diff options
author | Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com> | 2024-12-29 19:09:43 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2024-12-29 23:35:44 +0000 |
commit | 5248f50af3162a1a7749c845ca5d5025e2a63b1c (patch) | |
tree | 0d42f5a95d1751f1703ab2b43a5e499ea769b1d8 | |
parent | 5acf7ee510b0bf81f9e5d8bea59eb115ca0c7703 (diff) | |
download | tde-i18n-5248f50af3162a1a7749c845ca5d5025e2a63b1c.tar.gz tde-i18n-5248f50af3162a1a7749c845ca5d5025e2a63b1c.zip |
Translated using Weblate (Dutch)
Currently translated at 100.0% (230 of 230 strings)
Translation: tdebase/kdesktop
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kdesktop/nl/
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po | 372 |
1 files changed, 192 insertions, 180 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po index 622c17dc724..fcf94eec0ec 100644 --- a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-12-28 22:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-12-29 23:35+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n" "Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" "tdebase/kdesktop/nl/>\n" @@ -317,16 +317,16 @@ msgid "" "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" "<p>U wilt een andere sessie openen.<br>De huidige sessie zal worden " -"verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal worden getoond. <br>Elke sessie " +"verborgen en er zal een nieuw aanmeldscherm worden getoond. <br>Elke sessie " "wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de " -"eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van sessie wisselen " -"door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de toetsen Ctrl en " -"Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het TDE-paneel of " -"het contextmenu van uw bureaublad.</p>" +"eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, enz. U kunt van sessie wisselen " +"door op de bijbehorende functietoets te drukken, terwijl u de toetsen Ctrl " +"en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het TDE-paneel of " +"het rechtermuisknopmenu van het bureaublad.</p>" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" -msgstr "Waarschuwing - nieuwe sessie" +msgstr "Waarschuwing: nieuwe sessie" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" @@ -334,15 +334,15 @@ msgstr "Nieuwe sessie &starten" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" -msgstr "" +msgstr "Breedte van afbeelding" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" -msgstr "" +msgstr "Hoogte van afbeelding" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" -msgstr "" +msgstr "Naam van de afbeelding (png-formaat)" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" @@ -373,8 +373,8 @@ msgid "" "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key.</qt>" msgstr "" -"<qt>Hervat het gebruik van deze sessie door met de muis te bewegen of op een " -"toets te drukken om te voorkomen dat u wordt afgemeld.</qt>" +"<qt>Beweeg met de muis of druk op een toets om te voorkomen dat u wordt " +"afgemeld.</qt>" #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format @@ -431,19 +431,18 @@ msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"De sessie kan niet ontgrendeld worden doordat het authenticatiesysteem niet " +"De sessie kan niet ontgrendeld worden, omdat het verificatiesysteem niet " "goed werkt.\n" -"U kunt dit forceren door kdesktop_lock (proces-id: %1) handmatig te " +"U kunt dit afdwingen door kdesktop_lock (proces-id: %1) handmatig te " "beëindigen (met kill)." #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" +msgstr "Verificatiesysteemmedling" #: lock/lockdlg.cpp:756 -#, fuzzy msgid "New Session" -msgstr "Nieuwe sessie starten" +msgstr "Nieuwe sessie" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" @@ -455,14 +454,14 @@ msgid "" "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" -"U wilt een andere sessie openen in plaats van verder te gaan met de huidige " -"sessie. <br>De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw " -"aanmeldscherm zal worden getoond. <br>Elke sessie wordt toegewezen aan een " +"U wilt een andere sessie openen in plaats van de huidige voort te " +"zetten.<br>De huidige sessie zal worden verborgen en er zal een nieuw " +"aanmeldscherm worden getoond.<br>Elke sessie wordt toegewezen aan een " "functietoets. F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan " -"de tweede sessie, etc. U kunt van sessie wisselen door op de bijhorende " +"de tweede sessie, enz. U kunt van sessie wisselen door op de bijbehorende " "functietoets te drukken, terwijl u de toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U " -"kunt ook van sessie wisselen via het TDE-paneel en het contextmenu van uw " -"bureaublad." +"kunt ook van sessie wisselen via het TDE-paneel en het rechtermuisknopmenu " +"van het bureaublad." #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" @@ -480,7 +479,7 @@ msgstr "Locatie" msgid "" "_: session\n" "&Activate" -msgstr "&Activeren" +msgstr "Insch&akelen" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" @@ -488,35 +487,35 @@ msgstr "&Nieuwe sessie starten" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" -msgstr "" +msgstr "Pincode:" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +msgstr "Sessie beveiligen" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" -"De sessie kan niet vergrendeld worden omdat ontgrendelen onmogelijk zou " +"De sessie kan niet vergrendeld worden, omdat ontgrendelen onmogelijk zou " "zijn:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Kan <i>kcheckpass</i> niet starten." +msgstr "<i>kcheckpass</i> kan niet worden gestart." #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> functioneert niet naar behoren. Mogelijk is het niet " -"SetUID-root." +"<i>kcheckpass</i> functioneert niet naar behoren. Mogelijk is het niet met " +"SetUID ingesteld als root." #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Er is geen passende begroetingsplugin ingesteld." +msgstr "Er is geen passende begroetingsplug-in ingesteld." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" -msgstr "Sessievergrendeling forceren" +msgstr "Sessievergrendeling afdwingen" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" @@ -524,15 +523,15 @@ msgstr "Alleen schermbeveiliging starten" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" +msgstr "Veilig venster openen" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Alleen de \"leeg scherm\"-schermbeveiliging gebruiken" +msgstr "Alleen blanco schermbeveiliging gebruiken" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" +msgstr "Interne TDE-opdracht voor het laden van het achtergrondproces" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" @@ -544,41 +543,40 @@ msgstr "Sessievergrendeling voor KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" -msgstr "" +msgstr "Informatie benodigd" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" +msgstr "Druk op Ctrl+Alt+Del om aan de slag te gaan." #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" +msgstr "Met behulp van dit proces bewaart u uw wachtwoord veilig." #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" +"Hierdoor wordt voorkomen dat onbevoegden het aanmeldscherm kunnen nabootsen." #: lock/securedlg.cpp:76 -#, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "Bureaublad verversen" +msgstr "Beveiligd gebied" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" +msgstr "‘%1’ is momenteel aangemeld" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" -msgstr "" +msgstr "U bent momenteel aangemeld" #: lock/securedlg.cpp:109 -#, fuzzy msgid "Task Manager" -msgstr "Takenbeheerder tonen" +msgstr "Taakbeheer" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" -msgstr "" +msgstr "Afmeldmenu" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" @@ -587,8 +585,8 @@ msgstr "Het TDE-bureaublad" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" -"Gebruik dit als het bureaubladvenster als een los venster verschijnt in " -"plaats van als achtergrond" +"Gebruik dit als het bureaubladvenster als los venster verschijnt in plaats " +"van als achtergrond" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" @@ -596,12 +594,11 @@ msgstr "Overbodig" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Wacht totdat kded klaar is met het opbouwen van de database" +msgstr "Wacht totdat kded klaar is met het opbouwen van de databank" #: main.cpp:68 -#, fuzzy msgid "Enable background transparency" -msgstr "Achtergronden per scherm tekenen" +msgstr "Achtergrond doorzichtigheid maken" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" @@ -609,7 +606,7 @@ msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" -msgstr "&Opties >>" +msgstr "&Opties →" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" @@ -617,7 +614,7 @@ msgstr "Uitvoe&ren" #: minicli.cpp:453 msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>De gebruiker <b>%1</b> bestaat niet op dit systeem.</qt>" +msgstr "<qt>Er is geen gebruiker genaamd <b>%1</b> op dit systeem.</qt>" #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" @@ -625,7 +622,7 @@ msgstr "U bestaat niet.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Ongeldig wachtwoord. Probeer het nogmaals." +msgstr "Het wachtwoord is onjuist - probeer het opnieuw." #: minicli.cpp:599 msgid "" @@ -633,7 +630,8 @@ msgid "" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" -"U hebt niet de nodige toegangsrechten om dit commando uit te voeren." +"U beschikt niet de over de juiste bevoegdheden om deze opdracht uit te " +"voeren." #: minicli.cpp:627 msgid "" @@ -641,7 +639,7 @@ msgid "" "Could not run the specified command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" -"Het opgegeven commando kon niet worden uitgevoerd." +"De opdracht kan niet worden uitgevoerd." #: minicli.cpp:639 msgid "" @@ -649,11 +647,11 @@ msgid "" "The specified command does not exist." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" -"Het opgegeven commando bestaat niet." +"De opdracht bestaat niet." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" -msgstr "&Opties <<" +msgstr "&Opties ←" #: minicli.cpp:1001 msgid "" @@ -661,13 +659,13 @@ msgid "" "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Een realtime-programma uitvoeren kan erg gevaarlijk zijn. Als het programma " -"zich misdraagt kan het systeem volledig vastlopen.\n" +"Het uitvoeren van een realtime-programma kan erg gevaarlijk zijn. Als het " +"programma zich misdraagt, kan het systeem volledig vastlopen.\n" "Wilt u doorgaan?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Waarschuwing - commando uitvoeren" +msgstr "Waarschuwing: opdracht uitvoeren" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" @@ -676,7 +674,7 @@ msgstr "&Realtime uitvoeren" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Algemene instellingen voor alle bureaubladen" +msgstr "Algemene instellingen van alle werkbladen" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format @@ -684,13 +682,13 @@ msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" -"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle bureaubladen, " +"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle werkbladen, " "schakel dan deze optie in." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Algemene instellingen voor alle schermen" +msgstr "Algemene instellingen van alle schermen" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format @@ -698,7 +696,7 @@ msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" -"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle schermen, " +"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle beeldschermen, " "schakel dan deze optie in." #: kdesktop.kcfg:21 @@ -725,13 +723,12 @@ msgstr "Achtergrondcache beperken" msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" -"Schakel deze optie in als u de cachegrootte voor de achtergrond wilt " -"beperken." +"Schakel deze optie in als u de cacheomvang van de achtergrond wilt beperken." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" -msgstr "Grootte van achtergrondcache" +msgstr "Omvang van achtergrondcache" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format @@ -742,14 +739,14 @@ msgid "" "use." msgstr "" "Hier kunt u opgeven hoeveel geheugen TDE mag gebruiken voor het cachen van " -"de achtergrond(en). Als u verschillende achtergronden op de verschillende " -"bureaubladen hebt, dan kan het cachen voor een soepelere wisseling van " -"bureaublad zorgen, tegen de prijs van hoger geheugengebruik." +"de achtergrond(en). Als u verschillende achtergronden op verschillende " +"werkbladen hebt, dan kan het cachen voor een soepelere wisseling van " +"bureaublad zorgen, maar wel met een verhoogd geheugengebruik." #: kdesktop.kcfg:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Background Opacity" -msgstr "Grootte van achtergrondcache" +msgstr "Doorzichtigheid" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format @@ -757,11 +754,13 @@ msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" +"Hier kunt de doorzichtigheid van de achtergrond instellen (0–100). Er kan " +"dan iets achter worden getoond." #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" -msgstr "Pictogrammen op bureaublad weergeven" +msgstr "Bureaubladpictogrammen tonen" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format @@ -771,13 +770,13 @@ msgid "" "drag files to the desktop." msgstr "" "Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. " -"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent " -"dan niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen." +"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u kunt " +"dan geen bestanden naar uw bureaublad slepen." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Programma's toestaan in het bureaubladvenster" +msgstr "Programma's toestaan in bureaubladvenster" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format @@ -788,9 +787,9 @@ msgid "" "option." msgstr "" "Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de " -"achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. " -"Als u problemen ondervindt met toepassingen die het hoofdvenster controleren " -"voor actieve exemplaren, zoals Netscape, schakel dan deze optie uit." +"achtergrond van uw bureaublad laden, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. Als " +"u problemen ondervindt met programma's die het hoofdvenster controleren op " +"actieve exemplaren, zoals Netscape, schakel deze optie dan uit." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format @@ -803,13 +802,13 @@ msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden " -"uitgelijnd op een raster als u ze verplaatst." +"Schakel deze optie in als u wilt dat pictogrammen automatisch worden " +"uitgelijnd op een rooster als u ze verplaatst." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" -msgstr "Mappen eerst sorteren" +msgstr "Mappen vóór bestanden tonen" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format @@ -824,7 +823,7 @@ msgstr "Bepaalt welk terminalprogramma er wordt gebruikt." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Muiswiel over bureaubladachtergrond wisselt bureaublad" +msgstr "Scrollen met muiswiel op achtergrond om van werkblad te wisselen" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format @@ -832,13 +831,13 @@ msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" -"U kunt wisselen tussen de virtuele bureaubladen door de muiswiel over de " -"bureaubladachtergrond te bewegen." +"U kunt wisselen tussen de virtuele werkbladen door met het muiswiel over de " +"bureaubladachtergrond te scrollen." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "Actie van linker muisknop" +msgstr "Linkermuisknopactie" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format @@ -846,13 +845,13 @@ msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw " -"aanwijsapparaat op het bureaublad klikt." +"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linkerknop van uw aanwijsapparaat " +"op het bureaublad klikt." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "Actie van middelste muisknop" +msgstr "Middelste muisknopactie" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format @@ -866,7 +865,7 @@ msgstr "" #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "Actie van rechter muisknop" +msgstr "Rechtermuisknopactie" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format @@ -874,38 +873,38 @@ msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw " +"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechterknop van uw " "aanwijsapparaat op het bureaublad klikt." #: kdesktop.kcfg:110 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "TDE major version number" -msgstr "TDE hoofdversienummer" +msgstr "TDE-hoofdversienummer" #: kdesktop.kcfg:115 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "TDE minor version number" -msgstr "TDE subversienummer" +msgstr "TDE-subversienummer" #: kdesktop.kcfg:120 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "TDE release version number" -msgstr "TDE uitgaveversienummer" +msgstr "TDE-uitgaveversienummer" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Normale kleur die wordt gebruikt voor pictogramtekst" +msgstr "Normale kleur van pictogramtekst" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "Achtergrond die wordt gebruikt voor pictogramtekst" +msgstr "Achtergrondkleur van pictogramtekst" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" -msgstr "Tekstschaduw activeren" +msgstr "Teksten voorzien van schaduw" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format @@ -914,8 +913,8 @@ msgid "" "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" -"Selecteer deze optie als u de letters op het bureaublad wilt omranden met " -"een andere kleur. Deze optie verhoogt bovendien de leesbaarheid van " +"Schakel deze optie in als u de letters op van pictogramteksten wilt omlijnen " +"met een andere kleur. Deze optie verhoogt de leesbaarheid van " "bureaubladtekst tegen achtergronden met eenzelfde kleur." #: kdesktop.kcfg:150 @@ -934,14 +933,14 @@ msgid "" "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.</p>" msgstr "" -"<p>Als u deze optie selecteert, dan zullen alle bestanden op uw bureaublad " -"die beginnen met een punt (.) worden weergegeven. Normaliter worden " -"dergelijke bestanden, die configuratie-informatie bevatten, verborgen.</p>" -"\\n<p>Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \\\".directory\\\" zijn " -"tekstbestanden die informatie voor Konqueror bevatten, zoals het te " -"gebruiken pictogram voor de map, de volgorde waarin bestanden worden " -"gesorteerd, etc. Dit soort bestanden kunt u beter niet bewerken of " -"verwijderen, tenzij u weet wat u doet.</p>" +"<p>Schakel deze optie in om alle bestanden op uw bureaublad die beginnen met " +"een punt (.) te tonen. Normaliter worden dergelijke bestanden, die " +"configuratieinformatie bevatten, verborgen.</p>\\n" +"<p>Voorbeeld: bestanden met de naam \\“.directory\\” zijn tekstbestanden die " +"informatie van Konqueror bevatten, zoals het te gebruiken pictogram van een " +"map, de volgorde waarin bestanden worden gesorteerd, etc. Dit soort " +"bestanden kunt u beter niet bewerken of verwijderen, tenzij u weet wat u " +"doet.</p>" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format @@ -953,25 +952,24 @@ msgstr "Uitlijnrichting" msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" -"Als dit is ingeschakeld, dan worden de pictogrammen verticaal uitgelijnd. " -"Anders worden ze horizontaal uitgelijnd." +"Schakel in om pictogrammen verticaal uit te lijnen in plaats van horizontaal." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" -msgstr "" +msgstr "Afstand tussen pictogrammen" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.</p>" -msgstr "" +msgstr "<p>De minimale afstand (in pixels) tussen bureaubladpictogrammen.</p>" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" -msgstr "" +msgstr "Afstand vergroten/verkleinen met Ctrl+scrollen" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format @@ -979,16 +977,18 @@ msgid "" "<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.</p>" msgstr "" +"<p>Schakel in om de afstand tussen bureaubladpictogrammen te vergroten/" +"verkleinen met behulp van Ctrl+scrollen.</p>" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Voorbeelden tonen voor" +msgstr "Voorbeelden tonen van" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Selecteer de bestandstypen waar u voorbeeldminiaturen voor wilt zien." +msgstr "Selecteer de bestandstypen waarvan u voorbeeldminiaturen wilt zien." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format @@ -1001,8 +1001,8 @@ msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" -"Stelt het sorteercriterium in. Mogelijke keuzes zijn NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +"Stel het sorteercriterium in. Mogelijke keuzes zijn ‘NameCaseSensitive = 0’, " +"‘NameCaseInsensitive = 1’, ‘Size = 2’, ‘Type = 3’, ‘Date = 4’." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format @@ -1010,29 +1010,28 @@ msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" -"Schakel dit in om de mappen vooraan in de gesorteerde lijst te plaatsen. " -"Anders worden ze tussen de bestanden geplaatst." +"Schakel in om mappen voorafgaand aan bestanden te tonen in plaats van " +"ertussen." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "" -"Schakel deze optie in als u niet wilt dat uw pictogrammen verplaatst worden." +msgstr "Schakel in als u niet wilt dat uw pictogrammen verplaatst worden." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" -msgstr "Apparaattypen om uit te sluiten" +msgstr "Verborgen apparaattypen" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "De apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien" +msgstr "De apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Menubalk van huidige toepassing (MacOS-stijl)" +msgstr "Menubalk van huidig programma (macOS-stijl)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format @@ -1042,10 +1041,9 @@ msgid "" "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" -"Als deze optie is geselecteerd, dan hebben programmavensters geen eigen " -"menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs " -"het scherm weergegeven die alle menu's van het actieve programma bevat. Dit " -"gedrag kent u mogelijk van MacOS." +"Schakel in om programmavensters geen eigen menubalk meer te laten tonen, " +"maar een algemene menubalk bovenaan het scherm. Dit kent u mogelijk van " +"macOS." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format @@ -1058,34 +1056,34 @@ msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" -"Als deze optie is geselecteerd wordt een menubalk bovenlangs het scherm " -"weergegeven met standaard bureaubladmenu's." +"Schakel in om een menubalk bovenaan het scherm te tonen met standaard " +"bureaubladmenu's." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" -msgstr "Schermbeveiliging activeren" +msgstr "Schermbeveiliging inschakelen" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Activeert de schermbeveiliging" +msgstr "Schakel de schermbeveiliging in." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Wachttijd voor schermbeveiliging" +msgstr "Schermbeveiliging starten na" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" -"Stelt het aantal seconden in waarna de schermbeveiliging zal worden gestart." +"Stel het aantal seconden in waarna de schermbeveiliging zal worden gestart." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "Schermbeveiliging uitstellen als DPMS wordt gestart" +msgstr "Schermbeveiliging uitstellen als energiebeheer wordt gestart" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format @@ -1096,19 +1094,19 @@ msgid "" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" -"Normaliter wordt de schermbeveiliging uitgesteld als de energiebeheer van de " -"monitor wordt geactiveerd,\n" -"aangezien er dan toch niets op het scherm te zien is. echter, sommige " +"Normaliter wordt de schermbeveiliging uitgesteld als het energiebeheer van " +"het beeldscherm wordt geactiveerd,\n" +" aangezien er dan toch niets op het scherm te zien is. Echter, sommige " "schermbeveiligingen\n" -"voeren nuttige berekeningen uit, waardoor het niet gewenst is dat die worden " -"uitgesteld." +" voeren nuttige berekeningen uit, waardoor het niet gewenst is dat die " +"worden uitgesteld." #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." -msgstr "" +msgstr "Schakel in om de oude, onbeheerde sessievergrendeling te gebruiken." #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format @@ -1116,24 +1114,26 @@ msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" +"Schakel in om de datum en tijd waarop de sessie is vergrendeld te tonen." #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" +"Schakel uit om de schermbeveiliging direct te na het vergrendelen te starten." #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." -msgstr "" +msgstr "Schakel in om geen actieve vensters te tonen op de schermbeveiliging." #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." -msgstr "" +msgstr "Verberg de annuleerknop op het sessievergrendelingsscherm." #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format @@ -1142,6 +1142,9 @@ msgid "" "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" +"Schakel in om Trinity Secure Attention Key (TSAK) op het vergrendelscherm te " +"gebruiken als extra beveiligingsmaatregel. Hiervoor dient TSAK systeembreed " +"te zijn ingeschakeld." #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format @@ -1166,23 +1169,23 @@ msgid "" msgstr "" "<qt>Hier kunt u bepalen of u realtime scheduling voor het programma wilt " "gebruiken. De scheduler is een gedeelte van het besturingssysteem dat " -"beslist welk proces uitgevoerd wordt en welke moeten wachten. Twee " -"schedulers zijn beschikbaar:\n" +"beslist welk proces uitgevoerd wordt en welke processen moeten wachten. Er " +"zijn twee schedulers beschikbaar:\n" " <ul>\n" -"<li><em>Normaal:</em> dit is de standaard, de tijdsdelingscheduler. Deze zal " -"de beschikbare processortijd eerlijk verdelen onder alle processen. </li>\n" +"<li><em>Normaal:</em> dit is de standaard, tijdsdelingscheduler. Deze zal de " +"beschikbare processortijd eerlijk verdelen onder alle processen. </li>\n" "<li><em>Realtime:</em> deze scheduler zal uw programma ononderbroken " -"uitvoeren totdat hij de processor vrij geeft. Dit kan gevaarlijk zijn. Een " -"programma dat de processor niet vrijgeeft kan het systeem laten vastlopen. U " -"hebt het wachtwoord van de root-gebruiker nodig om de scheduler te kunnen " -"gebruiken.</li>\n" +"uitvoeren totdat de processor wordt vrijgegeven. Dit kan gevaarlijk zijn. " +"Een programma dat de processor niet vrijgeeft, kan het systeem laten " +"vastlopen. U heeft het wachtwoord van de systeembeheerder (root) nodig om de " +"scheduler te kunnen gebruiken.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" -msgstr "" +msgstr "Beschikbare progr&amma's automatisch aanvullen" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format @@ -1191,11 +1194,14 @@ msgid "" "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" +"<qt>Schakel in om beschikbare programma's te tonen in het automatische " +"aanvulveld.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" -msgstr "" +msgstr "Automatisch aan&vullen op basis van bestandssysteem" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format @@ -1204,11 +1210,14 @@ msgid "" "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" +"<qt>Schakel in om niet aan te vullen op basis van de geschiedenis, maar op " +"basis van het bestandssysteem.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" -msgstr "" +msgstr "Automatisch aanvullen op &basis van geschiedenis en bestandssysteem" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format @@ -1217,6 +1226,9 @@ msgid "" "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" +"<qt>Schakel in om automatisch aanvullen zowel het bestandssysteem als de " +"geschiedenis te laten gebruiken.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format @@ -1226,12 +1238,12 @@ msgstr "Gebruikers&naam:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Voer hier de gebruiker in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." +msgstr "Voer de naam in van de gebruiker die het programma moet uitvoeren." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Voer hier het wachtwoord in van de hierboven opgegeven gebruiker." +msgstr "Voer het wachtwoord in van de hierboven opgegeven gebruiker." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format @@ -1241,7 +1253,7 @@ msgstr "&Wachtwoord:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Uitvoeren in een &terminalvenster" +msgstr "Uitvoeren in &terminalvenster" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format @@ -1249,8 +1261,8 @@ msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" -"Schakel deze optie in als u het programma in tekstmodus wilt uitvoeren. Het " -"programma zal dan in een terminalvenster gestart worden." +"Schakel deze optie in als u het programma in de tekstmodus wilt uitvoeren. " +"Het programma zal dan in een terminalvenster worden gestart." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format @@ -1265,15 +1277,15 @@ msgid "" "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" -"De prioriteit waaronder het commando zal worden uitgevoerd kan hier " -"ingesteld worden. Van links naar rechts gaat het van laag naar hoog. De " -"middenpositie is de standaardwaarde. Voor hogere prioriteiten dan de " -"standaard hebt u het wachtwoord van de root-gebruiker nodig." +"De prioriteit waarmee de opdracht zal worden uitgevoerd kan hier worden " +"ingesteld. Van links naar rechts gaat van laag naar hoog. De middenpositie " +"is de standaardwaarde. Voor hogere prioriteiten dan de standaard heeft u het " +"wachtwoord van de systeembeheerder (root) nodig." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Met een an&dere prioriteit uitvoeren" +msgstr "Met an&dere prioriteit uitvoeren" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format @@ -1282,9 +1294,9 @@ msgid "" "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" -"Schakel deze optie in als u het programma met een andere prioriteit wilt " -"starten. Een hogere prioriteit vertelt het besturingssysteem om meer " -"processortijd aan uw programma te geven." +"Schakel deze optie in als u het programma met een andere prioriteit wilt " +"starten. Een hogere prioriteit laat het besturingssysteem weten dat er meer " +"processortijd aan uw programma dient te worden geven." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format @@ -1299,7 +1311,7 @@ msgstr "Hoog" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" -msgstr "&Uitvoeren onder een andere gebruikersnaam" +msgstr "&Uitvoeren als andere gebruiker" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format @@ -1309,34 +1321,34 @@ msgid "" "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" -"Schakel deze optie in als u het programma met een andere gebruikers-id wilt " +"Schakel deze optie in als u het programma als een andere gebruiker wilt " "uitvoeren. Elk proces heeft zijn eigen gebruikers-id. Deze id-code bepaalt " -"bestandstoegang en andere permissies. Het wachtwoord van de gebruiker is " -"nodig om dit mogelijk te maken." +"bestandstoegang en andere bevoegdheden. Het wachtwoord van de gebruiker in " +"kwestie is hiervoor vereist." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" -msgstr "Co&mmando:" +msgstr "Op&dracht:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" -"Voer het commando in dat u wilt uitvoeren of het adres van de bron die u " -"wilt openen. Dit kan een extern URL-adres zijn, zoals \"www.kde.nl\" of een " -"lokaal adres, zoals \"~/.tderc\"." +"Voer de opdracht in die u wilt uitvoeren of het adres van de bron die u wilt " +"openen. Dit kan een externe url zijn, zoals ‘www.trinitydesktop.org’ of een " +"lokaal adres, zoals ‘~/.tderc’." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" -"Voer de naam in van het programma dat u wilt uitvoeren of het URL-adres dat " -"u wilt bekijken." +"Voer de naam in van het programma dat u wilt uitvoeren of de url die u wilt " +"bekijken" #, fuzzy #~ msgid "Information" |