summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 6485ffc0f4e2dfb3ac04a3488f8da66810d12b50 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
# translation of es.po to
# translation of pt_BR.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Ewerton de Almeida Dutra <ea.dutra@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 17:38-0200\n"
"Last-Translator: Ewerton de Almeida Dutra\n"
"Language-Team:  <pt@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ewerton de Almeida Dutra"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ea.dutra@gmail.com"

#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"

#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Sem uso"

#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "Login gráfico no host remoto"

#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"

#: dmctl.cpp:357
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "usuário: tipo de sessão"

#: dmctl.cpp:372
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "sessão (localização)"

#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Fazer desta janela um menu popup"

#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Fazer deste menu uma janela normal"

#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "Editar &submenu..."

#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "&Editar item..."

#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "&Adicionar a àrea de trabalho"

#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "Adicionar a &favoritos"

#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "Exclui&r de favoritos"

#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Editar perfil de usuário..."

#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Salvar a sessão atual"

#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Travar a sessão atual e iniciar uma nova sessão"

#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar uma nova sessão"

#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Você decidiu abrir outra sessão.<br>A sessão atual será ocultada e uma "
"nova tela de login será exibida.<br>Uma tecla de função será associada a "
"cada sessão; F%1 para a primeira sessão,F%2 para a segunda, etc. Você pode "
"alternar entre elas pressionando Ctrl, Alt e a tecla de função desejada ao "
"mesmo tempo. Adicionalmente, o painel do TDE e os menus da Área de Trabalho "
"terão ações para alternar entre as diferentes sessões.</p>"

#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Cuidado - Nova Sessão"

#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "Iniciar Nova &Sessão"

#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "para seus aplicativos favoritos"

#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "de seus aplicativos favoritos"

#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Buscar"

#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Contrair"

#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu"

#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Substituir o TMenu"

#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"

#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "_: NOME DOS TRADUTORES\\nEwerton de Almeida Dutra"

#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "_: EMAIL DOS TRADUTORES\\ea.dutra@gmail.com"

#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Pela tradução para o Russo"

#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "Pela tradução para o Alemão"

#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Pela tradução para o Espanhol"

#: tastymenu.cpp:208
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Pela tradução para o Ucraniano"

#: tastymenu.cpp:211
msgid "For the French translation"
msgstr "Pela tradução para o Francês"

#: tastymenu.cpp:214
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Pela tradução para o Finlandês"

#: tastymenu.cpp:217
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Pela tradução para o Eslovaco"

#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Pela tradução para o Polonês"

#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "Pelo código para trocar usuários TDM"

#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "Pelas inspirações aqui e ali."

#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "Pelo código da lista de estatísticas do Amarok"

#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"

#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Ativar/desativar o Tasty Menu"

#: tastymenu.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"Aqui está um novo aplicativo instalado\n"
"Aqui está(ão) %n novos aplicativos instalados"

#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Editar menu"

#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"

#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar accessos rápidos &globais"

#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."

#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"

#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Lista de Aplicativos"

#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Mostrar botões de e&xpansão de categorias"

#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"

#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Não expand&ir categorias"

#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"

#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Altura:"

#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Rótulo do botão:"

#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Dica que deve ser mostrada no botão Kicker no lugar de \"Tasty Menu\".\n"
"Vazio por padrão."

#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "Lar&gura:"

#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Título da dica:"

#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "da largura da tela"

#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "da altura da tela"

#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "da altura da tela"

#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icone:"

#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"

#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Icone que deve ser mostrado no botão Kicker no lugar de TMenu one.\n"
"Vazio por padrão."

#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "&Nenhum"

#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"

#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Tamanho do menu"

#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "Tamanho dos ícones de &ações:"

#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "Mostrar a &descrição dos aplicativo"

#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"

#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"

#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"

#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Rótulo de \"Menú\" que deverá ser mostrado para o botão Kicker.\n"
"Vazio por padrão."

#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"

#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"

#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Ícone do botão:"

#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "terceira coluna"

#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "segunda coluna"

#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " pixels"

#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "primeira coluna"

#: appearance.ui:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "&Tamanho dos ícones:"

#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Comportamento geral"

#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr "&Capturar o accesso rápido Alt+F1 (necessita reiniciar o kicker)"

#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr ""
"Mostra o Tasty Menu no lugar do TMenu quando o acesso rápido ALT+F1 é "
"pressionado"

#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Mostrar a opção de salvar a sessão"

#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Sob o menu que se mostra quando o botão com o nome do usuário é pressionado "
"um novo item chamado \"Salvar a sessão atual\" é adiocionado.\n"
" Isto salva as informações da sessão atual, como aplicativos abertos e "
"posição das janelas Para usar, você deve selecionar \"Restaurar sessão salva "
"manualmente\" no módulo Gerenciador de Sessão do Painel de Controle do KDE."

#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "Ocultar &grupos com somente uma aplicação"

#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"

#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "Mostrar elementos em ordem &alfabética"

#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"

#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Comportamento do campo de &busca"

#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "Busca &simples"

#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"

#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Busca &simples"

#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"Mostra na primeira coluna todos os aplicativos cujo nome ou descrição "
"coincide com a consulta desejada"

#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Integração com o &Strigi"

#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"

#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Consultar com o Strigi"

#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Consultar com o Strigi ao invés de usar a primeira coluna.\n"
"Necessita do Strigi instalado e em execução."

#: behaviour.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"

#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "&Apagar lista"

#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"

#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Buscar"

#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Aplicativos favoritos"

#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Aplicativos mais usados"

#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Aplicativos recentes"

#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Documentos recentes"

#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr ""
"Use este menu de arrastar e soltar para mudar o comportamento da lista "
"inferior"

#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: menu.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "&Exibir:"

#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Todos os aplicativos"

#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "Executa&r programa..."

#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Caso você saiba exatamente qual o nome do programa você pode introduzí-lo "
"aqui diretamente"

#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Inicia uma nova sessão, troca o usuário ativo ou edita seu perfil de usuário"

#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "&Travar sessão"

#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Travar o computador com uma senha enquanto você está ausente"

#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "&Finalizar sessão"

#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Finalizar sessão, reiniciar ou desligar o computador"

#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr ""

#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr ""

#: tastymenu.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "&Texto:"

#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Nenhum"

#: tastymenu.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Rótulo do botão:"

#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr ""

#: tastymenu.kcfg:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "&Icone:"

#: tastymenu.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Ícone do botão:"

#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr ""

#: tastymenu.kcfg:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "Mostrar a &descrição dos aplicativo"

#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr ""

#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr ""

#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr ""

#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr ""

#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr ""

#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Consultar com o Kerry Beagle"

#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr ""

#: tastymenu.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"

#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr ""

#: tastymenu.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Mostrar elementos em ordem &alfabética"

#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr ""

#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr ""

#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr ""

#: tastymenu.kcfg:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "para seus aplicativos favoritos"

#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr ""

#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""

#: tastymenu.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"

#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr ""

#: tastymenu.kcfg:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Fazer deste menu uma janela normal"

#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""

#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""

#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""

#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""

#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"

#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplicativos, tarefas e sessões"

#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "Integração com o Kerry Beagle"

#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"

#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Consultar com o Kerry Beagle"

#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Consultar com o Kerry Beagle ao invés de usar a primeira coluna.\n"
#~ "Necessita do Kerry Beagle instalado e em execução."