +msgid "Please enter the new link destination:" +msgstr "Por favor introduza o novo destino da ligação:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:296 +msgid "Can't remove old link: " +msgstr "Não posso remover a ligação antiga: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 +msgid "Failed to create a new link: " +msgstr "Falhou a criação de uma nova ligação: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:308 +msgid "You can create links only on local file systems" +msgstr "Só pode criar ligações em sistemas de ficheiros locais" + +#: Panel/panelfunc.cpp:317 +msgid "New link" +msgstr "Nova ligação" + +#: Panel/panelfunc.cpp:317 +msgid "Create a new link to: " +msgstr "Criar uma nova ligação para: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 +msgid "A directory or a file with this name already exists." +msgstr "Um directório ou um ficheiro com este nome já existe." + +#: Panel/panelfunc.cpp:337 +msgid "Failed to create a new symlink: " +msgstr "Falhou a criação de um novo symlink: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 +msgid " To: " +msgstr " Para: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:356 +msgid "No permissions to view this file." +msgstr "Não tem permissões para ver este ficheiro." + +#: Panel/panelfunc.cpp:380 +msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>" +msgstr "<qt>Não consigo abrir <b>%1</b></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:391 +msgid "You can't edit a directory" +msgstr "Não pode editar um directório" + +#: Panel/panelfunc.cpp:396 +msgid "No permissions to edit this file." +msgstr "Não tem permissões para editar este ficheiro." + +#: Panel/panelfunc.cpp:416 +msgid "Moving into archive is disabled" +msgstr "Mover para o arquivo está desactivado" + +#: Panel/panelfunc.cpp:426 +msgid "Move %1 to:" +msgstr "Mover %1 para:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: Move %n file to:\n" +"Move %n files to:" +msgstr "" +"Mover %n ficheiro para:\n" +"Mover %n ficheiros para:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:472 +msgid "You can't move files to this file system" +msgstr "Não pode mover ficheiros para este sistema de ficheiros" + +#: Panel/panelfunc.cpp:498 +msgid "New directory" +msgstr "Novo directório" + +#: Panel/panelfunc.cpp:498 +msgid "Directory's name:" +msgstr "Nome do directório:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:581 +msgid "Copy %1 to:" +msgstr "Copiar %1 para:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:583 +#, c-format +msgid "" +"_n: Copy %n file to:\n" +"Copy %n files to:" +msgstr "" +"Copiar %n ficheiro para:\n" +"Copiar %n ficheiros para:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:619 +msgid "You can't copy files to this file system" +msgstr "Não pode copiar ficheiros para este sistema de ficheiros" + +#: Panel/panelfunc.cpp:630 +msgid "You do not have write permission to this directory" +msgstr "Você não tem permissões para escrever neste directório" + +#: Panel/panelfunc.cpp:648 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" +"Do you really want to move these %n items to the trash?" +msgstr "" +"Tem a certeza que quer mover este item para o lixo?\n" +"Tem a certeza que quer mover estes %n items para o lixo?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 +msgid "&Trash" +msgstr "Lixo(&T)" + +#: Panel/panelfunc.cpp:651 +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " +"untouched)?\n" +"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " +"untouched)?" +msgstr "" +"Deseja mesmo apagar este item virtual (os ficheiros físicos ficam " +"intocáveis)?\n" +"Deseja mesmo apagar estes items virtuais (os ficheiros físicos ficam " +"intocáveis)?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 +#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 +msgid "&Delete" +msgstr "Apagar(&D)" + +#: Panel/panelfunc.cpp:654 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just " +"removing it from the virtual items)?</qt>\n" +"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just " +"removing them from the virtual items)?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Você quer mesmo apagar este item <b>fisicamente</b> (não só apenas " +"removê-lo dos items virtuais)?</qt>\n" +"<qt>Você quer mesmo apagar estes %n items <b>fisicamente</b> (não só apenas " +"removê-los dos items virtuais)?</qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:657 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Você quer mesmo apagar este item?\n" +"Você quer mesmo apagar estes %n items?" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 +#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 +#: Panel/panelfunc.cpp:664 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: Panel/panelfunc.cpp:682 +msgid "" +"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</" +"p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Directório <b>%1</b> não está vazio!</p><p>Ignorar este ou Apagar " +"Todos?</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:683 +msgid "&Skip" +msgstr "&Saltar" + +#: Panel/panelfunc.cpp:683 +msgid "&Delete All" +msgstr "Apagar Todos(&D)" + +#: Panel/panelfunc.cpp:797 +msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" +msgstr "Impossível compactar ficheiros para um destino virtual!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:809 +msgid "" +"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" +"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>O arquivo <b>%1.%2</b> já existe. Você quer gravar por cima?</" +"p><p>Toda a informação no arquivo antigo será perdida!</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:811 +msgid "" +"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" +"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " +"entries for new names.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>O arquivo <b>%1.%2</b> já existe. Você quer gravar por cima?</p><p>O " +"ZIP irá substiuir entradas com nomes idênticos no arquivo zip ou adicionar " +"entradas para os novos nomes.</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:818 +msgid "Counting files to pack" +msgstr "Contando os ficheiros para compactar" + +#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 +#: krslots.cpp:200 +msgid "Krusader is unable to download: " +msgstr "O Krusader não é capaz de fazer a tranferência: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:890 +msgid "%1, unknown archive type." +msgstr "%1, tipo de arquivo desconhecido." + +#: Panel/panelfunc.cpp:898 +msgid "%1, test passed." +msgstr "%1, passou no teste." + +#: Panel/panelfunc.cpp:900 +msgid "%1, test failed!" +msgstr "%1, falhou o teste!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:916 +msgid "Unpack %1 to:" +msgstr "Extrair %1 para:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:918 +#, c-format +msgid "" +"_n: Unpack %n file to:\n" +"Unpack %n files to:" +msgstr "" +"Extrair %n ficheiro para:\n" +"Extrair %n ficheiros para:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:964 +msgid "%1, unknown archive type" +msgstr "%1, tipo de arquivo desconhecido" + +#: Panel/panelfunc.cpp:1147 +msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" +msgstr "" +"Impossível de cortar uma colecção virtual URL para a área de transferência!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:1149 +msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" +msgstr "" +"Não é possível copiar uma colecção virtual de URL para a área de " +"transferência!" + +#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#: Locate/locate.cpp:101 +msgid "Update DB" +msgstr "Actualizar BD" + +#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 +msgid "Locate" +msgstr "Localizar" + +#: Locate/locate.cpp:108 +msgid "Krusader::Locate" +msgstr "Krusader::Localizar" + +#: Locate/locate.cpp:111 +msgid "Search for:" +msgstr "Procurar por:" + +#: Locate/locate.cpp:128 +msgid "Don't search in path" +msgstr "Não procurar na localização" + +#: Locate/locate.cpp:130 +msgid "Show only the existing files" +msgstr "Mostrar apenas os ficheiros existentes" + +#: Locate/locate.cpp:132 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Distinguir Maiúsculas" + +#: Locate/locate.cpp:152 +msgid "Results" +msgstr "Resultados" + +#: Locate/locate.cpp:231 +msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." +msgstr "" +"Não consigo executar o 'localizar'! Verifica a página das Dependências no " +"konfigurador." + +#: Locate/locate.cpp:269 +msgid "" +"Locate produced the following error message:\n" +"\n" +msgstr "" +"Localizar produziu a seguinte mensagem de erro:\n" +"\n" + +#: Locate/locate.cpp:272 +msgid "Error during the start of 'locate' process!" +msgstr "Erro durante o início do processo de localização!" + +#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 +msgid "Feed to listbox" +msgstr "Feed para a listbox" + +#: Locate/locate.cpp:357 +msgid "View (F3)" +msgstr "Ver (F3)" + +#: Locate/locate.cpp:358 +msgid "Edit (F4)" +msgstr "Editar (F4)" + +#: Locate/locate.cpp:362 +msgid "Find (Ctrl+F)" +msgstr "Procurar (Ctrl F)" + +#: Locate/locate.cpp:363 +msgid "Find next (Ctrl+N)" +msgstr "Procurar seguinte (Ctrl+N)" + +#: Locate/locate.cpp:364 +msgid "Find previous (Ctrl+P)" +msgstr "Procurar anterior (Ctrl+P)" + +#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 +msgid "Copy selected to clipboard" +msgstr "Copiar seleccionados para a Área de Transferência" + +#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 +msgid "Search string not found!" +msgstr "A sequência procurada não foi encontrada!" + +#: Locate/locate.cpp:576 +msgid "Locate results" +msgstr "Resultados da localização" + +#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 +msgid "Query name" +msgstr "Nome da pergunta" + +#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 +msgid "Here you can name the file collection" +msgstr "Aqui você pode nomear a colecção de ficheiros" + +#: krusader.cpp:349 +msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." +msgstr "" +"A barra de estado irá mostrar informações básicas sobre o ficheiro que se " +"encontra sob o ponteiro do rato." + +#: krusader.cpp:430 +msgid "" +"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " +"configuration to default values.\n" +"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" +" Krusader will now run Konfigurator." +msgstr "" +"Uma configuração do 1.51 ou mais antiga foi detectada. O Krusader tem que " +"reiniciar a tua configuração para os valores padrão.\n" +" O Krusader vai agora iniciar o Konfigurador." + +#: krusader.cpp:442 +msgid "" +"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine " +"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " +"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Bemvindo ao Krusader!</b><p>Como é a primeira vez que está a usar " +"este programa, a sua máquina vai ser pesquisada por aplicações externas. " +"Depois o Konfigurador irá ser executado onde você pode personalizar o " +"Krusader conforme as suas necessidades.</p></qt>" + +#: krusader.cpp:508 +msgid "F3 View Dialog" +msgstr "F3 Ver Diálogo" + +#: krusader.cpp:511 +msgid "Tab: switch panel" +msgstr "Tab: muda de painel" + +#: krusader.cpp:534 +msgid "&Reload" +msgstr "&Recarregar" + +#: krusader.cpp:536 +msgid "Show Actions Toolbar" +msgstr "Mostrar Acções da Barra de Ferramentas" + +#: krusader.cpp:548 +msgid "Show &FN Keys Bar" +msgstr "Mostrar &FN Barra de Teclas" + +#: krusader.cpp:551 +msgid "Show &Command Line" +msgstr "Mostrar Linha de &Comando" + +#: krusader.cpp:554 +msgid "Show Terminal &Emulator" +msgstr "Mostrar &Emulador de Terminal" + +#: krusader.cpp:558 +msgid "&Detailed View" +msgstr "Vista &Detalhada" + +#: krusader.cpp:561 +msgid "&Brief View" +msgstr "Vista &Breve" + +#: krusader.cpp:564 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "Mostrar os Fic&heiros Escondidos" + +#: krusader.cpp:566 +msgid "S&wap Panels" +msgstr "Paineis S&wap" + +#: krusader.cpp:568 +msgid "Sw&ap Sides" +msgstr "Troc&ar Lados" + +#: krusader.cpp:574 +msgid "popup cmdline" +msgstr "linha de comandos popup" + +#: krusader.cpp:578 +msgid "&New Text File..." +msgstr "&Novo Ficheiro de Texto..." + +#: krusader.cpp:579 +msgid "Start &Root Mode Krusader" +msgstr "Iniciar K&rusader Modo de SuperUtilizador" + +#: krusader.cpp:581 +msgid "T&est Archive" +msgstr "T&estar Arquivo" + +#: krusader.cpp:585 +msgid "New Net &Connection..." +msgstr "Nova &Conexão Net..." + +#: krusader.cpp:587 +msgid "Pro&files" +msgstr "Per&fis" + +#: krusader.cpp:589 +msgid "Calculate &Occupied Space" +msgstr "Calcular Espaço &Ocupado" + +#: krusader.cpp:591 +msgid "Create Checksum..." +msgstr "Criar Cheksum..." + +#: krusader.cpp:593 +msgid "Verify Checksum..." +msgstr "Verificar Checksum..." + +#: krusader.cpp:595 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Propriedades..." + +#: krusader.cpp:597 +msgid "Pac&k..." +msgstr "Empacotar(&k)..." + +#: krusader.cpp:599 +msgid "&Unpack..." +msgstr "Extrair(&U)..." + +#: krusader.cpp:601 +msgid "Sp&lit File..." +msgstr "Separar Ficheiro(&l)..." + +#: krusader.cpp:603 +msgid "Com&bine Files..." +msgstr "Com&binar Ficheiros..." + +#: krusader.cpp:605 +msgid "Select &Group..." +msgstr "Seleccionar &Grupo..." + +#: krusader.cpp:607 +msgid "&Select All" +msgstr "&Seleccionar Tudo" + +#: krusader.cpp:609 +msgid "&Unselect Group..." +msgstr "Deseleccionar Gr&upo..." + +#: krusader.cpp:611 +msgid "U&nselect All" +msgstr "Deseleccio&nar Todos" + +#: krusader.cpp:613 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Inverter a Selecção" + +#: krusader.cpp:615 +msgid "&Compare Directories" +msgstr "&Comparar Directórios" + +#: krusader.cpp:617 +msgid "&Select Newer and Single" +msgstr "&Seleccionar Novos e Únicos" + +#: krusader.cpp:619 +msgid "Select &Newer" +msgstr "Seleccionar &Novos" + +#: krusader.cpp:621 +msgid "Select &Single" +msgstr "Seleccionar Único&s" + +#: krusader.cpp:623 +msgid "Select Different &and Single" +msgstr "Seleccionar Diferentes &E Únicos" + +#: krusader.cpp:625 +msgid "Select &Different" +msgstr "Seleccionar &Diferentes" + +#: krusader.cpp:635 +msgid "Start and &Forget" +msgstr "Começar e Esquecer (&F)" + +#: krusader.cpp:639 +msgid "Display &Separated Standard and Error Output" +msgstr "Mostrar Saída Erro Separada e Padrão" + +#: krusader.cpp:643 +msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" +msgstr "Mostrar Saída Erro &Misturada e Padrão" + +#: krusader.cpp:647 +msgid "Start in &New Terminal" +msgstr "Iniciar num Novo &Terminal" + +#: krusader.cpp:651 +msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" +msgstr "Enviar para Emulador de Terminal &Embebido" + +#: krusader.cpp:663 +msgid "Start &Terminal" +msgstr "Iniciar &Terminal" + +#: krusader.cpp:665 +msgid "Disconnect &from Net" +msgstr "Desligar Da Net(&f)" + +#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 +msgid "&MountMan..." +msgstr "&MountMan..." + +#: krusader.cpp:677 +msgid "&Search..." +msgstr "Procurar(&S...)" + +#: krusader.cpp:679 +msgid "&Locate..." +msgstr "&Localizar..." + +#: krusader.cpp:681 +msgid "Synchronize &Directories..." +msgstr "Sincronizar &Directórios..." + +#: krusader.cpp:683 +msgid "S&ynchron Directory Changes" +msgstr "Sincronizar Alterações de Directórios (&y)" + +#: krusader.cpp:685 +msgid "D&isk Usage..." +msgstr "Utilização do D&isco..." + +#: krusader.cpp:687 +msgid "Configure &Krusader..." +msgstr "Configurar &Krusader..." + +#: krusader.cpp:689 +msgid "Back" +msgstr "Voltar" + +#: krusader.cpp:693 +msgid "Save &Position" +msgstr "Gravar &Posição" + +#: krusader.cpp:695 +msgid "&All Files" +msgstr "&Todos os Ficheiros" + +#: krusader.cpp:699 +msgid "&Custom" +msgstr "&Personalizada" + +#: krusader.cpp:701 +msgid "Compare b&y Content..." +msgstr "Comparar por Conteúdo...(&y)" + +#: krusader.cpp:703 +msgid "Multi &Rename..." +msgstr "Multi &Renomear..." + +#: krusader.cpp:705 +msgid "Right-click Menu" +msgstr "Menu Click-direito" + +#: krusader.cpp:707 +msgid "Right Bookmarks" +msgstr "Favoritos da Direita" + +#: krusader.cpp:709 +msgid "Left Bookmarks" +msgstr "Favoritos da Esquerda" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Favoritos" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 +msgid "Bookmark Current" +msgstr "Favorito Actual" + +#: krusader.cpp:715 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: krusader.cpp:717 +msgid "Sync Panels" +msgstr "Sincronizar Paineis" + +#: krusader.cpp:719 +msgid "Left History" +msgstr "Histórico da Esquerda" + +#: krusader.cpp:721 +msgid "Right History" +msgstr "Histórico da Direita" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 +msgid "Media" +msgstr "Média" + +#: krusader.cpp:725 +msgid "Left Media" +msgstr "Média Esquerda" + +#: krusader.cpp:727 +msgid "Right Media" +msgstr "Média Direita" + +#: krusader.cpp:731 +msgid "Toggle Popup Panel" +msgstr "Mudar de Painel de Popups" + +#: krusader.cpp:733 +msgid "Vertical Mode" +msgstr "Modo Vertical" + +#: krusader.cpp:735 +msgid "New Tab" +msgstr "Novo Separador" + +#: krusader.cpp:737 +msgid "Duplicate Current Tab" +msgstr "Duplicar Separador Actual" + +#: krusader.cpp:739 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Fechar Separador Actual" + +#: krusader.cpp:741 +msgid "Next Tab" +msgstr "Próximo Separador" + +#: krusader.cpp:743 +msgid "Previous Tab" +msgstr "Separador Anterior" + +#: krusader.cpp:749 +msgid "Manage User Actions..." +msgstr "Gerir Acções Utilizador..." + +#: krusader.cpp:751 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Seleccionar Mapa de Caracteres Remoto" + +#: krusader.cpp:754 +msgid "Start Terminal Here" +msgstr "Iniciar Terminal Aqui" + +#: krusader.cpp:756 +msgid "View File" +msgstr "Ver Ficheiro" + +#: krusader.cpp:758 +msgid "Edit File" +msgstr "Editar Ficheiro" + +#: krusader.cpp:764 +msgid "New Directory..." +msgstr "Novo Directório..." + +#: krusader.cpp:770 +msgid "Quit" +msgstr "Sair" + +#: krusader.cpp:772 +msgid "Popular URLs..." +msgstr "URLs Populares..." + +#: krusader.cpp:774 +msgid "Go to Location Bar" +msgstr "Ir para a Barra de Localização" + +#: krusader.cpp:776 +msgid "Jump Back" +msgstr "Ir para Trás" + +#: krusader.cpp:778 +msgid "Set Jump Back Point" +msgstr "Pôr Ponto de Salto Atrás" + +#: krusader.cpp:780 +msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" +msgstr "Mostrar Emulador de Terminal Fullwidget" + +#: krusader.cpp:784 +msgid "Select files using a filter" +msgstr "Seleccionar ficheiros usando um filtro" + +#: krusader.cpp:785 +msgid "Select all files in the current directory" +msgstr "Seleccionar todos os ficheiros no directório actual" + +#: krusader.cpp:786 +msgid "Unselect all selected files" +msgstr "Deseleccionar todos os ficheiros seleccionados" + +#: krusader.cpp:787 +msgid "Setup Krusader the way you like it" +msgstr "Configure o Krusader da maneira que mais gostar" + +#: krusader.cpp:788 +msgid "Back to the place you came from" +msgstr "Voltar ao sítio de onde veio" + +#: krusader.cpp:789 +msgid "ROOT (/)" +msgstr "RAIZ (/)" + +#: krusader.cpp:790 +msgid "Search for files" +msgstr "Procurar por ficheiros" + +#: krusader.cpp:796 +msgid "JavaScript Console..." +msgstr "Consola JavaScript..." + +#: krusader.cpp:932 +msgid "Are you sure you want to quit?" +msgstr "Tem a certeza que quer sair?" + +#: KViewer/panelviewer.cpp:33 +msgid "No file selected or selected file can't be displayed." +msgstr "" +"Nenhum ficheiro seleccionado ou o ficheiro seleccionado não pode ser " +"mostrado." + +#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 +msgid "KrViewer is unable to download: " +msgstr "KrVisualizador é incapaz de fazer a transferência: " + +#: KViewer/krviewer.cpp:85 +msgid "&Generic viewer" +msgstr "Visualizador &Genérico" + +#: KViewer/krviewer.cpp:86 +msgid "&Text viewer" +msgstr "Visualizador &Texto" + +#: KViewer/krviewer.cpp:87 +msgid "&Hex viewer" +msgstr "Visualizador &Hexadecimal" + +#: KViewer/krviewer.cpp:89 +msgid "Text &editor" +msgstr "&Editor de Texto" + +#: KViewer/krviewer.cpp:91 +msgid "&Next tab" +msgstr "Próximo separador(&n)" + +#: KViewer/krviewer.cpp:92 +msgid "&Previous tab" +msgstr "Se&Parador anterior" + +#: KViewer/krviewer.cpp:94 +msgid "&Detach tab" +msgstr "&Destacar separador" + +#: KViewer/krviewer.cpp:101 +msgid "&Close current tab" +msgstr "En&Cerrar separador actual" + +#: KViewer/krviewer.cpp:102 +msgid "&Quit" +msgstr "Sair(&Q)" + +#: KViewer/krviewer.cpp:159 +msgid "&KrViewer" +msgstr "&KrVisualizador" + +#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 +#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 +msgid "Viewing" +msgstr "Vendo" + +#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 +msgid "Can't open " +msgstr "Impossível abrir " + +#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 +#: KViewer/krviewer.cpp:501 +msgid "Editing" +msgstr "Edição" + +#: KViewer/krviewer.cpp:579 +msgid "Sorry, can't find internal editor" +msgstr "Desculpe, não consigo encontrar o terminal interno" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:105 +msgid "Krusader::Search" +msgstr "Krusader::Procurar" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:129 +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 +msgid "Found 0 matches." +msgstr "Encontrei 0 ocorrências." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:181 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 +msgid "Permissions" +msgstr "Permissões" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:222 +msgid "Text found:" +msgstr "Texto encontrado:" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:232 +msgid "&Results" +msgstr "&Resultados" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:360 +msgid "Found %1 matches." +msgstr "Encontrei %1 ocorrências." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:382 +msgid "" +"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" +"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " +"archives." +msgstr "" +"Já que também escolheu procurar em arquivos, repare nas seguintes " +"limitações:\n" +"Não pode procurar por texto (grep) enquanto faz uma procura que inclui " +"arquivos." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:433 +msgid "Finished searching." +msgstr "Procura terminada." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:537 +msgid "Krusader Search" +msgstr "Procura Krusader" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:539 +msgid "View File (F3)" +msgstr "Ver Ficheiro (F3)" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:540 +msgid "Edit File (F4)" +msgstr "Editar Ficheiro (F4)" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 +#: Search/krsearchdialog.cpp:571 +msgid "Search results" +msgstr "Resultados da procura" + +#: panelmanager.cpp:32 +msgid "Open a new tab in home" +msgstr "Abrir novo separador em Casa" + +#: panelmanager.cpp:40 +msgid "Close current tab" +msgstr "Fechar separador actual" + +#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 +msgid "BookMan II" +msgstr "Bookman II" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 +#, c-format +msgid "Unable to write to %1" +msgstr "Incapaz de escrever para %1" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 +msgid " instead of " +msgstr " em vez de " + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 +msgid "missing tag " +msgstr "tag em falta" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 +msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" +msgstr "%1 não parece ser um ficheiro de Favoritos válido" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 +#, c-format +msgid "Error reading bookmarks file: %1" +msgstr "Erro ao ler o ficheiro de favoritos: %1" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 +msgid "Popular URLs" +msgstr "URLs Populares" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 +msgid "Manage Bookmarks" +msgstr "Gerir Favoritos" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 +msgid "Enable special bookmarks" +msgstr "Activar Favoritos especiais" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 +msgid "Local Network" +msgstr "Rede Local" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 +msgid "Virtual Filesystem" +msgstr "Sistema de Ficheiros Virtual" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 +msgid "Jump back" +msgstr "Ir para atrás" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Adicionar Favorito" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 +msgid "New Folder" +msgstr "Novo Directório" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 +msgid "Create in:" +msgstr "Criar em:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 +msgid "Folder name:" +msgstr "Nome da pasta:" + +#: MountMan/kmountman.cpp:197 +msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." +msgstr "" +"Erro ao ejectar o dispositivo ! Tem que ter o 'eject' na sua localização." + +#: MountMan/kmountman.cpp:224 +msgid "%1 ZB" +msgstr "%1 ZB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:226 +msgid "%1 TB" +msgstr "%1 TB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:231 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:236 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:241 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:250 +msgid "MountMan is not operational. Sorry" +msgstr "MountMan não está operacional. Desculpe" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 +msgid "&Close" +msgstr "En&Cerrar" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:72 +msgid "MountMan - Your Mount-Manager" +msgstr "MountMan - O seu Gestor-Mount" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:101 +msgid "Filesystems" +msgstr "Sistema de Ficheiros" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:129 +msgid "Mnt.Point" +msgstr "Ponto de Montagem" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:130 +msgid "Total Size" +msgstr "Tamanho Total" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:131 +msgid "Free Size" +msgstr "Tamanho Livre" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:132 +#, c-format +msgid "Free %" +msgstr "Livre %" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 +msgid "Critical Error" +msgstr "Erro Crítico" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:188 +msgid "" +"Internal error in MountMan\n" +"Please email the developers" +msgstr "" +"Erro interno no MountMan\n" +"Por favor envie um email aos criadores" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:294 +msgid "" +"Internal error in MountMan\n" +"Call the developers" +msgstr "" +"Erro interno no MountMan\n" +"Contacte os criadores" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:326 +msgid "" +"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." +msgstr "" +"MountMan tem um erro interno. Por favor contacte os criadores. Obrigado." + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:331 +msgid "MountMan" +msgstr "MountMan" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:345 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Bruno Miguel da Silva Queirós" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "brunoqueiros@portugalmail.com" + +#: main.cpp:51 +msgid "" +"Krusader\n" +"Twin-Panel File Manager for KDE" +msgstr "" +"Krusader\n" +"Gestor de Ficheiros de Duplo-Painel para o KDE" + +#: main.cpp:56 +msgid "Start left panel at <path>" +msgstr "Iniciar painel da esquerda em <path>" + +#: main.cpp:57 +msgid "Start right panel at <path>" +msgstr "Iniciar painel da direita em<path>" + +#: main.cpp:58 +msgid "Load this profile on startup" +msgstr "Carrega este perfil ao iniciar" + +#: main.cpp:112 +msgid "Krusader" +msgstr "Krusader" + +#: main.cpp:113 +msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" +msgstr "Krusader - PRIVILÉGIOS DE SUPERUTILIZADOR" + +#: main.cpp:116 +msgid "" +"Feedback\n" +"http://www.krusader.org/phpBB/\n" +"\n" +"IRC\n" +"server: irc.freenode.net, channel: #krusader" +msgstr "" +"Feedback\n" +"http://www.krusader.org/phpBB/\n" +"\n" +"IRC\n" +"server: irc.freenode.net, channel: #krusader" + +#: main.cpp:202 +msgid "Application already running!\n" +msgstr "Aplicação já está a ser executada!\n" + +#: krusaderview.cpp:86 +msgid "Function keys allow performing fast operations on files." +msgstr "As teclas de função permitem operações rápidas em ficheiros." + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:146 +msgid "Preserve attributes (only for local targets)" +msgstr "Preservar atributos (somente para alvos locais)" + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:153 +msgid "Keep virtual directory structure" +msgstr "Manter a estrutura do directório virtual" + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:158 +msgid "Base URL:" +msgstr "Base URL:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:59 +msgid "Source:" +msgstr "Origem:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 +msgid "Destination:" +msgstr "Destino:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:112 +msgid "Krusader Progress" +msgstr "Progresso do Krusader" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:165 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n directory\n" +"%n directories" +msgstr "" +"%n directório\n" +"%n directórios" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:166 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n file\n" +"%n files" +msgstr "" +"%n ficheiro\n" +"%n ficheiros" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:172 +msgid "%1% of %2 " +msgstr "%1% de %2 " + +#: Dialogs/krprogress.cpp:174 +msgid " (Reading)" +msgstr " (Lendo)" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:191 +msgid "%1 of %2 complete" +msgstr "%1 de %2 completos" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 +msgid "" +"_n: %1 / %n directory\n" +"%1 / %n directories" +msgstr "" +"%1 / %n directório\n" +"%1 / %n directorios" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 +msgid "" +"_n: %1 / %n file\n" +"%1 / %n files" +msgstr "" +"%1 / %n ficheiro\n" +"%1 / %n ficheiros" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:225 +msgid "Working" +msgstr "A trabalhar" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:233 +msgid "%1/s ( %2 remaining )" +msgstr "%1/s ( falta %2 )" + +#: Dialogs/packgui.cpp:53 +#, c-format +msgid "Pack %1" +msgstr "Compactar %1" + +#: Dialogs/packgui.cpp:55 +#, c-format +msgid "" +"_n: Pack %n file\n" +"Pack %n files" +msgstr "" +"Compactar %n ficheiro\n" +"Compactar %n ficheiros" + +#: Dialogs/packgui.cpp:94 +msgid "Please select a directory" +msgstr "Por favor escolha um directório" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 +msgid "Choose Files" +msgstr "Escolha os Ficheiros" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 +msgid "Select the following files:" +msgstr "Seleccionar os seguintes ficheiros:" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 +msgid "Predefined Selections" +msgstr "Selecções Predefinidas" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 +msgid "" +"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" +"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" +"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " +"button.\n" +"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" +"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " +"can scroll it, if needed." +msgstr "" +"Uma selecção predefenida é uma máscara de ficheiros que pode usar muitas " +"vezes.\n" +"Alguns exemplos são: \"*.c, *.h\", \"*.o\", etc.\n" +"Você pode adicionar estas máscaras à lista escrevendo-as e pressionando o " +"botão Adicionar.\n" +"Apagar remove uma selecção predefenida e Limpar remove todas. Note que a " +"linha onde edita a máscara tem o seu próprio historial, você pode vê-lo se " +"precisar." + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 +msgid "Add" +msgstr "Adicionar" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 +msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" +msgstr "Adiciona a selecção na edição de linha à lista" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 +msgid "Delete the marked selection from the list" +msgstr "Apaga a selecção marcada da lista" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 +msgid "Clears the entire list of selections" +msgstr "Limpa toda a lista de selecções" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:49 +msgid "New Network Connection" +msgstr "Nova Ligação de Rede" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:62 +msgid "About to connect to..." +msgstr "Prestes a ligar a..." + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:70 +msgid "Protocol:" +msgstr "Protocolo:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 +msgid "Host:" +msgstr "Máquina:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:72 +msgid "Port:" +msgstr "Porta:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 +msgid "ftp://" +msgstr "ftp://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 +msgid "fish://" +msgstr "fish://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 +msgid "sftp://" +msgstr "sftp://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:113 +msgid "Username:" +msgstr "Nome de utilizador:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 +msgid "Password:" +msgstr "Palavra passe:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:127 +msgid "&Connect" +msgstr "&Conectar" + +#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 +#: Splitter/splittergui.cpp:113 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Cancelar" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:62 +msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" +msgstr "Os 'Urls Populares' gravados são inválidos. A lista será limpa" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:230 +msgid "Popular Urls" +msgstr "Urls Populares" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:245 +msgid " &Search: " +msgstr "Procurar(&S):" + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 +msgid "Capacity: " +msgstr "Capacidade: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 +msgid "Used: " +msgstr "Utilizado: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 +msgid "Free: " +msgstr "Livre: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 +msgid "Not mounted." +msgstr "Não montado." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 +msgid "" +"*.keymap|Krusader keymaps\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.keymap|Krusader mapas de caracteres\n" +"*|todos os ficheiros" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 +msgid "Import shortcuts" +msgstr "Importar atalhos" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 +msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" +msgstr "Carregar um perfil de configuração chave, ex., total_commander.keymap" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 +msgid "Export shortcuts" +msgstr "Exportar atalhos" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 +msgid "Save current keybindings in a keymap file." +msgstr "Gravar configurações chave actuais num ficheiro de mapa de caracteres." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 +msgid "Select a keymap file" +msgstr "Seleccione um ficheiro de mapa de caracteres" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 +msgid "" +"This file does not seem to be a valid keymap.\n" +"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" +msgstr "" +"Este ficheiro não parece ser um mapa de caracteres válido.\n" +"Pode ser uma mapa de caracteres a utilizar um formato legacy. A importação " +"não pode ser desfeita!" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 +msgid "Try to import legacy format?" +msgstr "Tentar importar formato legacy?" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 +msgid "Import anyway" +msgstr "Importar à mesma" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 +msgid "" +"The following information was attached to the keymap. Do you really want to " +"import this keymap?" +msgstr "" +"A seguinte informação foi copiada para o mapa de caracteres.Tem a certeza " +"que deseja importar este mapa de caracteres ?" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 +msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" +msgstr "Por favor reinicie esta janela de diágolo para poder ver as alterações" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 +msgid "Legacy import completed" +msgstr "Importação legacy completa" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 +msgid "" +"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>O ficheiro <b>%1</b> já existe.Tem a certeza que quer substituí-lo?</qt>" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 +msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>" +msgstr "<qt>Não consigo abrir <b>%1</b> para escrita!</qt>" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 +msgid "Pack" +msgstr "Compactar" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:78 +msgid "To archive" +msgstr "Para o arquivo" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:97 +msgid "In directory" +msgstr "No directório" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:147 +msgid "Multiple volume archive" +msgstr "Volume múltiplo de arquivos" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 +msgid "Size:" +msgstr "Tamanho:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:174 +msgid "Set compression level" +msgstr "Defina nível de compressão" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:189 +msgid "MIN" +msgstr "MIN" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:190 +msgid "MAX" +msgstr "MAX" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:211 +msgid "Password" +msgstr "Palavra Passe" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:221 +msgid "Again" +msgstr "Outra vez" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:239 +msgid "Encrypt headers" +msgstr "Encriptar cabeçalhos" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:251 +msgid "Command line switches:" +msgstr "Opções linha de comandos:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:284 +msgid "Ok" +msgstr "Ok" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:333 +msgid "No password specified" +msgstr "Nenhuma palavra passe especificada" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:338 +msgid "The passwords are equal" +msgstr "As palavras passe são iguais" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:342 +msgid "The passwords are different" +msgstr "As palavras passe são diferentes" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:379 +msgid "Cannot pack! The passwords are different!" +msgstr "Impossível compactar! As palavras passe são diferentes!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:404 +msgid "Invalid volume size!" +msgstr "Tamanho de volume inválido!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:434 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Switch must start with '-'!" +msgstr "" +"Opção de linha de comando inválido!\n" +"A opção tem que começar com '-'!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:446 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Backslash cannot be the last character" +msgstr "" +"Opção de linha de comando inválido!\n" +"A barra não pode ser o último caracter" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:454 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Unclosed quotation mark!" +msgstr "" +"Opção de linha de comando inválida!\n" +"Aspas não fechadas!" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 +msgid "Enter a selection:" +msgstr "Introduza uma selecção:" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 +msgid "compare mode" +msgstr "modo de comparação" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 +msgid "Quick Navigation" +msgstr "Navegação Rápida" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 +msgid "Already at <i>%1</i>" +msgstr "Já em <i>%1</i>" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 +msgid "Click to go to <i>%1</i>" +msgstr "Click para ir para <i>%1</i>" + +#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 +msgid "Krusader::Wait" +msgstr "Krusader::Esperar" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 +msgid "Create Checksum" +msgstr "Criar Cheksum" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 +msgid "" +"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " +"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Não posso calcular o checksum já que nenhuma ferramenta suportada foi " +"encontrada. Por favor verifique a página <b>Dependências</b> nas " +"configurações do Krusader.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 +msgid "" +"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive " +"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, " +"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Nota</b>: seleccionou directórios, e provavelmente não tem nenhuma " +"ferramenta de checksum recursiva instalada. Krusader actualmente suporta " +"<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep e cfv</i></qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 +msgid "About to calculate checksum for the following files" +msgstr "Prestes a calcular o checksum para os seguintes ficheiros" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 +msgid " and folders:" +msgstr " e pastas:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 +msgid "Select the checksum method:" +msgstr "Seleccione o metodo de checksum:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 +msgid "Calculating checksums ..." +msgstr "Calculando checksums ..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 +msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Houve um erro ao executar <b>%1</b>.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 +msgid "Error reading stdout or stderr" +msgstr "Erro ao ler o stdout ou stderr" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 +msgid "Verify Checksum" +msgstr "Verificar Checksum" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 +msgid "" +"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " +"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Impossível verificar o checksum já que nenhuma ferramenta suportada foi " +"encontrada. Por favor verifique a página <b>Dependências</b> nas " +"configurações do Krusader.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 +msgid "About to verify checksum for the following files" +msgstr "Prestes a verificar o cheksum para os seguintes ficheiros" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 +msgid "Checksum file:" +msgstr "Ficheiro de Checksum:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 +msgid "" +"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid " +"checksum file.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Erro ao ler ficheiro de checksum <i>%1</i>.<br>Por favor especifique um " +"ficheiro de checksum válido.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 +msgid "" +"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " +"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O Krusader não consegue encontrar uma ferramenta de checksum que " +"trabalhe com %1 no seu sistema. Por favor verifique a página " +"<b>Dependências</b> nas configurações do Krusader.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 +msgid "Verifying checksums ..." +msgstr "Verificando checksums ..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 +msgid "Errors were detected while verifying the checksums" +msgstr "Foram detectados erros ao verificar os checksums" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 +msgid "Checksums were verified successfully" +msgstr "Checksums foram verificados com sucesso" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 +msgid "The following files have failed:" +msgstr "Os seguintes ficheiros falharam:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 +msgid "Errors were detected while creating the checksums" +msgstr "Erros detectados quando criando os checksums" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 +msgid "Checksums were created successfully" +msgstr "Checksums criados com sucesso" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 +msgid "Here are the calculated checksums:" +msgstr "Aqui estão os checksums calculados:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 +msgid "Hash" +msgstr "Hash" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 +msgid "File and hash" +msgstr "Ficheiro e hash" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 +msgid "Here are the errors received:" +msgstr "Aqui estão os erros recebidos:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 +msgid "Save checksum to file:" +msgstr "Gravar checksum para o ficheiro:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 +msgid "Checksum file for each source file" +msgstr "Ficheiro de Checksum para cada ficheiro de origem" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 +msgid "" +"File %1 already exists.\n" +"Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"O ficheiro %1 já existe.\n" +"Tem a certeza que quer substituí-lo?" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 +msgid "Select a file to save to" +msgstr "Seleccione um ficheiro para onde gravar" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 +#, c-format +msgid "Error saving file %1" +msgstr "Erro ao gravar o ficheiro%1" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 +msgid "Saving checksum files..." +msgstr "Gravando ficheiros de cheksum..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 +msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" +msgstr "Ocorreram erros ao gravar vários chescksums. Parando" + +#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:34 +msgid "" +"*.xml|xml-files\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.xml|xml-ficheiros\n" +"*|todos os ficheiros" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:48 +msgid "Create new useraction" +msgstr "Criar nova acçãoutilizador" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:53 +msgid "Import useractions" +msgstr "Importar acçõesutilizador" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:58 +msgid "Export useractions" +msgstr "Exportar acçõesutilizador" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:63 +msgid "Copy useractions to clipboard" +msgstr "Copiar acçõesutilizador para a área de transferência" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:68 +msgid "Paste useractions from clipboard" +msgstr "Colar acçõesutilizador da Área de Transferência" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:73 +msgid "Delete selected useractions" +msgstr "Remover acçõesutilizador seleccionadas" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:126 +msgid "" +"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" +msgstr "A acção actual foi modificada. Quer aplicar estas alterações?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:203 +msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" +msgstr "Tem a certeza que quer remover todas as acções seleccionadas?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:204 +msgid "Remove selected actions?" +msgstr "Remover acções seleccionadas?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:205 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:246 +msgid "" +"This file already contains some useractions.\n" +"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" +msgstr "" +"Este ficheiro já contem algumas acções de utilizador.\n" +"Você quer substituí-lo ou deverá ser adicionado com as acções seleccionadas?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:247 +msgid "Overwrite or merge?" +msgstr "Substituir ou adicionar?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:249 +msgid "Merge" +msgstr "Adicionar" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:255 +msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Este ficheiro já existe.Você quer substituí-lo?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:256 +msgid "Overwrite existing file?" +msgstr "Substituir ficheiro existente?" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:294 +msgid "New protocol" +msgstr "Novo protocolo" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:295 +msgid "Set a protocol:" +msgstr "Configure um protocolo:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:310 +msgid "Edit protocol" +msgstr "Editar protocolo" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:311 +msgid "Set another protocol:" +msgstr "Configure outro protocolo:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:341 +msgid "Edit path" +msgstr "Editar localização" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:342 +msgid "Set another path:" +msgstr "Introduza outra localização:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:361 +msgid "New mime-type" +msgstr "Novo tipo-mime" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:362 +msgid "Set a mime-type:" +msgstr "Configurar um tipo-mime:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:377 +msgid "Edit mime-type" +msgstr "Editar tipo-mime" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:378 +msgid "Set another mime-type:" +msgstr "Configure outro tipo-mime:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:397 +msgid "New filename" +msgstr "Novo nome de ficheiro" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:398 +msgid "Set a filename:" +msgstr "Insira um nome de ficheiro:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:413 +msgid "Edit filename" +msgstr "Editar nome de ficheiro" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:414 +msgid "Set another filename:" +msgstr "Inserir outro nome de ficheiro:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:433 +msgid "Please set a unique name for the useraction" +msgstr "Por favor insira um nome unico para a acçãoutilizador" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:438 +msgid "Please set a title for the menu entry" +msgstr "Insira um título para a entrada do menu" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:443 +msgid "Command line is empty" +msgstr "A linha de comandos está vazia" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:450 +msgid "" +"There already is an action with this name\n" +"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " +"internal action" +msgstr "" +"Já existe uma acção com esse nome\n" +"Se você não tem uma acçãoutilizador com esse nome então o Krusader está a " +"utilizá-lo para uma acção interna" + +#: ActionMan/actionman.cpp:26 +msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" +msgstr "ActionMan - Gerir as Suas Acçõesutilizador " + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 +msgid "Action Property" +msgstr "Propriedade da acção" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 +msgid "" +"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the " +"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>." +msgstr "" +"Uma descrição detalhada sobre <b>Acçãoutilizador</b>. só é mostrada " +"no<i>Konfigurador</i> e via <code>Shift-F1</code>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 +msgid "Command accepts" +msgstr "Comandos aceites" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 +msgid "Local files only (no URL's)" +msgstr "Só ficheiros locais(URL s não)" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 +msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames." +msgstr "Substituta os <b>Placeholders</b> com nomes de ficheiros locais." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 +msgid "URL's (remote and local)" +msgstr "URL s(remotos e locais)" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 +msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's." +msgstr "Substitua os <b>marcadores</b> por URL s válidos" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 +msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>." +msgstr "O título mostrado no <b>Menutilizador</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 +msgid "" +"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " +"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The " +"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below." +msgstr "" +"Nome único da <b>Acçãoutilizador</b>. Só é utilizada no <i>Konfigurador</i> " +"e não aparece noutro menu.<p><b>Nota</b>: O <i>Título</i> mostrado no " +"<b>Menutilizador</b> não pode ser configurado abaixo." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 +msgid "" +"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. " +"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name." +msgstr "" +"<b>Acçõesutilizador</b> podem ser agrupadas em categorias para uma malhor " +"diferenciação. Escolha uma <i>Categoria</i>existente, ou crie uma nova " +"introduzindo um nome." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 +msgid "Icon" +msgstr "ícone" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 +msgid "" +"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the " +"title in the <b>Usermenu</b>." +msgstr "" +"Cada <b>Acçãoutilizador</b> pode ter o seu icone. Aparecerá à frente do " +"título no <b>Menutilizador</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 +msgid "Identifier:" +msgstr "Identificador:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 +msgid "" +"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " +"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: " +"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>" +msgstr "" +"<p>Nome único da <b>Acçãoutilizador</b>. Só é usada no <i>Konfigurador</i> e " +"não aparece noutro menu.</p><p><b>Nota</b>: O <i>Título</i> mostrado no " +"<b>Menutilizador</b> não pode ser configurado abaixo.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 +msgid "" +"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " +"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:" +"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%" +"</li></code></ul>\n" +"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>" +msgstr "" +"<'>O <i>Comando</i> define o comando que será executado quando a " +"<b>Acçãoutilizador</b> é usada. Pode ser um simples comando de shell ou uma " +"sequência complexa de vários comandos com <b>Placeholders</b>.</p><p>\n" +"Exemplos:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n" +"Por favor consulte o handbook para aprender mais sobre a sintaxe.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 +msgid "" +"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " +"the <b>Useraction Toolbar</b>." +msgstr "" +"O <i>Tooltip</i> é mostrado quando o cursor do rato é posto sobre uma " +"entrada no <b>Barra de Ferramentas Acçãoutilizador</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 +msgid "" +"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be " +"executed." +msgstr "" +"O <i>DirTrabalho</i> define em qual directório o <i>Comando</i> será " +"executado." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 +msgid "Tooltip:" +msgstr "Tooltip:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 +msgid "" +"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " +"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n" +"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n" +"Please consult the handbook to learn more about the syntax." +msgstr "" +"O <i>Comando</i> define o comando que será executado quando a " +"<b>Acçãoutilizador</b> é usada. Pode ser um simples comando de shell ou uma " +"sequência complexa de vários comandos com <b>Placeholders</b>.<p>\n" +"Exemplos:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n" +"Por favor consulte o handbook para aprender mais sobre a syntax." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 +msgid "Category:" +msgstr "Categoria:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 +msgid "Workdir:" +msgstr "DirTrabalho:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 +msgid "Default shortcut:" +msgstr "Atalho padrão:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 +msgid "Set a default keyboard shortcut." +msgstr "Escolha um atalho de teclado padrão." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 +msgid "Collect output" +msgstr "Recolher saída" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 +msgid "Collect the output of the executed program." +msgstr "Recolher saída do programa executado." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 +msgid "Separate standard error" +msgstr "Separar erro padrão" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 +msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." +msgstr "Separar saída padrão e erro padrão no colecção de saída." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 +msgid "Run in terminal" +msgstr "Correr num terminal" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 +msgid "Run the command in a terminal." +msgstr "Executar o comando num terminal." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 +msgid "Basic Properties" +msgstr "Propriedades Básicas" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 +msgid "The Useraction is only available for" +msgstr "A Acçãoutilizador só está disponível para" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Mudar(&g)..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 +msgid "De&lete" +msgstr "E&liminar" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 +msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here." +msgstr "" +"Mostrar a <b>Acçãoutilizador</b> apenas para os valores definidos aqui." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 +msgid "Protocol" +msgstr "Protocolo" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 +msgid "Path" +msgstr "Localização" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 +msgid "Mime-type" +msgstr "Tipo-Mime" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 +msgid "" +"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The " +"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used." +msgstr "" +"Mostrar a <b>Acçãoutilizador</b> apenas para os nomes de ficheiros definidos " +"aqui. Caracteres especiais '<code>?</code>' e '<code>*</code>' podem ser " +"utilizados." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 +msgid "Filename" +msgstr "Nome de ficheiro" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 +msgid "Confirm each program call separately" +msgstr "Confirmar cada chamada do programa separadamente" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 +msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed." +msgstr "" +"Isto permite que você altere o <i>Comando</i> antes de ele ser executado." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 +msgid "Run as different user:" +msgstr "Correr como um utilizador diferente:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 +msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id." +msgstr "Executar o <i>Comando</i> usando um id-utilizador diferente." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 +msgid "Advanced Properties" +msgstr "Propriedades Avançadas" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 +msgid "Active panel" +msgstr "Painel activo" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 +msgid "Other panel" +msgstr "Outro painel" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 +msgid "Left panel" +msgstr "Painel esquerdo" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 +msgid "Right panel" +msgstr "Painel direito" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 +msgid "Panel independent" +msgstr "Painel independente" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 +msgid "Choose executable..." +msgstr "Escolha executável..." + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 +msgid "User Action Parameter Dialog" +msgstr "Diálogo dos Parâmetros das Accções Utilizador" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 +msgid "This placeholder allows some parameter:" +msgstr "Este placeholder permite alguns parâmetros:" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 +msgid "add" +msgstr "adicionar" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 +msgid "New group" +msgstr "Novo grupo" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:103 +msgid "New session" +msgstr "Nova sessão" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 +msgid "Sessions" +msgstr "Sessões" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:359 +msgid "RemoteMan" +msgstr "RemoteMan" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:360 +msgid "Are you sure you want to delete this item ???" +msgstr "Tem a certeza que quer apagar este item ???" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 +msgid "RemoteMan: Connection Manager" +msgstr "RemoteMan: Gestor de Conecções" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 +msgid "Session name:" +msgstr "Nome da sessão:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 +msgid "&More" +msgstr "&Mais" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 +msgid "User name:" +msgstr "Nome de utilizador:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anónimo" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 +msgid "Remote directory:" +msgstr "Directório remoto:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 +msgid "Co&nnect" +msgstr "Co&nectar" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 +msgid "New &Group" +msgstr "Novo &Grupo" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 +msgid "New Connec&tion" +msgstr "Nova Cone&cção" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 +msgid "Port: " +msgstr "Porta: " + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 +msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" +msgstr "* Aviso: Armazenamento da senha não é seguro !!!" + +#: UserMenu/usermenu.cpp:51 +msgid "User Menu" +msgstr "Menu Utilizador" + +#: UserMenu/usermenu.cpp:58 +msgid "Manage user actions" +msgstr "Gerir acções do utilizador " + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 +msgid "Krusader::Synchronize Directories" +msgstr "Krusader::Sincronizar Directórios" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 +msgid "Directory Comparison" +msgstr "Comparação de Directórios" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 +msgid "File &Filter:" +msgstr "Filtro de &Ficheiros:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 +msgid "The left base directory used during the synchronisation process." +msgstr "" +"O directório base esquerdo utilizado durante o processo de sincronização." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 +msgid "The right base directory used during the synchronisation process." +msgstr "" +"O directório base direito utilizado durante o processo de sincronização." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 +msgid "Recurse subdirectories" +msgstr "Subdirectórios recursivos" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 +msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." +msgstr "Compara não só os directórios base mas também os seus subdirectórios." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 +msgid "Follow symlinks" +msgstr "Seguir ligações simbólicas" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 +msgid "Follow symbolic links during the compare process." +msgstr "Segue as ligações simbólicas durante o processo de comparação." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 +msgid "Compare by content" +msgstr "Comparar por conteúdo" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 +msgid "Compare duplicated files with same size by content." +msgstr "" +"Compara os ficheiros duplicados com o mesmo tamanho, pelo seu conteúdo." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 +msgid "Ignore Date" +msgstr "Ignorar Data" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 +msgid "" +"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: " +"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>" +msgstr "" +"<p>Ignorar informação da data durante o processo de comparação.</" +"p><p><b>Nota</b>: útil se os ficheiros são localizados num sistema de " +"ficheiros de rede ou em arquivos.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 +msgid "Asymmetric" +msgstr "Assimétrico" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 +msgid "" +"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right " +"is the source directory. Files existing only in the left directory will be " +"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</" +"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Modo assimétrico</b></p><p> O lado esquerdo é o destino, o direito é o " +"directório de destino.Os ficheiros existentes apenas no directório esquerdo " +"serão apagados, os outros serão copiados da direita para a esquerda.</" +"p><p><b>Nota</b>:útil quando se actualiza um directório de um servidor de " +"ficheiros.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 +msgid "Ignore Case" +msgstr "Ignorar Capitalização" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 +msgid "" +"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when " +"synchronizing Windows filesystems.</p>" +msgstr "" +"<p>Comparação de nomes de ficheiros sem capitalização.</p><p><b>Nota</b>: " +"útil na sincronização em sistemas de ficheiros Windows.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 +msgid "S&how options" +msgstr "Mostrar opções (&h)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 +msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)." +msgstr "" +"Mostrar os ficheiros marcados para <i>Copiar da esquerda para a direita</i> " +"(CTRL+L)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 +msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." +msgstr "Mostra os ficheiros considerados idênticos (CTRL+E)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 +msgid "Show excluded files (CTRL+D)." +msgstr "Mostra os ficheiros excluídos (CTRL+D)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 +msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)." +msgstr "" +"Mostra os ficheiros marcados para <i>Copiar da direita para a esquerda</i> " +"(CTRL+R)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 +msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" +msgstr "Mostra os ficheiros marcados para apagar. (CTRL+T)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 +msgid "Duplicates" +msgstr "Duplicados" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 +msgid "Show files that exist on both sides." +msgstr "Mostra os ficheiros que existem em ambos os lados." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 +msgid "Singles" +msgstr "Únicos" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 +msgid "Show files that exist on one side only." +msgstr "Mostra os ficheiros que existem num dos lados apenas." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 +msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." +msgstr "Os resultados da comparação do sincronizador (CTRL+M)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 +msgid "<=>" +msgstr "<=>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 +msgid "&Synchronizer" +msgstr "&Sincronizador" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 +msgid "&Options" +msgstr "&Opções" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 +msgid "Parallel threads:" +msgstr "Threads paralelas:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 +msgid "Equality threshold:" +msgstr "Threshold de igualdade:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 +msgid "sec" +msgstr "seg" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 +msgid "min" +msgstr "min" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 +msgid "hour" +msgstr "hora" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 +msgid "day" +msgstr "dia" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 +msgid "Time shift (right-left):" +msgstr "Deslocação tempo (direita-esquerda):" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 +msgid "Ignore hidden files" +msgstr "Ignorar ficheiros escondidos" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 +msgid "Profile manager (Ctrl+P)." +msgstr "Gestor de perfis (CTRL+P)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 +msgid "Swap sides (Ctrl+S)." +msgstr "Trocar lados (CTRL+S)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 +msgid "Compare" +msgstr "Comparar" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 +msgid "Quiet" +msgstr "Silencioso" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 +msgid "Scroll Results" +msgstr "Resultados do Scroll" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 +msgid "Synchronize" +msgstr "Sincronizar" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 +msgid "Selected files from targ&et directory:" +msgstr "Ficheiros escolhidos do directório d&estino:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 +msgid "Selected files from sou&rce directory:" +msgstr "Ficheiros seleccionados do directório de o&rigem:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 +msgid "Selected files from &left directory:" +msgstr "Ficheiros se&leccionados do directório da esquerda:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 +msgid "Selected files from &right directory:" +msgstr "Ficheiros seleccionados do directório da di&reita:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 +msgid "Targ&et directory:" +msgstr "Directório de d&estino:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 +msgid "Sou&rce directory:" +msgstr "Directório de o&rigem:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 +msgid "&Left directory:" +msgstr "Directório da esquerda (&l):" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 +msgid "&Right directory:" +msgstr "Directório da di&reita:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 +msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" +msgstr "URL tem que ser descendente ou do URL base da direita ou da esquerda!" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 +msgid "Synchronize Directories" +msgstr "Sincronizar Directórios" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 +msgid "E&xclude" +msgstr "E&xcluir" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 +msgid "Restore ori&ginal operation" +msgstr "Restaurar operação o&riginal" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 +msgid "Re&verse direction" +msgstr "Re&verter direcção" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 +msgid "Copy from &right to left" +msgstr "Copiar da di&reita para a esquerda" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 +msgid "Copy from &left to right" +msgstr "Copiar da esquerda para a direita (&l)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 +msgid "&Delete (left single)" +msgstr "Apagar (único &da esquerda)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 +msgid "V&iew left file" +msgstr "Ver f&icheiro da esquerda" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 +msgid "Vi&ew right file" +msgstr "Ver f&icheiro da direita" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 +msgid "&Compare Files" +msgstr "&Comparar Ficheiros" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 +msgid "C&opy selected to clipboard (left)" +msgstr "C&opiar seleccionados para a Área de Transferência (esquerda)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 +msgid "Co&py selected to clipboard (right)" +msgstr "Co&piar seleccionados para a Área de Transferência (direita)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 +msgid "&Select items" +msgstr "&Seleccionar items" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 +msgid "Deselec&t items" +msgstr "Deseleccionar i&tems" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 +msgid "I&nvert selection" +msgstr "I&nverter selecção" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 +msgid "Synchronize with &KGet" +msgstr "Sincronizar com o &KGet" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 +msgid "Select items" +msgstr "Seleccionar items" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 +msgid "Deselect items" +msgstr "Deseleccionar items" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 +msgid "Synchronizer has nothing to do!" +msgstr "O sincronizador não tem nada para fazer!" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 +msgid "" +"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " +"this data will be lost. Do you really want to exit?" +msgstr "" +"A janela do sincronizador contém informações de uma comparação anterior. Se " +"sair, esta informação será perdida. Deseja mesmo sair?" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 +msgid "Error at opening %1!" +msgstr "Erro ao abrir %1!" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 +msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" +msgstr "Erro ES ao comparar ficheiro %1 com %2!" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 +msgid "Comparing file %1 (%2)..." +msgstr "Comparando ficheiro %1 (%2)..." + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 +msgid "Krusader::Synchronize" +msgstr "Krusader::Sincronizar" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 +#, c-format +msgid "" +"_n: Right to left: Copy 1 file\n" +"Right to left: Copy %n files" +msgstr "" +"_n: Direita para a esquerda: Copiar 1 ficheiro\n" +"Direita para a esquerda: Copiar %n ficheiros" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: (1 byte)\n" +"(%n bytes)" +msgstr "" +"_n: (1 byte)\n" +"(%n bytes)" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 +msgid "" +"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" +"Ready: %1/%n files, %3/%4" +msgstr "" +"_n: Pronto: %1/1 ficheiro, %3/%4\n" +"Pronto: %1/%n ficheiros, %3/%4" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 +#, c-format +msgid "" +"_n: Left to right: Copy 1 file\n" +"Left to right: Copy %n files" +msgstr "" +"_n: Esquerda para a direita: Copiar 1 ficheiro\n" +"Esquerda para a direita: Copiar %n ficheiros" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 +#, c-format +msgid "" +"_n: Left: Delete 1 file\n" +"Left: Delete %n files" +msgstr "" +"_n: Esquerda: Apagar 1 ficheiro\n" +"Esquerda: Apagar %n ficheiros" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 +msgid "Confirm overwrites" +msgstr "Confirmação de substituição" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 +msgid "&Start" +msgstr "Iniciar(&S)" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 +msgid "&Pause" +msgstr "&Pausa" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 +msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" +msgstr "\t Pronto: %1/%2 ficheiros, %3/%4" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 +msgid "Pause" +msgstr "Pausa" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 +msgid "Resume" +msgstr "Continuar" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 +#, c-format +msgid "Number of files: %1" +msgstr "Número de ficheiros: %1" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 +#, c-format +msgid "Number of compared directories: %1" +msgstr "Número de directórios comparados: %1" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 +msgid "File Already Exists" +msgstr "O Ficheiro Já Existe" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 +msgid "Error at copying file %1 to %2!" +msgstr "Erro ao copiar ficheiro %1 para %2!" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 +msgid "Error at deleting file %1!" +msgstr "Erro ao apagar ficheiro %1!" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 +msgid "Krusader::Synchronizer" +msgstr "Krusader::Sincronizador" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 +msgid "Feeding the URLs to Kget" +msgstr "Dando os URL-s ao Kget" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 +msgid "Error executing " +msgstr "Erro executando" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 +msgid "Krusader::Feed to listbox" +msgstr "Krusader::Feed para a listbox" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 +msgid "No elements to feed!" +msgstr "Nenhum elemento para dar!" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 +msgid "Synchronize results" +msgstr "Resultados da Sincronização" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 +msgid "Side to feed:" +msgstr "Mover para dar:" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 +msgid "Left" +msgstr "Esquerdo" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 +msgid "Right" +msgstr "Direito" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 +msgid "Both" +msgstr "Ambos" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 +msgid "Selected files only" +msgstr "Seleccionar apenas ficheiros" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 +msgid "Cannot open %1!" +msgstr "Impossível abrir %1!" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 +msgid "Panel" +msgstr "Painel" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 +msgid "Open &Konqueror Here" +msgstr "Abrir &Konqueror Aqui" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 +msgid "Open &Konsole Here" +msgstr "Abrir &Konsole Aqui" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 +msgid "&Center Map Here" +msgstr "&Centrar Mapa Aqui" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 +msgid "&Open" +msgstr "Abrir(&O)" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 +msgid "" +"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and " +"<b>permanently</b> deleted!</qt>" +msgstr "" +"<qt>O directório em <i>'%1'</i> será <b>recursivamente</b> e " +"<b>permanentemente</b> apagado!</qt>" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 +msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>" +msgstr "<qt><i>'%1'</i> será <b>permanentemente</b> apagado!</qt>" + +#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 +msgid "%1 files: ~ %2" +msgstr "%1 ficheiros: ~ %2" + +#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 +#, c-format +msgid "Files: %1" +msgstr "Ficheiros: %1" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:234 +msgid "Line View" +msgstr "Vista de Linha" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 +msgid "Percent" +msgstr "Percentagem" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:460 +msgid "Show file sizes" +msgstr "Mostrar tamanho dos ficheiros:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 +msgid "Lines" +msgstr "Linhas" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zoom In" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zoom Out" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 +msgid "Rainbow" +msgstr "Arco-Iris" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 +msgid "High Contrast" +msgstr "Alto Contraste" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 +msgid "Scheme" +msgstr "Esquema" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 +msgid "Increase contrast" +msgstr "Aumentar Contraste" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 +msgid "Decrease contrast" +msgstr "Diminuir Contraste" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 +msgid "Use anti-aliasing" +msgstr "Use anti-aliasing" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 +msgid "Show small files" +msgstr "Mostrar ficheiros pequenos" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 +msgid "Vary label font sizes" +msgstr "Variar tamanhos das etiquetas das fontes" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Tamanho mínimo das fontes" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 +msgid "Filelight" +msgstr "Filelight" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 +msgid "Krusader::Filelight" +msgstr "Krusader::Filelight" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 +msgid "Krusader::Disk Usage" +msgstr "Krusader::Utilização Disco" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 +msgid "Start new disk usage search" +msgstr "Começar nova procura de utilização de disco" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 +msgid "Refresh" +msgstr "Refrescar" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 +msgid "Parent directory" +msgstr "Directório anterior" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 +msgid "Line view" +msgstr "Vista de linha" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 +msgid "Detailed view" +msgstr "Vista detalhada" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 +msgid "Filelight view" +msgstr "Vista Filelight" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 +msgid "Viewing the usage of directory:" +msgstr "Ver a utilização do directório:" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:62 +msgid "Total size" +msgstr "Tamanho Total" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:65 +msgid "Own size" +msgstr "Próprio tamanho" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:102 +msgid "Loading Usage Information" +msgstr "Carregando Informação de Utilização" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:106 +msgid "Files:" +msgstr "Ficheiros:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:111 +msgid "Directories:" +msgstr "Directórios:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:116 +msgid "Total Size:" +msgstr "Tamanho Total:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:243 +msgid "Loading the disk usage information..." +msgstr "Carregando a informação da utilização de disco..." + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:411 +msgid "" +"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" +"\" URL. Do you wish to continue?" +msgstr "" +"Ir para o directório superior requer carregar o conteúdo de \"%1\" URL. " +"Deseja continuar?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:415 +msgid "Krusader::DiskUsage" +msgstr "Krusader::UtilizaçãoDisco" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:596 +msgid "Do you really want to move this item to the trash?" +msgstr "Tem a certeza que quer mover este item para o lixo?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:599 +msgid "Do you really want to delete this item?" +msgstr "Tem a certeza que quer apagar este item?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:611 +msgid "Deleting %1..." +msgstr "A apagar %1..." + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:727 +msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" +msgstr "Directório actual: %1, Tamanho total:%2, Próprio tamanho:%3" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:753 +msgid "Disk Usage" +msgstr "Utilização Disco" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:759 +msgid "Exclude" +msgstr "Excluir" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:764 +msgid "Up one directory" +msgstr "Para cima um directório" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:766 +msgid "New search" +msgstr "Nova procura" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:770 +msgid "Include all" +msgstr "Incluir todos" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:772 +msgid "Step into" +msgstr "Ir para" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 +msgid "Detailed" +msgstr "Detalhada" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:791 +msgid "Next" +msgstr "Próximo" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:793 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:797 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 +msgid "Own size:" +msgstr "Próprio tamanho:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificação:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 +msgid "Permissions:" +msgstr "Permissões:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 +msgid "Owner:" +msgstr "Dono:" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Ficheiro" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 36 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Compare Se&tup" +msgstr "Comparar Configuração(&t)" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 63 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "&Ver" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 77 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "User&actions" +msgstr "Acçõesutiliz&ador" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 93 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Tools" +msgstr "Ferramentas(&T)" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 117 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Configuraçõe&S" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Command Execution Mode Se&tup" +msgstr "Configuração do Modo de Execução(&t)" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 141 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "Janela(&W)" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 158 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "Ajuda(&H)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 +msgid "Packers" +msgstr "Compactadores" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 +msgid "Checksum Utilities" +msgstr "Utilidades Checksum" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 +msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." +msgstr "O caminho %1 está incorrecto, nenhum caminho válido encontrado." + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 +msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." +msgstr "O caminho %1 está incorrecto, %2 usado em vez desse." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 +msgid "Delete files" +msgstr "Apagar ficheiros" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 +msgid "Files will be permanently deleted." +msgstr "Os ficheiros serão apagados permanentemente." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 +msgid "Move to trash" +msgstr "Mover para o lixo" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 +msgid "Files will be moved to trash when deleted." +msgstr "Os ficheiros serão movidos para o Lixo quando forem apagados." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 +msgid "Use mimetype magic" +msgstr "Usar tipo-mime mágico" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 +msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." +msgstr "" +"TipoMime mágico permite uma melhor distinção entre tipos de ficheiros, mas é " +"mais lento." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 +msgid "" +"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " +"editor" +msgstr "" +"Dica: use o editor interno se quiseres usar o rápido editor incorporado do " +"Krusader" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 +msgid "Default viewer mode:" +msgstr "Modo padrão de visualização:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 +msgid "Generic mode" +msgstr "Modo Genérico" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 +msgid "Use the system's default viewer" +msgstr "Usar o visualizador padrão do sistema" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 +msgid "Text mode" +msgstr "Modo Texto" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 +msgid "View the file in text-only mode" +msgstr "Ver o ficheiro em modo de texto" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 +msgid "Hex mode" +msgstr "Modo Hex" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 +msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" +msgstr "Ver o ficheiro em modo-hex (melhor para ficheiros binários)" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 +msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" +msgstr "Vizualizador e editor interno abre cada ficheiro numa janela separada" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 +msgid "" +"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " +"will work in a single, tabbed mode" +msgstr "" +"Se seleccionado, cada ficheiro irá abrir numa janela separada, senão, o " +"visualizador irá trabalhar num único, modo separado." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 +msgid "Atomic extensions:" +msgstr "Extensões atómicas:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 +msgid "Terminal:" +msgstr "Terminal:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 +msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" +msgstr "Emulador de Terminal envia Chdir na alteração de painel" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 +msgid "" +"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " +"krusader changes the current directory in the terminal emulator." +msgstr "" +"Quando seleccionado, sempre que o painel é alterado (por exemplo, ao " +"pressionar TAB), krusader muda o directório actual no emulador de terminal." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 +msgid "Temp Directory:" +msgstr "Directório temporário:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 +msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" +msgstr "" +"Nota: Você tem que ter permissões totais para o directório temporário !" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 +msgid "Searching for tools..." +msgstr "Procurando ferramentas..." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 +msgid "" +"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" +msgstr "" +"Certifique-se que instala novas ferramentas na sua <code>$PATH</code> (ex. /" +"usr/bin)" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 +msgid "Add new atomic extension" +msgstr "Adicionar nova extensão atómica" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 +msgid "Extension: " +msgstr "Extensão: " + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 +msgid "" +"Atomic extensions must start with '.'\n" +" and must contain at least one more '.' character" +msgstr "" +"Extensões atómicas devem começar com '.'\n" +"e deve conter pelo menos mais um carater '.'" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 +msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" +msgstr "" +"unarj não encontrado, mas arj encontrado, o que irá ser utilizado na " +"compactação" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 +msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" +msgstr "" +"rpm encontrado, mas cpio não encontrado e é necessário para a extracção" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 +msgid "Found" +msgstr "Encontrado" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 +msgid "Packing" +msgstr "Compactando" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 +msgid "Unpacking" +msgstr "Extraindo" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 +msgid "enabled" +msgstr "activada" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 +msgid "disabled" +msgstr "desactivada" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 +msgid "diff utility" +msgstr "utilidade diff" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 +msgid "email client" +msgstr "cliente de email" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 +msgid "batch renamer" +msgstr "renomeador batch" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 +msgid "checksum utility" +msgstr "utilidade checksum" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 +msgid "Tool" +msgstr "Ferramenta" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 +msgid "Defaults" +msgstr "Predefinições" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 +msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" +msgstr "Konfigurador - Criando O Seu Próprio Krusader" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 +msgid "Startup" +msgstr "Arranque" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 +msgid "Krusader's settings upon startup" +msgstr "Configurações do Krusader após arranque" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 +msgid "Look & Feel" +msgstr "Aparência & Comportamento" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 +msgid "Basic Operations" +msgstr "Operações Básicas" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 +msgid "Be sure you know what you're doing!" +msgstr "Tenha a certeza do que está a fazer!" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 +msgid "Customize the way Krusader deals with archives" +msgstr "Personalizar a maneira como o Krusader trata os arquivos" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 +msgid "Dependencies" +msgstr "Dependências" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 +msgid "Set the full path of the external applications" +msgstr "Introduz o caminho completo das aplicações externas" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 +msgid "Configure your personal actions" +msgstr "Configure as suas acções pessoais" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 +msgid "Protocols" +msgstr "Protocolos" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 +msgid "Link mimes to protocols" +msgstr "Liga mimes aos protocolos" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 +msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" +msgstr "A página actual foi alterada. Quer aplicar as alterações?" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 +msgid "Operation" +msgstr "Operação" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 +msgid "Look && Feel" +msgstr "Aparência && Comportamento" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 +msgid "Warn on exit" +msgstr "Avisar ao sair" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 +msgid "Display a warning when trying to close the main window." +msgstr "Mostra um aviso quando tentar fechar a janela principal." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 +msgid "Minimize to tray" +msgstr "Minimizar para o tabuleiro" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 +msgid "" +"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " +"Krusader is minimized." +msgstr "" +"Quando minimizar o Krusader, o seu icone irá aparecer no tabuleiro do " +"sistema em vez da barra de tarefas." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 +msgid "Autoselect directories" +msgstr "Autoseleccionar directórios" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 +msgid "" +"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " +"directories." +msgstr "" +"Ao encontrar a selecção escolhida, não só os ficheiros serã seleccionados, " +"mas também directórios." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 +msgid "Rename selects extension" +msgstr "Renomear extensão das selecções" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 +msgid "" +"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" +"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " +"option." +msgstr "" +"Quando renomear um ficheiro, todo o texto é seleccionado. Se quiser uma " +"renomeação ao estilo do Total Commander, do nome apenas, sem extensão, " +"desmarque esta opção." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 +msgid "Use full path tab names" +msgstr "Usa o caminho completo dos nomes das páginas" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 +msgid "" +"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " +"the path is displayed." +msgstr "" +"Mostra a localização completa nos separadores das pastas. Por defeito só a " +"última parte da localização será mostrada." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 +msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" +msgstr "Terminal de ecrã inteiro (estilo-mc)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 +msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." +msgstr "O terminal é mostrado em vez da janela do Krusader (ecrã inteiro)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 +msgid "Quicksearch" +msgstr "Procura rápida" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 +msgid "New style quicksearch" +msgstr "Novo estilo de procura rápida" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 +msgid "Opens a quick search dialog box." +msgstr "Abre uma caixa de diálogo de procura rápida." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 +msgid "Case sensitive quicksearch" +msgstr "Procura rápida sensível à capitalização" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 +msgid "" +"All files beginning with capital letters appear before files beginning with " +"non-capital letters (UNIX default)." +msgstr "" +"Todos os ficheiros que começam com letra grande aparecem antes dos ficheiros " +"que começam com letras pequenas (padrão UNIX)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 +msgid "Panel settings" +msgstr "Configurações do Painel" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 +msgid "Panel font:" +msgstr "Tipo de letra do Painel:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 +msgid "Filelist icon size:" +msgstr "Tamanho do ícone da lista de ficheiros:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 +msgid "32" +msgstr "32" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 +msgid "48" +msgstr "48" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 +msgid "Use icons in the filenames" +msgstr "Usar ícones nos nomes de ficheiros" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 +msgid "Show the icons for filenames and folders." +msgstr "Mostra os ícones para os nomes de ficheiros e pastas." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 +msgid "Use human-readable file size" +msgstr "Usar tamanho de ficheiro humanamente legível" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 +msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." +msgstr "" +"Tamanho de ficheiros são mostrados em B, KB, MB and GB, não só em bytes." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 +msgid "Show hidden files" +msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 +msgid "Display files beginning with a dot." +msgstr "Mostrar ficheiros começadas por um ponto." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 +msgid "Case sensitive sorting" +msgstr "Ordenação sensível à capitalização " + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 +msgid "Always sort dirs by name" +msgstr "Ordenar sempre os dirs por nome" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 +msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." +msgstr "" +"Os directórios são ordenados por nome, independentemente da coluna de " +"ordenação." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 +msgid "Numeric Permissions" +msgstr "Permissões Numéricas" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 +msgid "" +"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " +"the permission column." +msgstr "" +"Mostra número em octal (0755) em vez das permissões padrão (rwxr-xr-x) na " +"coluna das permissões." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 +msgid "Default panel type:" +msgstr "Painel esquerdo padrão:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 +msgid "Brief" +msgstr "Breve" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 +msgid "Panel Toolbar" +msgstr "Painel Barra de Ferramentas" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 +msgid "Show Panel Toolbar" +msgstr "Mostrar Painel Barra de Ferramentas" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 +msgid "The panel toolbar will be visible." +msgstr "O painel Barra de Ferramentas ficará visível." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 +msgid "Visible Panel Toolbar buttons" +msgstr "Botões Painel Barra de Ferramentas visiveis" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 +msgid "Clear location bar button" +msgstr "Limpa o botão da barra de localização" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 +msgid "Clears the location bar" +msgstr "Limpa a barra de localização" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 +msgid "Open button" +msgstr "Botão abrir" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 +msgid "Opens the directory browser." +msgstr "Abrir o navegador dos directórios" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 +msgid "Equal button (=)" +msgstr "Botão igual (=)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 +msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." +msgstr "Muda o painel de directórios para o directório do outro painel." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 +msgid "Up button (..)" +msgstr "Botão subir (..)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 +msgid "Changes the panel directory to the parent directory." +msgstr "Muda o directório do painel para o directório superior." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 +msgid "Home button (~)" +msgstr "Botão Casa (~)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 +msgid "Changes the panel directory to the home directory." +msgstr "Muda o directório do painel para o directório Casa." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 +msgid "Root button (/)" +msgstr "Botão Raiz (/)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 +msgid "Changes the panel directory to the root directory." +msgstr "Muda o directório painel para o directório raiz." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 +msgid "Toggle-button for sync-browsing" +msgstr "Botão modificador para navegação-sincronizada" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 +msgid "" +"Each directory change in the panel is also performed in the other panel." +msgstr "" +"Cada alteração no directório num painel também é feita no outro painel." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 +msgid "Selection Mode" +msgstr "Modo Selecção" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 +msgid "Krusader Mode" +msgstr "Modo Krusader" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 +msgid "" +"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " +"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " +"short click on the right mouse button." +msgstr "" +"Ambas as teclas permitem seleccionar ficheiros. Para seleccionar mais que um " +"ficheiro, pressiona Ctrl e faz clique com o botão esquerdo do rato.O menu do " +"Clique-direito é invocado dano um pequeno clique no botão direito do rato." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 +msgid "Konqueror Mode" +msgstr "Modo Konqueror" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 +msgid "" +"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " +"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " +"mouse button." +msgstr "" +"Pressionando no botão esquerdo do rato selecciona ficheiros - você pode " +"clicar e seleccionar múltiplos ficheiros.O menu Clique-direito é invocado " +"dando um pequeno clique no botão direito do rato." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 +msgid "Total-Commander Mode" +msgstr "Modo Total-Commander" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 +msgid "" +"The left mouse button does not select, but sets the current file without " +"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " +"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " +"mouse button." +msgstr "" +"O botão esquerdo do rato não selecciona, mas marca o currente ficheiro sem " +"afectar a selecção actual.O botão direito do rato selecciona múltiplos " +"ficheiros e o menu clique-direito é invocado pressionando e mantendo " +"pressionado o botão direito do rato." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 +msgid "Custom Selection Mode" +msgstr "Modo Selecção Personalizada" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 +msgid "Design your own selection mode!" +msgstr "Faça o seu próprio modo de selecção!" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 +msgid "Double-click selects (classic)" +msgstr "Duplo clique selecciona (clássico)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 +msgid "" +"A single click on a file will select and focus, a double click opens the " +"file or steps into the directory." +msgstr "" +"Um único clique num ficheiro selecciona e foca, um duplo clique abre o " +"ficheiro ou entra dentro de um directório." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 +msgid "Obey KDE's global selection policy" +msgstr "Obedece à política global de selecção do KDE" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 +msgid "" +"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> " +"Mouse</i></p>" +msgstr "" +"<p>Usar a configuração global do KDE:</p><p><i> KDE Centro de Controlo-" +">Periféricos->Rato</i></p>" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 +msgid "Based on KDE's selection mode" +msgstr "Baseado no modo de selecção do KDE" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 +msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." +msgstr "Se seleccionado, usará um modo baseado no estilo do KDE." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 +msgid "Left mouse button selects" +msgstr "O botão esquerdo do rato selecciona" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 +msgid "If checked, left clicking an item will select it." +msgstr "Se seleccionado, clickando com o botão esquerdo irá seleccioná-lo." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 +msgid "Left mouse button preserves selection" +msgstr "O botão esquerdo do rato preserva selecção" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 +msgid "" +"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Se seleccionado, clickando com o botão esquerdo irá seleccioná-lo, mas não " +"irá desmarcar outros, items previamente seleccionados." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 +msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" +msgstr "Shift/Ctrl-O botão esquerdo do rato selecciona" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Se seleccionado,shift/ctrl clickando com o botão esquerdo irá seleccionar " +"items. \n" +"Nota: Isto não terá significado se Botão Esquerdo Selecciona está " +"seleccionado." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 +msgid "Right mouse button selects" +msgstr "O botão direito do rato selecciona" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 +msgid "If checked, right clicking an item will select it." +msgstr "" +"Se seleccionado, clicando com o botão direito num item irá seleccioná-lo." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 +msgid "Right mouse button preserves selection" +msgstr "O botão direito do rato preserva selecção" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 +msgid "" +"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Se seleccionado, clickando com o botão direito num item irá seleccioná-lo, " +"mas não irá desmarcar outros, items previamente seleccionados." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 +msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" +msgstr "Shift/Ctrl-O botão direito do rato selecciona" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Se seleccionado,shift/ctrl clickando com o botão direito irá seleccionar " +"items. \n" +"Nota: Isto não terá significado se Botão Direito Selecciona está " +"seleccionado." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 +msgid "Spacebar moves down" +msgstr "Barra de espaços move para baixo" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " +"down. \n" +"Otherwise, current item is selected, but remains the current item." +msgstr "" +"Se seleccionado, premindo a barra de espaços irá seleccionar o currente item " +"e mover para baixo. \n" +"Noutro caso, o currente item é seleccionado, mas permanece o currente item." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 +msgid "Spacebar calculates disk space" +msgstr "Barra de espaços calcula tamanho do disco" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " +"(except from selecting the folder) \n" +"calculate space occupied by the folder (recursively)." +msgstr "" +"Se seleccionado, premindo a barra de espaços enquanto o currente item é uma " +"pasta, irá (sem ser seleccionado de uma pasta) \n" +"calcular o espaço ocupado pela pasta (recursivamente)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 +msgid "Insert moves down" +msgstr "Insert move para baixo" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 +msgid "" +"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " +"the next item. \n" +"Otherwise, current item is not changed." +msgstr "" +"Se seleccionado, premindo o INSERT irá seleccionar o currente item e mover " +"para baixo para o próximo item. \n" +"Noutro caso, o currente item não é alterado." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 +msgid "Right clicking pops context menu immediately" +msgstr "Click direito abre o menu de contexto imediatamente" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 +msgid "" +"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " +"context menu. \n" +"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." +msgstr "" +"Se seleccionado, clickando com o botão direito irá resultar na visualização " +"imediata do menu de contexto. \n" +"Noutro caso, o utilizador necessita de clickar e segurar o botão direito do " +"rato por 500ms." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" +msgstr "Preservar atributos para copiar/mover local (mais rápido)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "" +"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " +"local files according to the source depending on your permissions:" +"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are " +"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></" +"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process." +msgstr "" +"O Krusader irá tentar preservar todos os atributos (tempo, dono, grupo) dos " +"ficheiros locais de acordo com a origem, dependendo das suas permissões:" +"<ul><li>Preservação de Utilizador se você for root</li><li>Preservação de " +"Grupo se você é root ou membro do grupo</li><li>Preservação da marca de " +"tempo</li></ul><b>Nota</b>: Isto pode atrasar o processodecópia." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 +msgid "Automount filesystems" +msgstr "Automontar sistemas de ficheiros" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 +msgid "" +"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " +"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters." +msgstr "" +"Ao entrar num directório que está definido como ponto de montagem no " +"<b>fstab</b>, tenta montá-lo com os parâmetros lá definidos." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 +msgid "" +"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" +msgstr "" +"Não utilize o protocolo de média do KDE para o botão de média ( se este tem " +"erros ou não está presente)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 +msgid "" +"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " +"present (no kdebase package installed)." +msgstr "" +"Seleccione se o protocolo de média tem erros ( em algumas versões antigas do " +"KDE), ou não está presente (nenhum pacote kdebase instalado)." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 +msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" +msgstr "MountMan não irá (des)montar os seguintes pontos de montagem:" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 +msgid "Confirmations" +msgstr "Confirmações" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 +msgid "Request user confirmation for the following operations:" +msgstr "Pede ao utilizador confirmação para as seguintes operações:" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 +msgid "Deleting non-empty directories" +msgstr "Apagando directórios não-vazios" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 +msgid "Deleting files" +msgstr "A apagar ficheiros" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 +msgid "Copying files" +msgstr "A copiar ficheiros" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 +msgid "Moving files" +msgstr "Movendo ficheiros" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 +msgid "Confirm feed to listbox" +msgstr "Confirmar feed para a caixa de listas" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 +msgid "" +"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " +"standard value is used." +msgstr "" +"Pede por um nome dos resultados quando fornecendo items para a caixa de " +"listas. Por defeito o valor padrão é usado." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 +msgid "Removing Useractions" +msgstr "Removendo Acções do utilizador" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 +msgid "Fine-Tuning" +msgstr "Ajuste detalhado" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 +msgid "Icon cache size (KB):" +msgstr "Tamanho da cache do ícone (KB):" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 +msgid "" +"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " +"displayed. However, too large a cache might consume your memory." +msgstr "" +"O tamanho da cache dos icones influencia a velocidade a que o Krusader pode " +"mostrar os conteúdos de um painel; Contudo uma cache muito grande consome " +"muita memória." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 +msgid "Arguments of updatedb:" +msgstr "Argumentos de actualizaçãobd:" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 +msgid "Links" +msgstr "Ligações" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 +msgid "Defined Links" +msgstr "Ligações Definidas" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 +msgid "Add protocol to the link list." +msgstr "Adicionar protocolo à lista de ligações." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 +msgid "Remove protocol from the link list." +msgstr "Remover protocolo da lista de ligações." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 +msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." +msgstr "Adicionar mimme ao protocolo seleccionado na lista de ligações." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 +msgid "Remove mime from the link list." +msgstr "Remover mime da lista de ligações." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 +msgid "Mimes" +msgstr "Mimes" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 +msgid "Custom color" +msgstr "Cor personalizada" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 +msgid "Red" +msgstr "Vermelho" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 +msgid "Green" +msgstr "Verde" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 +msgid "Blue" +msgstr "Azul" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 +msgid "Cyan" +msgstr "Rosa" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 +msgid "Magenta" +msgstr "Roxo" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 +msgid "Yellow" +msgstr "Amarelo" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 +msgid "Dark Red" +msgstr "Vermelho escuro" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 +msgid "Dark Green" +msgstr "Verde Escuro" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 +msgid "Dark Blue" +msgstr "Azul Escuro" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 +msgid "Dark Cyan" +msgstr "Rosa Escuro" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 +msgid "Dark Magenta" +msgstr "Roxo Escuro" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 +msgid "Dark Yellow" +msgstr "Amarelo Escuro" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 +msgid "White" +msgstr "Branco" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 +msgid "Light Gray" +msgstr "Cinzento Claro" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 +msgid "Gray" +msgstr "Cinzento" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 +msgid "Dark Gray" +msgstr "Cinzento Escuro" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 +msgid "Black" +msgstr "Negro" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 +msgid "Use the default KDE colors" +msgstr "Usar as cores por defeito do KDE" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 +msgid "" +"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> " +"Appearance & Themes -> Colors</i></p>" +msgstr "" +"<p>Use a configuração de cores global do KDE.</p><p><i>KDE Centro de " +"Controlo -> Aparência & Temas -> Cores</i></p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "Use alternate background color" +msgstr "Usar cor de fundo alternada" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "" +"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color " +"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</" +"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>" +msgstr "" +"<p>A <b>cor de fundo</b> e a cor <b>fundo alternado</b> mudam linha a linha." +"</p><p>Quando não usa as <i>cores por defeito do Krusader</i>, você pode " +"configurar as cores alternativas na caixa <i>cores</i>.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "Show current item even if not focused" +msgstr "Mostrar item actual mesmo se não tiver foco" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "" +"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This " +"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>Mostra a última posição do cursor na lista do painel de não activos.</" +"p><p>Esta opção só está disponível quando você não usa as <i>cores por " +"defeito do KDE</i>.<>/p" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "Dim the colors of the inactive panel" +msgstr "Diminuir as cores do painel inactivo" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "" +"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " +"factor.</p>" +msgstr "" +"<p>As cores do painel inactivo são calculadas por uma cor de esbatimento e " +"um factor de esbatimento.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparente" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 +msgid "Foreground:" +msgstr "Frente:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +msgid "Directory foreground:" +msgstr "Directório frente:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 +msgid "Same as foreground" +msgstr "O mesmo que frente" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 +msgid "Executable foreground:" +msgstr "Executável frente:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +msgid "Symbolic link foreground:" +msgstr "Ligação simbólica frente:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 +msgid "Invalid symlink foreground:" +msgstr "Inválida ligação simbólica frente:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +msgid "Background:" +msgstr "Fundo:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 +msgid "Same as background" +msgstr "Mesmo que fundo" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 +msgid "Alternate background:" +msgstr "Fundo alternado:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +msgid "Selected foreground:" +msgstr "Frente seleccionado:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 +msgid "Selected background:" +msgstr "Fundo seleccionado:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 +msgid "Same as alt. background" +msgstr "Mesmo que fundo alt." + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +msgid "Alternate selected background:" +msgstr "Fundo seleccionado alternado:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 +msgid "Same as selected background" +msgstr "O mesmo que fundo alternado" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 +msgid "Current foreground:" +msgstr "Frente actual:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 +msgid "Not used" +msgstr "Não usado" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 +msgid "Same as selected foreground" +msgstr "Mesmo que frente seleccionado" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +msgid "Selected current foreground:" +msgstr "Seleccione frente actual:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Current background:" +msgstr "Fundo actual:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 +msgid "Inactive" +msgstr "Inactivo" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Same as active" +msgstr "Mesmo que activo" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 +msgid "Dim target color:" +msgstr "Cor alvo dim:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 +msgid "Dim factor:" +msgstr "Factor dim:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 +msgid "Synchronizer" +msgstr "Sincronizador" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 +msgid "KDE default" +msgstr "Padrão do KDE" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 +msgid "Equals foreground:" +msgstr "Frentes iguais:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 +msgid "Equals background:" +msgstr "Fundos iguais:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 +msgid "Differing foreground:" +msgstr "Frentes diferentes:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 +msgid "Differing background:" +msgstr "Fundos diferentes:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 +msgid "Copy to left foreground:" +msgstr "Copiar para a frente esquerda:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 +msgid "Copy to left background:" +msgstr "Copiar para o fundo esquerdo:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 +msgid "Copy to right foreground:" +msgstr "Copiar para a frente direita:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 +msgid "Copy to right background:" +msgstr "Copiar para o fundo direito:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 +msgid "Delete foreground:" +msgstr "Apagar frente:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 +msgid "Delete background:" +msgstr "Apagar fundo:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 +msgid "Import color-scheme" +msgstr "Importar esquema de cores" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 +msgid "Export color-scheme" +msgstr "Exportar esquema de cores" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 +msgid "Selected + Current" +msgstr "Seleccionados + Actual" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 +msgid "Selected 2" +msgstr "Seleccionados 2" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 +msgid "Selected 1" +msgstr "Seleccionados 1" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 +msgid "Invalid symlink" +msgstr "Symlink inválido" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 +msgid "Symbolic link" +msgstr "Ligação simbólica" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 +msgid "Application" +msgstr "Aplicação" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 +msgid "Copy to right" +msgstr "Copiar para a direita" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 +msgid "Copy to left" +msgstr "Copiar para a esquerda" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 +msgid "Differing" +msgstr "Diferentes" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 +msgid "Equals" +msgstr "Iguais" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 +msgid "Select a color-scheme file" +msgstr "Seleccionar um ficheiro de esquema de cores" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 +msgid "Error: unable to read from file" +msgstr "Erro: incapaz de ler do ficheiro" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 +msgid "Select a color scheme file" +msgstr "Selecciona um ficheiro de esquema de cores" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid "File " +msgstr "Ficheiro " + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr " já existe. Tem a certeza que quer substituí-lo?" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +msgid "Error: unable to write to file" +msgstr "Erro: incapaz de escrever no ficheiro" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 +msgid "" +"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" +"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</" +"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is " +"saved automatically when Krusader is closed." +msgstr "" +"Define o Painel de Perfil usado ao iniciar. Um Perfil de Painel contem:" +"<ul><li>todos os separadores localizações</li><li>o separador actual</" +"li><li>o painel activo</li></ul><b><Ultima sessão></b> é um perfil de " +"painel especial que é gravado automaticamente quando se fecha o Krusader." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 +msgid "Startup profile:" +msgstr "Perfil de arranque:" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 +msgid "Last session" +msgstr "Ultima sessão" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 +msgid "Show splashscreen" +msgstr "Mostrar imagem inicial" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 +msgid "Display a splashscreen when starting krusader." +msgstr "Mostra uma imagem inicial quando o krusader é iniciado." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 +msgid "Single instance mode" +msgstr "Modo de única instância" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 +msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." +msgstr "Apenas a execução de uma instância do Krusader é permitida." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 +msgid "User Interface" +msgstr "Interface do Utilizador" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 +msgid "Save settings on exit" +msgstr "Gravar as opções ao sair" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 +msgid "" +"Check the state of the user interface components and restore them to their " +"condition when last shutdown." +msgstr "" +"O Krusader verifica o estado dos componentes da interface do utilizador e " +"restora-os para a mesma situação de quando foi encerrado." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 +msgid "Show toolbar" +msgstr "Mostra a Barra de Ferramentas" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 +msgid "Toolbar will be visible after startup." +msgstr "Barra de Ferramentas será visível depois do arranque." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Mostra a barra de estado" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 +msgid "Statusbar will be visible after startup." +msgstr "Barra de estado ficará visível após arranque." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 +msgid "Show function keys" +msgstr "Mostrar teclas de funções" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 +msgid "Function keys will be visible after startup." +msgstr "Teclas de função ficarão visíveis após arranque." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 +msgid "Show command line" +msgstr "Mostrar Linha de Comandos" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 +msgid "Command line will be visible after startup." +msgstr "Linha de comandos ficará visível após arranque." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 +msgid "Show terminal emulator" +msgstr "Mostrar Emulador de Terminal" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 +msgid "Terminal emulator will be visible after startup." +msgstr "O Emulador de Terminal ficará visível após arranque." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 +msgid "Save last position, size and panel settings" +msgstr "Restaurar última posição, tamanho e configurações do painel" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 +msgid "" +"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when " +"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " +"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option " +"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to " +"manually set the main window's size and position at startup.</p>" +msgstr "" +"<p>Quando iniciado, o Krusader irá restaurar o seu tamanho para o tamanho " +"que tinha antes de ser encerrado.O Krusader também irá aparecer na mesma " +"posição do ecrã, tendo os paineis divididos e alinhados como estavam antes.</" +"p><p>Se esta opção estiver desactivada, você pode usar a opção do menu " +"<i>Configurações->Gravar Posição</i>para por o tamanho e posição manualmente " +"ao iniciar.</p>" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "Start to tray" +msgstr "Iniciar para a bandeja" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "" +"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " +"main window" +msgstr "" +"O Krusader incia na bandeja ( se minimizador para a bandeja está activado), " +"sem mostrar a janela principal" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 +msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" +msgstr "" +"Krusader trabalha transparentemente com os seguintes tipos de arquivos:" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 +msgid "Tar" +msgstr "Tar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 +msgid "GZip" +msgstr "GZip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 +msgid "BZip2" +msgstr "BZip2" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 +msgid "Zip" +msgstr "Zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 +msgid "Rar" +msgstr "Rar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 +msgid "Arj" +msgstr "Arj" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 +msgid "Rpm" +msgstr "Rpm" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 +msgid "Ace" +msgstr "Ace" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 +msgid "Lha" +msgstr "Lha" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 +msgid "Deb" +msgstr "Deb" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 +msgid "7zip" +msgstr "7zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 +msgid "" +"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" +"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" +"search again, click the 'Auto Configure' button." +msgstr "" +"Os arquivos que estão \"cinzentos\" estavam indisponiveis no seu\n" +"sistema a última vez que o Krusader procurou. Se deseja que o Krusader \n" +"procure outra vez, clica no botão de Auto Configuração." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 +msgid "Auto Configure" +msgstr "Auto Configurar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Test archive after packing" +msgstr "Testar arquivos depois de compactá-los" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Check the archive's integrity after packing it." +msgstr "Verificar a integridade dos arquivos após a compactação." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "Test archive before unpacking" +msgstr "Testar arquivos antes de extrai-los" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "" +"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." +msgstr "" +"Arquivos corruptos podem causar instabilidade no sistema, por isso um teste " +"é sugerido." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 +msgid "Searching for packers..." +msgstr "Procurando por compactadores..." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 +msgid "" +"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" +msgstr "" +"Certifique-se que instala novos compactadores na sua <code>$PATH</code> " +"(ex. /usr/bin)" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 +msgid "Information" +msgstr "Informação" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 +msgid "" +"Here you can configure settings about useractions.\n" +"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." +msgstr "" +"Aqui você pode configurar definições sobre as acções de utilizador.\n" +"Para configurar, definir e gerir as suas acções de utilizador por favor " +"utilize o ActionMan." + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 +msgid "Start ActionMan" +msgstr "Iniciar ActionMan" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 +msgid "Terminal execution" +msgstr "Execução do terminal" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 +msgid "Terminal for UserActions:" +msgstr "Terminal para Acções do Utilizador" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 +msgid "Output collection" +msgstr "Colecção de Output" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 +msgid "Normal font:" +msgstr "Fonte normal:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 +msgid "Font with fixed width:" +msgstr "Fonte com largura fixa:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 +msgid "Use fixed width font as default" +msgstr "Utilize fonte de largura fixa por defeito" + +#: krslots.cpp:106 +msgid "" +"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " +"path. Hint: Krusader supports Kmail." +msgstr "" +"Krusader não consegue encontrar nenhum cliente de mail suportado. Por favor " +"instale um na sua localização. Dica: o Krusader suporta o Kmail." + +#: krslots.cpp:113 +msgid "Sending file: " +msgstr "A Enviar ficheiro:" + +#: krslots.cpp:149 +msgid "Don't know which files to compare." +msgstr "Não sei que ficheiros comparar." + +#: krslots.cpp:149 +msgid "" +"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in " +"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files " +"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, " +"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>" +msgstr "" +"Para comparar dois ficheiros por conteúdo, você pode ou<ul><li>Seleccionar " +"um ficheiro no painel da esquerda, e um no painel da direita.</" +"li><li>Seleccionar exactamente dois ficheiros no painel activo.</" +"li><li>Certifique-se que há um ficheiro no outro painel, com o mesmo nome " +"que o ficheiro actual no painel activo" + +#: krslots.cpp:186 +msgid "" +"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " +"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." +msgstr "" +"Krusader não consegue encontrar nenhum dos diff-frontends suportados. Por " +"favor Instale um na sua localização. Dica: Krusader suporta Kompare, Kdiff3 " +"e Xxdiff." + +#: krslots.cpp:441 +msgid "" +"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " +"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" +msgstr "" +"Não consigo encontrar o comando 'locate'. Instale o pacote findutils-locate " +"do GNU, ou configure as dependências no Konfigurador" + +#: krslots.cpp:458 +msgid "" +"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " +"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " +"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " +"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" +"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " +"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" +msgstr "" +"Importante: RemoteMan foi substituído pelo nosso novo gestor de Favoritos. O " +"novo gestor gere ficheiros locais e URls remotos da mesma maneira. RemoteMan " +"ainda existe para permitir uma transição mais fácil e para lhe dar uma " +"hipotese para mudar os seus Favoritos.IRÁ SER REMOVIDO BREVEMENTE!\n" +" Experimente o novo gestor de Favoritos: abre uma nova ligação remota, " +"depois, pressiona no botão de Favoritos, selecciona Adicionar Favorito e já " +"está!" + +#: krslots.cpp:477 +msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." +msgstr "" +"Não consigo iniciar o 'mount'! Verifique a página das Dependências no " +"konfigurador." + +#: krslots.cpp:509 +msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" +msgstr "" +"Não consigo encontrar \"Ksys Ctrl\". Por favor instale o pacote de " +"administração KDE" + +#: krslots.cpp:517 +msgid "" +"Can't find a batch rename tool.\n" +"You can get Krename at http://www.krename.net" +msgstr "" +"Não consigo encontrar uma ferramenta de renomeação batch.\n" +" Pode encontrar o Krename em http://www.krename.net" + +#: krslots.cpp:547 +msgid "" +"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " +"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" +msgstr "" +"Não posso começar o modo SUPERUTILIZADOR do Krusader, porque o krusader ou o " +"kdesu não estão no seu directório. Por favor configure as dependências no " +"Konfigurador!" + +#: krslots.cpp:602 +msgid "Enter a URL to view:" +msgstr "Introduza um URL para ver:" + +#: krslots.cpp:613 +msgid "Enter the filename to edit:" +msgstr "Introduza o nome do ficheiro para editar:" + +#: krslots.cpp:670 +msgid "Don't know which file to split." +msgstr "Não sei que ficheiro dividir." + +#: krslots.cpp:679 +msgid "You can't split a directory!" +msgstr "Não pode dividir um directório!" + +#: krslots.cpp:710 +msgid "Don't know which files to combine." +msgstr "Não sei quais os ficheiro a combinar." + +#: krslots.cpp:722 +msgid "You can't combine a directory!" +msgstr "Não pode juntar um directório!" + +#: krslots.cpp:741 +msgid "Not a split file %1!" +msgstr "Não é um ficheiro dividido %1!" + +#: krslots.cpp:756 +msgid "Select only one split file!" +msgstr "Selecione só um ficheiro dividido!" + +#: krslots.cpp:804 +msgid "Not a splitted file %1!" +msgstr "Não é um ficheiro dividido %1!" + +#: krslots.cpp:811 +msgid "Combining %1.* to directory:" +msgstr "Juntando %1 para o directório:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:39 +msgid "1.44 MB (3.5\")" +msgstr "1.44 MB (3.5\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:40 +msgid "1.2 MB (5.25\")" +msgstr "1.2 MB (5.25\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:41 +msgid "720 kB (3.5\")" +msgstr "720 kB (3.5\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:42 +msgid "360 kB (5.25\")" +msgstr "360 kB (5.25\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:43 +msgid "100 MB (ZIP)" +msgstr "100 MB (ZIP)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:44 +msgid "250 MB (ZIP)" +msgstr "250 MB (ZIP)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:45 +msgid "650 MB (CD-R)" +msgstr "650 MB (CD-R)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:46 +msgid "700 MB (CD-R)" +msgstr "700 MB (CD-R)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:60 +msgid "Split the file %1 to directory:" +msgstr "Separar o ficheiro (%1) para o directório:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:74 +msgid "User Defined" +msgstr "Definido pelo Utilizador" + +#: Splitter/splittergui.cpp:81 +msgid "Max file size:" +msgstr "Máximo tamanho de ficheiro:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:88 +msgid "Byte" +msgstr "Byte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:89 +msgid "kByte" +msgstr "kByte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:90 +msgid "MByte" +msgstr "MByte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:91 +msgid "GByte" +msgstr "GByte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:109 +msgid "&Split" +msgstr "&Separar" + +#: Splitter/splittergui.cpp:118 +msgid "Krusader::Splitter" +msgstr "Krusader::Divisor" + +#: Splitter/splittergui.cpp:193 +msgid "The directory path URL is malformed!" +msgstr "A localização do directório do URL está errada!" + +#: Splitter/combiner.cpp:61 +msgid "Krusader::Combining..." +msgstr "Krusader::Juntando..." + +#: Splitter/combiner.cpp:62 +msgid "Combining the file %1..." +msgstr "Juntando o ficheiro %1..." + +#: Splitter/combiner.cpp:72 +msgid "" +"The CRC information file (%1) is missing!\n" +"Validity checking is impossible without it. Continue combining?" +msgstr "" +"O ficheiro de informação CRC (%1)está em falta!\n" +"A verificação de validade é impossível sem ele. Continuo a junção?" + +#: Splitter/combiner.cpp:110 +msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" +msgstr "Erro a ler o ficheiro CRC (%1)!" + +#: Splitter/combiner.cpp:144 +msgid "Not a valid CRC file!" +msgstr "Ficheiro CRC inválido!" + +#: Splitter/combiner.cpp:152 +msgid "" +"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" +msgstr "" +"Verificação da validade é impossível sem um bom ficheiro de CRC. Continuo a " +"junção?" + +#: Splitter/combiner.cpp:256 +msgid "Can't open the first split file of %1!" +msgstr "Não posso abrir o primeiro ficheiro dividido de %1!" + +#: Splitter/combiner.cpp:268 +msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" +msgstr "Tamanho de ficheiro incorrecto! O ficheiro pode ter sido corrumpido!" + +#: Splitter/combiner.cpp:270 +msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" +msgstr "Checksum CRC incorrecto! O ficheiro pode ter sido corrumpido!" + +#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 +msgid "Error writing file %1!" +msgstr "Erro a escrever no ficheiro %1!" + +#: Splitter/splitter.cpp:69 +msgid "Krusader::Splitting..." +msgstr "Krusader::Dividindo..." + +#: Splitter/splitter.cpp:70 +msgid "Splitting the file %1..." +msgstr "Dividindo o ficheiro %1..." + +#: Splitter/splitter.cpp:74 +msgid "Can't split a directory!" +msgstr "Não posso dividir um directório!" + +#: Splitter/splitter.cpp:125 +msgid "Error reading file %1!" +msgstr "Erro a ler o ficheiro%1!" + +#: Splitter/splitter.cpp:244 +msgid "Error at writing file %1!" +msgstr "Erro a escrever no ficheiro %1!" |