summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:25:17 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:25:17 +0000
commit99c99e537760cec1304e05e82b49d3dbc4177199 (patch)
tree567c3ebe16fc95eb47afa34f7e6c4801dc81bcce /tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonq.po
parent8dfd39cb41c5ee6501d30e832ba232f35dd7875c (diff)
downloadtde-i18n-99c99e537760cec1304e05e82b49d3dbc4177199.tar.gz
tde-i18n-99c99e537760cec1304e05e82b49d3dbc4177199.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonq.po707
1 files changed, 342 insertions, 365 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonq.po
index 71589324ce6..6d7f575e3d1 100644
--- a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonq.po
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@@ -18,13 +18,25 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
+"file manager here."
msgstr ""
-"<h1>Comportament Konqueror</h1> Aquí podeu configurar com es comporta Konqueror "
-"com a gestor de fitxers."
+"<h1>Comportament Konqueror</h1> Aquí podeu configurar com es comporta "
+"Konqueror com a gestor de fitxers."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@@ -39,9 +51,9 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
-"Si aquesta opció és seleccionada, Konqueror obrirà una finestra nova quan obriu "
-"una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la finestra "
-"actual."
+"Si aquesta opció és seleccionada, Konqueror obrirà una finestra nova quan "
+"obriu una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la "
+"finestra actual."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@@ -49,14 +61,14 @@ msgstr "Mos&tra les operacions de xarxa a una sola finestra"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
+"Checking this option will group the progress information for all network "
+"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
+"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"En marcar aquesta opció s'agruparà la informació de progrés per a totes les "
-"transferències de fitxers de la xarxa a una sola finestra amb una llista. Quan "
-"l'opció no està marcada, totes les transferències apareixen en una finestra "
-"separada."
+"transferències de fitxers de la xarxa a una sola finestra amb una llista. "
+"Quan l'opció no està marcada, totes les transferències apareixen en una "
+"finestra separada."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@@ -65,7 +77,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
-"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
+"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
+"view."
msgstr ""
"Marcar aquesta opció permetrà reanomenar fitxers clicant directament a sobre "
"del nom de la icona. "
@@ -77,12 +90,12 @@ msgstr "Mostra els consells de &fitxer"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file.This feature "
-"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
+"a small popup window with additional information about that file.This "
+"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
-"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure una "
-"petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
+"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure "
+"una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
@@ -90,8 +103,8 @@ msgstr "Mostra &vistes prèvies en els consells de fitxer"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
+"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista "
"prèvia més gran del fitxer, en moure el ratolí per damunt."
@@ -102,8 +115,8 @@ msgstr "Reanomena les icones en &línia"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
+"the icon name. "
msgstr ""
"Marcar aquesta opció permetrà reanomenar fitxers clicant directament a sobre "
"del nom de la icona. "
@@ -118,12 +131,12 @@ msgstr "Selecciona la carpeta inici"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
+"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
-"Aquest és l'URL (p.ex. una carpeta o una pàgina web) on anirà el Konqueror quan "
-"es premi el botó \"Inici\". Usualment és la vostra carpeta inicial, "
+"Aquest és l'URL (p.ex. una carpeta o una pàgina web) on anirà el Konqueror "
+"quan es premi el botó \"Inici\". Usualment és la vostra carpeta inicial, "
"simbolitzada amb una 'titlla' (~)."
#: behaviour.cpp:149
@@ -133,8 +146,8 @@ msgstr "Mostra les entrades de me&nú 'Esborra' que eviten la paperera"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
+"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Marqueu això si voleu que les ordres de menú 'Esborra' es mostrin a "
"l'escriptori i als menús de context del gestor de fitxers. Sempre podeu "
@@ -147,17 +160,13 @@ msgstr "Demana confirmació per a"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
+"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
+"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Aquesta opció li diu al Konqueror si ha de demanar confirmació quan feu "
-"\"esborra\" a un fitxer. "
-"<ul>"
-"<li><em>Mou a la paperera:</em> mou el fitxer a la carpeta paperera, d'on es "
-"podrà recuperar molt fàcilment.</li> "
+"\"esborra\" a un fitxer. <ul><li><em>Mou a la paperera:</em> mou el fitxer a "
+"la carpeta paperera, d'on es podrà recuperar molt fàcilment.</li> "
"<li><em>Esborra:</em> simplement esborra el fitxer</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
@@ -198,11 +207,11 @@ msgstr "No&mbre d'escriptoris: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
+"Move the slider to change the value."
msgstr ""
-"Aquí podeu establir quants escriptoris virtuals voleu a l'escriptori TDE. Moveu "
-"el cursor per a canviar el valor."
+"Aquí podeu establir quants escriptoris virtuals voleu a l'escriptori TDE. "
+"Moveu el cursor per a canviar el valor."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@@ -253,77 +262,68 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
-"Podeu triar què passa quan cliqueu el botó dret del vostre dispositiu apuntador "
-"a l'escriptori:"
+"Podeu triar què passa quan cliqueu el botó dret del vostre dispositiu "
+"apuntador a l'escriptori:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul>"
-"<li><em>Cap acció:</em> com podeu suposar no passa res!</li> "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
+"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
+"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
+"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
+"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
+"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
+"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
+"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><em>Cap acció:</em> com podeu suposar no passa res!</li> "
"<li><em>Menú de llista de finestres:</em> apareix un menú mostrant totes les "
-"finestres de tots els escriptoris virtuals. Podeu clicar al nom de l'escriptori "
-"per canviar a aquest escriptori, o a un nom de finestra per passar el focus a "
-"aquesta finestra, canviant d'escriptori si cal, i restaurant la finestra si "
-"està oculta. Les finestres ocultes o minimitzades es representen amb el nom "
-"entre parèntesis.</li> "
-"<li><em>Menú d'escriptori:</em> apareix un menú de context per l'escriptori. "
-"Entre altres coses, aquest menú té opcions per configurar la pantalla, "
-"bloquejar-la, i desconnectar-se del TDE.</li> "
-"<li><em>Menú d'aplicació:</em> apareix el menú \"K\". Això pot ser útil per "
-"l'accés ràpid a les aplicacions si us agrada tenir el plafó (també es coneix "
-"com \"Kicker\") ocult.</li></ul>"
+"finestres de tots els escriptoris virtuals. Podeu clicar al nom de "
+"l'escriptori per canviar a aquest escriptori, o a un nom de finestra per "
+"passar el focus a aquesta finestra, canviant d'escriptori si cal, i "
+"restaurant la finestra si està oculta. Les finestres ocultes o minimitzades "
+"es representen amb el nom entre parèntesis.</li> <li><em>Menú d'escriptori:</"
+"em> apareix un menú de context per l'escriptori. Entre altres coses, aquest "
+"menú té opcions per configurar la pantalla, bloquejar-la, i desconnectar-se "
+"del TDE.</li> <li><em>Menú d'aplicació:</em> apareix el menú \"K\". Això pot "
+"ser útil per l'accés ràpid a les aplicacions si us agrada tenir el plafó "
+"(també es coneix com \"Kicker\") ocult.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
+"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
+"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
+"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
+"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
+"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
+"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
+"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
+"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
+"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
+"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Podeu escollir el que passa quan cliqueu al botó del mig del dispositiu "
-"apuntador a l'escriptori: "
-"<ul>"
-"<li><em>Cap acció:</em> com podeu suposar no passa res!</li> "
-"<li><em>Menú de llista de finestres:</em> apareix un menú mostrant totes les "
-"finestres de tots els escriptoris virtuals. Podeu clicar al nom de l'escriptori "
-"per canviar a aquest escriptori, o a un nom de finestra per passar el focus a "
-"aquesta finestra, canviant d'escriptori si cal, i restaurant la finestra si "
-"està oculta. Les finestres ocultes o minimitzades es representen amb el nom "
-"entre parèntesis.</li> "
-"<li><em>Menú d'escriptori:</em> apareix un menú de context per l'escriptori. "
-"Entre altres coses, aquest menú té opcions per configurar la pantalla, "
-"bloquejar-la, i desconnectar-se del TDE.</li> "
-"<li><em>Menú d'aplicació:</em> apareix el menú \"K\". Això pot ser útil per "
-"l'accés ràpid a les aplicacions si us agrada tenir el plafó (també es coneix "
-"com \"Kicker\") ocult.</li></ul>"
+"apuntador a l'escriptori: <ul><li><em>Cap acció:</em> com podeu suposar no "
+"passa res!</li> <li><em>Menú de llista de finestres:</em> apareix un menú "
+"mostrant totes les finestres de tots els escriptoris virtuals. Podeu clicar "
+"al nom de l'escriptori per canviar a aquest escriptori, o a un nom de "
+"finestra per passar el focus a aquesta finestra, canviant d'escriptori si "
+"cal, i restaurant la finestra si està oculta. Les finestres ocultes o "
+"minimitzades es representen amb el nom entre parèntesis.</li> <li><em>Menú "
+"d'escriptori:</em> apareix un menú de context per l'escriptori. Entre altres "
+"coses, aquest menú té opcions per configurar la pantalla, bloquejar-la, i "
+"desconnectar-se del TDE.</li> <li><em>Menú d'aplicació:</em> apareix el menú "
+"\"K\". Això pot ser útil per l'accés ràpid a les aplicacions si us agrada "
+"tenir el plafó (també es coneix com \"Kicker\") ocult.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@@ -438,9 +438,9 @@ msgid ""
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"En marcar aquesta opció els noms dels fitxers se subratllaran, de manera que "
-"semblin enllaços a una pàgina web. Nota: per completar l'analogia, "
-"assegureu-vos que està habilitada l'activació per clic senzill al mòdul de "
-"control del ratolí."
+"semblin enllaços a una pàgina web. Nota: per completar l'analogia, assegureu-"
+"vos que està habilitada l'activació per clic senzill al mòdul de control del "
+"ratolí."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@@ -472,47 +472,45 @@ msgstr ""
" píxel\n"
" píxels"
-#: fontopts.cpp:384
+#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
-"<h1>Aparença</h1> Aquí podeu configurar l'aspecte de Konqueror com a gestor de "
-"fitxers."
+"<h1>Aparença</h1> Aquí podeu configurar l'aspecte de Konqueror com a gestor "
+"de fitxers."
#: previews.cpp:65
msgid ""
-"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols:</p>"
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
+"data on protocols:</p>"
msgstr ""
-"<p>Permet vistes prèvies, \"Les icones de carpeta reflecteixen el contingut\", "
-"i rebuda de meta-dades sobre els protocols:</p>"
+"<p>Permet vistes prèvies, \"Les icones de carpeta reflecteixen el contingut"
+"\", i rebuda de meta-dades sobre els protocols:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
+"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
+"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
+"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
+"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
+"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
+"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
+"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
+"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opcions de vista prèvia</h1> Aquí podeu modificar el comportament de "
-"Konqueror quan mostra els fitxers d'una carpeta."
-"<h2>La llista de protocols:</h2> marqueu els protocols amb els que s'han de "
-"mostrar vistes prèvies, desmarqueu aquells amb els que no s'han de mostrar. Per "
-"exemple, potser voleu mostrar vistes prèvies sobre SMB si la xarxa local es "
-"prou ràpida, però podríeu deshabilitar-ho per a FTP si visiteu sovint llocs FTP "
-"molt lents amb imatges grans. "
-"<h2>Mida de fitxer màxima:</h2> trieu la mida màxima de fitxer per a la que "
-"s'han de generar vistes prèvies. Per exemple, si l'establiu a 1 MB (l'omissió), "
-"no es generaran vistes prèvies per a fitxers més grans que 1 MB per raons de "
-"rapidesa."
+"Konqueror quan mostra els fitxers d'una carpeta.<h2>La llista de protocols:</"
+"h2> marqueu els protocols amb els que s'han de mostrar vistes prèvies, "
+"desmarqueu aquells amb els que no s'han de mostrar. Per exemple, potser "
+"voleu mostrar vistes prèvies sobre SMB si la xarxa local es prou ràpida, "
+"però podríeu deshabilitar-ho per a FTP si visiteu sovint llocs FTP molt "
+"lents amb imatges grans. <h2>Mida de fitxer màxima:</h2> trieu la mida "
+"màxima de fitxer per a la que s'han de generar vistes prèvies. Per exemple, "
+"si l'establiu a 1 MB (l'omissió), no es generaran vistes prèvies per a "
+"fitxers més grans que 1 MB per raons de rapidesa."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@@ -530,11 +528,12 @@ msgstr "Protocols d'Internet"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
+"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
-"Aquesta opció fa possible triar quan s'han d'activar al gestor de fitxers les "
-"vistes prèvies de fitxer, les meta-dades i les icones de carpeta astutes.\n"
+"Aquesta opció fa possible triar quan s'han d'activar al gestor de fitxers "
+"les vistes prèvies de fitxer, les meta-dades i les icones de carpeta "
+"astutes.\n"
"A la llista de protocols que apareixen, trieu quins són suficientment ràpids "
"per a permetre la generació de vistes prèvies."
@@ -557,46 +556,188 @@ msgstr "&Usa miniatures encastades als fitxers"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
+"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
+"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
-"Seleccioneu-ho per usar miniatures que es troben dins d'alguns tipus de fitxer "
-"(p.ex. JPEG). Això augmentarà la velocitat i reduirà l'ús de disc. "
-"De-seleccioneu-ho si teniu fitxers que han estat processats per programes que "
+"Seleccioneu-ho per usar miniatures que es troben dins d'alguns tipus de "
+"fitxer (p.ex. JPEG). Això augmentarà la velocitat i reduirà l'ús de disc. De-"
+"seleccioneu-ho si teniu fitxers que han estat processats per programes que "
"creen miniatures inexactes, com ara ImageMagick."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Camins</h1>\n"
+"Aquest mòdul us permet escollir en quin lloc del sistema de fitxers s'han "
+"d'emmagatzemar els fitxers de l'escriptori.\n"
+"Useu \"Que és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda quant a opcions "
+"específiques."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Camí de l'&escriptori:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
+"move automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Aquesta carpeta conté tots els fitxers que veieu a l'escriptori. Si voleu, "
+"podeu canviar la localització de la carpeta, i el contingut es mourà "
+"automàticament a la nova localització."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Camí de l'au&toengegar:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
+"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
+"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Aquesta carpeta conté aplicacions o enllaços a aplicacions (dreceres) que "
+"voleu que s'engeguen automàticament sempre que s'engega TDE. Si voleu, podeu "
+"canviar la localització de la carpeta, i el contingut es mourà "
+"automàticament a la nova localització."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Camí dels do&cuments:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
+
+#: rootopts.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Download path:"
+msgstr "Camí dels do&cuments:"
+
+#: rootopts.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
+msgstr ""
+"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
+
+#: rootopts.cpp:129
+msgid "Music path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:136
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
+msgstr ""
+"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
+
+#: rootopts.cpp:141
+#, fuzzy
+msgid "Pictures path:"
+msgstr "Camí dels do&cuments:"
+
+#: rootopts.cpp:148
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
+msgstr ""
+"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
+
+#: rootopts.cpp:153
+msgid "Public Share path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
+"or to."
+msgstr ""
+"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
+
+#: rootopts.cpp:165
+msgid "Templates path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
+msgstr ""
+"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
+
+#: rootopts.cpp:177
+#, fuzzy
+msgid "Videos path:"
+msgstr "Camí de l'&escriptori:"
+
+#: rootopts.cpp:184
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
+msgstr ""
+"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
+
+#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autoengega"
+
+#: rootopts.cpp:316
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#: rootopts.cpp:512
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"El camí per a '%1' ha estat canviat;\n"
+"voleu que mogui els fitxers des de '%2' a '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Cal confirmació"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Move"
+msgstr ""
+
+#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
+#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Mo&stra les icones a l'escriptori"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
+#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
-"Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. L'escriptori "
-"serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu arrossegar-hi fitxers."
+"Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. "
+"L'escriptori serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu "
+"arrossegar-hi fitxers."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
+#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Permet pro&grames a la finestra de l'escriptori"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
+#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -609,328 +750,164 @@ msgstr ""
"aplicacions com netscape que comproven si hi ha instàncies executant-se a la "
"finestra arrel, deshabiliteu aquesta opció."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
+#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Mostra pis&tes"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
+#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Barra de menú a dalt de la pantalla"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
+#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "C&ap"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
+#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, no hi ha barra de menú a dalt de la pantalla."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
+#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Barra de menú de l'&escriptori"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
+#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
-"Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la pantalla "
-"que mostra els menús de l'escriptori."
+"Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la "
+"pantalla que mostra els menús de l'escriptori."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
+#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barra de menú de les aplicacions a&ctuals (estil del Mac OS)"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
+#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
-"Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de menú "
-"enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a dalt de la "
-"pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. Potser "
-"reconeixereu aquest comportament del Mac OS."
+"Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de "
+"menú enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a "
+"dalt de la pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. "
+"Potser reconeixereu aquest comportament del Mac OS."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
+#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Accions de botó del ratolí"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
+#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botó del mig:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
+#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botó esquerre:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
+#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botó dret:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
+#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Icones de fitxer"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
+#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "A&linea les icones automàticament"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
+#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
-"Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a la "
-"graella quan les moveu."
+"Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a "
+"la graella quan les moveu."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
+#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers o&cults"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
+#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
-"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
+"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
+"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
+"p>"
msgstr ""
"<p>Si marqueu aquesta opció, es mostraran tots els fitxers del directori "
"escriptori que comencin amb un punt (.). Usualment, aquests fitxers contenen "
"informació de configuració i romanen ocults a la vista.</p>\n"
-"<p>Per exemple, els fitxers que s'anomenen \".directory\" són fitxers de text "
-"pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar en mostrar "
-"un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No heu de "
-"canviar o esborrar aquests fitxers excepte si sabeu el què esteu fent.</p>"
+"<p>Per exemple, els fitxers que s'anomenen \".directory\" són fitxers de "
+"text pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar en "
+"mostrar un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No "
+"heu de canviar o esborrar aquests fitxers excepte si sabeu el què esteu fent."
+"</p>"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
-#: rc.cpp:79
+#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mostra icones de vista prèvia per a"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
-#: rc.cpp:82
+#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Selecciona els tipus de fitxers pels que voleu habilitar imatges de vista "
"prèvia."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
-#: rc.cpp:85
+#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Icones de dispositiu"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
-#: rc.cpp:88
+#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Mo&stra icones de dispositiu:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
-#: rc.cpp:91
+#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Mo&stra icones de dispositiu:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
-#: rc.cpp:94
+#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tipus de dispositiu a mostrar"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
-#: rc.cpp:97
+#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"De-seleccioneu els tipus de dispositiu que no voleu veure a l'escriptori."
-
-#: rootopts.cpp:67
-msgid ""
-"<h1>Paths</h1>\n"
-"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
-"desktop should be stored.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>Camins</h1>\n"
-"Aquest mòdul us permet escollir en quin lloc del sistema de fitxers s'han "
-"d'emmagatzemar els fitxers de l'escriptori.\n"
-"Useu \"Que és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda quant a opcions "
-"específiques."
-
-#: rootopts.cpp:74
-msgid "Des&ktop path:"
-msgstr "Camí de l'&escriptori:"
-
-#: rootopts.cpp:81
-msgid ""
-"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
-"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Aquesta carpeta conté tots els fitxers que veieu a l'escriptori. Si voleu, "
-"podeu canviar la localització de la carpeta, i el contingut es mourà "
-"automàticament a la nova localització."
-
-#: rootopts.cpp:89
-msgid "A&utostart path:"
-msgstr "Camí de l'au&toengegar:"
-
-#: rootopts.cpp:96
-msgid ""
-"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
-"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
-"location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Aquesta carpeta conté aplicacions o enllaços a aplicacions (dreceres) que voleu "
-"que s'engeguen automàticament sempre que s'engega TDE. Si voleu, podeu canviar "
-"la localització de la carpeta, i el contingut es mourà automàticament a la nova "
-"localització."
-
-#: rootopts.cpp:105
-msgid "D&ocuments path:"
-msgstr "Camí dels do&cuments:"
-
-#: rootopts.cpp:112
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
-msgstr ""
-"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
-
-#: rootopts.cpp:117
-#, fuzzy
-msgid "Download path:"
-msgstr "Camí dels do&cuments:"
-
-#: rootopts.cpp:124
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
-msgstr ""
-"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
-
-#: rootopts.cpp:129
-msgid "Music path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:136
-#, fuzzy
-msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
-msgstr ""
-"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
-
-#: rootopts.cpp:141
-#, fuzzy
-msgid "Pictures path:"
-msgstr "Camí dels do&cuments:"
-
-#: rootopts.cpp:148
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
-msgstr ""
-"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
-
-#: rootopts.cpp:153
-msgid "Public Share path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:160
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
-"to."
-msgstr ""
-"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
-
-#: rootopts.cpp:165
-msgid "Templates path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:172
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
-msgstr ""
-"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
-
-#: rootopts.cpp:177
-#, fuzzy
-msgid "Videos path:"
-msgstr "Camí de l'&escriptori:"
-
-#: rootopts.cpp:184
-#, fuzzy
-msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
-msgstr ""
-"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
-
-#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
-msgid "Autostart"
-msgstr "Autoengega"
-
-#: rootopts.cpp:316
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escriptori"
-
-#: rootopts.cpp:512
-msgid ""
-"The path for '%1' has been changed;\n"
-"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
-msgstr ""
-"El camí per a '%1' ha estat canviat;\n"
-"voleu que mogui els fitxers des de '%2' a '%3'?"
-
-#: rootopts.cpp:513
-msgid "Confirmation Required"
-msgstr "Cal confirmació"