diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:38:26 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:38:26 +0000 |
commit | 6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6 (patch) | |
tree | 90d606da19ddf1faa44c27f2433caa4037a4ef70 /tde-i18n-ca | |
parent | 67e1a1bcfcd9739309f50124e5c7d8253c6e5bca (diff) | |
download | tde-i18n-6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6.tar.gz tde-i18n-6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdebase/tdmconfig.po | 850 |
1 files changed, 421 insertions, 429 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/tdmconfig.po index 48d6cabb8e3..f105aa6959d 100644 --- a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/tdmconfig.po +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:32+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" @@ -18,21 +18,138 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" + #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&Habilita el fons" #: background.cpp:49 msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " +"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " +"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " +"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" -"Si se selecciona aquesta opció, el TDM usarà l'arranjament de sota pel fons. Si " -"està deshabilitada, haureu de preocupar-vos de configurar el fons després. Això " -"es fa executant algun programa (possiblement xsetroot) en l'script especificat " -"en l'opció Setup= del fitxer tdmrc (usualment Xsetup)." +"Si se selecciona aquesta opció, el TDM usarà l'arranjament de sota pel fons. " +"Si està deshabilitada, haureu de preocupar-vos de configurar el fons " +"després. Això es fa executant algun programa (possiblement xsetroot) en " +"l'script especificat en l'opció Setup= del fitxer tdmrc (usualment Xsetup)." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 no sembla ésser un fitxer imatge\n" +"Si us plau, empreu fitxers amb aquestes extensions:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "TDE Login Manager Config Module" +msgstr "Mòdul de configuració del gestor de connexió de TDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Els autors de TDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantenidor actual" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " +"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " +"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " +"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " +"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " +"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser " +"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On " +"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " +"language it should use, and which GUI style it should use. The language " +"settings made here have no influence on the user's language settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If " +"you want to set a special background for the login screen, this is where to " +"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/" +"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</" +"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " +"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be " +"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " +"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security " +"holes by their nature, so use them very carefully." +msgstr "" +"<h1>Gestor d'accés</h1> En aquest mòdul podeu configurar els diversos " +"aspectes del gestor d'accés del TDE. Això inclou l'aspecte i efecte així com " +"els usuaris seleccionables per a l'accés. Tingueu present que només podeu " +"fer canvis si executeu el mòdul amb drets de superusuari. Si no heu engegat " +"el Centre de control del TDE amb drets de superusuari (que , per cert, és la " +"cosa més encertada que podeu fer), cliqueu al botó <em>Modifica</em> per " +"adquirir aquests drets. Se us demanarà la contrasenya del superusuari." +"<h2>Aparença</h2> En aquesta pestanya podeu configurar l'aspecte que hauria " +"de tenir el gestor d'accés, quin idioma i quin estil IGU hauria d'usar. " +"L'arranjament de l'idioma que es fa aquí no té cap influència en " +"l'arranjament d'idioma de l'usuari.<h2>Lletra</h2> Aquí podeu triar els " +"tipus de lletra que hauria d'usar el gestor d'accés per a diversos propòsits " +"com salutació i noms d'usuari.<h2>Fons</h2> Si voleu establir un fons " +"especial per la pantalla d'accés, ho heu de fer aquí.<h2>Aturada</h2> Aquí " +"podeu especificar qui tindrà permisos per a aturar i rearrencar la màquina i " +"si s'hauria d'emprar un carregador d'arrencada.<h2>Usuaris</h2> En aquesta " +"pestanya podeu triar quins usuaris per connectar us oferirà el gestor de " +"connexió. <h2>Conveniència</h2> Aquí podeu especificar un usuari per a " +"l'accés automàtic, els usuaris que no necessiten contrasenya per a connectar-" +"se i altres característiques ideals.<br>Tingueu present que aquests valors " +"són forats de seguretat per la seva pròpia naturalesa, per tant empreu-los " +"amb molt de compte." + +#: main.cpp:192 +msgid "A&ppearance" +msgstr "Aparen&ça" + +#: main.cpp:196 +msgid "&Font" +msgstr "&Lletra" + +#: main.cpp:200 +msgid "&Background" +msgstr "Fo&ns" + +#: main.cpp:204 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Aturada" + +#: main.cpp:208 +msgid "&Users" +msgstr "&Usuaris" + +#: main.cpp:216 +msgid "Con&venience" +msgstr "Con&veniència" + +#: tdm-appear.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Appearance" +msgstr "Aparen&ça" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" @@ -40,34 +157,24 @@ msgstr "Sa&lutació:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " +"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will " +"substitute the following character pairs with the respective contents:" +"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with " +"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without " +"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating " +"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a " +"single %</li></ul>" msgstr "" "Aquesta és la \"capçalera\" per a la finestra d'accés de TDM. Potser voldreu " -"establir una bonica benvinguda o oferir-hi informació quant al vostre sistema " -"operatiu." -"<p>TDM substituirà els següents caràcters pel seu respectiu contingut:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> pantalla actual</li>" -"<li>%h -> nom màquina, possiblement amb el nom de domini</li>" -"<li>%n -> nom del node, el més probable es que sigui el nom de la màquina sense " -"el nom de domini</li>" -"<li>%s -> el sistema operatiu</li>" -"<li>%r -> la versió del sistema operatiu</li>" -"<li>%m -> el tipus de màquina (maquinari)</li>" -"<li>%% -> un simple signe de %</li></ul>" +"establir una bonica benvinguda o oferir-hi informació quant al vostre " +"sistema operatiu.<p>TDM substituirà els següents caràcters pel seu respectiu " +"contingut:<br><ul><li>%d -> pantalla actual</li><li>%h -> nom màquina, " +"possiblement amb el nom de domini</li><li>%n -> nom del node, el més " +"probable es que sigui el nom de la màquina sense el nom de domini</li><li>%s " +"-> el sistema operatiu</li><li>%r -> la versió del sistema operatiu</li><li>" +"%m -> el tipus de màquina (maquinari)</li><li>%% -> un simple signe de %</" +"li></ul>" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" @@ -89,9 +196,11 @@ msgstr "&Mostra el logo" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " +"all." msgstr "" -"Podeu triar entre mostrar un logo a mida (veieu a baix), un rellotge o no res." +"Podeu triar entre mostrar un logo a mida (veieu a baix), un rellotge o no " +"res." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" @@ -99,8 +208,8 @@ msgstr "&Logo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " +"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Cliqueu aquí per triar una imatge que mostrarà TDM. També podeu arrossegar i " "amollar una imatge damunt d'aquest botó (p.ex. des de Konqueror)." @@ -122,8 +231,8 @@ msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." msgstr "" -"Aquí especifiqueu les coordinades relatives (en percentatge) del <em>centre</em> " -"del diàleg de connexió." +"Aquí especifiqueu les coordinades relatives (en percentatge) del <em>centre</" +"em> del diàleg de connexió." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" @@ -196,9 +305,10 @@ msgid "Languag&e:" msgstr "&Idioma:" #: tdm-appear.cpp:240 +#, fuzzy msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." +"user's personal settings that will take effect after login." msgstr "" "Aquí podeu triar l'idioma usat pel TDM. Aquest arranjament no afecta " "l'arranjament personal de l'usuari; que tindrà efecte després de la connexió." @@ -213,8 +323,8 @@ msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" -"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for " -"the presence of evdev and uinput." +"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " +"for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 @@ -237,22 +347,224 @@ msgstr "" "%1\n" "No es desarà." -#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561 +#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Benvingut a %s en %n" -#: tdm-appear.cpp:578 +#: tdm-appear.cpp:585 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further " +"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "<h1>TDM - Aparença</h1> Aquí podeu configurar l'aparença bàsica del gestor " -"d'accés TDM, el text de salutació, la icona, etc." -"<p> Per a més refinaments de l'aparença del TDM, veieu les pestanyes \"Lletra\" " -"i \"Fons\"." +"d'accés TDM, el text de salutació, la icona, etc.<p> Per a més refinaments " +"de l'aparença del TDM, veieu les pestanyes \"Lletra\" i \"Fons\"." + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></" +"font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Atenció!<br>Llegiu l'ajuda!</b></big></" +"font></center></qt>" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Habilita l'accés au&tomàtic" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Activa la característica d'accés automàtic. Això tan sols és aplicable a " +"l'accés gràfic de TDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans d'habilitar-lo!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "U&suari:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Seleccioneu l'usuari que accedirà automàticament." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "cap" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "R&etard:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"El retard (en segons) abans que s'engegui la connexió automàtica. Aquesta " +"característica també es coneix com a \"connexió programada\"." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "P&ersistent" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalment, la connexió automàtica només s'efectua quan s'engega el TDE. Si " +"es marca això, la connexió automàtica també s'engegarà després de finalitzar " +"una sessió." + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Blo&queja la sessió" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " +"login restricted to one user." +msgstr "" +"Si es marca, la sessió iniciada automàticament es bloquejarà immediatament " +"(sempre que sigui una sessió TDE). Això es pot usar per obtenir una connexió " +"super ràpida restringida a un usuari." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Usuari preseleccionat" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Cap" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Prev&i" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Preselecciona a l'usuari que va accedir anteriorment. Useu això si " +"l'ordinador es usat consecutivament per un sol usuari." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Especi&fica" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " +"computer is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Preselecciona a l'usuari especificat en la caixa desplegable de a sota. Useu " +"això si aquest ordinador es usat predominantment per un usuari determinat." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "Usua&ri:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " +"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Selecciona a l'usuari preseleccionat per a l'accés. Aquesta caixa és " +"editable, de manera que podreu especificar un usuari arbitrari no existent " +"que despisti als possibles atacants." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Focus a la contrasen&ya" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " +"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " +"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està activada, el TDM situarà el cursor en el camp de la " +"contrasenya en comptes de al camp de l'usuari després de preseleccionar un " +"usuari. Usar això us estalviarà el prémer una tecla per a l'accés, si el nom " +"de l'usuari preseleccionat es canvia sovint." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "&Habilita els accessos sense contrasenya" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to " +"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Si seleccioneu aquesta opció, els usuaris seleccionats de la llista de a " +"sota quedaran autoritzats a accedir sense introduir una contrasenya. Això " +"tan sols és aplicable a l'accés gràfic de TDM. Penseu-vos-ho dues vegades " +"abans d'habilitar-ho!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "No es re&quereix contrasenya per a:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " +"that group." +msgstr "" +"Marqueu tots els usuaris per als que vulgueu connexió sense contrasenya. Les " +"entrades anotades amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar " +"tots els usuaris del grup." + +#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "" +"A&ccedir automàticament altra vegada després d'una petada del servidor X" + +#: tdm-conv.cpp:150 +#, fuzzy +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when " +"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a " +"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " +"will make circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està activada, un usuari accedirà automàticament, quan la " +"seva sessió sigui interrompuda per una petada del servidor X; tingueu en " +"compte que això pot obrir un forat de seguretat: si useu un altre " +"bloquejador de pantalla diferent del que està integrat a l'escriptori TDE, " +"això podria fer possible trampejar una pantalla bloquejada amb una " +"contrasenya." + +#: tdm-conv.cpp:157 +msgid "Allow &Root Login" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:158 +msgid "" +"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " +"some people. Use with caution." +msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" @@ -272,7 +584,8 @@ msgstr "&Falles:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +"This changes the font which is used for failure messages in the login " +"manager." msgstr "" "Això canvia la lletra que s'usarà per als missatges de falles en el gestor " "d'accés." @@ -324,22 +637,18 @@ msgstr "Re&mot:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" -msgstr "" -"Aquí podeu seleccionar a qui li és permès d'aturar l'ordinador mitjançant TDM. " -"Podeu especificar valors diferents per a pantalles locals (consola) i remotes. " -"Els valors possibles són:" -"<ul> " -"<li><em>Tots:</em> tothom pot aturar l'ordinador fent servir TDM</li> " -"<li><em>Només root:</em> TDM només permetrà l'aturada després que l'usuari ha " -"introduït la contrasenya de root</li> " +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " +"can specify different values for local (console) and remote displays. " +"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " +"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown " +"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> " +"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" +msgstr "" +"Aquí podeu seleccionar a qui li és permès d'aturar l'ordinador mitjançant " +"TDM. Podeu especificar valors diferents per a pantalles locals (consola) i " +"remotes. Els valors possibles són:<ul> <li><em>Tots:</em> tothom pot aturar " +"l'ordinador fent servir TDM</li> <li><em>Només root:</em> TDM només permetrà " +"l'aturada després que l'usuari ha introduït la contrasenya de root</li> " "<li><em>Ningú:</em> Ningú pot aturar l'ordinador fent servir TDM</li></ul>" #: tdm-shut.cpp:70 @@ -362,8 +671,8 @@ msgstr "&Rearrenca:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" -"Comandament per iniciar la reengegada del sistema. El valor típic és: " -"/sbin/reboot" +"Comandament per iniciar la reengegada del sistema. El valor típic és: /sbin/" +"reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" @@ -395,8 +704,8 @@ msgstr "" msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " -"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or " -"artifacts." +"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " +"or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 @@ -410,16 +719,16 @@ msgstr "Els U&ID del sistema" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " +"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " +"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " +"\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Els usuaris amb una UID (identificació numèrica de l'usuari) fora d'aquest " "interval no quedaran llistats en el TDM ni en aquest diàleg de configuració. " -"Tingueu en compte que els usuaris amb UID 0 (típicament el root) no es veuran " -"afectats per això i tindran que restar explícitament ocults en el mode \"No " -"ocult\"." +"Tingueu en compte que els usuaris amb UID 0 (típicament el root) no es " +"veuran afectats per això i tindran que restar explícitament ocults en el " +"mode \"No ocult\"." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" @@ -439,12 +748,12 @@ msgstr "Mostra la llista" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " +"on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" -"Si aquesta opció es marcada, TDM mostrarà una llista d'usuaris, de manera que " -"els usuaris poden clicar al seu nom o imatge en comptes d'escriure la seva " -"informació de connexió." +"Si aquesta opció es marcada, TDM mostrarà una llista d'usuaris, de manera " +"que els usuaris poden clicar al seu nom o imatge en comptes d'escriure la " +"seva informació de connexió." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" @@ -469,10 +778,10 @@ msgid "" "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" -"Aquesta opció especifica com se seleccionen els usuaris de \"Mostra la llista\" " -"i \"Autocompleta\" a la llista \"Selecciona usuaris i grups\": si no està " -"marcada, selecciona només els usuaris marcats. Si està marcada, selecciona tots " -"els usuaris no de sistema, excepte els marcats." +"Aquesta opció especifica com se seleccionen els usuaris de \"Mostra la llista" +"\" i \"Autocompleta\" a la llista \"Selecciona usuaris i grups\": si no està " +"marcada, selecciona només els usuaris marcats. Si està marcada, selecciona " +"tots els usuaris no de sistema, excepte els marcats." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" @@ -480,12 +789,12 @@ msgstr "&Ordena els usuaris" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " +"users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Si aquesta opció se seleccionada, TDM ordenarà alfabèticament la llista " -"d'usuaris. Altrament els usuaris es llisten en l'ordre en el que apareixen al " -"fitxer de contrasenyes." +"d'usuaris. Altrament els usuaris es llisten en l'ordre en el que apareixen " +"al fitxer de contrasenyes." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" @@ -500,8 +809,8 @@ msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"TDM mostrarà tots els usuaris marcats. Les entrades anotades amb '@' són grups " -"d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del grup." +"TDM mostrarà tots els usuaris marcats. Les entrades anotades amb '@' són " +"grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del grup." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" @@ -512,27 +821,28 @@ msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"TDM mostrarà tots els usuaris no marcats i no de sistema. Les entrades anotades " -"amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del " -"grup." +"TDM mostrarà tots els usuaris no marcats i no de sistema. Les entrades " +"anotades amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els " +"usuaris del grup." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Font de la imatge d'usuari" #: tdm-users.cpp:150 +#, fuzzy msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." +"The two selections in the middle define the order of preference if both " +"sources are available." msgstr "" "Aquí podeu especificar d'on obtindrà el TDM les imatges que representen als " -"usuaris. \"Admin\" representa la carpeta global; aquestes són les imatges que " -"es poden configurar a sota. \"Usuari\" significa que el TDM hauria de llegir el " -"fitxer $HOME/.face.icon. Les dues seleccions en el mig defineixen l'ordre de " -"preferència si ambdues fonts estiguessin disponibles." +"usuaris. \"Admin\" representa la carpeta global; aquestes són les imatges " +"que es poden configurar a sota. \"Usuari\" significa que el TDM hauria de " +"llegir el fitxer $HOME/.face.icon. Les dues seleccions en el mig defineixen " +"l'ordre de preferència si ambdues fonts estiguessin disponibles." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" @@ -574,8 +884,8 @@ msgid "" msgstr "" "Aquí podeu veure la imatge assignada a l'usuari seleccionat a la llista " "desplegable d'amunt. Cliqueu al botó imatge per seleccionar d'una llista " -"d'imatges o arrossegueu i amolleu la vostra pròpia imatge damunt del botó " -"(p.ex. des de Konqueror)." +"d'imatges o arrossegueu i amolleu la vostra pròpia imatge damunt del botó (p." +"ex. des de Konqueror)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" @@ -588,11 +898,11 @@ msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a què TDM usi la imatge predefinida per a l'usuari " "seleccionat." -#: tdm-users.cpp:276 +#: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Deso la imatge com imatge per omissió?" -#: tdm-users.cpp:284 +#: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" @@ -601,7 +911,7 @@ msgstr "" "Hi ha hagut un error en carregar la imatge\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:293 +#: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" @@ -610,324 +920,6 @@ msgstr "" "Hi ha hagut un error en desar la imatge:\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:308 +#: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Escull la imatge" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Atenció!" -"<br>Llegiu l'ajuda!</b></big></font></center></qt>" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "Habilita l'accés au&tomàtic" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Activa la característica d'accés automàtic. Això tan sols és aplicable a " -"l'accés gràfic de TDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans d'habilitar-lo!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "U&suari:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Seleccioneu l'usuari que accedirà automàticament." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "cap" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " s" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "R&etard:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"El retard (en segons) abans que s'engegui la connexió automàtica. Aquesta " -"característica també es coneix com a \"connexió programada\"." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "P&ersistent" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Normalment, la connexió automàtica només s'efectua quan s'engega el TDE. Si es " -"marca això, la connexió automàtica també s'engegarà després de finalitzar una " -"sessió." - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "Blo&queja la sessió" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Si es marca, la sessió iniciada automàticament es bloquejarà immediatament " -"(sempre que sigui una sessió TDE). Això es pot usar per obtenir una connexió " -"super ràpida restringida a un usuari." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Usuari preseleccionat" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Cap" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "Prev&i" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Preselecciona a l'usuari que va accedir anteriorment. Useu això si l'ordinador " -"es usat consecutivament per un sol usuari." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "Especi&fica" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Preselecciona a l'usuari especificat en la caixa desplegable de a sota. Useu " -"això si aquest ordinador es usat predominantment per un usuari determinat." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "Usua&ri:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Selecciona a l'usuari preseleccionat per a l'accés. Aquesta caixa és editable, " -"de manera que podreu especificar un usuari arbitrari no existent que despisti " -"als possibles atacants." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Focus a la contrasen&ya" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Quan aquesta opció està activada, el TDM situarà el cursor en el camp de la " -"contrasenya en comptes de al camp de l'usuari després de preseleccionar un " -"usuari. Usar això us estalviarà el prémer una tecla per a l'accés, si el nom de " -"l'usuari preseleccionat es canvia sovint." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "&Habilita els accessos sense contrasenya" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Si seleccioneu aquesta opció, els usuaris seleccionats de la llista de a sota " -"quedaran autoritzats a accedir sense introduir una contrasenya. Això tan sols " -"és aplicable a l'accés gràfic de TDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans " -"d'habilitar-ho!" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "No es re&quereix contrasenya per a:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Marqueu tots els usuaris per als que vulgueu connexió sense contrasenya. Les " -"entrades anotades amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar " -"tots els usuaris del grup." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "" -"A&ccedir automàticament altra vegada després d'una petada del servidor X" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Quan aquesta opció està activada, un usuari accedirà automàticament, quan la " -"seva sessió sigui interrompuda per una petada del servidor X; tingueu en compte " -"que això pot obrir un forat de seguretat: si useu un altre bloquejador de " -"pantalla diferent del que està integrat a l'escriptori TDE, això podria fer " -"possible trampejar una pantalla bloquejada amb una contrasenya." - -#: tdm-conv.cpp:157 -msgid "Allow &Root Login" -msgstr "" - -#: tdm-conv.cpp:158 -msgid "" -"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some " -"people. Use with caution." -msgstr "" - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 no sembla ésser un fitxer imatge\n" -"Si us plau, empreu fitxers amb aquestes extensions:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "kcmtdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "TDE Login Manager Config Module" -msgstr "Mòdul de configuració del gestor de connexió de TDE" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 Els autors de TDM" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Autor original" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Mantenidor actual" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>Gestor d'accés</h1> En aquest mòdul podeu configurar els diversos aspectes " -"del gestor d'accés del TDE. Això inclou l'aspecte i efecte així com els usuaris " -"seleccionables per a l'accés. Tingueu present que només podeu fer canvis si " -"executeu el mòdul amb drets de superusuari. Si no heu engegat el Centre de " -"control del TDE amb drets de superusuari (que , per cert, és la cosa més " -"encertada que podeu fer), cliqueu al botó <em>Modifica</em> " -"per adquirir aquests drets. Se us demanarà la contrasenya del superusuari." -"<h2>Aparença</h2> En aquesta pestanya podeu configurar l'aspecte que hauria de " -"tenir el gestor d'accés, quin idioma i quin estil IGU hauria d'usar. " -"L'arranjament de l'idioma que es fa aquí no té cap influència en l'arranjament " -"d'idioma de l'usuari." -"<h2>Lletra</h2> Aquí podeu triar els tipus de lletra que hauria d'usar el " -"gestor d'accés per a diversos propòsits com salutació i noms d'usuari." -"<h2>Fons</h2> Si voleu establir un fons especial per la pantalla d'accés, ho " -"heu de fer aquí." -"<h2>Aturada</h2> Aquí podeu especificar qui tindrà permisos per a aturar i " -"rearrencar la màquina i si s'hauria d'emprar un carregador d'arrencada." -"<h2>Usuaris</h2> En aquesta pestanya podeu triar quins usuaris per connectar us " -"oferirà el gestor de connexió. " -"<h2>Conveniència</h2> Aquí podeu especificar un usuari per a l'accés automàtic, " -"els usuaris que no necessiten contrasenya per a connectar-se i altres " -"característiques ideals." -"<br>Tingueu present que aquests valors són forats de seguretat per la seva " -"pròpia naturalesa, per tant empreu-los amb molt de compte." - -#: main.cpp:192 -msgid "A&ppearance" -msgstr "Aparen&ça" - -#: main.cpp:196 -msgid "&Font" -msgstr "&Lletra" - -#: main.cpp:200 -msgid "&Background" -msgstr "Fo&ns" - -#: main.cpp:204 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&Aturada" - -#: main.cpp:208 -msgid "&Users" -msgstr "&Usuaris" - -#: main.cpp:216 -msgid "Con&venience" -msgstr "Con&veniència" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" |