# translation of libkdcraw.po to Italian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Stefano Rivoir Unable to find the %1 executable: Impossibile trovare l'eseguibile %1: %1 executable is not up to date: L'eseguibile %1 non è aggiornato: If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode. If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
msgstr ""
" Se abilitato, tutti i file grezzi saranno decodificati a una profondità "
"di colore di 16 bit usando una curva gamma lineare. Per evitare che l'editor "
"produca immagini scure, si raccomanda di usare la gestione del colore in "
"questa modalità. Se disabilitato, tutti i file grezzi saranno decodificati "
"a una profondità di colore di 8 bit con una curva gamma BT.709 e un punto "
"bianco al 99º percentile. Questa modalità è più veloce della decodifica a 16 "
"bit."
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:203
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpola RGB come quattro colori"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:204
msgid ""
" Interpolate RGB as four colors The default is to assume that all "
"green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to "
"ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the "
"output; using this option solves this problem with minimal loss of detail."
" To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false "
"2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method."
msgstr ""
" Interpola RGB come quattro colori L'impostazione predefinita è "
"assumere che tutti i pixel verdi siano uguali. Se i pixel verdi delle righe "
"pari sono più sensibili alla luce ultravioletta di quelli delle righe "
"dispari, questa differenza causa uno schema a retino nel risultato; usare "
"questa opzione risolve il problema con una perdita di dettaglio minima. In "
"breve, questa opzione sfuma un po' l'immagine, ma elimina i retini 2×2 con "
"il metodo a qualità VNG o i labirinti con il metodo a qualità AHD."
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:217
#, c-format
msgid "libraw %1"
msgstr "libraw %1"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:220
msgid "Visit dcraw project website"
msgstr "Visita il sito Web del progetto dcraw"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:224
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Non stirare o ruotare i pixel"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:225
msgid ""
" Do not stretch or rotate pixels For Fuji Super CCD cameras, show "
"the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel. "
msgstr ""
" Non stirare o ruotare i pixel Per le macchine fotografiche Fuji "
"Super CCD, mostra l'immagine inclinata di 45 gradi. Per le macchine "
"fotografiche con pixel non quadrati, non stirare l'immagine alle sue "
"proporzioni corrette. Questa opzione garantisce comunque che ogni pixel di "
"output corrisponde a un pixel grezzo. Quality (interpolation) Select here the demosaicing RAW images "
"decoding interpolation method. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor internal to many digital "
"cameras in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. There are 4 methods to demosaicing RAW images: Bilinear"
"b>: use high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for "
"slow computer). In this method, the red value of a non-red pixel is computed "
"as the average of the adjacent red pixels, and similar for blue and green."
" VNG: use Variable Number of Gradients interpolation. This method "
"computes gradients near the pixel of interest and uses the lower gradients "
"(representing smoother and more similar parts of the image) to make an "
"estimate. PPG: use Patterned Pixel Grouping interpolation. Pixel "
"Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. It has "
"fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method. AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed "
"interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to "
"maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts. "
msgstr ""
" Qualità (interpolazione) Seleziona qui il metodo di "
"interpolazione di demosaicizzazione per la decodifica delle immagini grezze. "
"Un algoritmo di demosaicizzazione è un'elaborazione digitale dell'immagine "
"usata per interpolare un'immagine completa dai dati grezzi parziali ottenuti "
"dal sensore delle immagini filtrato a colori, presente in molte macchine "
"fotografiche digitali sotto forma di una matrice di pixel colorati. Nota "
"anche come interpolazione CFA o ricostruzione dei colori, viene anche "
"indicata con il termine inglese «demosaicing». Ci sono quattro metodi per "
"demosaicizzare le immagini grezze: Bilineare: usa un'interpolazione "
"bilineare ad alta velocità ma di bassa qualità (predefinita, per i computer "
"lenti). In questo metodo, il valore del rosso di un pixel non rosso viene "
"calcolato come la media dei pixel rossi adiacenti, e similmente per il blu e "
"il verde. VNG: usa l'interpolazione a numero variabile di "
"gradienti. Questo metodo calcola i gradienti vicino al pixel considerato e "
"usa i gradienti minori (che rappresentano le parti dell'immagine più simili) "
"per ottenere una stima. PPG: usa l'interpolazione a raggruppamento "
"secondo schema dei pixel. Il raggruppamento dei pixel assume alcune cose "
"sullo scenario naturale nelle sue stime. Ha meno artefatti di colore nelle "
"immagini naturali che il metodo a numero variabile di gradienti. AHD"
"b>: usa l'interpolazione adattativa orientata all'omogeneità. Questo metodo "
"seleziona la direzione dell'interpolazione in modo da massimizzare una "
"misura di omogeneità, riducendo quindi gli artefatti di colore. "
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:272
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:273
msgid ""
" Median Filter Set here the passes used by median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels."
msgstr ""
" Filtro mediano Imposta qui i passaggi usati dal filtro mediano "
"applicato dopo l'interpolazione ai canali rosso-verde e blu-verde."
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:282
msgid "Demosaicing"
msgstr "Demosaicizzazione"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:290
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:292
msgid "Default D65"
msgstr "Predefinito D65"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:293
msgid "Camera"
msgstr "Macchina fotografica"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:294
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:295
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:297
msgid ""
" White Balance Method Configure the raw white balance :"
" Default D65: Use a standard daylight D65 white balance (dcraw "
"defaults) Camera: Use the white balance specified by the camera. If "
"not available, reverts to default neutral white balance Automatic: "
"Calculates an automatic white balance averaging the entire "
"image Manual: Set a custom temperature and green level values"
msgstr ""
" Metodo di bilanciamento del bianco Configura il bilanciamento "
"del bianco grezzo: Predefinito D65: usa un bilanciamento del bianco "
"standard per la luce diurna D65 (predefinito di dcraw). Macchina "
"fotografica: usa il bilanciamento del bianco specificato dalla macchina "
"fotografica. Se non è disponibile, passa al bilanciamento del bianco neutro "
"predefinito. Automatico: calcola un bilanciamento del bianco "
"automatico facendo una media su tutta l'immagine. Manuale: imposta "
"una temperatura configurabile e i valori dei livelli del verde"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:309
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:310
msgid " Temperature Set here the color temperature in Kelvin."
msgstr ""
" Temperatura Imposta qui la temperatura del colore in kelvin."
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:317
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:318
msgid ""
" Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
" Imposta qui il componente verde per impostare il livello di conversione "
"del colore magenta."
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:321
msgid "Highlights:"
msgstr "Zone luminose:"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:323
msgid "Solid white"
msgstr "Bianco solido"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:324
msgid "Unclip"
msgstr "Non trasformare"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:325
msgid "Blend"
msgstr "Miscela"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:326
msgid "Rebuild"
msgstr "Ricostruisci"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:328
msgid ""
" Highlights Select here the highlight clipping method: Solid "
"white: clip all highlights to solid white Unclip: leave "
"highlights unclipped in various shades of pink Blend:Blend clipped "
"and unclipped values together for a gradual fade to white Rebuild: "
"reconstruct highlights using a level value"
msgstr ""
" Zone luminose Seleziona qui il metodo di trasformazione delle "
"zone luminose: Bianco solido: trasforma le zone luminose in bianco "
"solido. Non trasformare: lascia le zone luminose come sono in varie "
"sfumature di rosa. Miscela: miscela i valori trasformati e non per "
"una sfumatura graduale verso il bianco. Ricostruisci: ricostruisci "
"le zone luminose usando un valore di livello"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:337
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:341
msgid ""
" Level Specify the reconstruct highlight level. Low values favor "
"whites and high values favor colors."
msgstr ""
" Livello Specifica il livello di ricostruzione delle zone "
"luminose. I valori bassi favoriscono il bianco e quelli alti il colore."
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:345
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosità:"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:350
msgid ""
" Brighness Specify the brightness level of output image.The "
"default value is 1.0 (works in 8-bit mode only). "
msgstr ""
" Luminosità Specifica il livello di luminosità dell'immagine "
"risultante. Il valore predefinito è 1,0 (funziona solo in modalità a 8 bit)."
" "
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:360
msgid "Black:"
msgstr "Nero:"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:361
msgid ""
" Black point Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed. "
msgstr ""
" Punto nero Usa un valore particolare del punto nero per "
"decodificare le immagini grezze. Se disattivi questa opzione, il valore del "
"punto nero sarà calcolato automaticamente. Black point value Specify specific black point value of the "
"output image. "
msgstr ""
" Valore del punto nero Specifica un valore particolare del punto "
"nero dell'immagine risultante. White point Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed. "
msgstr ""
" Punto bianco Usa un valore particolare del punto bianco per "
"decodificare le immagini grezze. Se disattivi questa opzione, il valore del "
"punto bianco sarà calcolato automaticamente. White point value Specify specific white point value of the "
"output image. "
msgstr ""
" Valore del punto bianco Specifica un valore particolare del "
"punto bianco dell'immagine risultante. Enable Noise Reduction Use wavelets to erase noise while "
"preserving real detail. "
msgstr ""
" Abilita riduzione dei disturbi Usa delle wavelet per cancellare "
"i disturbi mantenendo i dettagli reali. "
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:424
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:425
msgid ""
" Threshold Set here the noise reduction threshold value to use."
msgstr ""
" Soglia Imposta qui il valore di soglia della riduzione dei "
"disturbi da usare."
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:428
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:429
msgid ""
" Enable Chromatic Aberration correction Enlarge the raw red and "
"blue layers by the given factors, typically 0.999 to 1.001, to correct "
"chromatic aberration. "
msgstr ""
" Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica Ingrandisci gli "
"strati grezzi del rosso e del blu dei fattori dati, tipicamente da 0,999 a "
"1,001, per correggere l'aberrazione cromatica. "
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:433
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:438
msgid ""
" Red multiplier Set here the magnification factor of the red layer"
msgstr ""
" Moltiplicatore del rosso Imposta qui il fattore di ingrandimento "
"dello strato del rosso"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:441
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:446
msgid ""
" Blue multiplier Set here the magnification factor of the blue "
"layer"
msgstr ""
" Moltiplicatore del blu Imposta qui il fattore di ingrandimento "
"dello strato del blu"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:461
msgid "Corrections"
msgstr "Correzioni"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:469
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Profilo della macchina fotografica:"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:471
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:472
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:473 libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:492
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:475
msgid ""
" Camera Profile Select here the input color space used to decode "
"RAW data. None: no input color profile is used during RAW decoding."
" Embedded: use embedded color profile from RAW file if exist."
" Custom: use a custom input color space profile."
msgstr ""
" Profilo della macchina fotografica Seleziona qui lo spazio dei "
"colori di ingresso usato per decodificare i dati grezzi. Nessuno: "
"nessun profilo usato nella decodifica. Incorporato: usa un profilo "
"incorporato nel file, se esiste. Personalizzato: usa un profilo "
"personalizzato."
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:483 libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:513
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "File ICC (*.icc, *.icm)"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:485
msgid "Workspace:"
msgstr "Spazio di lavoro:"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:487
msgid "Raw (linear)"
msgstr "Grezzo (lineare)"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:488
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:489
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:490
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Ampio gamut"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:491
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:494
msgid ""
" Workspace Select here the output color space used to decode RAW "
"data. Raw (linear): in this mode, no output color space is used "
"during RAW decoding. sRGB: this is a RGB color space, created "
"cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best choice for "
"images destined for the Web and portrait photography. Adobe RGB: "
"this color space is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is "
"used for photography applications such as advertising and fine art."
" Wide Gamut: this color space is an expanded version of the Adobe "
"RGB color space. Pro-Photo: this color space is an RGB color space, "
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
"with photographic outputs in mind. Custom: use a custom output "
"color space profile."
msgstr ""
" Spazio di lavoro Seleziona qui lo spazio dei colori usato per "
"decodificare i dati grezzi. Grezzo (lineare): in questa modalità, "
"non viene usato nessuno spazio dei colori durante la decodifica dei file "
"grezzi. sRGB: questo è uno spazio RGB, creato grazie a una "
"collaborazione tra Hewlett-Packard e Microsoft, ed è la scelta migliore per "
"le immagini destinate al Web e per i ritratti. Adobe RGB: questo "
"spazio di colori è uno spazio RGB esteso, sviluppato dalla Adobe. Si usa in "
"applicazioni fotografiche come la pubblicità e le belle arti. Ampio "
"gamut: questo spazio di colori è una versione estesa dello spazio Adobe "
"RGB. Pro-Photo: questo spazio di colori è uno spazio RGB, "
"sviluppato dalla Kodak, che offre un gamut particolarmente ampio progettato "
"per la produzione di stampe fotografiche professionali. Personalizzato"
"b>: usa un profilo dello spazio di colori di uscita personalizzato."
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:525
msgid "Color Management"
msgstr "Gestione del colore"
#: libkdcraw/rcombobox.cpp:73 libkdcraw/rnuminput.cpp:74
#: libkdcraw/rnuminput.cpp:172
msgid "Reset to default value"
msgstr "Ritorna al valore predefinito"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Spazio dei colori:"
#, fuzzy
#~ msgid "Median Filter:"
#~ msgstr "Filtri arancione"
#~ msgid "White Balance:"
#~ msgstr "Bilanciamento del bianco:"
#~ msgid "Default D65 White Balance"
#~ msgstr "Bilanciamento del bianco predefinito D65"
#~ msgid "Camera White Balance"
#~ msgstr "Bilanciamento del bianco della macchina fotografica"
#~ msgid "Automatic White Balance"
#~ msgstr "Bilanciamento del bianco automatico"
#~ msgid "Manual White balance"
#~ msgstr "Bilanciamento del bianco manuale"
#~ msgid "Temperature (K):"
#~ msgstr "Temperatura (K):"
#~ msgid "Black point"
#~ msgstr "Punto nero"
#~ msgid "Red multiplier:"
#~ msgstr "Moltiplicatore del rosso:"
#~ msgid "Blue multiplier:"
#~ msgstr "Moltiplicatore del blu:"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "Quality (interpolation):"
#~ msgstr "Qualità (interpolazione):"
#~ msgid ""
#~ " Use camera white balance Use the camera's custom white-"
#~ "balance settings. If this can not be found, reverts to the default (which "
#~ "is to use fixed daylight values, calculated from sample images)."
#~ msgstr ""
#~ " Usa il bilanciamento del bianco della macchina fotografica"
#~ "b> Usa le impostazioni del bilanciamento del bianco della macchina "
#~ "fotografica. Se non se ne trovano, ritorna ai valori predefiniti (cioè "
#~ "usare dei valori fissi per la luce diurna, calcolati da immagini "
#~ "campione)."
#~ msgid ""
#~ " Automatic color balance Bilanciamento del colore automatico The compression value for PNG images: 1: low compression "
#~ "(large file size but short compression duration - default) 5: "
#~ "medium compression 9: high compression (small file size but long "
#~ "compression duration) Note: PNG is always a lossless image "
#~ "compression format."
#~ msgstr ""
#~ " Il valore di compressione delle immagini PNG: 1: compressione "
#~ "bassa (file grande ma breve decompressione - predefinito) 5: "
#~ "compressione media 9: compressione alta (file piccolo ma "
#~ "decompressione lunga) Nota: PNG è sempre un formato senza perdita."
#~ "b>"
#~ msgid "Compress TIFF files"
#~ msgstr "Comprimi file TIFF"
#~ msgid ""
#~ " Toggle compression for TIFF images. If you enable this option, you "
#~ "can reduce the final file size of the TIFF image. A lossless "
#~ "compression format (Deflate) is used to save the file. "
#~ msgstr ""
#~ " Attiva la compressione delle immagini TIFF. Se abiliti questa "
#~ "opzione, puoi ridurre la dimensione finale delle immagini TIFF. Per "
#~ "salvare il file si usa un formato di compressione senza perdita (Deflate)."
#~ " "
#~ msgid "LossLess JPEG 2000 files"
#~ msgstr "File JPEG 2000 senza perdita"
#~ msgid ""
#~ " Toggle lossless compression for JPEG 2000 images. If you enable this "
#~ "option, you will use a lossless method to compress JPEG 2000 pictures. "
#~ msgstr ""
#~ " Attiva la compressione senza perdita delle immagini JPEG 2000."
#~ "p> Se abiliti questa opzione, userai un metodo senza perdita per "
#~ "comprimere le immagini JPEG 2000. The quality value for JPEG 2000 images: 1: low quality (high "
#~ "compression and small file size) 50: medium quality 75: "
#~ "good quality (default) 100: high quality (no compression and "
#~ "large file size) Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression "
#~ "format when you use this setting."
#~ msgstr ""
#~ " Il valore di qualità delle immagini JPEG 2000: 1: qualità "
#~ "bassa (altissima compressione e piccole dimensioni del file) 50: "
#~ "qualità media 75: qualità buona (predefinito) 100: "
#~ "qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file) Nota: "
#~ "JPEG 2000 non è un formato senza perdita quando usi questa impostazione."
#~ "b>"
#~ msgid "JPEG quality:"
#~ msgstr "Qualità JPEG:"
#~ msgid ""
#~ " The quality value for JPEG images: 1: low quality (high "
#~ "compression and small file size) 50: medium quality 75: "
#~ "good quality (default) 100: high quality (no compression and "
#~ "large file size) Note: JPEG use a lossy compression image algorithm."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " Il valore di qualità delle immagini JPEG: 1: qualità bassa "
#~ "(altissima compressione e piccole dimensioni del file) 50: "
#~ "qualità media 75: qualità buona (predefinito) 100: "
#~ "qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file) Nota: "
#~ "JPEG usa un algoritmo di compressione delle immagini con perdita."
#~ msgid ""
#~ " Attenzione: JPEG è un You have edited the comment of the picture. \n"
#~ " You have edited the comment of %n pictures. "
#~ msgstr ""
#~ " Hai modificato il commento dell'immagine.\n"
#~ " Hai modificato il commento di %n immagini."
#~ msgid ""
#~ "_n: You have edited the date of the picture. \n"
#~ " You have edited the date of %n pictures. "
#~ msgstr ""
#~ " Hai modificato la data dell'immagine.\n"
#~ " Hai modificato la data di %n immagini."
#~ msgid ""
#~ "_n: You have edited the rating of the picture. \n"
#~ " You have edited the rating of %n pictures. "
#~ msgstr ""
#~ " Hai modificato il voto dell'immagine.\n"
#~ " Hai modificato il voto di %n immagini."
#~ msgid ""
#~ "_n: You have edited the tags of the picture. \n"
#~ " You have edited the tags of %n pictures. "
#~ msgstr ""
#~ " Hai modificato i tag dell'immagine.\n"
#~ " Hai modificato i tag di %n immagini."
#~ msgid "Do you want to apply your changes? You have edited the metadata of the picture: You have edited the metadata of %n pictures: Hai modificato i dati aggiuntivi dell'immagine: Hai modificato i dati aggiuntivi di %n immagini: Select here the histogram channel to display: Luminosity: "
#~ "Display luminosity (perceived brightness) values. Red: Display "
#~ "the red image channel. Green: Display the green image channel."
#~ " Blue: Display the blue image channel. Alpha: Display "
#~ "the alpha image channel. This channel corresponds to the transparency "
#~ "value and is supported by some image formats such as PNG or TIFF."
#~ " Colors: Display all color channel values at the same time."
#~ msgstr ""
#~ " Seleziona qui il canale di istogrammi da mostrare: Luminosità"
#~ "b>: visualizza i valori di luminosità (percepita) dell'immagine."
#~ " Rosso: visualizza il canale rosso dell'immagine. Verde"
#~ "b>: visualizza il canale verde dell'immagine. Blu: visualizza il "
#~ "canale blu dell'immagine. Alfa: visualizza il canale alfa "
#~ "dell'immagine. Questo canale corrisponde al valore di trasparenza ed è "
#~ "supportato da alcuni formati di immagine come PNG o TIF. Colori: "
#~ "visualizza tutti i valori dei canali dei colori allo stesso tempo."
#~ msgid ""
#~ " Select here the histogram scale. If the image's maximal values are "
#~ "small, you can use the linear scale. Logarithmic scale can be used when "
#~ "the maximal values are big; if it is used, all values (small and large) "
#~ "will be visible on the graph."
#~ msgstr ""
#~ " Seleziona qui la scala dell'istogramma. Se i valori massimi delle "
#~ "immagini sono piccoli, puoi usare la scala lineare. La scala "
#~ "logaritmica può essere usata quando i valori massimi sono grandi. In "
#~ "questo modo tutti i valori (grandi e piccoli) saranno visibili sul "
#~ "grafico."
#~ msgid " Linear"
#~ msgstr " Lineare"
#~ msgid " Logarithmic"
#~ msgstr " Logaritmica"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colori:"
#~ msgid ""
#~ " Select here the main color displayed with Colors Channel mode:"
#~ " Red: Draw the red image channel in the foreground. Green"
#~ "b>: Draw the green image channel in the foreground. Blue: Draw "
#~ "the blue image channel in the foreground. "
#~ msgstr ""
#~ " Seleziona qui il colore principale visualizzato con la modalità dei "
#~ "canali dei colori: Rosso: disegna il canale del rosso "
#~ "dell'immagine in primo piano. Verde: disegna il canale del verde "
#~ "dell'immagine in primo piano. Blu: disegna il canale del blu "
#~ "dell'immagine in primo piano. "
#~ msgid ""
#~ " Select here from which region the histogram will be computed:"
#~ " Full Image: Compute histogram using the full image."
#~ " Selection: Compute histogram using the current image selection."
#~ msgstr ""
#~ " Seleziona qui da quale regione sarà calcolato l'istogramma:"
#~ " Immagine completa: calcola l'istogramma usando tutta l'immagine."
#~ " Selezione: calcola l'istogramma usando la selezione attuale "
#~ "dell'immagine."
#~ msgid " Full Image"
#~ msgstr " Immagine completa"
#~ msgid " Selection"
#~ msgstr " Selezione"
#~ msgid " This is the histogram drawing of the selected image channel"
#~ msgstr " Questo è l'istogramma del canale di immagine selezionato"
#~ msgid "Range:"
#~ msgstr "Intervallo:"
#~ msgid ""
#~ " Select here the minimal intensity value of the histogram selection."
#~ msgstr ""
#~ " Seleziona qui il valore minimo dell'intensità della selezione "
#~ "dell'istogramma."
#~ msgid ""
#~ " Select here the maximal intensity value of the histogram selection."
#~ msgstr ""
#~ " Seleziona qui il valore massimo dell'intensità della selezione "
#~ "dell'istogramma."
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiche"
#~ msgid ""
#~ " Here you can see the statistical results calculated from the selected "
#~ "histogram part. These values are available for all channels."
#~ msgstr ""
#~ " Qui puoi vedere i risultati statistici calcolati con la parte "
#~ "selezionata dell'istogramma. Questi valori sono disponibili per tutti i "
#~ "canali."
#~ msgid "Mean:"
#~ msgstr "Media:"
#~ msgid "Pixels:"
#~ msgstr "Pixel:"
#~ msgid "Standard deviation:"
#~ msgstr "Deviazione standard:"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Conteggio:"
#~ msgid "Median:"
#~ msgstr "Mediana:"
#~ msgid "Percentile:"
#~ msgstr "Percentuale:"
#~ msgid "Color depth:"
#~ msgstr "Profondità di colore:"
#~ msgid "Alpha Channel:"
#~ msgstr "Canale alfa:"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Istogramma"
#~ msgid "ICC profile"
#~ msgstr "Profilo ICC"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid "8 bits"
#~ msgstr "8 bit"
#~ msgid ""
#~ " Reset all filter parameters to their default values."
#~ msgstr ""
#~ " Reimposta tutti i parametri dei filtri ai loro valori predefiniti."
#~ msgid " Abort the current image rendering."
#~ msgstr " Interrompi la resa attuale dell'immagine."
#~ msgid " Load all filter parameters from settings text file."
#~ msgstr ""
#~ " Carica tutti i parametri dei filtri da un file di testo delle "
#~ "impostazioni."
#~ msgid " Save all filter parameters to settings text file."
#~ msgstr ""
#~ " Salva tutti i parametri dei filtri in un file di testo delle "
#~ "impostazioni."
#~ msgid ""
#~ " This is the the image filter effect preview. If you move the mouse "
#~ "cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw "
#~ "to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse "
#~ "button to freeze the dashed line's position."
#~ msgstr ""
#~ " Questa è l'anteprima dell'effetto di filtro dell'immagine. Se sposti "
#~ "il cursore del mouse su quest'area, saranno disegnate una linea verticale "
#~ "e una orizzontale per aiutarti a regolare le impostazioni del filtro. "
#~ "Premi il pulsante sinistro del mouse per fissare la posizione della linea "
#~ "tratteggiata."
#~ msgid " This is the image filter effect preview."
#~ msgstr " Questa è l'anteprima dell'effetto di filtro dell'immagine."
#~ msgid "Guide color:"
#~ msgstr "Colore delle guide:"
#~ msgid " Set here the color used to draw guides dashed-lines."
#~ msgstr ""
#~ " Imposta qui il colore usato per disegnare le linee tratteggiate di "
#~ "guida."
#~ msgid "Guide width:"
#~ msgstr "Spessore delle guide:"
#~ msgid " Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
#~ msgstr ""
#~ " Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le linee "
#~ "tratteggiate di guida."
#~ msgid " This is the current percentage of the task completed."
#~ msgstr " Questa è la percentuale attuale del completamento del lavoro."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "Plugin Handbook"
#~ msgstr "Manuale dei plugin"
#~ msgid "Color Profile Info"
#~ msgstr "Informazioni sul profilo dei colori"
#~ msgid "Use Super-CCD secondary sensors"
#~ msgstr "Usa i sensori secondari super CCD"
#~ msgid ""
#~ " Use Super CCD secondary sensors For Fuji Super CCD SR "
#~ "cameras, use the secondary sensors, in effect underexposing the image by "
#~ "four stops to reveal detail in the highlights. For all other camera types "
#~ "this option is ignored. "
#~ msgstr ""
#~ " Usa i sensori secondari super CCD Per le macchine Super CCD "
#~ "SR della Fuji, usa i sensori secondari, in pratica sottoesponendo "
#~ "l'immagine di quattro passi per rivelare i dettagli nelle zone luminose. "
#~ "Per tutti gli altri tipi di macchine fotografiche questa impostazione "
#~ "viene ignorata. "
#~ msgid "VNG interpolation"
#~ msgstr "Interpolazione VNG"
#~ msgid "AHD interpolation"
#~ msgstr "Interpolazione AHD"
#~ msgid ""
#~ " Enable Noise Reduction Toggle bilateral filter to smooth "
#~ "noise while preserving edges. This option can be use to reduce low noise. "
#~ "The pictures edges are preserved because it is applied in CIELab color "
#~ "space instead of RGB. "
#~ msgstr ""
#~ " Abilita riduzione dei disturbi Attiva il filtro bilaterale "
#~ "per smussare i disturbi mantenendo i bordi. Questa opzione può essere "
#~ "usata per ridurre i disturbi bassi. I bordi dell'immagine sono mantenuti "
#~ "perché viene applicato nello spazio di colori CIELab invece dell'RGB. "
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid ""
#~ " Range Set here the noise reduction Sigma Range in units of "
#~ "CIELab colorspace. The default value is 4.0. "
#~ msgstr ""
#~ " Intervallo Imposta qui l'intervallo sigma della riduzione dei "
#~ "disturbi in unità di spazio di colori CIELab. Il valore predefinito è 4,0."
#~ " "
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Modification Date:"
#~ msgstr "Data di modifica:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensioni:"
#~ msgid "Standard EXIF Tags"
#~ msgstr "Tag EXIF standard"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#~ msgid "EXIF File to Save"
#~ msgstr "File EXIF da salvare"
#~ msgid "EXIF binary Files (*.dat)"
#~ msgstr "File binari EXIF (*.dat)"
#~ msgid "Toggle tags view to a simple human-readable list"
#~ msgstr "Fai passare la vista dei tag a un semplice elenco leggibile"
#~ msgid "Toggle tags view to a full list"
#~ msgstr "Fai passare la vista dei tag a un elenco completo"
#~ msgid "Save meta-data to a binary file"
#~ msgstr "Salva i dati aggiuntivi in un file binario"
#~ msgid "Print meta-data to printer"
#~ msgstr "Stampa i dati aggiuntivi"
#~ msgid "Copy meta-data to clipboard"
#~ msgstr "Copia i dati aggiuntivi negli appunti"
#~ msgid "File name: %1 (%2)"
#~ msgstr "Nome del file: %1 (%2)"
#~ msgid " File name: %1 (%2)"
#~ msgstr " Nome del file: %1 (%2)"
#~ msgid "MakerNote EXIF Tags"
#~ msgstr "Tag EXIF MakerNote"
#~ msgid "IPTC Records"
#~ msgstr "Dati IPTC"
#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "IPTC File to Save"
#~ msgstr "File IPTC da salvare"
#~ msgid "IPTC binary Files (*.dat)"
#~ msgstr "File binari IPTC (*.dat)"
#~ msgid "Interoperability"
#~ msgstr "Interoperabilità"
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "Informazioni sull'immagine"
#~ msgid "Photograph Information"
#~ msgstr "Informazioni sulla fotografia"
#~ msgid "Global Positioning System"
#~ msgstr "Sistema di posizionamento globale (GPS)"
#~ msgid "IIM Envelope"
#~ msgstr "Contenitore IIM"
#~ msgid "IIM Application 2"
#~ msgstr "Applicazione 2 IIM"
#~ msgid ""
#~ "Title: %1 Value: %2 Description: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Titolo: %1 Valore: %2 Descrizione: %3"
#~ msgid "More Info..."
#~ msgstr "Maggiori informazioni..."
#~ msgid "Global Positioning System Information"
#~ msgstr "Informazioni del sistema di posizionamento globale (GPS)"
#~ msgid "Loading image..."
#~ msgstr "Caricamento dell'immagine..."
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "Nessun profilo disponibile..."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "The ICC profile product name"
#~ msgstr "Il nome del prodotto del profilo ICC"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "The ICC profile product description"
#~ msgstr "La descrizione del prodotto del profilo ICC"
#~ msgid "The additional ICC profile information"
#~ msgstr "Le informazioni aggiuntive del profilo ICC"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Produttore"
#~ msgid "The raw information about ICC profile manufacturer"
#~ msgstr "Le informazioni grezze sul produttore del profilo ICC"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modello"
#~ msgid "The raw information about ICC profile model"
#~ msgstr "Le informazioni grezze sul modello del profilo ICC"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "The raw information about ICC profile copyright"
#~ msgstr "Le informazioni grezze sul copyright del profilo ICC"
#~ msgid "Profile ID"
#~ msgstr "Identificativo del profilo"
#~ msgid "The ICC profile ID number"
#~ msgstr "Il numero identificativo del profilo ICC"
#~ msgid "Color Space"
#~ msgstr "Spazio dei colori"
#~ msgid "The color space used by the ICC profile"
#~ msgstr "Lo spazio dei colori usato dal profilo ICC"
#~ msgid "Connection Space"
#~ msgstr "Spazio di connessione"
#~ msgid "The connection space used by the ICC profile"
#~ msgstr "Lo spazio di connessione usato dal profilo ICC"
#~ msgid "Device Class"
#~ msgstr "Classe di dispositivo"
#~ msgid "The ICC profile device class"
#~ msgstr "La classe di dispositivo usata dal profilo ICC"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Obiettivo di resa"
#~ msgid "The ICC profile rendering intent"
#~ msgstr "L'obiettivo di resa del profilo ICC"
#~ msgid "Profile Version"
#~ msgstr "Versione del profilo"
#~ msgid "The ICC version used to record the profile"
#~ msgstr "La versione di ICC usata per scrivere il profilo"
#~ msgid "CMM Flags"
#~ msgstr "Flag CMM"
#~ msgid "The ICC profile color management flags"
#~ msgstr "I flag di gestione del colore del profilo ICC"
#~ msgid ""
#~ " This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
#~ "representation of all the colors that a person with normal vision can "
#~ "see. This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you "
#~ "will see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in "
#~ "white. This triangle represents the outer boundaries of the color space "
#~ "of the device that is characterized by the inspected profile. This is "
#~ "called the device gamut. In addition there are black dots and yellow "
#~ "lines on the diagram. Each black dot represents one of the measurement "
#~ "points that were used to create this profile. The yellow line represents "
#~ "the amount that each point is corrected by the profile, and the direction "
#~ "of this correction."
#~ msgstr ""
#~ " Quest'area contiene un diagramma CIE o di cromaticità. Un diagramma "
#~ "CIE è una rappresentazione di tutti i colori che una persona di normale "
#~ "capacità visiva può vedere. È rappresentato dall'area colorata a forma di "
#~ "vela. Inoltre vedrai un triangolo delineato in bianco sovrapposto al "
#~ "diagramma. Questo triangolo rappresenta i confini esterni dello spazio "
#~ "dei colori del dispositivo caratterizzato dal profilo in questione, ed è "
#~ "detto gamut del dispositivo. Inoltre sul diagramma ci sono dei punti "
#~ "neri e delle linee gialle. Ogni punto nero rappresenta uno dei punti di "
#~ "misurazione usati per creare questo profilo. La linea gialla rappresenta "
#~ "la quantità di cui ogni punto viene corretto dal profilo e la direzione "
#~ "della correzione."
#~ msgid "ICC Color Profile Information"
#~ msgstr "Informazioni sul profilo dei colori ICC"
#~ msgid "Lab"
#~ msgstr "Lab"
#~ msgid "Luv"
#~ msgstr "Luv"
#~ msgid "GRAY"
#~ msgstr "GRAY"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~ msgid "HLS"
#~ msgstr "HLS"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "Input device"
#~ msgstr "Dispositivo di input"
#~ msgid "Display device"
#~ msgstr "Dispositivo di visualizzazione"
#~ msgid "Output device"
#~ msgstr "Dispositivo di output"
#~ msgid "Color space"
#~ msgstr "Spazio dei colori"
#~ msgid "Link device"
#~ msgstr "Dispositivo di collegamento"
#~ msgid "Abstract"
#~ msgstr "Astratto"
#~ msgid "Named color"
#~ msgstr "Colore con nome"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Percettuale"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimetrico relativo"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturazione"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimetrico assoluto"
#~ msgid "ICC color profile File to Save"
#~ msgstr "File di profilo dei colori ICC da salvare"
#~ msgid ""
#~ "Histogram\n"
#~ "calculation\n"
#~ "in progress..."
#~ msgstr ""
#~ "Calcolo\n"
#~ "dell'istogramma\n"
#~ "in corso..."
#~ msgid ""
#~ "Histogram\n"
#~ "calculation\n"
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "Calcolo\n"
#~ "dell'istogramma\n"
#~ "non riuscito."
#~ msgid "x:%1"
#~ msgstr "x:%1"
#~ msgid "Std dev.:"
#~ msgstr "Deviazione standard:"
#~ msgid "Percent:"
#~ msgstr "Percento:"
#~ msgid "None options available"
#~ msgstr "Nessuna opzione disponibile"
#~ msgid "Go to the first item"
#~ msgstr "Vai al primo elemento"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Vai all'elemento precedente"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Vai all'elemento successivo"
#~ msgid "Go to the last item"
#~ msgstr "Vai all'ultimo elemento"
#~ msgid ""
#~ "x:%1\n"
#~ "y:%2"
#~ msgstr ""
#~ "x:%1\n"
#~ "y:%2"
#~ msgid ""
#~ " Here you can see the original clip image which will be used for the "
#~ "preview computation. Click and drag the mouse cursor in the image to "
#~ "change the clip focus."
#~ msgstr ""
#~ " Qui puoi vedere l'immagine originale ritagliata che sarà usata per il "
#~ "calcolo dell'anteprima. Fai clic e trascina il cursore del mouse "
#~ "nell'immagine per cambiare la focalizzazione del ritaglio."
#~ msgid " Press this button to stop magnifying the image"
#~ msgstr " Premi questo pulsante per smettere di ingrandire l'immagine"
#~ msgid " Press this button to magnify image using 1.5:1 zoom factor."
#~ msgstr ""
#~ " Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un "
#~ "ingrandimento 1,5:1."
#~ msgid " Press this button to magnify image using 2:1 zoom factor."
#~ msgstr ""
#~ " Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un "
#~ "ingrandimento 2:1."
#~ msgid " Press this button to magnify image using 2.5:1 zoom factor."
#~ msgstr ""
#~ " Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un "
#~ "ingrandimento 2,5:1."
#~ msgid " Press this button to magnify image using 3:1 zoom factor."
#~ msgstr ""
#~ " Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un "
#~ "ingrandimento 3:1."
#~ msgid ""
#~ " If you enable this option, you will separate the preview area "
#~ "horizontally, displaying the original and target image at the same time. "
#~ "The target is duplicated from the original below the red dashed line."
#~ msgstr ""
#~ " Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di "
#~ "anteprima, visualizzando contemporaneamente le immagini originale e "
#~ "risultante. La risultante viene duplicata dall'originale sotto la linea "
#~ "rossa tratteggiata."
#~ msgid ""
#~ " If you enable this option, you will separate the preview area "
#~ "vertically, displaying the original and target image at the same time. "
#~ "The target is duplicated from the original to the right of the red dashed "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ " Se abiliti questa opzione, separerai verticalmente l'area di "
#~ "anteprima, visualizzando contemporaneamente le immagini originale e "
#~ "risultante. La risultante viene duplicata dall'originale a destra della "
#~ "linea rossa tratteggiata."
#~ msgid ""
#~ " If you enable this option, you will separate the preview area "
#~ "horizontally, displaying the original and target image at the same time. "
#~ "The original is above the red dashed line, the target below it."
#~ msgstr ""
#~ " Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di "
#~ "anteprima, visualizzando contemporaneamente le immagini originale e "
#~ "risultante. L'originale è sopra la linea rossa tratteggiata, la "
#~ "risultante sotto."
#~ msgid ""
#~ " If you enable this option, you will separate the preview area "
#~ "vertically, displaying the original and target image at the same time. "
#~ "The original is to the left of the red dashed line, the target to the "
#~ "right of it."
#~ msgstr ""
#~ " Se abiliti questa opzione, separerai verticalmente l'area di "
#~ "anteprima, visualizzando contemporaneamente le immagini originale e "
#~ "risultante. L'originale è a sinistra della linea rossa tratteggiata, "
#~ "l'immagine risultante a destra."
#~ msgid ""
#~ " If you enable this option, the preview area will not be separated."
#~ msgstr ""
#~ " Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima non sarà separata."
#~ msgid ""
#~ " Here you can see the original image panel which can help you to select "
#~ "the clip preview. Click and drag the mouse cursor in the red rectangle "
#~ "to change the clip focus."
#~ msgstr ""
#~ " Qui puoi vedere il pannello dell'immagine originale che può aiutarti a "
#~ "selezionare l'anteprima del ritaglio. Fai clic e trascina il cursore "
#~ "del mouse nel rettangolo rosso per cambiare la focalizzazione del "
#~ "ritaglio."
#~ msgid " If you enable this option, you will see the original image."
#~ msgstr " Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine originale."
#~ msgid ""
#~ " If you enable this option, the preview area will be separated "
#~ "vertically. A contiguous area of the image will be shown, with one half "
#~ "from the original image, the other half from the target image."
#~ msgstr ""
#~ " Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
#~ "verticalmente. Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui metà "
#~ "sarà dall'immagine originale e l'altra metà dall'immagine risultante."
#~ msgid ""
#~ " If you enable this option, the preview area will be separated "
#~ "horizontally. A contiguous area of the image will be shown, with one half "
#~ "from the original image, the other half from the target image."
#~ msgstr ""
#~ " Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
#~ "orizzontalmente. Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui "
#~ "metà sarà dall'immagine originale e l'altra metà dall'immagine risultante."
#~ msgid ""
#~ " If you enable this option, the preview area will be separated "
#~ "vertically. The same part of the original and the target image will be "
#~ "shown side by side."
#~ msgstr ""
#~ " Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
#~ "verticalmente. La stessa parte dell'immagine originale e risultante sarà "
#~ "mostrata fianco a fianco."
#~ msgid ""
#~ " If you enable this option, the preview area will be separated "
#~ "horizontally. The same part of the original and the target image will be "
#~ "shown side by side."
#~ msgstr ""
#~ " Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
#~ "orizzontalmente. La stessa parte dell'immagine originale e risultante "
#~ "sarà mostrata fianco a fianco."
#~ msgid " If you enable this option, you will see the target image."
#~ msgstr " Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine risultante."
#~ msgid ""
#~ " If you enable this option, you will see the original image when the "
#~ "mouse is over image area, else the target image."
#~ msgstr ""
#~ " Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine originale quando il mouse "
#~ "è sull'area dell'immagine, altrimenti vedrai l'immagine risultante."
#~ msgid ""
#~ " Set this option on to display pure black over-colored on preview. This "
#~ "will help you to avoid under-exposing the image."
#~ msgstr ""
#~ " Imposta questa opzione per visualizzare il nero puro con un colore "
#~ "sovrapposto nell'anteprima. Questo ti aiuterà a evitare di sottoesporre "
#~ "l'immagine."
#~ msgid ""
#~ " Set this option on to display pure white over-colored on preview. This "
#~ "will help you to avoid over-exposing the image."
#~ msgstr ""
#~ " Imposta questa opzione per visualizzare il bianco puro con un colore "
#~ "sovrapposto nell'anteprima. Questo ti aiuterà a evitare di sovraesporre "
#~ "l'immagine."
#~ msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#~ msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#~ msgid "Albums Library Folder"
#~ msgstr "Cartella libreria degli album"
#~ msgid ""
#~ "digiKam will store the photo albums which you create in a common "
#~ "Albums Library folder. Please select which folder you would like "
#~ "digiKam to use as the common Albums Library folder below."
#~ msgstr ""
#~ "digiKam salverà gli album fotografici che crei in una cartella "
#~ "libreria degli album comune. Seleziona sotto quale cartella vuoi far "
#~ "usare a digiKam come libreria degli album comune."
#~ msgid ""
#~ "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly "
#~ "and is turned on. Would you like to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Rilevamento automatico della macchina fotografica non riuscito. "
#~ "Assicurati che sia collegata correttamente e accesa. Vuoi riprovare?"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Rinomina file"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename file\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile rinominare il file\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Rename Failed"
#~ msgstr "Rinomina non riuscita"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "domani"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "oggi"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "ieri"
#~ msgid ""
#~ "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk "
#~ "are registered in a database. This is required for sorting on exif-date "
#~ "and speeds up the overall performance of digiKam."
#~ msgstr ""
#~ "Questo indica l'avanzamento della ricerca. Durante la ricerca, tutti i "
#~ "file del disco sono messi in una banca dati. Ciò è necessario per "
#~ "ordinare per data EXIF e accelerare le prestazioni complessive di digiKam."
#~ msgid "Finding non-existing Albums"
#~ msgstr "Cerca album inesistenti"
#~ msgid "Finding items not in the database or disk"
#~ msgstr "Ricerca di elementi non nella banca dati o sul disco"
#~ msgid "Updating items without date"
#~ msgstr "Aggiornamento degli elementi senza data"
#~ msgid ""
#~ "_n: There is an album in the database which does not appear to be on "
#~ "disk. This album should be removed from the database, however you may "
#~ "lose information because all images associated with this album will be "
#~ "removed from the database as well. digiKam cannot continue without "
#~ "removing the items from the database because all views depend on the "
#~ "information in the database. Do you want them to be removed from the "
#~ "database?\n"
#~ " There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. "
#~ "These albums should be removed from the database, however you may lose "
#~ "information because all images associated with these albums will be "
#~ "removed from the database as well. digiKam cannot continue without "
#~ "removing the items from the database because all views depend on the "
#~ "information in the database. Do you want them to be removed from the "
#~ "database?"
#~ msgstr ""
#~ " Sembra che nella banca dati ci sia un album che non è presente sul "
#~ "disco. Questo album dovrebbe essere rimosso dalla banca dati, ma ciò vuol "
#~ "dire che tu potresti perdere dei dati, perché anche tutte le immagini "
#~ "relative a questo album saranno rimosse dalla banca dati. digiKam non "
#~ "può continuare senza rimuovere gli elementi dalla banca dati perché tutte "
#~ "le viste dipendono dalle informazioni contenute in essa. Vuoi rimuoverli "
#~ "dalla banca dati?\n"
#~ " Sembra che nella banca dati ci siano %n album che non risultano "
#~ "presenti sul disco. Questi album dovrebbero essere rimossi dalla banca "
#~ "dati, ma ciò vuol dire che potresti perdere dei dati, perché anche tutte "
#~ "le immagini relative a questi album saranno rimosse dalla banca dati."
#~ " digiKam non può continuare senza rimuovere gli elementi dalla banca "
#~ "dati perché tutte le viste dipendono dalle informazioni contenute in "
#~ "essa. Vuoi rimuoverli dalla banca dati?"
#~ msgid "Albums are Missing"
#~ msgstr "Mancano degli album"
#~ msgid "Scanning items, please wait..."
#~ msgstr "Ricerca degli elementi, attendi..."
#~ msgid "Updating items, please wait..."
#~ msgstr "Aggiornamento degli elementi, attendi..."
#~ msgid ""
#~ "_n: There is an item in the database which does not appear to be on "
#~ "disk or is located in the root album of the path. This file should be "
#~ "removed from the database, however you may lose information. digiKam "
#~ "cannot continue without removing the item from the database because all "
#~ "views depend on the information in the database. Do you want it to be "
#~ "removed from the database?\n"
#~ " There are %n items in the database which do not appear to be on disk "
#~ "or are located in the root album of the path. These files should be "
#~ "removed from the database, however you may lose information. digiKam "
#~ "cannot continue without removing these items from the database because "
#~ "all views depend on the information in the database. Do you want them to "
#~ "be removed from the database?"
#~ msgstr ""
#~ " Sembra che nella banca dati ci sia un elemento che non è presente sul "
#~ "disco, o si trova nell'album radice del percorso. Questo file dovrebbe "
#~ "essere rimosso dalla banca dati, ma ciò vuol dire che tu potresti perdere "
#~ "dei dati. digiKam non può continuare senza rimuovere l'elemento dalla "
#~ "banca dati perché tutte le viste dipendono dalle informazioni contenute "
#~ "in essa. Vuoi rimuoverlo dalla banca dati?\n"
#~ " Sembra che nella banca dati ci siano %n elemento che non risultano "
#~ "essere sul disco, o si trovano nell'album radice del percorso. Questi "
#~ "file dovrebbero essere rimossi dalla banca dati, ma ciò vuol dire che tu "
#~ "potresti perdere dei dati. digiKam non può continuare senza rimuovere "
#~ "gli elementi dalla banca dati perché tutte le viste dipendono dalle "
#~ "informazioni contenute in essa. Vuoi rimuoverli dalla banca dati?"
#~ msgid "Files are Missing"
#~ msgstr "Mancano i file"
#~ msgid "Album Library Path"
#~ msgstr "Percorso alla libreria degli album"
#~ msgid ""
#~ "_: This is a path name so you should include the slash in the "
#~ "translation\n"
#~ "/Pictures"
#~ msgstr "/Foto"
#~ msgid ""
#~ "You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
#~ msgstr ""
#~ "Devi selezionare una cartella da far usare a digiKam come cartella di "
#~ "libreria degli album."
#~ msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
#~ msgstr ""
#~ "digiKam non può usare la tua cartella Home come libreria degli album."
#~ msgid ""
#~ " %1 %1 %1 %1 digiKam is a "
#~ "photo-management program for the K Desktop Environment. It is designed to "
#~ "import and organize your digital photograhs on your computer. Some of the new features in this release of digiKam include (compared "
#~ "to digiKam %4): We hope that you will enjoy digiKam. Thank you, The digiKam Team digiKam è un "
#~ "programma di gestione delle fotografie per l'ambiente desktop KDE. È "
#~ "progettato per importare e organizzare le tue fotografie digitali sul "
#~ "computer. Alcune delle nuove funzionalità di questa versione di digiKam "
#~ "includono (rispetto a digiKam %4): Speriamo che digiKam ti piacerà. Grazie, La squadra di digiKam Here you can see the items found in album library using the current "
#~ "search settings."
#~ msgstr ""
#~ " Qui puoi vedere gli elementi trovati nella libreria degli album usando "
#~ "le impostazioni di ricerca attuali."
#~ msgid "Search Rules"
#~ msgstr "Regole di ricerca"
#~ msgid ""
#~ " Here you can see the search rules list used to process items searching "
#~ "in album library."
#~ msgstr ""
#~ " Qui puoi vedere l'elenco delle regole di ricerca usate per elaborare "
#~ "la ricerca degli elementi nella libreria degli album."
#~ msgid "Add/Delete Option"
#~ msgstr "Aggiungi/elimina opzione"
#~ msgid ""
#~ " You can control here the search rules list contents, to adding/"
#~ "removing an option."
#~ msgstr ""
#~ " Qui puoi controllare i contenuti dell'elenco delle regole di ricerca, "
#~ "per aggiungere o rimuovere un'opzione."
#~ msgid "As Well As"
#~ msgstr "Così come"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "&Del"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgid "Group/Ungroup Options"
#~ msgstr "Raggruppa/separa opzioni"
#~ msgid ""
#~ " You can group together or ungroup any search options from the Search "
#~ "Rules list."
#~ msgstr ""
#~ " Puoi raggruppare o separare qualsiasi opzione di ricerca dell'elenco "
#~ "delle regole di ricerca."
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Ra&ggruppa"
#~ msgid "&Ungroup"
#~ msgstr "Se¶"
#~ msgid "&Save search as:"
#~ msgstr "&Salva questa ricerca con nome:"
#~ msgid ""
#~ " Enter here the name used to save the current search in \"My Searches\" "
#~ "view"
#~ msgstr ""
#~ " Inserisci qui il nome da usare per salvare la ricerca attuale nella "
#~ "vista \"Ricerche\""
#~ msgid "Checking ICC repository"
#~ msgstr "Controllo del deposito ICC"
#~ msgid "Checking dcraw version"
#~ msgstr "Controllo della versione di dcraw"
#~ msgid "Reading database"
#~ msgstr "Lettura della banca dati"
#~ msgid ""
#~ " ICC profiles path seems to be invalid. If you want to set it "
#~ "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
#~ "Management\" feature will be disabled until you solve this issue Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido. Se "
#~ "vuoi impostarlo ora, seleziona \"Sì\", altrimenti seleziona \"No\". In "
#~ "questo caso, la funzionalità \"Gestione del colore\" sarà disabilitata "
#~ "fino a quando non risolverai questo problema. Enter your search arguments to find items in the albums library"
#~ msgstr ""
#~ " Inserisci qui i tuoi argomenti di ricerca per trovare elementi nella "
#~ "libreria degli album"
#~ msgid ""
#~ " Here you can see the items found in albums library using the current "
#~ "search arguments"
#~ msgstr ""
#~ " Qui puoi vedere gli elementi trovati nella libreria degli album usando "
#~ "gli argomenti di ricerca attuali"
#~ msgid "Save search as:"
#~ msgstr "Salva la ricerca con nome:"
#~ msgid ""
#~ " Enter the name used to save the current search in the \"My Searches\" "
#~ "view"
#~ msgstr ""
#~ " Inserisci il nome da usare per salvare la ricerca attuale nella vista "
#~ "\"Ricerche\""
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Ricerche"
#~ msgid "Select Image to Add"
#~ msgstr "Seleziona immagine da aggiungere"
#~ msgid "Prepare data for slideshow from %1 pictures. Please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "Preparazione dei dati per la presentazione di %1 immagini. Attendi..."
#~ msgid "Add New Tag..."
#~ msgstr "Aggiungi nuovo tag..."
#~ msgid "Interface Options"
#~ msgstr "Opzioni dell'interfaccia"
#~ msgid "&Background color:"
#~ msgstr "Colore di s&fondo:"
#~ msgid " Select the background color to use for the image editor area."
#~ msgstr ""
#~ " Seleziona il colore di sfondo da usare per l'area dell'editor di "
#~ "immagini."
#~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Nascond&i la barra degli strumenti nella modalità a tutto schermo"
#~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Nascondi la barra delle minia&ture nella modalità a tutto schermo"
#~ msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
#~ msgstr ""
#~ "Usa la barra delle miniature &orizzontale (è necessario riavviare "
#~ "showFoto)"
#~ msgid ""
#~ " If this option is enabled, thumbnails bar will be displayed "
#~ "horizontally behind image area. You need to restart showFoto for this "
#~ "option take effect. "
#~ msgstr ""
#~ " Se questa opzione è attiva, la barra delle miniature sarà visualizzata "
#~ "orizzontalmente dietro l'area delle immagini. Devi riavviare showFoto per "
#~ "rendere attiva questa opzione. "
#~ msgid "&Deleting items should move them to trash"
#~ msgstr "Eliminare gli elementi &dovrebbe spostarli nel cestino"
#~ msgid "&Show splash screen at startup"
#~ msgstr "Visualizza la &schermata d'avvio"
#~ msgid "Exposure Indicators"
#~ msgstr "Indicatori di esposizione"
#~ msgid "&Under-exposure color:"
#~ msgstr "Colore di &sottoesposizione:"
#~ msgid ""
#~ " Customize the color used in image editor to identify the under-exposed "
#~ "pixels."
#~ msgstr ""
#~ " Configura il colore usato nell'editor di immagini per identificare i "
#~ "pixel sottoesposti."
#~ msgid "&Over-exposure color:"
#~ msgstr "Colore di s&ovraesposizione:"
#~ msgid ""
#~ " Customize the color used in image editor to identify the over-exposed "
#~ "pixels."
#~ msgstr ""
#~ " Configura il colore usato nell'editor di immagini per identificare i "
#~ "pixel sovraesposti."
#~ msgid "EXIF Actions"
#~ msgstr "Azioni EXIF"
#~ msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra immagini e miniature &ruotate a seconda delle informazioni EXIF"
#~ msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il tag di orientazione come normale dopo una rotazione o un "
#~ "ribaltamento"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Impostazioni generali"
#~ msgid "RAW decoding"
#~ msgstr "Decodifica dei file grezzi"
#~ msgid "RAW Files Decoding Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di decodifica dei file grezzi"
#~ msgid "ICC Profiles"
#~ msgstr "Profili ICC"
#~ msgid "Color Management Profiles"
#~ msgstr "Profili di gestione del colore"
#~ msgid "Save Images"
#~ msgstr "Salva immagini"
#~ msgid "Image Editor Save Images Files Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei file di salvataggio delle immagini dell'editor"
#~ msgid "Image Plugins"
#~ msgstr "Plugin per le immagini"
#~ msgid "Image Plugins Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei plugin per le immagini"
#~ msgid "Slide Show Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di presentazione"
#~ msgid "File(s) to open"
#~ msgstr "File da aprire"
#~ msgid "KDE Photo Viewer and Editor"
#~ msgstr "Visualizzatore ed editor di foto per KDE"
#~ msgid "showFoto"
#~ msgstr "showFoto"
#~ msgid "(c) 2004-2007, digiKam developers team"
#~ msgstr "(c) 2004-2007, Squadra degli sviluppatori di digiKam"
#~ msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
#~ msgstr "Luminosità/contrasto/gamma"
#~ msgid "Increase Gamma"
#~ msgstr "Aumenta gamma"
#~ msgid "Decrease Gamma"
#~ msgstr "Riduci gamma"
#~ msgid "Increase Brightness"
#~ msgstr "Aumenta luminosità"
#~ msgid "Decrease Brightness"
#~ msgstr "Riduci luminosità"
#~ msgid "Increase Contrast"
#~ msgstr "Aumenta contrasto"
#~ msgid "Decrease Contrast"
#~ msgstr "Riduci contrasto"
#~ msgid ""
#~ " The ICC profile path seems to be invalid. If you want to set "
#~ "it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
#~ "Management\" feature will be disabled until you solve this issue Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido. Se "
#~ "vuoi impostarlo ora, seleziona \"Sì\", altrimenti seleziona \"No\". In "
#~ "questo caso, la funzionalità \"Gestione del colore\" sarà disabilitata "
#~ "fino a quando non risolverai questo problema. If this box is checked, files will be permanently removed "
#~ "instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable "
#~ "to reliably undelete deleted files. Se questa casella è segnata, i file saranno rimossi "
#~ "permanentemente invece di venir cestinati. Usa questa opzione con cautela: la maggior parte dei "
#~ "filesystem non sono in grado di recuperare i file eliminati. If this box is checked, this dialog will not be shown again in the "
#~ "future, files will be directly moved to the Trash Bin Se questa casella è segnata, questa finestra non sarà più mostrata "
#~ "in futuro, e i file saranno cestinati direttamente. Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick "
#~ "color on image to see the color level corresponding on histogram."
#~ msgstr ""
#~ " Qui puoi vedere l'anteprima dello strumento di correzione automatica "
#~ "dei colori. Puoi selezionare un colore dall'immagine per vederne il "
#~ "livello corrispondente sull'istogramma."
#~ msgid ""
#~ " Select here the histogram channel to display: Luminosity: "
#~ "display the image's luminosity values. Red: display the red "
#~ "image-channel values. Green: display the green image-channel "
#~ "values. Blue: display the blue image-channel values. "
#~ msgstr ""
#~ " Seleziona qui il canale dell'istogramma da visualizzare: "
#~ " Luminosità: visualizza i valori di luminosità dell'immagine."
#~ " Rosso: visualizza i valori del canale del rosso dell'immagine."
#~ " Verde: visualizza i valori del canale del verde dell'immagine."
#~ " Blu: visualizza i valori del canale del blu dell'immagine. "
#~ msgid ""
#~ " Select here the histogram scale. If the image's maximal counts are "
#~ "small, you can use the linear scale. Logarithmic scale can be used when "
#~ "the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) "
#~ "will be visible on the graph."
#~ msgstr ""
#~ " Seleziona qui la scala dell'istogramma. Se i valori massimi delle "
#~ "immagini sono piccoli, puoi usare la scala lineare. La scala "
#~ "logaritmica può essere usata quando i valori massimi sono grandi. In "
#~ "questo modo tutti i valori (grandi e piccoli) saranno visibili sul "
#~ "grafico."
#~ msgid ""
#~ " Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
#~ "selected image channel. This one is re-computed at any settings changes."
#~ msgstr ""
#~ " Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante "
#~ "per il canale selezionato. Questo viene ricalcolato a ogni cambiamento "
#~ "delle impostazioni."
#~ msgid "Auto Levels"
#~ msgstr "Livelli automatici"
#~ msgid ""
#~ "Auto Levels: This option maximizes the tonal range in the Red, "
#~ "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight "
#~ "limit values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full "
#~ "histogram range. Questa opzione massimizza l'intervallo di "
#~ "tonalità nei canali del rosso, del verde e del blu. Cerca i valori di "
#~ "limite delle zone luminose e scure dell'immagine e regola i canali del "
#~ "rosso, del verde e del blu a un intervallo di istogramma pieno. This option scales brightness values across the "
#~ "active image so that the darkest point becomes black, and the brightest "
#~ "point becomes as bright as possible without altering its hue. This is "
#~ "often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out. Questa opzione scala i valori di luminosità "
#~ "nell'immagine attiva in modo che il punto più scuro sia nero, e il punto "
#~ "più chiaro sia il più luminoso possibile senza alterarne la tonalità. Ciò "
#~ "è spesso un \"toccasana\" per immagini opache o sporche. This option adjusts the brightness of colors across "
#~ "the active image so that the histogram for the value channel is as nearly "
#~ "as possible flat, that is, so that each possible brightness value appears "
#~ "at about the same number of pixels as each other value. Sometimes "
#~ "Equalize works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other "
#~ "times it gives garbage. It is a very powerful operation, which can either "
#~ "work miracles on an image or destroy it. Questa opzione regola la luminosità dei colori "
#~ "nell'immagine attiva in modo che l'istogramma per il canale dei valori "
#~ "sia il più piatto possibile; cioè, in modo che ogni possibile valore di "
#~ "luminosità appaia in circa lo stesso numero di pixel di ogni altro "
#~ "valore. A volte l'equalizzazione funziona meravigliosamente per "
#~ "migliorare i contrasti di un'immagine. Altre volte risulta in spazzatura. "
#~ "È un'operazione molto potente, che può fare miracoli o rovinare "
#~ "un'immagine. This option enhances the contrast and "
#~ "brightness of the RGB values of an image by stretching the lowest and "
#~ "highest values to their fullest range, adjusting everything in between."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Stira il contrasto: Questa opzione migliora il contrasto e la "
#~ "luminosità dei valori RGB di un'immagine stirando i valori minimo e "
#~ "massimo agli estremi, regolando tutto il resto tra di essi. This option enhances the contrast and brightness "
#~ "of the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black "
#~ "level using image histogram properties. Here you can see the image preview after applying a color profile Qui puoi vedere l'anteprima dell'immagine dopo aver applicato un "
#~ "profilo dei colori Select here the histogram channel to display: Luminosity: "
#~ "display the image's luminosity values. Red: display the red "
#~ "channel values. Green: display the green channel values."
#~ " Blue: display the blue channel values. "
#~ msgstr ""
#~ " Seleziona qui il canale dell'istogramma da visualizzare: "
#~ " Luminosità: visualizza i valori di luminosità. Rosso: "
#~ "visualizza i valori del canale del rosso. Verde: visualizza i "
#~ "valori del canale del verde. Blu: visualizza i valori del canale "
#~ "del blu. "
#~ msgid ""
#~ " Here you can see the target preview image histogram of the selected "
#~ "image channel. This one is updated after setting changes."
#~ msgstr ""
#~ " Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante "
#~ "per il canale selezionato. Esso viene aggiornato a ogni cambiamento delle "
#~ "impostazioni."
#~ msgid " Here you can set general parameters. Qui puoi impostare i parametri generali. Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" "
#~ "profile. Useful to preview final result without rendering to physical "
#~ "medium. Emulazione di resa del dispositivo descritto dal profilo di prova. "
#~ "Utile per verificare il risultato finale senza usare il supporto fisico."
#~ "p>"
#~ msgid "Check gamut"
#~ msgstr "Controlla il gamut"
#~ msgid ""
#~ " You can use this option if you want to show the colors that are "
#~ "outside the printer's gamut "
#~ msgstr ""
#~ " Puoi usare questa opzione se vuoi visualizzare i colori che sono al di "
#~ "fuori del gamut della stampante "
#~ msgid "Assign profile"
#~ msgstr "Assegna profilo"
#~ msgid ""
#~ " You can use this option to embed the selected work-space color profile "
#~ "into the image. Puoi usare questa opzione per incorporare il profilo dei colori dello "
#~ "spazio di lavoro selezionato nell'immagine. The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction "
#~ "with Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no "
#~ "difference, since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent "
#~ "it is always turned off. BPC does compensate a lack of ICC profiles "
#~ "in the dark tone rendering.With BPC the dark tones are optimally mapped "
#~ "(no clipping) from original media to the destination media can render, e."
#~ "g. the combination paper/ink. La funzionalità di compensazione del punto nero (CPN) non funziona "
#~ "assieme all'obiettivo colorimetrico relativo. L'obiettivo percettuale non "
#~ "dovrebbe fare differenza, siccome il CPN è sempre attivo, e con "
#~ "l'obiettivo colorimetrico assoluto è sempre inattivo. Il CPN "
#~ "compensa una mancanza dei profili ICC nella resa dei toni scuri. Con il "
#~ "CPN i toni scuri sono mappati in modo ottimale (senza ritagli) dal "
#~ "supporto originale al tono più scuro possibile sul supporto di "
#~ "destinazione, per esempio la combinazione carta/inchiostro. Set here all parameters relevant of Input Color Profiles. Imposta qui tutti i parametri importanti dei profili dei colori di "
#~ "input. Set here all parameters relevant of Color Work-space Profiles. Imposta qui tutti i parametri importanti dei profili di colore dello "
#~ "spazio di lavoro. Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles. Imposta qui tutti i parametri importanti dei profili dei colori di "
#~ "prova. Set here all lightness adjustments of target image. Imposta qui tutte le regolazioni di luminosità dell'immagine "
#~ "risultante. This is the curve adjustment of the image luminosity"
#~ msgstr " Questa è la regolazione a curva della luminosità dell'immagine"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contrasto:"
#~ msgid " Set here the contrast adjustment of the image."
#~ msgstr " Imposta qui la regolazione del contrasto dell'immagine."
#~ msgid ""
#~ "ICC profiles path seems to be invalid. You'll not be able to use "
#~ "\"Default profile\" options. Please "
#~ "solve it in digiKam ICC setup."
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido. Non potrai usare le "
#~ "opzioni del \"Profilo predefinito\". Puoi risolvere il problema nella "
#~ "configurazione ICC di digiKam."
#~ msgid ""
#~ " Selected ICC input profile path seems to be invalid. Please check it."
#~ msgstr ""
#~ " Il percorso del profilo ICC di ingresso selezionato sembra non essere "
#~ "valido. Controllalo."
#~ msgid ""
#~ " Selected ICC proof profile path seems to be invalid. Please check it."
#~ msgstr ""
#~ " Il percorso del profilo ICC di prova selezionato sembra non essere "
#~ "valido. Controllalo."
#~ msgid ""
#~ " Selected ICC workspace profile path seems to be invalid. Please "
#~ "check it."
#~ msgstr ""
#~ " Il percorso del profilo ICC di lavoro selezionato sembra non essere "
#~ "valido. Controllalo."
#~ msgid ""
#~ " Your settings are not sufficient. To apply a color transform, "
#~ "you need at least two ICC profiles: If you want to do a \"soft-"
#~ "proof\" transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" "
#~ "profile. Le tue impostazioni non sono sufficienti. Per applicare una "
#~ "trasformazione al colore, ti servono almeno due profili ICC:"
#~ "p> Se vuoi fare una prova software (\"soft proof\") "
#~ "della trasformazione, oltre a questi profili ti serve un profilo di "
#~ "\"prova\". You have selected the \"Default builtin sRGB profile\" Hai selezionato il \"profilo sRGB incorporato predefinito\" This profile is built on the fly, so there is no relevant information "
#~ "about it. Questo profilo viene costruito al volo, quindi non ci sono "
#~ "informazioni di rilievo al riguardo. You do not have enabled Color Management in digiKam preferences. Non hai abilitato la Gestione del colore nelle preferenze di digiKam."
#~ "p>"
#~ msgid " \"Use of default profile\" options will be disabled now. Le opzioni di \"Usa profilo predefinito\" saranno ora disattivate. A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian "
#~ "blur matrix radius that determines how much to blur the image."
#~ msgstr ""
#~ " Una smussatura di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio "
#~ "della matrice di sfocatura gaussiana che determina quanto sfocare "
#~ "l'immagine."
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Sfocatura gaussiana"
#~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
#~ msgstr "Regolazioni di luminosità, contrasto e gamma"
#~ msgid ""
#~ " Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments "
#~ "preview. You can pick color on image to see the color level corresponding "
#~ "on histogram."
#~ msgstr ""
#~ " Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di luminosità, contrasto "
#~ "e gamma dell'immagine. Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne "
#~ "il livello corrispondente nell'istogramma."
#~ msgid " Set here the brightness adjustment of the image."
#~ msgstr " Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine."
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid " Set here the gamma adjustment of the image."
#~ msgstr " Imposta qui la regolazione del gamma dell'immagine."
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgstr "Tonalità/saturazione/luminosità"
#~ msgid ""
#~ " Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments "
#~ "preview. You can pick color on image to see the color level corresponding "
#~ "on histogram."
#~ msgstr ""
#~ " Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di tonalità, saturazione "
#~ "e luminosità dell'immagine. Puoi scegliere un colore dell'immagine per "
#~ "vederne il livello corrispondente nell'istogramma."
#~ msgid " Select here the hue and saturation adjustments of the image."
#~ msgstr ""
#~ " Seleziona qui le regolazioni di tonalità e saturazione dell'immagine."
#~ msgid ""
#~ " You can see here the color preview of hue and saturation adjustments."
#~ msgstr ""
#~ " Qui puoi vedere l'anteprima del colore delle regolazioni di tonalità e "
#~ "saturazione."
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tonalità:"
#~ msgid " Set here the hue adjustment of the image."
#~ msgstr " Imposta qui la regolazione della tonalità dell'immagine."
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturazione:"
#~ msgid " Set here the saturation adjustment of the image."
#~ msgstr " Imposta qui la regolazione della saturazione dell'immagine."
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Luminosità:"
#~ msgid " Set here the lightness adjustment of the image."
#~ msgstr " Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine."
#~ msgid "HSL Adjustments"
#~ msgstr "Regolazioni TSL"
#~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
#~ msgstr "Taglio alle proporzioni e guida di composizione"
#~ msgid ""
#~ " Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
#~ msgstr ""
#~ " Imposta l'area di selezione alle dimensioni massime secondo il "
#~ "rapporto attuale."
#~ msgid "&Max. Aspect"
#~ msgstr "Proporzioni &massime"
#~ msgid ""
#~ " Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
#~ "You can use the mouse for moving and resizing the crop area. Hold CTRL to "
#~ "move the opposite corner too. Hold SHIFT to move the closest corner to "
#~ "the mouse pointer."
#~ msgstr ""
#~ " Qui puoi vedere l'anteprima della selezione delle proporzioni usate "
#~ "per il taglio. Puoi usare il mouse per spostare e ridimensionare l'area "
#~ "di taglio. Tieni premuto Ctrl per spostare anche l'angolo opposto. Tieni "
#~ "premuto Shift per spostare l'angolo più vicino al puntatore del mouse."
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proporzioni:"
#~ msgid "Golden Ratio"
#~ msgstr "Rapporto aureo"
#~ msgid ""
#~ " Select here your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio "
#~ "Crop tool uses a relative ratio. That means it is the same if you use "
#~ "centimeters or inches and it doesn't specify the physical size. You can "
#~ "see below a correspondence list of traditional photographic paper sizes "
#~ "and aspect ratio crop: 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", "
#~ "4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, "
#~ "18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\" 4:5"
#~ "b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, "
#~ "5x7\" 7:10: 21x30cm, 42x60cm The Golden Ratio is "
#~ "1:1.618. A composition following this rule is considered visually "
#~ "harmonious but can be unadapted to print on standard photographic paper."
#~ msgstr ""
#~ " Seleziona qui le proporzioni vincolate per il taglio. Lo strumento "
#~ "Taglio alle proporzioni usa una proporzione relativa: ciò vuol dire che "
#~ "non fa differenza usare centimetri o millimetri, e non si specificano le "
#~ "dimensioni fisiche. Sotto puoi vedere un elenco di corrispondenze per "
#~ "le dimensioni tradizionali delle fotografie e le loro proporzioni:"
#~ " 2:3 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 3,5×5\", 4×6\", 8×12\", 12×18\", "
#~ "16×24\", 20×30\" 3:4: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, "
#~ "3,75×5\", 4,5×6\", 6×8\", 7,5×10\", 9×12\" 4:5: 20×25cm, "
#~ "40×50cm, 8×10\", 16×20\" 5:7: 15×21cm, 30×42cm, 5×7\" 7:10"
#~ "b>: 21×30cm, 42×60cm Il Rapporto aureo è 1:1,1618. Una "
#~ "composizione che segua questa regola viene considerata visualmente "
#~ "armoniosa, ma può essere inadatta alla stampa sulla carta fotografica "
#~ "standard."
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientazione:"
#~ msgid " Select here constrained aspect ratio orientation."
#~ msgstr " Seleziona qui l'orientazione delle proporzioni vincolate."
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatica"
#~ msgid " Enable this option to automatic setting of orientation."
#~ msgstr ""
#~ " Abilita questa opzione per l'impostazione automatica dell'orientazione."
#~ msgid " Set here the desired custom aspect numerator value."
#~ msgstr ""
#~ " Imposta qui il valore del numeratore delle proporzioni desiderate."
#~ msgid " Set here the desired custom aspect denominator value."
#~ msgstr ""
#~ " Imposta qui il valore del denominatore delle proporzioni desiderate."
#~ msgid " Set here the top left selection corner position for cropping."
#~ msgstr ""
#~ " Imposta qui la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
#~ "selezione per il taglio."
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid " Set here the width selection for cropping."
#~ msgstr " Imposta qui la selezione della larghezza per il taglio."
#~ msgid " Set width position to center."
#~ msgstr " Imposta la posizione della larghezza al centro."
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altezza:"
#~ msgid " Set here the height selection for cropping."
#~ msgstr " Imposta qui la selezione dell'altezza per il taglio."
#~ msgid " Set height position to center."
#~ msgstr " Imposta la posizione dell'altezza al centro."
#~ msgid "Composition guide:"
#~ msgstr "Guida di composizione:"
#~ msgid "Rules of Thirds"
#~ msgstr "Regola dei terzi"
#~ msgid "Harmonious Triangles"
#~ msgstr "Triangoli armonici"
#~ msgid "Golden Mean"
#~ msgstr "Sezione aurea"
#~ msgid ""
#~ " With this option, you can display guide lines which help you to "
#~ "compose your photograph."
#~ msgstr ""
#~ " Con questa opzione, puoi visualizzare le linee guida che ti aiutano a "
#~ "comporre una fotografia."
#~ msgid "Golden sections"
#~ msgstr "Sezioni auree"
#~ msgid " Enable this option to show golden sections."
#~ msgstr " Abilita questa opzione per mostrare le sezioni auree."
#~ msgid "Golden spiral sections"
#~ msgstr "Sezioni della spirale aurea"
#~ msgid " Enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr ""
#~ " Abilita questa opzione per mostrare le sezioni della spirale aurea."
#~ msgid "Golden spiral"
#~ msgstr "Spirale aurea"
#~ msgid " Enable this option to show golden spiral guide."
#~ msgstr ""
#~ " Abilita questa opzione per visualizzare la guida della spirale aurea."
#~ msgid "Golden triangles"
#~ msgstr "Triangoli aurei"
#~ msgid " Enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr " Abilita questa opzione per visualizzare i triangoli aurei."
#~ msgid "Flip horizontally"
#~ msgstr "Ribalta orizzontalmente"
#~ msgid " Enable this option to flip horizontally guidelines."
#~ msgstr ""
#~ " Abilita questa opzione per ribaltare orizzontalmente le linee guida."
#~ msgid "Flip vertically"
#~ msgstr "Ribalta verticalmente"
#~ msgid " Enable this option to flip vertically guidelines."
#~ msgstr ""
#~ " Abilita questa opzione per ribaltare verticalmente le linee guida."
#~ msgid "Color and width:"
#~ msgstr "Colore e spessore:"
#~ msgid " Set here the color used to draw composition guides."
#~ msgstr ""
#~ " Imposta qui il colore usato per disegnare le guide di composizione."
#~ msgid " Set here the width in pixels used to draw composition guides."
#~ msgstr ""
#~ " Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le guide di "
#~ "composizione."
#~ msgid "Aspect Ratio Crop"
#~ msgstr "Taglia alle proporzioni"
#~ msgid "Convert to Black & White"
#~ msgstr "Converti in bianco e nero"
#~ msgid ""
#~ " Here you can see the black and white conversion tool preview. You can "
#~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
#~ msgstr ""
#~ " Puoi vedere qui l'anteprima dello strumento di conversione in bianco e "
#~ "nero. Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne il livello "
#~ "corrispondente nell'istogramma."
#~ msgid "No Black & White Filter"
#~ msgstr "Senza filtro bianco e nero"
#~ msgid ""
#~ "No Black & White Filter: Do not apply a black and white filter "
#~ "to the image. Non applicare un filtro bianco e "
#~ "nero all'immagine. Simulate black and white neutral film "
#~ "exposure. Simula l'esposizione di una pellicola in "
#~ "bianco e nero neutra. Simulate black and white film "
#~ "exposure using green filter. This provides an universal asset for all "
#~ "scenics, especially suited for portraits photographed against sky. Simula l'esposizione di una "
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro verde. È utile per tutte le "
#~ "foto sceniche, in particolare per i ritratti con come sfondo il cielo. Simulate black and white film "
#~ "exposure using orange filter. This will enhances landscapes, marine "
#~ "scenes and aerial photography. Simula l'esposizione di una "
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro arancione. Migliorerà i "
#~ "paesaggi, le scene di mare e le fotografie aeree. Simulate black and white film "
#~ "exposure using red filter. Using this one creates dramatic sky effects "
#~ "and simulates moonlight scenes in daytime. Simula l'esposizione di una "
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro rosso. L'uso crea degli "
#~ "effetti notevoli per il cielo e simula scene al chiaro di luna durante il "
#~ "giorno. Simulate black and white film "
#~ "exposure using yellow filter. Most natural tonal correction and improves "
#~ "contrast. Ideal for landscapes. Simula l'esposizione di una "
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro giallo. È la correzione di "
#~ "tono più naturale e migliora il contrasto. Ideale per i paesaggi. Do not apply a tone filter to the image. Non applicare un filtro dei toni "
#~ "all'immagine. Gives a warm highlight and mid-"
#~ "tone while adding a bit of coolness to the shadows-very similar to the "
#~ "process of bleaching a print and re-developing in a sepia toner. Rende più calde delle zone "
#~ "luminose e medie aggiungendo un po' di freddo a quelle in ombra, in modo "
#~ "molto simile al processo di sbiancare una stampa e risvilupparla in un "
#~ "tono di seppia. This filter is more neutral than "
#~ "Sepia Tone filter. Questo filtro è più neutrale "
#~ "del filtro a tono seppia. Start subtle and replicate "
#~ "printing on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging "
#~ "paper. Avvia una stampa leggera e "
#~ "replicata su una carta in bianco e nero a tono freddo, come la carta per "
#~ "ingrandimenti al bromuro. This effect replicate "
#~ "traditional selenium chemical toning done in the darkroom. Questo effetto riproduce il "
#~ "tono al selenio tradizionale ottenuto nella camera oscura. This effect replicate "
#~ "traditional platinum chemical toning done in the darkroom. Questo effetto riproduce il "
#~ "tono al platino tradizionale ottenuto nella camera oscura. A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen "
#~ "matrix radius that determines how much to sharpen the image."
#~ msgstr ""
#~ " Una nitidezza di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della "
#~ "matrice di aumento della nitidezza che determina di quanto aumentare la "
#~ "nitidezza dell'immagine."
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Aumenta nitidezza"
#~ msgid ""
#~ " Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can "
#~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
#~ msgstr ""
#~ " Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di bilanciamento dei "
#~ "colori dell'immagine. Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne "
#~ "il livello corrispondente sull'istogramma."
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Ciano"
#~ msgid " Set here the cyan/red color adjustment of the image."
#~ msgstr " Imposta qui la regolazione del colore ciano/rosso dell'immagine."
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Giallo"
#~ msgid " Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
#~ msgstr " Imposta qui la regolazione del colore giallo/blu dell'immagine."
#~ msgid "Red-Eye Correction Tool"
#~ msgstr "Strumento per la correzione degli occhi rossi"
#~ msgid ""
#~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye "
#~ "correction tool"
#~ msgstr ""
#~ "Devi selezionare una regione che includa gli occhi su cui usare lo "
#~ "strumento per la correzione degli occhi rossi"
#~ msgid "Red Eyes Correction"
#~ msgstr "Correzione degli occhi rossi"
#~ msgid "Red Eye Correction"
#~ msgstr "Correzione degli occhi rossi"
#~ msgid "Level of Red-Eye Correction"
#~ msgstr "Livello di correzione degli occhi rossi"
#~ msgid "Mild (use if other parts of the face are also selected)"
#~ msgstr "Leggero (usalo se sono selezionate altre parti del volto)"
#~ msgid "Aggressive (use if eye(s) have been selected exactly)"
#~ msgstr "Aggressivo (usalo se gli occhi sono stati selezionati esattamente)"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ "
This binary program is "
"required to support Raw file formats. You can continue, but you will not be "
"able to handle any Raw images. Please check the installation of libkdcraw "
"package on your computer."
msgstr ""
"
Questo programma "
"binario è necessario per supportare i formati di file grezzi. Puoi "
"continuare, ma non potrai gestire le immagini grezze. Controlla "
"l'installazione del pacchetto libkdcraw sul tuo computer."
#: libkdcraw/dcrawbinary.cpp:176
msgid ""
"
The version %2 of this "
"binary program have been found on your computer. This version is too old to "
"run properly. You can continue, but you will not be able to handle any Raw "
"images. Please check the installation of libkdcraw package on your computer."
msgstr ""
"
Sul tuo computer è stata "
"rilevata la versione %2 di questo programma binario. Questa versione è "
"troppo vecchia per funzionare correttamente. Puoi continuare, ma non potrai "
"gestire le immagini grezze. Controlla l'installazione del pacchetto "
"libkdcraw sul tuo computer."
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:183
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profondità di colore a 16 bit"
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:184
msgid ""
"
lossy compression
image format!
formato di "
#~ "immagini
con perdita di dati!\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
\n"
#~ "
"
#~ msgid "
Note that all subalbums are included in this list and will be "
#~ "deleted permanently as well.
Nota che anche tutti i sottoalbum inclusi in questo elenco "
#~ "saranno eliminati permanentemente.
Note that all "
#~ "subalbums are included in this list and will be moved to the Trash "
#~ "Bin as well.
Nota che anche tutti i "
#~ "sottoalbum inclusi in questo elenco saranno cestinati.Welcome to digiKam %1
\n"
#~ "%8\n"
#~ "\n"
#~ "%5
\n"
#~ "%6\n"
#~ "Benvenuto a digiKam %1
\n"
#~ "%8\n"
#~ "\n"
#~ "%5
\n"
#~ "%6\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
In other words, if certain colors in an image fall outside "
#~ "of the range of colors that the output device can render, the picture "
#~ "intent will cause all the colors in the image to be adjusted so that the "
#~ "every color in the image falls within the range that can be rendered and "
#~ "so that the relationship between colors is preserved as much as possible."
#~ "
This intent is most suitable for display of photographs and images, "
#~ "and is the default intent.
This intent preserves the white point and "
#~ "is most suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)."
#~ "li>
Implementation of this "
#~ "intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
#~ "methods to achieve the desired effects.
This intent is most suitable "
#~ "for business graphics such as charts, where it is more important that the "
#~ "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
#~ "color.
"
#~ msgid "Visit Little CMS project website"
#~ msgstr "Visita il sito Web del progetto Little CMS"
#~ msgid "Input Profile"
#~ msgstr "Profilo di input"
#~ msgid "
Ciò vuol dire che se certi colori "
#~ "di un'immagine sono al di fuori dei colori che il dispositivo di output "
#~ "può rendere, l'obiettivo farà regolare tutti i colori dell'immagine in "
#~ "modo che ogni colore sia all'interno dei colori rendibili e che le "
#~ "relazioni tra i colori siano mantenute per quanto possibile.
Questo "
#~ "obiettivo è adatto soprattutto per la visualizzazione di fotografie e "
#~ "immagini, ed è l'obiettivo predefinito.
Questo obiettivo "
#~ "mantiene il punto bianco ed è adatto soprattutto per le tinte piatte "
#~ "(Pantone, TruMatch, colori di loghi, ...).
L'implementazione di questo "
#~ "obiettivo rimane un po' problematica, e l'ICC sta ancora lavorando sui "
#~ "metodi per ottenere gli effetti desiderati.
Questo intento è adatto "
#~ "soprattutto per la grafica professionale, come i grafici, dove è più "
#~ "importante che i colori siano vividi e in netto contrasto tra di loro."
#~ "li>\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move "
#~ "images from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "... che digiKam supporta il trascinamento? In questo modo puoi "
#~ "spostare facilmente le immagini da Konqueror\n"
#~ "a digiKam o da digiKam a K3b semplicemente \"trascinandole\".\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "... that you can use nested albums in digiKam.\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "... che puoi usare degli album annidati in digiKam?\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, and IPTC "
#~ "informations of a photo by using its Metadata sidebar tab?\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "... che puoi visualizzare le informazioni Exif, MakerNotes "
#~ "e IPTC di una foto usando la scheda laterale Dati aggiuntivi"
#~ "b>?\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
#~ "it with the right mouse button?\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "... che ogni foto ha un menu contestuale che può essere raggiunto "
#~ "facendoci clic con il pulsante destro del mouse?\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "... that albums in digiKam are Folders in your Album Library? So you can "
#~ "easily import your Photos by simply copying them to your Album Library.\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "... che gli album di digiKam sono cartelle nella tua libreria degli "
#~ "album? Così puoi importare le tue foto semplicemente copiandole nella tua "
#~ "libreria degli album.\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "... that you can customize your digikam toolbars using Settings -> "
#~ "Configure Toolbars...?\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "... che puoi personalizzare le barre degli strumenti di digiKam usando "
#~ "Impostazioni -> Configura barre degli strumenti...?\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at this url ?\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "... che c'è una guida per l'hotplug con digiKam disponibile a questo indirizzo?\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "... that you can reach other users using the digikam-users mailing list? "
#~ "Subscribe yourself at this url.\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "... che puoi raggiungere altri utenti usando la mailing list digikam-"
#~ "users? Iscriviti alla lista da questo indirizzo.\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "... that digiKam has multiple plugins with extra features like HTML "
#~ "export, Archive to CD, Slideshow,... and that you are "
#~ "welcome to write your own plugins? You can find more information about at "
#~ "this url.\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "... che digiKam ha molti plugin con funzionalità aggiuntive come "
#~ "Esportazione HTML, Archiviazione su CD, Presentazione"
#~ "b>, ... e che sei il benvenuto se vuoi scrivere i tuoi plugin? Puoi "
#~ "trovare maggiori informazioni a questo indirizzo.\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using "
#~ "Tools -> Gamma Adjustment?\n"
#~ " \n"
#~ "
\n" #~ "
\n" #~ " | \n" #~ "... che hai accesso diretto alla configurazione di gamma di KDE usando " #~ "Strumenti -> Regolazione gamma?\n" #~ " | \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it " #~ "using Album -> Export -> Print Wizard.\n" #~ " | \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... che puoi stampare le immagini usando l'Assistente di stampa? Puoi " #~ "avviarlo usando Album -> Esporta -> Assistente di stampa.\n" #~ " | \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... that you can use the PNG file format instead of TIFF " #~ "for good compression without losing image quality?\n" #~ " | \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... che puoi usare il formato file PNG invece di TIFF per " #~ "una buona compressione, senza perdere qualità d'immagine?\n" #~ " | \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... that most of the settings in a dialog box have What's this? " #~ "information available, which can be reached via the right mouse button?\n" #~ " | \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... che la maggior parte delle impostazioni in una finestra hanno " #~ "un'informazione Cos'è questo?, disponibile al premere del pulsante " #~ "destro del mouse?\n" #~ " | \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression " #~ "algorithm, you can use the max compression level with this file format?\n" #~ " | \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... che, siccome il formato file PNG usa un algoritmo di compressione " #~ "senza perdita, puoi usare il massimo livello di compressione con questo " #~ "formato di file?\n" #~ " | \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image " #~ "editor?\n" #~ " | \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... che puoi stampare l'immagine attualmente aperta nell'editor di " #~ "immagini di digiKam?\n" #~ " | \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... that you can edit the comments of the current image opened in the " #~ "digiKam image editor using Comments and Tags sidebar tab?\n" #~ " | \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... che puoi modificare i commenti dell'immagine attualmente aperta " #~ "nell'editor di immagini di digiKam usando la scheda laterale Commenti " #~ "e tag?\n" #~ " | \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " #~ "keyboard to switch between the photos in the image editor?\n" #~ " | \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... che puoi usare <PgGiù> e <PgSu> sulla tua tastiera per " #~ "cambiare le foto nell'editor di immagini?\n" #~ " | \n" #~ "
Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords" #~ "i> tag." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per salvare i tag delle immagini nel tag IPTC " #~ "Keywords." #~ msgid "&Save image rating as \"Urgency\" tag" #~ msgstr "&Salva voto dell'immagine come tag \"Urgency\"" #~ msgid "" #~ "
Turn this option on to store the image rating in the IPTC Urgency" #~ "i> tag." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per salvare il voto dell'immagine nel tag IPTC " #~ "Urgency." #~ msgid "&Save default photographer identity as tags" #~ msgstr "&Salva identità predefinita del fotografo come tag" #~ msgid "" #~ "
Turn this option on to store the default photographer identity into " #~ "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per salvare l'identità predefinita del " #~ "fotografo nei tag IPTC. Puoi impostare questo valore nella pagina di " #~ "configurazione dell'identità." #~ msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" #~ msgstr "&Salva riconoscimenti e copyright predefiniti come tag" #~ msgid "" #~ "
Turn this option on to store the default credit and copyright identity " #~ "into the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per salvare i riconoscimenti e copyright " #~ "predefiniti nei tag IPTC. Puoi impostare questo valore nella pagina di " #~ "configurazione dell'identità." #~ msgid "Common Metadata Actions" #~ msgstr "Azioni sui dati aggiuntivi comuni" #~ msgid "&Save image comments as embedded text" #~ msgstr "&Salva commenti delle immagini come testo incorporato" #~ msgid "" #~ "
Turn this option on to store image comments into the JFIF section, " #~ "EXIF tag, and IPTC tag." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per salvare i commenti delle immagini nella " #~ "sezione JFIF, nel tag EXIF e nel tag IPTC." #~ msgid "&Save image time stamp as tags" #~ msgstr "&Salva la data e l'ora dell'immagine come tag" #~ msgid "" #~ "
Turn this option on to store the image date and time into the EXIF and " #~ "IPTC tags." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per salvare la data e l'ora dell'immagine nei " #~ "tag EXIF e IPTC." #~ msgid "Visit Exiv2 project website" #~ msgstr "Visita il sito Web del progetto Exiv2" #~ msgid "" #~ "
EXIF is a standard used by most digital cameras today to store " #~ "technical information about the photograph as metadata in the image file. " #~ "You can learn more about EXIF at www.exif." #~ "org.
IPTC is another standard used in digital " #~ "photography to store embedded information in pictures. You can learn more " #~ "about IPTC at www.iptc.org.
" #~ msgstr "" #~ "EXIF è uno standard oggi usato dalla maggior parte delle " #~ "macchine fotografiche per salvare informazioni tecniche sulle fotografie " #~ "come dati nel file dell'immagine. Puoi saperne di più su EXIF sul sito www.exif.org.
IPTC è un " #~ "altro standard usato nella fotografia digitale per salvare informazioni " #~ "incorporate nelle immagini. Puoi saperne di più su IPTC sul sito www.iptc.org.
" #~ msgid "Kipi library version: %1" #~ msgstr "Versione della libreria Kipi: %1" #~ msgid "A list of available Kipi plugins appears below." #~ msgstr "
Sotto è presente un elenco dei plugin di Kipi disponibili." #~ msgid "" #~ "_n: 1 Kipi plugin found\n" #~ "%n Kipi plugins found" #~ msgstr "" #~ "Trovato 1 plugin di Kipi\n" #~ "Trovati %n plugin di Kipi" #~ msgid "&Delay between images:" #~ msgstr "Ritar&do tra le immagini:" #~ msgid "
The delay, in seconds, between images." #~ msgstr "
Il ritardo, in secondi, tra le immagini." #~ msgid "Start with current image" #~ msgstr "Parti con l'immagine attuale" #~ msgid "" #~ "
If this option is enabled, Slideshow will be started with current " #~ "image selected from the images list." #~ msgstr "" #~ "
Se questa opzione è abilitata, la presentazione sarà avviata con " #~ "l'immagine attualmente selezionata dall'elenco." #~ msgid "Display in loop" #~ msgstr "Visualizza in ciclo" #~ msgid "
Run the slideshow in a loop." #~ msgstr "
Esegui la presentazione in ciclo continuo." #~ msgid "Print image file name" #~ msgstr "Scrivi il nome del file dell'immagine" #~ msgid "
Print image file name on bottom of screen." #~ msgstr "
Scrivi il nome del file dell'immagine in fondo allo schermo." #~ msgid "Print image creation date" #~ msgstr "Scrivi la data di creazione dell'immagine" #~ msgid "
Print image creation on bottom of screen." #~ msgstr "
Scrivi la data di creazione dell'immagine in fondo allo schermo." #~ msgid "Print camera aperture and focal" #~ msgstr "Scrivi il diaframma e il fuoco della macchina fotografica" #~ msgid "
Print camera aperture and focal on bottom of screen." #~ msgstr "" #~ "
Scrivi il diaframma e il fuoco della macchina fotografica in fondo " #~ "allo schermo." #~ msgid "Print camera exposure and sensitivity" #~ msgstr "Scrivi l'esposizione e la sensibilità della macchina fotografica" #~ msgid "
Print camera exposure and sensitivity on bottom of screen." #~ msgstr "" #~ "
Scrivi l'esposizione e la sensibilità della macchina fotografica in " #~ "fondo allo schermo." #~ msgid "Print camera make and model" #~ msgstr "Scrivi il produttore e il modello della macchina fotografica" #~ msgid "
Print camera make and model on bottom of screen." #~ msgstr "" #~ "
Scrivi il produttore e il modello della macchina fotografica in fondo " #~ "allo schermo." #~ msgid "Print image comment" #~ msgstr "Scrivi il commento dell'immagine" #~ msgid "
Print image comment on bottom of screen." #~ msgstr "
Scrivi il commento dell'immagine in fondo allo schermo." #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "File immagine" #~ msgid "Show only &image files with extensions:" #~ msgstr "Mostra solo i file &immagine con estensioni:" #~ msgid "" #~ "
Here you can set the extensions of image files to be displayed in " #~ "Albums (such as JPEG or TIFF); when these files are clicked on they will " #~ "be opened with the digiKam Image Editor." #~ msgstr "" #~ "
Qui puoi impostare le estensioni dei file immagine che saranno " #~ "mostrati negli album (come JPEG o TIFF); quando ci farai clic, questi " #~ "file saranno aperti con il visualizzatore di immagini di digiKam." #~ msgid "Movie Files" #~ msgstr "Filmati" #~ msgid "Show only &movie files with extensions:" #~ msgstr "Mostra solo i fil&mati con estensioni:" #~ msgid "" #~ "
Here you can set the extensions of movie files to be displayed in " #~ "Albums (such as MPEG or AVI); when these files are clicked on they will " #~ "be opened with the default KDE movie player." #~ msgstr "" #~ "
Puoi impostare qui l'estensione dei filmati che saranno mostrati negli " #~ "album (come MPEG o AVI); quando ci farai clic, questi file saranno aperti " #~ "con il lettore multimediale predefinito di KDE." #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "File audio" #~ msgid "Show only &audio files with extensions:" #~ msgstr "Mostra solo i file &audio con estensioni:" #~ msgid "" #~ "
Here you can set the extensions of audio files to be displayed in " #~ "Albums (such as MP3 or OGG); when these files are clicked on they will be " #~ "opened with the default KDE audio player." #~ msgstr "" #~ "
Puoi impostare qui l'estensione dei file audio che saranno mostrati " #~ "negli album (come MP3 o OGG); Quando ci farai clic, questi file saranno " #~ "aperti con il lettore audio predefinito di KDE." #~ msgid "RAW Files" #~ msgstr "File grezzi" #~ msgid "Show only &RAW files with extensions:" #~ msgstr "Mostra solo i file g&rezzi con estensioni:" #~ msgid "" #~ "
Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in " #~ "Albums (such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." #~ msgstr "" #~ "
Puoi impostare qui l'estensione dei file immagine grezzi che saranno " #~ "mostrati negli album (come CRW per le macchine fotografiche Canon, o NEF " #~ "per le macchine fotografiche Nikon)." #~ msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash" #~ msgstr "Mostra finestra di conferma quando ces&tini gli elementi" #~ msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation" #~ msgstr "" #~ "Applica le modifiche nella barra laterale dest&ra senza chiedere conferma" #~ msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)" #~ msgstr "&Cerca nuovi elementi all'avvio (rallenta l'avvio)" #~ msgid "Photographer Information" #~ msgstr "Informazioni sul fotografo" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autore:" #~ msgid "" #~ "
Set the photographer name. This field is limited to 32 ASCII " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "
Imposta il nome del fotografo. Questo campo è limitato a 32 caratteri " #~ "ASCII." #~ msgid "Author Title:" #~ msgstr "Titolo dell'autore:" #~ msgid "" #~ "
Set the photographer title. This field is limited to 32 ASCII " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "
Imposta il titolo del fotografo. Questo campo è limitato a 32 " #~ "caratteri ASCII." #~ msgid "Credit and Copyright" #~ msgstr "Riconoscimenti e diritto d'autore" #~ msgid "Credit:" #~ msgstr "Riconoscimenti:" #~ msgid "" #~ "
Set the default provider identification of the picture, not " #~ "necessarily the owner/creator. This field is limited to 32 ASCII " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "
Imposta l'identificazione predefinita per l'immagine, non " #~ "necessariamente il proprietario o creatore. Questo campo è limitato a 32 " #~ "caratteri ASCII." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "" #~ "
Set the default original owner identification of the intellectual " #~ "content of the picture. This could be an agency, a member of an agency or " #~ "an individual photographer name. This field is limited to 32 ASCII " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "
Imposta l'identificazione predefinita del proprietario originale del " #~ "contenuto intellettuale dell'immagine. Potrebbe essere un'agenzia, un " #~ "membro di un'agenzia o il nome di un fotografo individuale. Questo campo " #~ "è limitato a 32 caratteri ASCII." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Diritto d'autore:" #~ msgid "" #~ "
Set the default copyright notice of the pictures. This field is " #~ "limited to 128 ASCII characters." #~ msgstr "" #~ "
Imposta la notifica del diritto d'autore delle immagini predefinita. " #~ "Questo campo è limitato a 128 caratteri ASCII." #~ msgid "" #~ "Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters set." #~ "b>" #~ msgstr "" #~ "Nota: i tag IPTC di testo supportano solo l'insieme dei caratteri " #~ "ASCII stampabili." #~ msgid "" #~ "
You can add or remove Album collection types here to improve how your " #~ "Albums are sorted in digiKam." #~ msgstr "" #~ "
Qui puoi aggiungere o rimuovere alcuni tipi di raccolte di album per " #~ "migliorare l'ordinamento degli album in digiKam." #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Aggiungi..." #~ msgid "New Collection Name" #~ msgstr "Nome della nuova raccolta" #~ msgid "Enter new collection name:" #~ msgstr "Inserisci il nome della nuova raccolta:" #~ msgid "&Use theme background color" #~ msgstr "&Usa colore di sfondo del tema" #~ msgid "" #~ "
Enable this option to use the background theme color in the image " #~ "editor area" #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per usare il colore di sfondo del tema " #~ "nell'area dell'editor di immagini" #~ msgid "
Customize the background color to use in the image editor area." #~ msgstr "" #~ "
Configura il colore di sfondo da usare nell'area dell'editor di " #~ "immagini." #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgid "" #~ "
Here you can see the digital camera list used by digiKam via the " #~ "Gphoto interface." #~ msgstr "" #~ "
Qui puoi vedere l'elenco di macchine fotografiche digitali usato da " #~ "digiKam attraverso l'interfaccia Gphoto." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgid "Auto-&Detect" #~ msgstr "&Rilevamento automatico" #~ msgid "Visit Gphoto project website" #~ msgstr "Visita il sito Web del progetto Gphoto" #~ msgid "" #~ "Failed to auto-detect camera.\n" #~ "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rilevare automaticamente la macchina fotografica.\n" #~ "Controlla se la tua macchina fotografica è accesa e riprova, o prova a " #~ "impostarla manualmente." #~ msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." #~ msgstr "La macchina fotografica '%1' (%2) è già nell'elenco." #~ msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." #~ msgstr "Trovata la macchina fotografica '%1' (%2) e aggiunta all'elenco." #~ msgid "Album Settings" #~ msgstr "Impostazioni degli album" #~ msgid "Tool Tip" #~ msgstr "Suggerimento" #~ msgid "Album Items Tool Tip Settings" #~ msgstr "Impostazioni dei suggerimenti per gli elementi degli album" #~ msgid "Embedded Image Information Management" #~ msgstr "Gestione delle informazioni incorporate nelle immagini" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identità" #~ msgid "Default IPTC identity information" #~ msgstr "Informazioni predefinite IPTC sull'identità" #~ msgid "Album Collections" #~ msgstr "Raccolte di album" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Tipi MIME" #~ msgid "File (MIME) Types Settings" #~ msgstr "Impostazioni dei tipi di file (MIME)" #~ msgid "Image Editor" #~ msgstr "Editor delle immagini" #~ msgid "Image Editor General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali dell'editor di immagini" #~ msgid "Image Editor Color Management" #~ msgstr "Gestione del colore dell'editor di immagini" #~ msgid "Image Editor Plug-in Settings" #~ msgstr "Impostazioni dei plugin dell'editor di immagini" #~ msgid "Kipi Plugins" #~ msgstr "Plugin di Kipi" #~ msgid "Main Interface Plug-in Settings" #~ msgstr "Impostazioni dei plugin dell'interfaccia principale" #~ msgid "Cameras" #~ msgstr "Macchine fotografiche" #~ msgid "Camera Settings" #~ msgstr "Impostazioni delle macchine fotografiche" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Impostazioni varie" #~ msgid "" #~ "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" #~ "Do you want to rebuild all albums items thumbnails now?\n" #~ "\n" #~ "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later " #~ "using \"Tools\" menu." #~ msgstr "" #~ "L'opzione di rotazione automatica EXIF delle miniature è stata cambiata.\n" #~ "Vuoi ricostruire tutte le miniature degli elementi degli album adesso?\n" #~ "\n" #~ "Nota: per l'elaborazione delle miniature può volerci un po' di tempo. " #~ "Puoi avviare questo lavoro più tardi attraverso il menu \"Strumenti\"." #~ msgid "Album &Library Path" #~ msgstr "Percorso della &libreria degli album" #~ msgid "" #~ "
Here you can set the main path to the digiKam album library in your " #~ "computer.
Write access is required for this path and do not use a " #~ "remote path here, like an NFS mounted file system." #~ msgstr "" #~ "
Qui puoi impostare il percorso principale alla libreria degli album di " #~ "digiKam sul tuo computer.
È richiesto accesso in scrittura per questo " #~ "percorso, e non devi usare un percorso remoto come un filesystem NFS." #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniature" #~ msgid "Show file &name" #~ msgstr "Mostra il &nome del file" #~ msgid "
Set this option to show file name below image thumbnail." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per mostrare il nome del file sotto la " #~ "miniatura dell'immagine." #~ msgid "Show file si&ze" #~ msgstr "Mostra la &dimensione del file" #~ msgid "
Set this option to show file size below image thumbnail." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per mostrare la dimensione del file sotto la " #~ "miniatura dell'immagine." #~ msgid "Show file creation &date" #~ msgstr "Mostra la d&ata di creazione del file" #~ msgid "
Set this option to show file creation date below image thumbnail." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per mostrare la data di creazione del file " #~ "sotto la miniatura dell'immagine." #~ msgid "Show file &modification date" #~ msgstr "Mostra la data di &modifica del file" #~ msgid "" #~ "
Set this option to show file modification date below image thumbnail." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per mostrare la data di modifica del file sotto " #~ "la miniatura dell'immagine." #~ msgid "Show digiKam &comments" #~ msgstr "Mostra i &commenti di digiKam" #~ msgid "
Set this option to show digiKam comments below image thumbnail." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per mostrare i commenti di digiKam sotto la " #~ "miniatura dell'immagine." #~ msgid "Show digiKam &tags" #~ msgstr "Mostra i &tag di digiKam" #~ msgid "
Set this option to show digiKam tags below image thumbnail." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per mostrare i tag di digiKam sotto la " #~ "miniatura dell'immagine." #~ msgid "Show digiKam &rating" #~ msgstr "Mostra &voto di digiKam" #~ msgid "
Set this option to show digiKam rating below image thumbnail." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per mostrare il voto di digiKam sotto la " #~ "miniatura dell'immagine." #~ msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" #~ msgstr "Mostra le dimensioni dell'imma&gine (Attenzione: lento)" #~ msgid "" #~ "
Set this option to show picture size in pixels below image thumbnail." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per mostrare le dimensioni dell'immagine in " #~ "pixel sotto la miniatura dell'immagine." #~ msgid "Click action:" #~ msgstr "Azione su clic:" #~ msgid "Show embedded preview" #~ msgstr "Mostra anteprima incorporata" #~ msgid "Start image editor" #~ msgstr "Avvia l'editor di immagini" #~ msgid "" #~ "
Select here the right action to do when you right click with mouse " #~ "button on an image thumbnail." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui l'azione da effettuare quando fai clic destro con il " #~ "mouse sulla miniatura di un'immagine." #~ msgid "Sorry; cannot use home directory as albums library." #~ msgstr "" #~ "Spiacente; non si può usare la cartella Home come libreria degli album." #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Commuta tutti" #~ msgid "" #~ "
You can set here the list of plugins which must be enabled/disabled " #~ "for the future digiKam image editor sessions.
Note: the core image " #~ "plugin cannot be disabled." #~ msgstr "" #~ "
Qui puoi impostare l'elenco dei plugin che devono essere attivati/" #~ "disattivati per le sessioni future dell'editor delle immagini di digiKam." #~ "
Nota: il plugin delle immagini centrale non può essere disattivato." #~ msgid "Plugins found: %1" #~ msgstr "Plugin trovati: %1" #~ msgid "Color Management Policy" #~ msgstr "Linee guida della gestione del colore" #~ msgid "Enable Color Management" #~ msgstr "Abilita la gestione del colore" #~ msgid "" #~ "
If this option is selected, digiKam applies the Workspace default " #~ "color profile to an image without asking when this has no embedded " #~ "profile, or the embedded profile is not the same as the workspace profile." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, digiKam applica senza chiedere " #~ "conferma il profilo dei colori predefinito dello spazio di lavoro a " #~ "un'immagine che non ne abbia uno incorporato, o se il profilo incorporato " #~ "non è lo stesso dello spazio di lavoro.
" #~ msgid "Ask when open an image in Image Editor" #~ msgstr "Chiedi quando si apre un'immagine nell'editor" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, digiKam asks to the user before it applies " #~ "the Workspace default color profile to an image which has no embedded " #~ "profile or, if the image has an embbeded profile, this is not the same as " #~ "the workspace profile.
" #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, digiKam chiede conferma all'utente " #~ "prima di applicare il profilo dei colori predefinito dello spazio di " #~ "lavoro a un'immagine che non ne abbia uno incorporato, o se il profilo " #~ "incorporato non è lo stesso dello spazio di lavoro.
" #~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files" #~ msgstr "Avvia il plugin di gestione del colore con i file grezzi" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to lauch the color management image plugin " #~ "when a RAW file is loaded in editor." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione se vuoi avviare il plugin di gestione del colore " #~ "quando l'editor carica un file grezzo." #~ msgid "Color Profiles Directory" #~ msgstr "Cartella dei profili dei colori" #~ msgid "" #~ "Default path to the color profiles folder. You must store all your " #~ "color profiles in this directory.
" #~ msgstr "" #~ "Percorso predefinito alla cartella dei profili dei colori. Devi " #~ "salvare tutti i tuoi profili dei colori in questa cartella.
" #~ msgid "ICC Profiles Settings" #~ msgstr "Impostazioni dei profili ICC" #~ msgid "Use color managed view (warning: slow)" #~ msgstr "Usa la vista di gestione dei colori (attenzione: lenta)" #~ msgid "" #~ "Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile" #~ "b> to show your pictures in Image Editor window with a color correction " #~ "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render " #~ "pictures on the screen, especially with a slow computer.
" #~ msgstr "" #~ "Attiva questa opzione se vuoi usare il Profilo dei colori del " #~ "monitor per visualizzare le immagini nella finestra dell'editor con " #~ "una correzione del colore adattata al tuo monitor. Attenzione: questa " #~ "opzione può prendere un po' di tempo per rendere le immagini sullo " #~ "schermo, specialmente con un computer lento.
" #~ msgid "Monitor:" #~ msgstr "Monitor:" #~ msgid "" #~ "Select here the color profile for your monitor. You need to toggle on " #~ "Use color managed view option to use this profile.
" #~ msgstr "" #~ "Seleziona qui il profilo dei colori del monitor. Devi attivare " #~ "l'opzione Usa la vista di gestione dei colori per usare questo " #~ "profilo.
" #~ msgid "" #~ "You can use this button to get more detailed information about the " #~ "selected monitor profile.
" #~ msgstr "" #~ "Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo " #~ "di monitor selezionato.
" #~ msgid "" #~ "All the images will be converted to the color space of this profile, " #~ "so you must select a profile appropriate for edition purpose.
These " #~ "color profiles are device independent.
" #~ msgstr "" #~ "Tutte le immagini saranno convertite nello spazio dei colori di questo " #~ "profilo, perciò devi selezionare un profilo appropriato per gli " #~ "obbiettivi del tuo lavoro.
Questi profili dei colori non dipendono " #~ "dal dispositivo specifico.
" #~ msgid "" #~ "You can use this button to get more detailed information about the " #~ "selected workspace profile.
" #~ msgstr "" #~ "Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo " #~ "dello spazio di lavoro selezionato.
" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Input:" #~ msgid "" #~ "You must select the profile for your input device (usually, your " #~ "camera, scanner...)
" #~ msgstr "" #~ "Devi selezionare il profilo del dispositivo di input (normalmente, la " #~ "macchina fotografica o lo scanner).
" #~ msgid "" #~ "You can use this button to get more detailed information about the " #~ "selected input profile.
" #~ msgstr "" #~ "Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo " #~ "di input selezionato.
" #~ msgid "Soft proof:" #~ msgstr "Prova software:" #~ msgid "" #~ "You must select the profile for your output device (usually, your " #~ "printer). This profile will be used to do a soft proof, so you will be " #~ "able to preview how an image will be rendered in an output device.
" #~ msgstr "" #~ "Devi selezionare il profilo per il tuo dispositivo di output (di " #~ "solito la stampante). Questo profilo sarà usato per fare una prova " #~ "software, per poter vedere come un'immagine verrà resa dal dispositivo di " #~ "output.
" #~ msgid "" #~ "You can use this button to get more detailed information about the " #~ "selected soft proof profile.
" #~ msgstr "" #~ "Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo " #~ "di prova software selezionato.
" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Impostazioni avanzate" #~ msgid "Use black point compensation" #~ msgstr "Usa compensazione del punto nero" #~ msgid "" #~ "Black Point Compensation is a way to make adjustments between " #~ "the maximum black levels of digital files and the black capabilities of " #~ "various digital devices.
" #~ msgstr "" #~ "La compensazione del punto nero è un modo di effettuare delle " #~ "regolazioni tra i livelli massimi del nero dei file digitali e le " #~ "capacità di nero dei vari dispositivi digitali.
" #~ msgid "Rendering Intents:" #~ msgstr "Obiettivi di resa:" #~ msgid "" #~ "Perceptual intent causes the full gamut of the image to " #~ "be compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so " #~ "that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be " #~ "preserved.
In other words, if certain colors in an image fall " #~ "outside of the range of colors that the output device can render, the " #~ "picture intent will cause all the colors in the image to be adjusted so " #~ "that the every color in the image falls within the range that can be " #~ "rendered and so that the relationship between colors is preserved as much " #~ "as possible.
This intent is most suitable for display of " #~ "photographs and images, and is the default intent.
" #~ "li>Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall " #~ "outside the range that the output device can render are adjusted to the " #~ "closest color that can be rendered, while all other colors are left " #~ "unchanged.
This intent preserves the white point and is most " #~ "suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
" #~ "li>Relative Colorimetric intent is defined such that any " #~ "colors that fall outside the range that the output device can render are " #~ "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other " #~ "colors are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point." #~ "
Saturation intent preserves the saturation of " #~ "colors in the image at the possible expense of hue and lightness." #~ "p>
Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the " #~ "ICC is still working on methods to achieve the desired effects." #~ "p>
This intent is most suitable for business graphics such as charts, " #~ "where it is more important that the colors be vivid and contrast well " #~ "with each other rather than a specific color.
L'obiettivo percettuale fa comprimere o espandere " #~ "tutto il gamut dell'immagine alle dimensioni del gamut del supporto di " #~ "destinazione, in modo che il bilanciamento del grigio sia mantenuto, ma " #~ "l'accuratezza colorimetrica potrebbe non esserlo.
Ciò vuol dire che " #~ "se certi colori di un'immagine sono al di fuori dei colori che il " #~ "dispositivo di output può rendere, l'obiettivo farà regolare tutti i " #~ "colori dell'immagine in modo che ogni colore sia all'interno dei colori " #~ "rendibili e che le relazioni tra i colori siano mantenute per quanto " #~ "possibile.
Questo obiettivo è adatto soprattutto per la " #~ "visualizzazione di fotografie e immagini, ed è l'obiettivo predefinito." #~ "p>
L'obiettivo colorimetrico assoluto fa regolare ogni " #~ "colore che sia al di fuori di quelli rendibili dal dispositivo di output " #~ "al colore rendibile più vicino, mentre tutti gli altri colori vengono " #~ "mantenuti inalterati.
Questo obiettivo mantiene il punto bianco ed " #~ "è adatto soprattutto per le tinte piatte (Pantone, TruMatch, colori di " #~ "loghi, ...).
L'obiettivo colorimetrico relativo è " #~ "definito in modo che tutti i colori non rendibili dal dispositivo di " #~ "output siano regolati al colore rendibile più vicino, mentre tutti gli " #~ "altri sono mantenuti inalterati. L'obiettivo di prova non mantiene il " #~ "punto bianco.
L'obiettivo di saturazione mantiene " #~ "la saturazione dei colori nell'immagine, se necessario a spese della " #~ "tonalità e della luminosità.
L'implementazione di questo obiettivo " #~ "rimane un po' problematica, e l'ICC sta ancora lavorando sui metodi per " #~ "ottenere gli effetti desiderati.
Questo intento è adatto " #~ "soprattutto per la grafica professionale, come i grafici, dove è più " #~ "importante che i colori siano vividi e in netto contrasto tra di loro." #~ "p>
You must set a correct default path for your ICC color profiles files." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Devi selezionare un percorso predefinito valido per i file dei profili " #~ "dei colori ICC.
" #~ msgid "Sorry, there is no ICC profiles files in " #~ msgstr "
Spiacente, non ci sono file di profilo ICC in " #~ msgid "
" #~ msgstr "" #~ msgid "The following profile is invalid:
" #~ msgstr "
Il profilo seguente non è valido:
" #~ msgid "Invalid Profile" #~ msgstr "Profilo non valido" #~ msgid "Invalid color profile has been removed" #~ msgstr "È stato rimosso un profilo di colore non valido" #~ msgid "" #~ "
digiKam has failed to remove the invalid color profile
You have " #~ "to do it manually
" #~ msgstr "" #~ "digiKam non è riuscito a rimuovere il profilo di colore non valido." #~ "p>
Devi farlo manualmente.
" #~ msgid "Sorry, there is not any selected profile" #~ msgstr "Spiacente, non c'è nessun profilo selezionato" #~ msgid "Show album items toolti&ps" #~ msgstr "Mostra i &suggerimenti degli elementi degli album" #~ msgid "" #~ "Set this option to display image information when the mouse is hovered " #~ "over an album item." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per visualizzare informazioni sulle immagini " #~ "quando il mouse passa sopra un elemento di un album." #~ msgid "File/Image Information" #~ msgstr "Informazioni sul file e sull'immagine" #~ msgid "Show file name" #~ msgstr "Mostra il nome del file" #~ msgid "
Set this option to display image file name." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per visualizzare il nome del file dell'immagine." #~ msgid "Show file date" #~ msgstr "Mostra la data del file" #~ msgid "
Set this option to display image file date." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per visualizzare la data del file dell'immagine." #~ msgid "Show file size" #~ msgstr "Mostra la dimensione del file" #~ msgid "
Set this option to display image file size." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per visualizzare la dimensione del file " #~ "dell'immagine." #~ msgid "Show image type" #~ msgstr "Mostra tipo dell'immagine" #~ msgid "
Set this option to display image type." #~ msgstr "
Abilita questa opzione per visualizzare il tipo dell'immagine." #~ msgid "Show image dimensions" #~ msgstr "Mostra le dimensioni dell'immagine" #~ msgid "
Set this option to display image dimensions in pixels." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per visualizzare le dimensioni dell'immagine in " #~ "pixel." #~ msgid "Show camera make and model" #~ msgstr "Mostra produttore e modello della macchina fotografica" #~ msgid "" #~ "
Set this option to display the camera make and model with which the " #~ "picture has been taken." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per visualizzare il produttore e il modello " #~ "della macchina fotografica con cui la foto è stata scattata." #~ msgid "Show camera date" #~ msgstr "Mostra la data della macchina fotografica" #~ msgid "
Set this option to display the date when the picture was taken." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per visualizzare la data dello scatto " #~ "dell'immagine." #~ msgid "Show camera aperture and focal" #~ msgstr "Mostra il diaframma e il fuoco della macchina fotografica" #~ msgid "" #~ "
Set this option to display camera aperture and focal settings used to " #~ "take the picture." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni del diaframma e " #~ "del fuoco usati per scattare l'immagine." #~ msgid "Show camera exposure and sensitivity" #~ msgstr "Mostra l'esposizione e la sensibilità della macchina fotografica" #~ msgid "" #~ "
Set this option to display camera exposure and sensitivity used to " #~ "take the picture." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per mostrare l'esposizione e la sensibilità " #~ "usate per scattare l'immagine." #~ msgid "Show camera mode and program" #~ msgstr "Mostra modalità e programma della macchina fotografica" #~ msgid "" #~ "
Set this option to display camera mode and program used to take the " #~ "picture." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per mostrare la modalità e il programma usati " #~ "per scattare l'immagine." #~ msgid "Show camera flash settings" #~ msgstr "Mostra le impostazioni del flash della macchina fotografica" #~ msgid "" #~ "
Set this option to display camera flash settings used to take the " #~ "picture." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per visualizzare le impostazioni del flash " #~ "della macchina fotografica usate per scattare l'immagine." #~ msgid "Show camera white balance settings" #~ msgstr "" #~ "Mostra le impostazioni di bilanciamento del bianco della macchina " #~ "fotografica" #~ msgid "" #~ "
Set this option to display camera white balance settings used to take " #~ "the picture." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni di bilanciamento " #~ "del bianco della macchina fotografica usate per scattare la foto." #~ msgid "digiKam Information" #~ msgstr "Informazioni di digiKam" #~ msgid "Show album name" #~ msgstr "Mostra il nome dell'album" #~ msgid "
Set this option to display the album name." #~ msgstr "
Abilita questa opzione per mostrare il nome dell'album." #~ msgid "Show picture comments" #~ msgstr "Mostra i commenti delle immagini" #~ msgid "
Set this option to display picture comments." #~ msgstr "
Abilita questa opzione per mostrare i commenti delle immagini." #~ msgid "Show picture tags" #~ msgstr "Mostra i tag delle immagini" #~ msgid "
Set this option to display picture tags." #~ msgstr "
Abilita questa opzione per mostrare i tag delle immagini." #~ msgid "Show picture rating" #~ msgstr "Mostra voto delle immagini" #~ msgid "
Set this option to display the picture rating." #~ msgstr "
Abilita questa opzione per mostrare il voto delle immagini." #~ msgid "Camera Configuration" #~ msgstr "Configurazione della macchina fotografica" #~ msgid "Mounted Camera" #~ msgstr "Macchina fotografica montata" #~ msgid "Camera List" #~ msgstr "Elenco delle macchine fotografiche" #~ msgid "" #~ "
Select here the camera name that you want to use. All default settings " #~ "on the right panel will be set automatically.
This list has been " #~ "generated using the gphoto2 library installed on your computer.
" #~ msgstr "" #~ "Seleziona qui il nome della macchina fotografica che vuoi usare. Tutte " #~ "le impostazioni predefinite nel pannello a destra saranno automaticamente " #~ "impostate.
Questo elenco è stato generato usando la libreria " #~ "gphoto2 installata sul tuo computer.
" #~ msgid "" #~ "Set here the name used in digiKam interface to identify this camera." #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "
Imposta qui il nome usato nell'interfaccia di digiKam per identificare " #~ "questa macchina fotografica.
" #~ msgid "Camera Port Type" #~ msgstr "Tipo di porta della macchina fotografica" #~ msgid "USB" #~ msgstr "USB" #~ msgid "" #~ "Select this option if your camera is connected to your computer using " #~ "an USB cable.
" #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione se la macchina fotografica è collegata al tuo " #~ "computer con un cavo USB.
" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Seriale" #~ msgid "" #~ "Select this option if your camera is connected to your computer using " #~ "a serial cable.
" #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione se la macchina fotografica è collegata al tuo " #~ "computer con un cavo seriale.
" #~ msgid "Camera Port Path" #~ msgstr "Percorso alla porta della macchina fotografica" #~ msgid "Note: only for serial port camera" #~ msgstr "Nota: solo per macchine fotografiche connesse a porta seriale" #~ msgid "" #~ "Select here the serial port to use on your computer. This option is " #~ "only required if you use a serial camera.
" #~ msgstr "" #~ "Seleziona qui la porta seriale da usare sul tuo computer. Questa " #~ "opzione è necessaria solo se usi una macchina fotografica connessa alla " #~ "porta seriale.
" #~ msgid "Camera Mount Path" #~ msgstr "Percorso di montaggio della macchina fotografica" #~ msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" #~ msgstr "Nota: solo per macchine fotografiche a memoria di massa USB/IEEE" #~ msgid "" #~ "Set here the mount path to use on your computer. This option is only " #~ "required if you use an USB Mass Storage camera.
" #~ msgstr "" #~ "Seleziona qui il percorso di montaggio da usare sul tuo computer. " #~ "Questa opzione è necessaria solo se usi una macchina fotografica con " #~ "memoria di massa USB.
" #~ msgid "" #~ "To set an USB Mass Storage camera
(which appears like a "
#~ "removable drive), please
use %1 from camera "
#~ "list.
Per configurare una macchina fotografica a memoria di massa USB"
#~ "b>
(che si comporta come un disco rimovibile),
usa %1 dall'elenco delle macchine fotografiche.
To set a Generic PTP USB Device
(which use Picture Transfer "
#~ "Protocol), please
use %1 from camera list."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Per configurare un dispositivo generico PTP USB
(che usa il "
#~ "protocollo di trasferimento immagini PTP),
usa "
#~ "%1 dall'elenco delle macchine fotografiche.
A complete list of camera settings to use is
available at this url."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Un elenco completo delle impostazioni della macchina fotografica è "
#~ "
disponibile a questo indirizzo.
Color Management is disabled.
" #~ "You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.
" #~ msgstr "" #~ "La gestione del colore è disabilitata
Puoi abilitarla ora " #~ "facendo clic sul pulsante \"Impostazioni\".
" #~ msgid "Resize Image" #~ msgstr "Ridimensiona l'immagine" #~ msgid "Width (%):" #~ msgstr "Larghezza (%):" #~ msgid "Height (%):" #~ msgstr "Altezza (%):" #~ msgid "Maintain aspect ratio" #~ msgstr "Mantieni le proporzioni" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Converti" #~ msgid "Apply the default color workspace profile to the image" #~ msgstr "" #~ "Applica il profilo dei colori dello spazio di lavoro predefinito " #~ "all'immagine" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non fare nulla" #~ msgid "Do not change the image" #~ msgstr "Non cambiare l'immagine" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Assegna" #~ msgid "" #~ "Embed only the color workspace profile to the image without changing the " #~ "image" #~ msgstr "" #~ "Incorpora e basta lo spazio dei colori dello spazio di lavoro " #~ "nell'immagine, senza cambiarla" #~ msgid "Original Picture:" #~ msgstr "Immagine originale:" #~ msgid "Corrected Picture:" #~ msgstr "Immagine corretta:" #~ msgid "Current workspace color profile:" #~ msgstr "Profilo dei colori dello spazio di lavoro attuale:" #~ msgid "Embedded color profile:" #~ msgstr "Profilo dei colori incorporato:" #~ msgid "" #~ "This picture has not been assigned any color profile.
Do you " #~ "want to convert it to your workspace color profile?
" #~ msgstr "" #~ "A questa immagine non è stato assegnato nessun profilo dei colori." #~ "p>
Vuoi convertirla nel tuo spazio dei colori di lavoro?
" #~ msgid "" #~ "This picture has been assigned a color profile that does not match " #~ "with your default workspace color profile.
Do you want to convert " #~ "it to your workspace color profile?
" #~ msgstr "" #~ "A questa immagine è assegnato un profilo dei colori che non " #~ "corrisponde al tuo profilo dei colori predefinito per lo spazio di lavoro." #~ "
Vuoi convertirla nel tuo spazio dei colori di lavoro?
" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "Rotate 90 Degrees" #~ msgstr "Ruota di 90 gradi" #~ msgid "Rotate 180 Degrees" #~ msgstr "Ruota di 180 gradi" #~ msgid "Rotate 270 Degrees" #~ msgstr "Ruota di 270 gradi" #~ msgid "Flip Horizontal" #~ msgstr "Ribalta orizzontalmente" #~ msgid "Flip Vertical" #~ msgstr "Ribalta verticalmente" #~ msgid "Brightness,Contrast,Gamma" #~ msgstr "Luminosità, contrasto, gamma" #~ msgid "" #~ "Cannot find the ICC color-space profile file. ICC profiles path seems to " #~ "be invalid. No color transform will be applied. Please check the color " #~ "management configuration in digiKam's setup to verify the ICC path." #~ msgstr "" #~ "Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido. Non sarà effettuata " #~ "nessuna trasformazione dei colori. Controlla la configurazione della " #~ "gestione del colore nella configurazione di digiKam per verificare il " #~ "percorso ICC." #~ msgid "" #~ "_n: 1 Image Plugin Loaded\n" #~ "%n Image Plugins Loaded" #~ msgstr "" #~ "Caricato un plugin per le immagini\n" #~ "Caricati %n plugin per le immagini" #~ msgid "&First" #~ msgstr "&Primo" #~ msgid "&Last" #~ msgstr "&Ultimo" #~ msgid "Print Image..." #~ msgstr "Stampa immagine..." #~ msgid "Zoom &AutoFit" #~ msgstr "Ingrandimento &autoadattativo" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "A tutto schermo" #~ msgid "Under-Exposure Indicator" #~ msgstr "Indicatore di sottoesposizione" #~ msgid "Over-Exposure Indicator" #~ msgstr "Indicatore di sovraesposizione" #~ msgid "Color Managed View" #~ msgstr "Vista di gestione del colore" #~ msgid "&Resize..." #~ msgstr "&Ridimensiona..." #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "" #~ "This option can be used to crop the image. Select a region of the image " #~ "to enable this action." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione può essere usata per ritagliare l'immagine. Seleziona una " #~ "regione dell'immagine per abilitare questa azione." #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Ribalta" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Orizzontalmente" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Verticalmente" #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "&Ruota" #~ msgid "90 Degrees" #~ msgstr "90 gradi" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 gradi" #~ msgid "270 Degrees" #~ msgstr "270 gradi" #~ msgid "Image Plugins Handbooks" #~ msgstr "Manuali dei plugin per le immagini" #~ msgid "Exit Fullscreen mode" #~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo" #~ msgid "Exit out of the fullscreen mode" #~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo" #~ msgid "Load Next Image" #~ msgstr "Carica l'immagine successiva" #~ msgid "Load Previous Image" #~ msgstr "Carica l'immagine precedente" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ingrandisci" #~ msgid "Zoom in on Image" #~ msgstr "Ingrandisci l'immagine" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Rimpicciolisci" #~ msgid "Zoom out of Image" #~ msgstr "Rimpicciolisci l'immagine" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Stampa %1" #~ msgid "Failed to print file: '%1'" #~ msgstr "Stampa del file non riuscita: '%1'" #~ msgid "Zoom: " #~ msgstr "Ingrandisci: " #~ msgid "" #~ "The image '%1' has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "L'immagine '%1' è stata modificata.\n" #~ "Vuoi salvarla?" #~ msgid "Please wait while the image is being saved..." #~ msgstr "Attendi il salvataggio dell'immagine..." #~ msgid "Loading: " #~ msgstr "Caricamento: " #~ msgid "Failed to load image \"%1\"" #~ msgstr "Caricamento dell'immagine \"%1\" non riuscito" #~ msgid "Saving: " #~ msgstr "Salvataggio: " #~ msgid "" #~ "Failed to save file\n" #~ "\"%1\"\n" #~ "to\n" #~ "\"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file\n" #~ "\"%1\"\n" #~ "su\n" #~ "\"%2\"." #~ msgid "New Image File Name" #~ msgstr "Nuovo nome file dell'immagine" #~ msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." #~ msgstr "" #~ "Formato di file dell'immagine di destinazione \"%1\" non supportato." #~ msgid "" #~ "Failed to save file\n" #~ "\"%1\" to\n" #~ "\"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file\n" #~ "\"%1\" in\n" #~ "\"%2\"." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Esiste già un file di nome \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sovrascrivere il file?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "" #~ "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " #~ "you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Non hai il permesso di scrivere sul file \"%1\". Sei sicuro di volerlo " #~ "sovrascrivere?" #~ msgid "Failed to overwrite original file" #~ msgstr "Sovrascrittura del file originale non riuscita" #~ msgid "Error Saving File" #~ msgstr "Errore nel salvataggio del file" #~ msgid "Color Managed View is enabled" #~ msgstr "La vista di gestione del colore è abilitata" #~ msgid "Color Managed View is disabled" #~ msgstr "La vista di gestione del colore è disabilitata" #~ msgid "Under-Exposure indicator is enabled" #~ msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è abilitato" #~ msgid "Under-Exposure indicator is disabled" #~ msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è disabilitato" #~ msgid "Over-Exposure indicator is enabled" #~ msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è abilitato" #~ msgid "Over-Exposure indicator is disabled" #~ msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è disabilitato" #~ msgid "Delete File Permanently" #~ msgstr "Elimina permanentemente il file" #~ msgid "digiKam Image Editor - %1" #~ msgstr "Editor di immagini di digiKam - %1" #~ msgid "" #~ "There is no image to show in the current album.\n" #~ "The image editor will be closed." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono immagini da far vedere nell'album attuale.\n" #~ "L'editor delle immagini sarà chiuso." #~ msgid "No Image in Current Album" #~ msgstr "Nessuna immagine nell'album attuale" #~ msgid "Camera Information" #~ msgstr "Informazioni sulla macchina fotografica" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Riepilogo" #~ msgid "Camera Summary" #~ msgstr "Riepilogo della macchina fotografica" #~ msgid "Camera Manual" #~ msgstr "Manuale della macchina fotografica" #~ msgid "About Driver" #~ msgstr "Informazioni sul driver" #~ msgid "" #~ "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and " #~ "Flash disk card readers.Please select the camera folder where you want to upload the pictures." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Seleziona la cartella della macchina fotografica dove vuoi caricare le " #~ "immagini.
" #~ msgid "Camera filenames" #~ msgstr "Nomi dei file della macchina fotografica" #~ msgid "" #~ "Turn on this option to use camera provided image filenames without " #~ "modifications." #~ msgstr "" #~ "
Attiva questa opzione per usare i nomi dei file delle immagini dati " #~ "dalla macchina fotografica senza modifiche." #~ msgid "Change case to:" #~ msgstr "Converti lettere in:" #~ msgid "Leave as Is" #~ msgstr "Lascia com'è" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Maiuscolo" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Minuscolo" #~ msgid "
Set the method to use to change the case of image filenames." #~ msgstr "" #~ "
Imposta il metodo usato per cambiare le lettere dei nomi dei file." #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizza" #~ msgid "
Turn on this option to customize image filenames during download." #~ msgstr "" #~ "
Attiva questa opzione per personalizzare i nomi dei file delle " #~ "immagini durante lo scaricamento." #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Prefisso:" #~ msgid "
Set the prefix which will be prepended to image filenames." #~ msgstr "" #~ "
Imposta qui il prefisso che verrà aggiunto ai nomi dei file delle " #~ "immagini." #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Suffisso:" #~ msgid "
Set the suffix which will be postpended to image filenames." #~ msgstr "" #~ "
Imposta qui il suffisso che verrà aggiunto ai nomi dei file delle " #~ "immagini." #~ msgid "Add Date && Time" #~ msgstr "Aggiungi data e ora" #~ msgid "
Set this option to add the camera provided date and time." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per aggiungere la data e ora fornita dalla " #~ "macchina fotografica." #~ msgid "Date format:" #~ msgstr "Formato della data:" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "Full Text" #~ msgstr "Testo esteso" #~ msgid "Local Settings" #~ msgstr "Impostazioni locali" #~ msgid "" #~ "
Select your preferred date format used to create new albums. The " #~ "options available are:
Standard: the date format that has " #~ "been used as a standard by digiKam. E.g.: 20060824T142618
ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " #~ "E.g.: 2006-08-24T14:26:18
Full Text: the date format " #~ "is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 14:26:18 2006" #~ "p>
Local Settings: the date format depending on KDE control " #~ "panel settings.
Advanced: allows to specify a custom date " #~ "format.
" #~ msgstr "" #~ "Seleziona il tuo formato di data preferito per creare nuovi album. Le " #~ "opzioni disponibili sono:
Standard: il formato di data usato " #~ "come standard da digiKam. Per esempio 20060824T142618" #~ "p>
ISO: il formato di data secondo la specifica ISO 8601 (AAAA-" #~ "MM-GG). Per esempio, 2006-08-24T14:26:18
Testo esteso" #~ "b>: il formato di data in testo leggibile. Per esempio, Gio 24 Aug " #~ "2006, 14:26:18
Impostazioni locali: il formato di data " #~ "secondo le impostazioni del pannello di controllo di KDE." #~ "p>
Avanzate: permette di specificare un formato di data " #~ "personalizzato.
" #~ msgid "Add Camera Name" #~ msgstr "Aggiungi nome della macchina fotografica" #~ msgid "Set this option to add the camera name." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per aggiungere il nome della macchina " #~ "fotografica." #~ msgid "Add Sequence Number" #~ msgstr "Aggiungi numero di sequenza" #~ msgid "" #~ "
Set this option to add a sequence number starting with the index set " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per aggiungere un numero di sequenza a partire " #~ "dall'indice impostato sotto." #~ msgid "Start Index:" #~ msgstr "Indice di partenza:" #~ msgid "" #~ "
Set the starting index value used to rename picture files with a " #~ "sequence number." #~ msgstr "" #~ "
Imposta il valore di partenza dell'indice usato per rinominare i file "
#~ "delle immagini con un numero in sequenza."
#~ msgid ""
#~ " Enter the format for date and time. Use dd for the "
#~ "day, MM for the month, yyyy for the year, hh for the "
#~ "hour, mm for the minute, ss for the second. Examples: "
#~ "yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418, Inserisci il formato per la data e l'ora. Usa dd per "
#~ "il giorno, MM per il mese, yyyy per l'anno, hh per "
#~ "l'ora, mm per il minuto, ss per il secondo. Esempi: "
#~ "yyyyMMddThhmmss per 20060824T142418,
yyyy-MM-dd hh:mm:ss "
#~ "for 2006-08-24 14:24:18.
yyyy-MM-dd hh:mm:ss "
#~ "per 2006-08-24 14:24:18.
Set how digiKam will rename picture files as they are downloaded." #~ msgstr "" #~ "
Imposta come digiKam rinominerà i nomi dei file delle immagini durante " #~ "lo scaricamento." #~ msgid "File Renaming Options" #~ msgstr "Opzioni di rinomina dei file" #~ msgid "Extension-based sub-albums" #~ msgstr "Sottoalbum basati sulle estensioni" #~ msgid "Date-based sub-albums" #~ msgstr "Sottoalbum basati sulle date" #~ msgid "
Set how digiKam creates albums automatically when downloading." #~ msgstr "" #~ "
Imposta come digiKam crea automaticamente gli album durante lo " #~ "scaricamento." #~ msgid "" #~ "
Toggle on this option if you want to download your pictures into " #~ "automatically created file extension-based sub-albums of the destination " #~ "album. This way, you can separate JPEG and RAW files as they are " #~ "downloaded from your camera." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sottoalbum " #~ "dell'album di destinazione creati automaticamente in base all'estensione " #~ "dei file. In questo modo, puoi separare i file grezzi e JPEG mentre " #~ "vengono scaricati della macchina fotografica." #~ msgid "" #~ "
Toggle on this option if you want to download your pictures into " #~ "automatically created file date-based sub-albums of the destination album." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sottoalbum " #~ "dell'album di destinazione creati automaticamente in base alla data di " #~ "creazione." #~ msgid "" #~ "
Select here your preferred date format used to create new albums. The " #~ "options available are:
ISO: the date format is in accordance " #~ "with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24
Full Text: " #~ "the date format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006" #~ "i>
Local Settings: the date format depending on KDE control " #~ "panel settings.
" #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il formato della data preferito per creare nuovi album. " #~ "Le opzioni disponibili sono:
ISO: il formato di data secondo la " #~ "specifica ISO 8601 (AAAA-MM-GG). Per esempio, 2006-08-24. " #~ "
Testo esteso: il formato di data in testo leggibile. Per " #~ "esempio, Gio 24 Aug 2006.
Impostazioni locali: il formato " #~ "di data secondo le impostazioni del pannello di controllo di KDE.
" #~ msgid "Auto-creation of Albums" #~ msgstr "Creazione automatica degli album" #~ msgid "Set default photographer identity" #~ msgstr "Imposta l'identità predefinita del fotografo" #~ msgid "Set default credit and copyright" #~ msgstr "Imposta i riconoscimenti e il copyright predefiniti" #~ msgid "Fix internal date && time" #~ msgstr "Correggi data e ora interne" #~ msgid "Auto-rotate/flip image" #~ msgstr "Ruota o ribalta automaticamente l'immagine" #~ msgid "Convert to lossless file format" #~ msgstr "Converti in formato di file senza perdita" #~ msgid "New image format:" #~ msgstr "Nuovo formato dell'immagine:" #~ msgid "" #~ "
Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they " #~ "are downloaded." #~ msgstr "" #~ "
Imposta qui tutte le opzioni per correggere o trasformare " #~ "automaticamente i file JPEG mentre vengono scaricati." #~ msgid "" #~ "
Toggle on this option if you want images automatically rotated or " #~ "flipped using EXIF information provided by the camera." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione se vuoi ruotare o ribaltare automaticamente le " #~ "immagini usando le informazioni EXIF registrate dalla macchina " #~ "fotografica." #~ msgid "" #~ "
Toggle on this option to store the default photographer identity into " #~ "IPTC tags using digiKam's metadata settings." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per salvare l'identità predefinita del " #~ "fotografo nei tag IPTC usando le impostazioni per i dati aggiuntivi di " #~ "digiKam." #~ msgid "" #~ "
Toggle on this option to store the default credit and copyright " #~ "information into IPTC tags using digiKam's metadata settings." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per salvare i riconoscimenti e il copyright " #~ "predefinito nei tag IPTC usando le impostazioni per i dati aggiuntivi di " #~ "digiKam." #~ msgid "" #~ "
Toggle on this option to set date and time metadata tags to the right " #~ "values if your camera does not set these tags correctly when pictures are " #~ "taken. The values will be saved in the DateTimeDigitized and " #~ "DateTimeCreated EXIF/IPTC fields." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per impostare i tag della data e dell'ora ai " #~ "valori giusti se la macchina fotografica non lo fa al momento dello " #~ "scatto. I valori saranno salvati nei campi EXIF/IPTC DateTimeDigitized e " #~ "DateTimeCreate." #~ msgid "" #~ "
Toggle on this option to automatically convert all JPEG files to a " #~ "lossless image format. Note: Image conversion can take a while on " #~ "a slow computer." #~ msgstr "" #~ "
Abilita questa opzione per convertire automaticamente tutti i file " #~ "JPEG in un formato di file senza perdita. Nota: per la conversione delle " #~ "immagini può volerci un po' di tempo su un computer lento." #~ msgid "" #~ "
Select your preferred lossless image file format to convert to. " #~ "Note: All metadata will be preserved during the conversion." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona il tuo formato di file senza perdita preferito in cui "
#~ "convertire. Nota: tutti i dati aggiuntivi saranno mantenuti nella "
#~ "conversione."
#~ msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
#~ msgstr "Operazioni al volo (solo JPEG)"
#~ msgid "Visit digiKam project website"
#~ msgstr "Visita il sito Web del progetto digiKam"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Selezion&a tutti"
#~ msgid "Select N&one"
#~ msgstr "N&on selezionare niente"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "&Inverti la selezione"
#~ msgid "Select &New Items"
#~ msgstr "Seleziona &nuovi oggetti"
#~ msgid "Increase Thumbs"
#~ msgstr "Ingrandisci le miniature"
#~ msgid "Decrease Thumbs"
#~ msgstr "Rimpicciolisci le miniature"
#~ msgid "Toggle Lock"
#~ msgstr "Commuta blocco"
#~ msgid "Download Selected"
#~ msgstr "Scarica selezionati"
#~ msgid "Download All"
#~ msgstr "Scarica tutto"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Carica..."
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Elimina selezionati"
#~ msgid "Cancelling current operation, please wait..."
#~ msgstr "Annullamento dell'operazione corrente, attendi..."
#~ msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
#~ msgstr "Vuoi chiudere la finestra e annullare l'operazione corrente?"
#~ msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
#~ msgstr "Disconnessione dalla macchina fotografica, attendi..."
#~ msgid "Scanning for new files, please wait..."
#~ msgstr "Scansione dei nuovi file, attendi..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected "
#~ "properly and turned on. Would you like to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile collegarsi alla macchina fotografica. Assicurati che sia "
#~ "collegata correttamente e accesa. Vuoi riprovare?"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Connessione non riuscita"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Riprova"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Interrompi"
#~ msgid "Select Image to Upload"
#~ msgstr "Seleziona l'immagine da caricare"
#~ msgid ""
#~ "Camera Folder %1 already contains item %2
Please enter a "
#~ "new file name (without extension):"
#~ msgstr ""
#~ "La cartella della macchina fotografica %1 contiene già l'elemento "
#~ "%2.
Inserisci un nuovo nome di file (senza estensione):"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Il file esiste già"
#~ msgid ""
#~ "
Please select the destination album from the digiKam library to import " #~ "the camera pictures into.
" #~ msgstr "" #~ "Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui " #~ "importare le immagini della macchina fotografica.
" #~ msgid "" #~ "The items listed below are locked by the camera (read-only). These items " #~ "will not be deleted. If you really want to delete these items, please " #~ "unlock them and try again." #~ msgstr "" #~ "Gli elementi sotto elencati sono bloccati dalla macchina fotografica (in " #~ "sola lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente " #~ "eliminarli, prima sbloccali e poi riprova." #~ msgid "" #~ "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you " #~ "sure?\n" #~ "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "Stai per eliminare questa immagine. Sei sicuro?\n" #~ "Stai per eliminare queste %n immagine. Sei sicuro?" #~ msgid "" #~ "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " #~ "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock " #~ "them and try again." #~ msgstr "" #~ "Gli elementi elencati sotto sono bloccati dalla macchina fotografica (in " #~ "sola lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente " #~ "eliminarli, prima sbloccali e poi riprova." #~ msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2" #~ msgstr "Esiste un file con lo stesso nome (%1) nella cartella %2" #~ msgid "Failed to find Album for path '%1'" #~ msgstr "Impossibile trovare album per il percorso '%1'" #~ msgid "" #~ "Title: %1\n" #~ "Model: %2\n" #~ "Port: %3\n" #~ "Path: %4\n" #~ "\n" #~ "Thumbnail support: %5\n" #~ "Delete items support: %6\n" #~ "Upload items support: %7\n" #~ "Directory creation support: %8\n" #~ "Directory deletion support: %9\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Titolo: %1\n" #~ "Modello: %2\n" #~ "Porta: %3\n" #~ "Percorso: %4\n" #~ "\n" #~ "Supporto miniature: %5\n" #~ "Supporto eliminazione elementi: %6\n" #~ "Supporto caricamento elementi: %7\n" #~ "Supporto creazione cartelle: %8\n" #~ "Supporto eliminazione cartelle: %9\n" #~ "\n" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sì" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team " #~ "at:\n" #~ "\n" #~ "http://gphoto.org/bugs" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Per segnalare problemi con questo driver, contatta la squadra di gphoto2 " #~ "a:\n" #~ "\n" #~ "http://gphoto.org/bugs" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scarica" #~ msgid "Toggle lock" #~ msgstr "Commuta blocco" #~ msgid "&Upload into camera" #~ msgstr "&Carica sulla macchina fotografica" #~ msgid "" #~ "Cannot display picture\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Impossibile visualizzare l'immagine\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "SlideShow Completed." #~ msgstr "Presentazione conclusa." #~ msgid "Click To Exit..." #~ msgstr "Fai clic per uscire..." #~ msgid "" #~ "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " #~ "not be deleted. If you want really to delete these items, please unlock " #~ "them and try again." #~ msgstr "" #~ "Gli elementi sotto elencati sono bloccati dalla macchina fotografica (in " #~ "sola lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente " #~ "eliminarli, per prima cosa sbloccali e poi riprova." #~ msgid "Image Editor Slide Show Settings" #~ msgstr "Impostazioni delle presentazioni dell'editor di immagini" #~ msgid "Fullscreen mode" #~ msgstr "Modalità a tutto schermo" #~ msgid "Use full-screen mode during the slideshow." #~ msgstr "
Usa la modalità a tutto schermo durante la presentazione."
#~ msgid "IO files"
#~ msgstr "File IO"
#~ msgid "IO Image Files Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei file immagine IO"
#~ msgid "Saving Images Options"
#~ msgstr "Salvataggio delle opzioni delle immagini"
#~ msgid "RAW Decoding Settings (dcraw %1)"
#~ msgstr "Impostazioni di decodifica dei file grezzi (dcraw %1)"
#, fuzzy
#~ msgid "
If you enable this option, over-exposed pixels from the target image " #~ "preview will be over-colored. This will not have an effect on the final " #~ "rendering." #~ msgstr "" #~ "
Se attivi questa opzione, i pixel sovraesposti dell'anteprima " #~ "dell'immagine risultante saranno sovracolorati. Ciò non avrà effetto " #~ "sulla resa finale." #~ msgid "Toggle CM View" #~ msgstr "Attiva o disattiva la vista CM" #~ msgid "Toggle On/Off Monitor Color Correction" #~ msgstr "Attiva o disattiva la correzione del colore del monitor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, over-exposed pixels from the target image " #~ "preview will be colored to black. This will not have an effect on the " #~ "final rendering." #~ msgstr "" #~ "
Se attivi questa opzione, i pixel sovraesposti dell'anteprima " #~ "dell'immagine risultante saranno sovracolorati. Ciò non avrà effetto " #~ "sulla resa finale." #, fuzzy #~ msgid "Select " #~ msgstr "Se&leziona" #~ msgid "Higher Than" #~ msgstr "Maggiore di" #~ msgid "Lower Than" #~ msgstr "Minore di" #~ msgid "No item to preview in this album." #~ msgstr "Nessun elemento di cui fare l'anteprima in questo album." #~ msgid "Hide Thumbnails" #~ msgstr "Nascondi miniature" #~ msgid "Cannot extract preview for %1" #~ msgstr "Impossibile estrarre la miniatura di %1" #~ msgid "&Comments" #~ msgstr "&Commenti" #~ msgid "&Date && Time" #~ msgstr "&Data e ora" #~ msgid "&Tags" #~ msgstr "&Tag" #~ msgid "Exif File to Save" #~ msgstr "File Exif da salvare" #~ msgid "
Slideshow running in loop with all current images." #~ msgstr "
Presentazione in ciclo tra le immagini attuali." #~ msgid "Photograph Informations" #~ msgstr "Informazioni sulla fotografia" #~ msgid "Informations" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "
Set this option to picture tags." #~ msgstr "
Abilita questa opzione per mostrare i tag delle immagini." #~ msgid "Camera color balance" #~ msgstr "Bilanciamento del colore della macchina fotografica" #~ msgid "Postfix:" #~ msgstr "Suffisso:" #~ msgid "
Set here the string to use like a postfix of image filenames." #~ msgstr "" #~ "
Imposta qui la stringa da usare come suffisso dei nomi dei file delle "
#~ "immagini."
#~ msgid "Cannot display image preview!"
#~ msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima dell'immagine."
#~ msgid "Preview extraction in progress..."
#~ msgstr "Estrazione dell'anteprima in corso..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add:"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "Tooltips Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei suggerimenti"
#~ msgid "Show toolti&ps for items"
#~ msgstr "Mostra i s&uggerimenti degli elementi"
#~ msgid "No yet support for saving non-local files"
#~ msgstr "Il salvataggio dei file non locali non è ancora supportato"
#~ msgid "Color Profiles Management"
#~ msgstr "Gestione dei profili di colore"
#~ msgid ""
#~ "_n: Album '%1' has one subalbum. Moving this to trash will also move the "
#~ "subalbum to trash. Are you sure you want to continue?\n"
#~ "Album '%1' has %n subalbums. Moving this to trash will also move the "
#~ "subalbums to trash. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "L'album '%1' ha un sottoalbum. Cestinarlo cestinerà anche il sottoalbum. "
#~ "Sei sicuro di voler continuare?\n"
#~ "L'album '%1' ha %n sottoalbum. Cestinarlo cestinerà anche i sottoalbum. "
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgid ""
#~ "_n: Album '%1' has one subalbum. Deleting this will also delete the "
#~ "subalbum. Are you sure you want to continue?\n"
#~ "Album '%1' has %n subalbums. Deleting this will also delete the "
#~ "subalbums. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "L'album '%1' ha un sottoalbum. Eliminarlo eliminerà anche il sottoalbum. "
#~ "Sei sicuro di voler continuare?\n"
#~ "L'album '%1' ha %n sottoalbum. Eliminarlo eliminerà anche i sottoalbum. "
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgid "Move album '%1' to trash?"
#~ msgstr "Cestinare l'album '%1'?"
#~ msgid "Delete album '%1' from disk?"
#~ msgstr "Eliminare l'album '%1' dal disco?"
#~ msgid "Trash Album"
#~ msgstr "Cestina l'album"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Cestina"
#~ msgid ""
#~ "_n: About to move this image to trash. Are you sure?\n"
#~ "About to move these %n images to trash. Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per cestinare questa immagine. Sei sicuro?\n"
#~ "Stai per cestinare queste %n immagini. Sei sicuro?"
#~ msgid ""
#~ "_n: About to delete this image. Are you sure?\n"
#~ "About to delete these %n images. Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per eliminare questa immagine. Sei sicuro?\n"
#~ "Stai per eliminare queste %n immagini. Sei sicuro?"
#~ msgid "Trash Image"
#~ msgstr "Cestina immagine"
#~ msgid "No Star"
#~ msgstr "Nessuna stella"
#~ msgid "One Star"
#~ msgstr "Una stella"
#~ msgid "Two Star"
#~ msgstr "Due stelle"
#~ msgid "Three Star"
#~ msgstr "Tre stelle"
#~ msgid "Four Star"
#~ msgstr "Quattro stelle"
#~ msgid "Five Star"
#~ msgstr "Cinque stelle"
#~ msgid "Finished listing folders..."
#~ msgstr "Elenco delle cartelle concluso..."
#~ msgid "Finished listing files in %1"
#~ msgstr "Elenco dei file in %1 concluso"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Camera Informations"
#~ msgstr "Informazioni macchina fotografica"
#~ msgid "Select Destination Album for Importing Camera Images"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'album di destinazione per l'importazione delle immagini della "
#~ "macchina fotografica"
#~ msgid "Add Images"
#~ msgstr "Aggiungi immagini"
#~ msgid "Fi<ers"
#~ msgstr "Fi<ri"
#~ msgid "
Copyright: " #~ msgstr "Resa:" #, fuzzy #~ msgid "
Rendering Intent: " #~ msgstr "Resa:" #, fuzzy #~ msgid "
Path: Embedded profile
" #~ msgstr "Resa:" #, fuzzy #~ msgid "Select Rendering Intent" #~ msgstr "Resa:" #, fuzzy #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualizza in ciclo" #, fuzzy #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Aumenta nitidezza..." #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione" #, fuzzy #~ msgid "Rendering intent:" #~ msgstr "Resa:" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "Dopo" #, fuzzy #~ msgid "File:" #~ msgstr "Resa:" #, fuzzy #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Descrizione" #, fuzzy #~ msgid "
Description:" #~ msgstr "Descrizione" #, fuzzy #~ msgid "
Copyright:" #~ msgstr "Resa:" #, fuzzy #~ msgid "
Rendering Intent:" #~ msgstr "Resa:" #, fuzzy #~ msgid "
Path:" #~ msgstr "Resa:" #, fuzzy #~ msgid "Level of detail:" #~ msgstr "Seleziona il livello di dettaglio:" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Semplice" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
Select here the information level to display
Simple: display " #~ "general information about the photograph (default).
Full: " #~ "display all sections." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il livello delle informazioni Exif da " #~ "visualizzare
Semplice: visualizza le informazioni generali sulla " #~ "fotografia (predefinito).
Completo: visualizza tutte le sezioni " #~ "Exif." #~ msgid "To&morrow" #~ msgstr "Do&mani" #~ msgid "&Sunday" #~ msgstr "&Domenica" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
The decoding quality value for RAW images:
0: medium quality " #~ "(default - for slow computer)
1: good quality
2: high " #~ "quality
3: very high quality (for speed computer)
" #~ msgstr "" #~ "
Il valore di qualità delle immagini JPEG:
1: qualità bassa " #~ "(altissima compressione e piccole dimensioni del file)
50: " #~ "qualità media
75: qualità buona (predefinito)
100: " #~ "qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)
Nota: " #~ "JPEG non è un formato senza perdita." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to save file\n" #~ "\"%1\" to \n" #~ "\"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file\n" #~ "\"%1\" nell'album\n" #~ "\"%2\"." #~ msgid "Neutral Black && White" #~ msgstr "Bianco e nero neutro" #~ msgid "Black && White With Green Filter" #~ msgstr "Bianco e nero con filtro verde" #~ msgid "Black && White With Orange Filter" #~ msgstr "Bianco e nero con filtro arancione" #~ msgid "Black && White With Red Filter" #~ msgstr "Bianco e nero con filtro rosso" #~ msgid "Black && White With Yellow Filter" #~ msgstr "Bianco e nero con filtro giallo" #~ msgid "Black && White Sepia" #~ msgstr "Bianco e nero con tono seppia" #~ msgid "Black && White Brown" #~ msgstr "Bianco e nero con tono marrone" #~ msgid "Black && White Cold" #~ msgstr "Bianco e nero con tono freddo" #~ msgid "Black && White Selenium" #~ msgstr "Bianco e nero con tono selenio" #~ msgid "Black && White Platinum" #~ msgstr "Bianco e nero con tono platino" #, fuzzy #~ msgid "JPEG quality Unknown" #~ msgstr "Qualità &JPEG:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pixel" #~ msgid "Failed to save to new file" #~ msgstr "Impossibile salvare su un nuovo file" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #, fuzzy #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Resa:" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Factor:" #~ msgstr "Rimpicciolisci" #, fuzzy #~ msgid "Preview Mode:" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "Camera Selection" #~ msgstr "Selezione della macchina fotografica" #~ msgid "&Change..." #~ msgstr "&Cambia..." #~ msgid "" #~ "EXIF is a standard used by most digital cameras today to store " #~ "information such as comments in image files. You can learn more about " #~ "EXIF at www.exif.org." #~ msgstr "" #~ "EXIF è uno standard oggi usato dalla maggior parte delle macchine " #~ "fotografiche digitali per conservare informazioni come commenti nei file " #~ "immagine. Puoi saperne di più su EXIF visitando www.exif.org." #~ msgid "" #~ "
Select here your constrained aspect ratio for cropping. The Golden " #~ "Ratio 1:1.618. A composition following this rule is considered visually " #~ "harmonious" #~ msgstr "" #~ "
Selezione qui le tue proporzioni vincolate per il taglio. La sezione " #~ "aurea è 1:1.618. Una composizione che segua questa regola è considerata " #~ "visivamente armoniosa" #~ msgid "Use camera provided names" #~ msgstr "Usa i nomi dati dalla macchina fotografica" #~ msgid "Customize names" #~ msgstr "Personalizza i nomi" #~ msgid "&Advanced %1" #~ msgstr "&Avanzate %1" #~ msgid "Use Camera-provided Information (EXIF)" #~ msgstr "Usa le informazioni fornite dalla macchina fotografica (EXIF)" #~ msgid "Automatically rotate/flip using camera-provided information (EXIF)" #~ msgstr "" #~ "Ruota/ribalta automaticamente usando le informazioni fornite dalla " #~ "macchina fotografica (EXIF)" #~ msgid "Digikam Handbook" #~ msgstr "Manuale di Digikam" #~ msgid "&Simple %1" #~ msgstr "&Semplice %1" #, fuzzy #~ msgid "Already downloaded:" #~ msgstr "Già scaricato:" #, fuzzy #~ msgid "Black and white tool:" #~ msgstr "" #~ "
Questa è l'anteprima dello strumento di conversione in bianco e nero" #~ msgid "Main coordinator and developer" #~ msgstr "Coordinatore principale e sviluppatore" #~ msgid "Developer, co-coordinator, French translations" #~ msgstr "Sviluppatore, co-coordinatore, traduzione francese" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
Select here the auto-color correction tool to use:
Auto Levels" #~ "b>: This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue " #~ "channels. It search the image shadow and highlight limit values and " #~ "adjust the Red, Green, and Blue channels to a full histogram range." #~ "
Normalize: this option scales brightness values across the " #~ "active image so that the darkest point becomes black, and the brightest " #~ "point becomes as bright as possible without altering its hue. This is " #~ "often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out." #~ "
Equalize: this option adjusts the brightness of colors across " #~ "the active image so that the histogram for the value channel is as nearly " #~ "as possible flat, that is, so that each possible brightness value appears " #~ "at about the same number of pixels as each other value. Sometimes " #~ "Equalize works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other " #~ "times it gives garbage. It is a very powerful operation, which can either " #~ "work miracles on an image or destroy it.
Stretch Contrast: this " #~ "option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image " #~ "by stretching the lowest and highest values to their fullest range, " #~ "adjusting everything in between." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui lo strumento di correzione automatica del colore da " #~ "usare:
Livelli automatici: questa opzione massimizza " #~ "l'intervallo di tonalità nei canali del rosso, del verde e del blu. Cerca " #~ "i valori limite delle luci e delle ombre dell'immagine e regola i canali " #~ "del rosso, del verde e del blu per ottenere un intervallo completo " #~ "dell'istogramma.
Normalizza: questa opzione scala i valori di " #~ "luminosità in tutta l'immagine in modo che il punto più scuro sia nero, e " #~ "il più chiaro divenga il più chiaro possibile senza modificarne la " #~ "tonalità. Questo è spesso un \"toccasana\" per immagini opache o slavate." #~ "
Equalizza: questa opzione regola la luminosità dei colori in " #~ "tutta l'immagine attiva in modo che l'istogramma per il canale del valore " #~ "sia il più piatta possibile, cioè, che ogni valore di luminosità " #~ "possibile appaia circa nello stesso numero di pixel di ogni altro valore. " #~ "A volte l'equalizzazione funziona meravigliosamente per migliorare il " #~ "contrasto di un'immagine. Altre volte produce spazzatura. È un'operazione " #~ "molto potente, che può fare miracoli o rovinare un'immagine.
Stira " #~ "il contrasto: questa opzione migliora il contrasto e la luminosità " #~ "dei valori RGB di un'immagine stirando i valori minimo e massimo alla " #~ "loro massima distanza, adattando tutto quello che sta in mezzo." #~ msgid "&Reset Values" #~ msgstr "&Reimposta valori" #~ msgid "
Reset selection area to the default values." #~ msgstr "
Reimposta l'area di selezione ai valori predefiniti." #~ msgid "Neutral Black & White" #~ msgstr "Bianco e nero neutro" #~ msgid "Black & White with Green Filter" #~ msgstr "Bianco e nero con filtro verde" #~ msgid "Black & White with Yellow Filter" #~ msgstr "Bianco e nero con filtro giallo" #~ msgid "Black & White with Sepia Tone" #~ msgstr "Bianco e nero con tono seppia" #~ msgid "Black & White with Brown Tone" #~ msgstr "Bianco e nero con tono marrone" #~ msgid "Black & White with Cold Tone" #~ msgstr "Bianco e nero con tono freddo" #~ msgid "Black & White with Selenium Tone" #~ msgstr "Bianco e nero con tono selenio" #~ msgid "Black & White with Platinum Tone" #~ msgstr "Bianco e nero con tono platino" #~ msgid "" #~ "
Select here the black and white conversion type:
Neutral: " #~ "simulate black and white neutral film exposure.
Green Filter: " #~ "simulate black and white film exposure using green filter. This provides " #~ "an universal asset for all scenics, especially suited for portraits " #~ "photographed against sky.
Orange Filter: simulate black and " #~ "white film exposure using orange filter. This will enhances landscapes, " #~ "marine scenes and aerial photography.
Red Filter: simulate black " #~ "and white film exposure using red filter. Using this one creates dramatic " #~ "sky effects and simulates moonlight scenes in daytime.
Yellow " #~ "Filter: simulate black and white film exposure using yellow filter. " #~ "Most natural tonal correction and improves contrast. Ideal for landscapes." #~ "
Sepia Tone: gives a warm highlight and mid-tone while adding a " #~ "bit of coolness to the shadows-very similar to the process of bleaching a " #~ "print and re-developing in a sepia toner.
Brown Tone: more " #~ "neutral than Sepia Tone filter.
Cold Tone: start subtle and " #~ "replicate printing on a cold tone black and white paper such as a bromide " #~ "enlarging paper.
Selenium Tone: effect that replicate " #~ "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.
Platinum " #~ "Tone: effect that replicate traditional platinum chemical toning done " #~ "in the darkroom." #~ msgstr "" #~ "
Seleziona qui il tipo di conversione in bianco e nero:
Neutrale" #~ "b>: simula l'esposizione di una pellicola in bianco e nero neutrale." #~ "
Filtro verde: simula l'esposizione di una pellicola in bianco e " #~ "nero usando un filtro verde. Ciò rende una impostazione universale per " #~ "tutte le scenografie, adatta soprattutto per i ritratti fotografati sullo " #~ "sfondo del cielo.
Filtro arancione: simula l'esposizione di una " #~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro arancione. Migliorerà i " #~ "paesaggi, le scene marine e le fotografie aeree.
Filtro rosso: " #~ "simula l'esposizione di una pellicola in bianco e nero usando un filtro " #~ "rosso. Usarlo crea effetti suggestivi nel cielo e simula scene al chiaro " #~ "di luna di giorno.
Filtro giallo: simula l'esposizione di una " #~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro giallo. È la correzione di " #~ "tono più naturale e migliora il contrasto. Ideale per i paesaggi." #~ "
Tono seppia: riscalda i toni forti e medi raffreddando un po' " #~ "le ombre; molto simile al processo di sbiancare una stampa e di " #~ "svilupparla di nuovo in tonalità di seppia.
Tono marrone: più " #~ "neutrale del filtro del tono seppia.
Tono freddo: avvia in " #~ "sottotono e rifai la stampa su una carta in bianco e nero in tono freddo " #~ "come la carta da ingrandimento al bromuro.
Tono selenio: effetto " #~ "che replica la tradizionale tonalità chimica del selenio fatta nella " #~ "camera oscura.
Tono platino: effetto che replica la tradizionale " #~ "tonalità chimica del platino fatta nella camera oscura." #~ msgid "Failed to retrieve EXIF information for %1" #~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni EXIF per %1" #~ msgid "Read Permissions:" #~ msgstr "Permessi di lettura:" #~ msgid "Write Permissions:" #~ msgstr "Permessi di scrittura:" #~ msgid "Mime:" #~ msgstr "Mime:" #~ msgid "Failed to save file '%1'" #~ msgstr "Salvataggio del file '%1' non riuscito" #~ msgid "About to overwrite file %1. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "Stai per cancellare il file %1. Sei sicuro di voler continuare?" #~ msgid "" #~ "Failed to save file\n" #~ "\"%1\" to album\n" #~ "\"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file\n" #~ "\"%1\" nell'album\n" #~ "\"%2\"." #~ msgid "" #~ "The image \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "L'immagine \"%1\" è stata modificata.\n" #~ "Vuoi salvarla?" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Successivo" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Ingrandisci" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Rimpicciolisci" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Taglia" #~ msgid "" #~ "Tag '%1' has %2 subtag(s). Deleting this will also delete the subtag(s). " #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Il tag '%1' ha %2 sottotag. Eliminarlo eliminerà anche i sottotag. Sei " #~ "sicuro di voler continuare?" #, fuzzy #~ msgid "
Here you can see the image color-balance adjustments preview." #~ msgstr "" #~ "
Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni del bilanciamento del " #~ "colore dell'immagine." #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, you will separe horizontally the preview " #~ "area to display original and target image at the same time. The target is " #~ "duplicated from the original on the bottom of the red dashed line." #~ msgstr "" #~ "
Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di " #~ "anteprima per visualizzare le immagini originale e di destinazione allo " #~ "stesso tempo. Quella di destinazione viene duplicata dall'originale sotto " #~ "la linea tratteggiata rossa." #~ msgid "" #~ "
If you enable this option, you will separe horizontally the preview " #~ "area to display original and target image at the same time. The original " #~ "is on the top of the red dashed line, target on the bottom" #~ msgstr "" #~ "
Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di " #~ "anteprima per visualizzare le immagini originale e di destinazione allo " #~ "stesso tempo. L'originale è sopra la linea tratteggiata rossa, la " #~ "destinazione sotto" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Larghezza:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Altezza:" #, fuzzy #~ msgid "Transform" #~ msgstr "&Trasforma" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments " #~ "preview." #~ msgstr "" #~ "
Puoi vedere qui l'anteprima delle regolazioni di tonalità/saturazione/" #~ "luminosità dell'immagine." #, fuzzy #~ msgid "Better then" #~ msgstr "Beta tester" #~ msgid "Image Comments/Tags" #~ msgstr "Tag e commenti dell'immagine" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Proprietario:" #~ msgid "Intensity range:" #~ msgstr "Intervallo di intensità:" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Generale" #~ msgid "Properties for '%1'" #~ msgstr "Proprietà di '%1'" #~ msgid "Edit Image Comments && Tags..." #~ msgstr "Modifica commenti e tag dell'immagine..." #~ msgid "" #~ "This option allows you to edit the comments and tags of the currently " #~ "selected image." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione ti permette di modificare i commenti e i tag dell'immagine " #~ "attualmente selezionata." #~ msgid "" #~ "This option allows you to display the file properties, the meta-data and " #~ "the histogram of the currently selected image." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione ti permette di visualizzare le proprietà del file, le " #~ "informazioni aggiuntive e l'istogramma dell'immagine attualmente " #~ "selezionata." #~ msgid "" #~ "This option display the current image properties, meta-data, and " #~ "histogram. If you have selected a region, you can choose an histogram " #~ "rendering for the full image or the current image selection." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione visualizza le proprietà, le informazioni aggiuntive e " #~ "l'istogramma dell'immagine corrente. Se hai selezionato una regione, puoi " #~ "scegliere di calcolare l'istogramma per l'immagine completa o per la " #~ "selezione attuale dell'immagine." #~ msgid "Image Preview Selection" #~ msgstr "Selezione dell'anteprima dell'immagine" #~ msgid "Original image panel." #~ msgstr "Pannello dell'immagine originale." #~ msgid "Original image preview." #~ msgstr "Anteprima dell'immagine originale." #~ msgid "Top left: (%1, %2)" #~ msgstr "In alto a sinistra (%1, %2)" #~ msgid "Automatically save comments and tags when navigating between items" #~ msgstr "Salva i commenti e i tag automaticamente si naviga tra gli elementi" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventi" #~ msgid "People" #~ msgstr "Gente" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Posti" #~ msgid "" #~ "Could not calculate an average based on creation date (EXIF) or based on " #~ "the modification date of the files." #~ msgstr "" #~ "Impossibile calcolare una media in base alla data di creazione (EXIF) o " #~ "in base alla data di modifica dei file." #~ msgid "(c) 2002-2005, Digikam developers team" #~ msgstr "(c) 2002-2005, squadra degli sviluppatori di Digikam" #~ msgid "digiKam bugs.kde.org frontman, patches and feedback" #~ msgstr "" #~ "rappresentante di digiKam su bugs.kde.org, correzioni e suggerimenti" #~ msgid "Cannot delete Root Album" #~ msgstr "Impossibile eliminare l'album radice" #~ msgid "" #~ "Copying file\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Copia del file\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Failed to move file\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile spostare il file\n" #~ "%1" #~ msgid "Move Failed" #~ msgstr "Spostamento non riuscito" #~ msgid "" #~ "Failed to copy file\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile copiare il file\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy Failed" #~ msgstr "Copia non riuscita" #~ msgid "" #~ "Failed to delete files.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eliminare i file.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Item\n" #~ "%n Items" #~ msgstr "" #~ "1 elemento\n" #~ "%n elementi" #~ msgid "" #~ "Access denied to source\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Accesso negato alla sorgente\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Source\n" #~ "%1\n" #~ "does not exist" #~ msgstr "" #~ "La sorgente\n" #~ "%1\n" #~ "non esiste" #~ msgid "" #~ "Access denied to destination\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Accesso negato alla destinazione\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Destination folder\n" #~ "%1\n" #~ "does not exist" #~ msgstr "" #~ "La cartella di destinazione\n" #~ "%1\n" #~ "non esiste" #~ msgid "Source is a directory, but destination is not." #~ msgstr "La sorgente è una cartella, ma la destinazione no." #~ msgid "Trying to copy/move a folder to its subfolder" #~ msgstr "Tentativo di copiare/spostare una cartella in una sua sottocartella" #~ msgid "" #~ "Copying\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Copia\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Moving\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Spostamento\n" #~ "%1" #~ msgid "Showfoto - %1" #~ msgstr "Showfoto - %1" #~ msgid "Digikam library path not set correctly." #~ msgstr "Percorso alla libreria di Digikam non impostato correttamente." #~ msgid "Digikam Library path not set correctly" #~ msgstr "Percorso alla libreria di Digikam non impostato correttamente" #~ msgid "Failed to open Digikam Database" #~ msgstr "Apertura della banca dati di Digikam non riuscita" #~ msgid "Destination URL not in album library Path." #~ msgstr "L'URL di destinazione non è nel percorso della libreria dell'album." #~ msgid "" #~ "Copying folder\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Copia della cartella\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find source parent album for %1" #~ msgstr "Impossibile trovare l'album genitore sorgente per %1" #~ msgid "Could not find destination parent album for %1" #~ msgstr "Impossibile trovare l'album genitore destinazione per %1" #~ msgid "" #~ "Moving folder\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Spostamento della cartella\n" #~ "%1" #~ msgid "Blur Image Preview Effect" #~ msgstr "Anteprima dell'effetto di sfocatura dell'immagine" #~ msgid "
Select here your constrained aspect ratio for cropping." #~ msgstr "
Seleziona qui le tue proporzioni per il taglio." #~ msgid "Show rule third lines" #~ msgstr "Visualizza terze linee del righello" #~ msgid "Sharpen Image Preview Effect" #~ msgstr "Anteprima dell'effetto di aumento del contrasto dell'immagine" #~ msgid "Show items in su&b-tags" #~ msgstr "Mostra gli elementi nei s&ottotag" #~ msgid "
When showing items in a Tag, also show items in sub-Tags." #~ msgstr "" #~ "
Quando si mostrano gli elementi in un tag, mostra anche gli elementi " #~ "nei sottotag." #~ msgid "Small (64x64)" #~ msgstr "Piccole (64x64)" #~ msgid "Medium (100x100)" #~ msgstr "Medie (100x100)" #~ msgid "Large (160x160)" #~ msgstr "Grandi (160x160)" #~ msgid "Huge (256x256)" #~ msgstr "Grandissime (256x256)" #~ msgid "Sho&w comments stored in file (warning: slow)" #~ msgstr "Mostra i commenti co&ntenuti nel file (Attenzione: lento)"