diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkonq.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkonq.po | 848 |
1 files changed, 848 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..88736adeab8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,848 @@ +# UTF-8 test:äëïöü +# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002,2005,2006. +# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq stable\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-19 21:33+0200\n" +"Last-Translator: Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n" +"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror Gedrag</h1> Jy kan Konqueror se gedrag as 'n lêer bestuurder hier " +"opstel." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Allerlei Opsies" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Maak gidse in aparte vensters oop" + +#: behaviour.cpp:67 +#, fuzzy +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Indien hierdie opsie gekies is, sal Konqueror 'n nuwe venster oopmaak wanneer " +"jy 'n gids oopmaak, eerder as om die inhoud in die bestaande venster te " +"vertoon." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "Vertoon netwerk operasies in 'n enkele venster" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Toetsing hierdie opsie sal groep die vordering informasie vir alle netwerk lêer " +"oordragte binnein 'n enkel venster met 'n lys. Wanneer die opsie is nie " +"nagegaan, alle oordragte verskyn in 'n aparte venster." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Vertoon lêer leidrade" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Hier jy kan kontrole as, wanneer beweeg die muis bo 'n lêer, jy wil hê na sien " +"'n klein opspring venster met aditionele informasie aangaande wat lêer" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Vertoon voorskoue in lêer leidrade" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Hier jy kan kontrole as jy wil hê die opspring venster na bevat 'n grootter " +"voorskou vir die lêer, wanneer beweeg die muis bo dit." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Verander ikoon name inlyn" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Deur hierdie opsie te kies kan jy toelaat dat lêers herbenoem word, deur direk " +"op die ikoon naam te kliek." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "Tuis URL:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Kies Tuis Gids" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Hierdie is die URL (bv. 'n houer of web bladsy) waarnatoe Konqueror sal spring " +"wanneer die \"Tuis\" knoppie gekliek word. Dit is jou tuis vouer, voorgestel " +"deur 'n tilde (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Wys 'Uitvee' konteks kieslys items wat verby die asblik gaan" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Kies die indien jy die 'Uitvee' kieslys opdrag vertoon wil hê op die werksskerm " +"en lêer bestuurder konteks kieslyste. Jy kan steeds lêers regstreeks skrap deur " +"die Verskuiwende sleutel in te druk wanneer jy die opdrag 'Skuif na Asblik' " +"gebruik." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Vra Bevestiging Vir" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Hierdie opsie sê vir Konqueror of dit moet vra vir bevestiging wanneer jy 'n " +"lêer \"Uitvee\"." +"<ul>" +"<li><em>Beweeg na Asblik:</em> skuiwe die lêer na jou Asblik gids, vanwaar dit " +"baie maklik herwin kan word.</li> " +"<li><em>Uitvee:</em> Vernietig eenvoudig die lêer.</li> </li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "Beweeg na asblik" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "Uitvee" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "Voorkoms" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "Gedrag" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "Voorskoue && Meta-Data" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "Vinnige Kopie && Beweeg" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Veelvoudige Werksskerm</h1>In hierdie module, kan jy konfigureer hoeveel " +"virtuele werksskerms jy wil hê en hoe dit gemerk moet word." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "Nommer van werkskerms: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Hier kan jy stel hoeveel virtuele werkskerms jy wil hê op jou Kde werkskerm. " +"Beweeg die skuiwer om die waarde te verander." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Werkskerm Name" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Werkskerm %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Hier jy kan invoer die naam vir werkskerm %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Muis wiel oor werksskerm agtergrond verander werksskerm" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Werkskerm %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Klank Lêers" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "Links knoppie:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Jy kan kies wat gebeur wanneer Jy kliek die links knoppie van jou aanwys " +"toestel op die werkskerm:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Regterkant knoppie:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Jy kan kies wat gebeur wanneer Jy kliek die regterkant knoppie van jou aanwys " +"toestel op die werkskerm:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Geen aksie:</em> soos jy dalk skat, niks gebeur!</li> " +"<li><em>Venster lys kieslys:</em> 'n kieslys te wys alle vensters op alle " +"virtuele werkskerms spring begin. jy kan kliek op die werkskerm naam na wissel " +"na wat werkskerm, van op 'n Venster naam na verskuiwende fokus na wat Venster, " +"omskakeling werkskerms as nodige, en herstel die Venster as dit is weg " +"gesteekte. weg gesteekte van geminimeer vensters word verteenwoordig met hulle " +"name in aanhalingstekens.</li> " +"<li><em>werkskerm kieslys:</em> 'n konteks kieslys vir die werkskerm spring " +"begin. Onder ander dinge, hierdie kieslys het opsies vir konfigurering van die " +"vertoon, sluit van die skerm, en afteken uit van Kde.</li> " +"<li><em>Aansoek kieslys:</em> die \"K\" kieslys spring begin. hierdie dalk wees " +"bruikbare vir vinnig toegang te kry tot programme as jy hou van na hou die " +"paneel (asook bekend as \"Kicker\") weg gesteekte van besigtig.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Jy kan kies wat gebeur wanneer Jy kliek die middelste knoppie van jou aanwys " +"toestel op die werkskerm: " +"<ul>" +"<li><em>Nee aksie:</em> as Jy dalk skat, niks gebeur!</li> " +"<li><em>Venster lys kieslys:</em> 'n kieslys te wys alle vensters op alle " +"virtuele werkskerms spring begin. Jy kan kliek op die werkskerm naam na wissel " +"na wat werkskerm, van op 'n Venster naam na verskuiwende fokus na wat Venster, " +"omskakeling werkskerms as nodige, en herstel die Venster as dit is weg " +"gesteekte. weg gesteekte van geminimeer vensters word verteenwoordig met hulle " +"name in aanhalingstekens.</li> " +"<li><em>werkskerm kieslys:</em> 'n konteks kieslys vir die werkskerm spring " +"begin. Onder ander dinge, hierdie kieslys het opsies vir konfigurering van die " +"vertoon, sluit van die skerm, en afteken uit van Kde.</li> " +"<li><em>Aansoek kieslys:</em> die \"K\" kieslys spring begin. hierdie dalk wees " +"bruikbare vir vinnig toegang te kry tot programme as Jy hou van na hou die " +"paneel (asook bekend as \"Kicker\") weg gesteekte van besigtig.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Nee Aksie" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Venster Lys Kieslys" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Werkskerm Kieslys" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Aansoek Kieslys" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Boekmerke Kieslys" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Pasmaak Kieslys 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Pasmaak Kieslys 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Gedrag</h1>\n" +"Hierdie module laat toe om verskeie opsies \n" +"vir jou werkskerm te kies. Insluitend: die uitleg waarin ikone gerangskik word " +"en\n" +"die opspring kieslyste wat met die middel en regter muis knoppies geassosieer " +"word\n" +"Gebruik die \"Wat is Hierdie?\" (Shift+F1) om hulp oor spesifieke opsies te kry" + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "Standaard skrif tipe:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks in Konqueror vensters." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Skrif tipe grootte:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Hierdie is die skrif tipe grootte gebruik word na vertoon teks in Konqueror " +"vensters." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Normale teks kleur:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Hierdie is die kleur gebruik word na vertoon teks in Konqueror vensters." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Teks agtergrond kleur:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "" +"Hierdie is die kleur gebruik word agter die teks vir die ikoone op die " +"werkskerm." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Hogte vir ikoon teks:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Hierdie is die maksimum aantal lyne wat gebruik kan word om ikoonteks te trek. " +"Lang lêer name word afgekap aan die einde van die laaste lyn." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Wydte vir ikoon teks:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Hierdie is die maksimum wydte vir die ikoonteks wanneer Konqueror gebruik word " +"in multi-kolommodus." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "Onderstreep lêername" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Deur hierdie opsie te kies sal lêername onderstreep word, sodat hulle lyk soos " +"die skakels op 'n web bladsy. Nota: Om die analogie te voltooi, maak seker dat " +"die enkel kliek aktivering geaktiveer is in die muis kontrole module." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Vertoon lêer grotes in grepe" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Toetsing hierdie opsie sal resultaat in lêer grotes te wees vertoon in grepe. " +"Andersins lêer grotes word te wees vertoon in kilogrepe of megagrepe as " +"geskikte." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Voorkoms</h1> Jy kan hier konfigureer hoe Konqueror lyk as 'n lêer " +"bestuurder." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Voorskoue toegelaat, \"Houer Ikone Reflekteer Inhoud\", en terugvraging van " +"meta-data op protokolle:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Voorskou Opsies</h1> Hier kan jy die gedrag van Konqueror bepaal wanneer " +"dit die lêers in 'n vouer vertoon." +"<h2>Die lys van protokolle:</h2> skakel die protokolle aan waarvoor voorskoue " +"gewys moet word, skakel die af waarvoor voorskoue nie gedoen moet word nie. Jy " +"wil byvoorbeeld voorskoue toelaat vir SMB, indien die lokale netwerk vinnig " +"genoeg is, maar jy wil dit afskakel vir FTP, indien jy gereeld stadige tuistes " +"besoek wat groot beelde huisves." +"<h2>Maksimum Lêer Grootte:</h2> kies die maksimum lêer grootte waarvoor " +"voorskoue gedoen moet word. Die vertek is 1 Mb. Daar sal dus geen voorskou " +"gedoen word vir lêers groter as 1 Mb nie. " + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Kies Protokolle" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Plaaslike Protokolle" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Internet Protokolle" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Hierdie opsie maak dit moontlik om te kies of die lêer voorskoue en luukse " +"kabinet ikoone en meta-data in die Lêer Bestuurder geaktiveer moet wees.\n" +"In die lys van protokolle wat verskyn, kies diegene wat vinnig genoeg is wat jy " +"wil toelaat dat voorskoue daarvan gegenereer moet word." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Maksimum lêer grootte:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " mb " + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Vermeerder grootte van voorskoue relatief tot ikone" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "Gebruik duimnaelskets ingebed in lêers" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Kies hierdie na gebruik duimnaelskets wat word gevind binne in sommige lêer " +"tipes (e.g. Jpeg). hierdie sal vermeerder spoed en verminder disket gebruik. " +"Ontkies dit as jy het lêers wat het al geprosesseer deur programme wat skep " +"onakuraat duimnaelskets, soos as Imagemagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Vertoon ikone op werkskerm" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Ontkies hierdie opsie as jy doen nie wil hê na het ikoone op die werkskerm. " +"Sonder om te ikoone die werkskerm sal wees ietwat vinniger maar jy sal nee " +"langer wees in staat na trek lêers na die werkskerm." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Laat programme in werkskerm venster toe" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na hardloop X11 programme wat teken binnein " +"die werkskerm soos as xsneeu, xpikkewyn of xberg. as jy het probleme met " +"programme hou van netscape wat Bevestig die root venster vir wat loop " +"instansies, deaktiveer hierdie opsie." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Vertoon leidrade" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Kiesbalk Bo-Aan Skerm" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "Geen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Indien hierdie opsie gekies is, sal daar geen kiesbalk aan die bokant van die " +"skerm wees nie." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Werkskerm kieslys" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Indien gekies, sal daar een kiesbalk bo-aan die skerm wees, wat die werksskerm " +"kieslyste vertoon." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Huidige program kieslysbalk (Mac Os Styl)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Indien gekies, sal die program nie meer sy eie kiesbalk aan sy eie venster vas " +"hê nie. Daar sal egter een kiesbalk bo-aan die bladsy wees, wat die kieslyste " +"vertoon van die huidige aktiewe program. Dit is soortgelyk aan die Mac Os." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Muis Knoppie Aksies" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Middelste knoppie:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Linkerkantse knoppie:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Regterkantse knoppie:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Redigeer..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Lêer Ikone" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Belyn Ikone automaties" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Kies hierdie opsie indien jy die ikone automaties wil belyn op die " +"grafiekuitleg wanneer jy dit skuif." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Vertoon versteekte lêers" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>as jy hierdie opsie kies, sal enige lêers in jou werkskerm gids wat begin " +"met 'n punt (.) begin, vertoon word. Gewoonlik, bevat sulke lêers konfigurasie " +"inligting, en bly dit versteekt vir besigtig.</p>\n" +"<p> Byvoorbeeld, lêers genaamd \".gids\" word eenvoudige teks lêers wat " +"inligting bevat vir Konqueror, soos watter ikoon om te gebruik tydens die " +"vertoning van 'n gids, die volgorde waarin die lêers gesorteer moet word, ens. " +"Jy moet nie hierdie lêers verander of uitvee nie, tensy jy weet wat jy doen!</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Vertoon Ikoon Voorskoue Vir" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Kies die tipes lêers waarvoor jy voorskou beelde wil aktiveer." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Toestel Ikone" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Vertoon toestelle ikone:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Toestel Tipes om te Vertoon" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Ontkies die toestel tipes wat jy nie op die werkskerm wil sien nie." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Gidse</h1>\n" +"Hierdie module laat jou toe om te kies waar in die lêersisteem die lêers op jou " +"werkskerm gestoor moet word.\n" +"Gebruik die \"Wat is Hierdie?\" (Shift+F1) om hulp oor spesifieke opsies te kry" + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Werkskerm gids soeklys:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Hierdie houer bevat al die lêers wat jy op jou werkskerm sien. Jy kan die " +"ligging van hierdie vouer verander as jy wil hê, en die inhoud sal automaties " +"beweeg na die nuwe ligging." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Outomatiese begin gids soeklys:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Hierdie houer bevat programme of skakel na programme (kortpaaie) wat jy " +"automaties wil laat begin wanneer Kde begin. Jy kan die ligging verander van " +"hierdie gids as jy wil hê, en die inhoud sal automaties na die nuwe ligging " +"beweeg." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Dokumente gids soeklys:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Hierdie gids sal by verstek gebruik word om dokumente vanaf oop te maak of na " +"toe te stoor." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Outomatiese begin" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Werkskerm" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Die gids pad vir '%1' het verander;\n" +"wil hê die lêers moet van '%2' na '%3' geskuif word?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Bevestiging benodig" + +#~ msgid " lines" +#~ msgstr " lyne" + +#~ msgid "1 line" +#~ msgstr "1 lyn" + +#~ msgid " pixels" +#~ msgstr " pixels" |