summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:38:26 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:38:26 +0000
commit6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6 (patch)
tree90d606da19ddf1faa44c27f2433caa4037a4ef70 /tde-i18n-ca
parent67e1a1bcfcd9739309f50124e5c7d8253c6e5bca (diff)
downloadtde-i18n-6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6.tar.gz
tde-i18n-6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdebase/tdmconfig.po850
1 files changed, 421 insertions, 429 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/tdmconfig.po
index 48d6cabb8e3..f105aa6959d 100644
--- a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/tdmconfig.po
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/tdmconfig.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@@ -18,21 +18,138 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Habilita el fons"
#: background.cpp:49
msgid ""
-"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in tdmrc (usually Xsetup)."
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
+"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
+"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
+"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
-"Si se selecciona aquesta opció, el TDM usarà l'arranjament de sota pel fons. Si "
-"està deshabilitada, haureu de preocupar-vos de configurar el fons després. Això "
-"es fa executant algun programa (possiblement xsetroot) en l'script especificat "
-"en l'opció Setup= del fitxer tdmrc (usualment Xsetup)."
+"Si se selecciona aquesta opció, el TDM usarà l'arranjament de sota pel fons. "
+"Si està deshabilitada, haureu de preocupar-vos de configurar el fons "
+"després. Això es fa executant algun programa (possiblement xsetroot) en "
+"l'script especificat en l'opció Setup= del fitxer tdmrc (usualment Xsetup)."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 no sembla ésser un fitxer imatge\n"
+"Si us plau, empreu fitxers amb aquestes extensions:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "kcmtdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "TDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Mòdul de configuració del gestor de connexió de TDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 Els autors de TDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mantenidor actual"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
+"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
+"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
+"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
+"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
+"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
+"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
+"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
+"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
+"settings made here have no influence on the user's language settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
+"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
+"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
+"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
+"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
+"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
+"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
+"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
+"holes by their nature, so use them very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Gestor d'accés</h1> En aquest mòdul podeu configurar els diversos "
+"aspectes del gestor d'accés del TDE. Això inclou l'aspecte i efecte així com "
+"els usuaris seleccionables per a l'accés. Tingueu present que només podeu "
+"fer canvis si executeu el mòdul amb drets de superusuari. Si no heu engegat "
+"el Centre de control del TDE amb drets de superusuari (que , per cert, és la "
+"cosa més encertada que podeu fer), cliqueu al botó <em>Modifica</em> per "
+"adquirir aquests drets. Se us demanarà la contrasenya del superusuari."
+"<h2>Aparença</h2> En aquesta pestanya podeu configurar l'aspecte que hauria "
+"de tenir el gestor d'accés, quin idioma i quin estil IGU hauria d'usar. "
+"L'arranjament de l'idioma que es fa aquí no té cap influència en "
+"l'arranjament d'idioma de l'usuari.<h2>Lletra</h2> Aquí podeu triar els "
+"tipus de lletra que hauria d'usar el gestor d'accés per a diversos propòsits "
+"com salutació i noms d'usuari.<h2>Fons</h2> Si voleu establir un fons "
+"especial per la pantalla d'accés, ho heu de fer aquí.<h2>Aturada</h2> Aquí "
+"podeu especificar qui tindrà permisos per a aturar i rearrencar la màquina i "
+"si s'hauria d'emprar un carregador d'arrencada.<h2>Usuaris</h2> En aquesta "
+"pestanya podeu triar quins usuaris per connectar us oferirà el gestor de "
+"connexió. <h2>Conveniència</h2> Aquí podeu especificar un usuari per a "
+"l'accés automàtic, els usuaris que no necessiten contrasenya per a connectar-"
+"se i altres característiques ideals.<br>Tingueu present que aquests valors "
+"són forats de seguretat per la seva pròpia naturalesa, per tant empreu-los "
+"amb molt de compte."
+
+#: main.cpp:192
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "Aparen&ça"
+
+#: main.cpp:196
+msgid "&Font"
+msgstr "&Lletra"
+
+#: main.cpp:200
+msgid "&Background"
+msgstr "Fo&ns"
+
+#: main.cpp:204
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Aturada"
+
+#: main.cpp:208
+msgid "&Users"
+msgstr "&Usuaris"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Con&veniència"
+
+#: tdm-appear.cpp:65
+#, fuzzy
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparen&ça"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@@ -40,34 +157,24 @@ msgstr "Sa&lutació:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
-"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
+"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
+"substitute the following character pairs with the respective contents:"
+"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
+"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
+"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
+"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
+"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Aquesta és la \"capçalera\" per a la finestra d'accés de TDM. Potser voldreu "
-"establir una bonica benvinguda o oferir-hi informació quant al vostre sistema "
-"operatiu."
-"<p>TDM substituirà els següents caràcters pel seu respectiu contingut:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> pantalla actual</li>"
-"<li>%h -> nom màquina, possiblement amb el nom de domini</li>"
-"<li>%n -> nom del node, el més probable es que sigui el nom de la màquina sense "
-"el nom de domini</li>"
-"<li>%s -> el sistema operatiu</li>"
-"<li>%r -> la versió del sistema operatiu</li>"
-"<li>%m -> el tipus de màquina (maquinari)</li>"
-"<li>%% -> un simple signe de %</li></ul>"
+"establir una bonica benvinguda o oferir-hi informació quant al vostre "
+"sistema operatiu.<p>TDM substituirà els següents caràcters pel seu respectiu "
+"contingut:<br><ul><li>%d -> pantalla actual</li><li>%h -> nom màquina, "
+"possiblement amb el nom de domini</li><li>%n -> nom del node, el més "
+"probable es que sigui el nom de la màquina sense el nom de domini</li><li>%s "
+"-> el sistema operatiu</li><li>%r -> la versió del sistema operatiu</li><li>"
+"%m -> el tipus de màquina (maquinari)</li><li>%% -> un simple signe de %</"
+"li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@@ -89,9 +196,11 @@ msgstr "&Mostra el logo"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
+"all."
msgstr ""
-"Podeu triar entre mostrar un logo a mida (veieu a baix), un rellotge o no res."
+"Podeu triar entre mostrar un logo a mida (veieu a baix), un rellotge o no "
+"res."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
@@ -99,8 +208,8 @@ msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
-"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
+"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per triar una imatge que mostrarà TDM. També podeu arrossegar i "
"amollar una imatge damunt d'aquest botó (p.ex. des de Konqueror)."
@@ -122,8 +231,8 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
-"Aquí especifiqueu les coordinades relatives (en percentatge) del <em>centre</em> "
-"del diàleg de connexió."
+"Aquí especifiqueu les coordinades relatives (en percentatge) del <em>centre</"
+"em> del diàleg de connexió."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
@@ -196,9 +305,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "&Idioma:"
#: tdm-appear.cpp:240
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
+"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Aquí podeu triar l'idioma usat pel TDM. Aquest arranjament no afecta "
"l'arranjament personal de l'usuari; que tindrà efecte després de la connexió."
@@ -213,8 +323,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
-"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
-"the presence of evdev and uinput."
+"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
+"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@@ -237,22 +347,224 @@ msgstr ""
"%1\n"
"No es desarà."
-#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
+#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Benvingut a %s en %n"
-#: tdm-appear.cpp:578
+#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
+"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Aparença</h1> Aquí podeu configurar l'aparença bàsica del gestor "
-"d'accés TDM, el text de salutació, la icona, etc."
-"<p> Per a més refinaments de l'aparença del TDM, veieu les pestanyes \"Lletra\" "
-"i \"Fons\"."
+"d'accés TDM, el text de salutació, la icona, etc.<p> Per a més refinaments "
+"de l'aparença del TDM, veieu les pestanyes \"Lletra\" i \"Fons\"."
+
+#: tdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Atenció!<br>Llegiu l'ajuda!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+
+#: tdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Habilita l'accés au&tomàtic"
+
+#: tdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Activa la característica d'accés automàtic. Això tan sols és aplicable a "
+"l'accés gràfic de TDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans d'habilitar-lo!"
+
+#: tdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "U&suari:"
+
+#: tdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Seleccioneu l'usuari que accedirà automàticament."
+
+#: tdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "cap"
+
+#: tdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: tdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "R&etard:"
+
+#: tdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"El retard (en segons) abans que s'engegui la connexió automàtica. Aquesta "
+"característica també es coneix com a \"connexió programada\"."
+
+#: tdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "P&ersistent"
+
+#: tdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normalment, la connexió automàtica només s'efectua quan s'engega el TDE. Si "
+"es marca això, la connexió automàtica també s'engegarà després de finalitzar "
+"una sessió."
+
+#: tdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Blo&queja la sessió"
+
+#: tdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
+"login restricted to one user."
+msgstr ""
+"Si es marca, la sessió iniciada automàticament es bloquejarà immediatament "
+"(sempre que sigui una sessió TDE). Això es pot usar per obtenir una connexió "
+"super ràpida restringida a un usuari."
+
+#: tdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Usuari preseleccionat"
+
+#: tdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Cap"
+
+#: tdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Prev&i"
+
+#: tdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Preselecciona a l'usuari que va accedir anteriorment. Useu això si "
+"l'ordinador es usat consecutivament per un sol usuari."
+
+#: tdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Especi&fica"
+
+#: tdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
+"computer is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Preselecciona a l'usuari especificat en la caixa desplegable de a sota. Useu "
+"això si aquest ordinador es usat predominantment per un usuari determinat."
+
+#: tdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "Usua&ri:"
+
+#: tdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
+"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Selecciona a l'usuari preseleccionat per a l'accés. Aquesta caixa és "
+"editable, de manera que podreu especificar un usuari arbitrari no existent "
+"que despisti als possibles atacants."
+
+#: tdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Focus a la contrasen&ya"
+
+#: tdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
+"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
+"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està activada, el TDM situarà el cursor en el camp de la "
+"contrasenya en comptes de al camp de l'usuari després de preseleccionar un "
+"usuari. Usar això us estalviarà el prémer una tecla per a l'accés, si el nom "
+"de l'usuari preseleccionat es canvia sovint."
+
+#: tdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "&Habilita els accessos sense contrasenya"
+
+#: tdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
+"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Si seleccioneu aquesta opció, els usuaris seleccionats de la llista de a "
+"sota quedaran autoritzats a accedir sense introduir una contrasenya. Això "
+"tan sols és aplicable a l'accés gràfic de TDM. Penseu-vos-ho dues vegades "
+"abans d'habilitar-ho!"
+
+#: tdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "No es re&quereix contrasenya per a:"
+
+#: tdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
+"that group."
+msgstr ""
+"Marqueu tots els usuaris per als que vulgueu connexió sense contrasenya. Les "
+"entrades anotades amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar "
+"tots els usuaris del grup."
+
+#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr ""
+"A&ccedir automàticament altra vegada després d'una petada del servidor X"
+
+#: tdm-conv.cpp:150
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
+"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
+"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
+"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està activada, un usuari accedirà automàticament, quan la "
+"seva sessió sigui interrompuda per una petada del servidor X; tingueu en "
+"compte que això pot obrir un forat de seguretat: si useu un altre "
+"bloquejador de pantalla diferent del que està integrat a l'escriptori TDE, "
+"això podria fer possible trampejar una pantalla bloquejada amb una "
+"contrasenya."
+
+#: tdm-conv.cpp:157
+msgid "Allow &Root Login"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:158
+msgid ""
+"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
+"some people. Use with caution."
+msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@@ -272,7 +584,8 @@ msgstr "&Falles:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+"This changes the font which is used for failure messages in the login "
+"manager."
msgstr ""
"Això canvia la lletra que s'usarà per als missatges de falles en el gestor "
"d'accés."
@@ -324,22 +637,18 @@ msgstr "Re&mot:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"Aquí podeu seleccionar a qui li és permès d'aturar l'ordinador mitjançant TDM. "
-"Podeu especificar valors diferents per a pantalles locals (consola) i remotes. "
-"Els valors possibles són:"
-"<ul> "
-"<li><em>Tots:</em> tothom pot aturar l'ordinador fent servir TDM</li> "
-"<li><em>Només root:</em> TDM només permetrà l'aturada després que l'usuari ha "
-"introduït la contrasenya de root</li> "
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
+"can specify different values for local (console) and remote displays. "
+"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
+"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
+"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
+"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Aquí podeu seleccionar a qui li és permès d'aturar l'ordinador mitjançant "
+"TDM. Podeu especificar valors diferents per a pantalles locals (consola) i "
+"remotes. Els valors possibles són:<ul> <li><em>Tots:</em> tothom pot aturar "
+"l'ordinador fent servir TDM</li> <li><em>Només root:</em> TDM només permetrà "
+"l'aturada després que l'usuari ha introduït la contrasenya de root</li> "
"<li><em>Ningú:</em> Ningú pot aturar l'ordinador fent servir TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
@@ -362,8 +671,8 @@ msgstr "&Rearrenca:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
-"Comandament per iniciar la reengegada del sistema. El valor típic és: "
-"/sbin/reboot"
+"Comandament per iniciar la reengegada del sistema. El valor típic és: /sbin/"
+"reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
@@ -395,8 +704,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
-"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
-"artifacts."
+"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
+"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@@ -410,16 +719,16 @@ msgstr "Els U&ID del sistema"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
+"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
+"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
+"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Els usuaris amb una UID (identificació numèrica de l'usuari) fora d'aquest "
"interval no quedaran llistats en el TDM ni en aquest diàleg de configuració. "
-"Tingueu en compte que els usuaris amb UID 0 (típicament el root) no es veuran "
-"afectats per això i tindran que restar explícitament ocults en el mode \"No "
-"ocult\"."
+"Tingueu en compte que els usuaris amb UID 0 (típicament el root) no es "
+"veuran afectats per això i tindran que restar explícitament ocults en el "
+"mode \"No ocult\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@@ -439,12 +748,12 @@ msgstr "Mostra la llista"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
-"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
+"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
-"Si aquesta opció es marcada, TDM mostrarà una llista d'usuaris, de manera que "
-"els usuaris poden clicar al seu nom o imatge en comptes d'escriure la seva "
-"informació de connexió."
+"Si aquesta opció es marcada, TDM mostrarà una llista d'usuaris, de manera "
+"que els usuaris poden clicar al seu nom o imatge en comptes d'escriure la "
+"seva informació de connexió."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@@ -469,10 +778,10 @@ msgid ""
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
-"Aquesta opció especifica com se seleccionen els usuaris de \"Mostra la llista\" "
-"i \"Autocompleta\" a la llista \"Selecciona usuaris i grups\": si no està "
-"marcada, selecciona només els usuaris marcats. Si està marcada, selecciona tots "
-"els usuaris no de sistema, excepte els marcats."
+"Aquesta opció especifica com se seleccionen els usuaris de \"Mostra la llista"
+"\" i \"Autocompleta\" a la llista \"Selecciona usuaris i grups\": si no està "
+"marcada, selecciona només els usuaris marcats. Si està marcada, selecciona "
+"tots els usuaris no de sistema, excepte els marcats."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@@ -480,12 +789,12 @@ msgstr "&Ordena els usuaris"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
-"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
+"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Si aquesta opció se seleccionada, TDM ordenarà alfabèticament la llista "
-"d'usuaris. Altrament els usuaris es llisten en l'ordre en el que apareixen al "
-"fitxer de contrasenyes."
+"d'usuaris. Altrament els usuaris es llisten en l'ordre en el que apareixen "
+"al fitxer de contrasenyes."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
@@ -500,8 +809,8 @@ msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"TDM mostrarà tots els usuaris marcats. Les entrades anotades amb '@' són grups "
-"d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del grup."
+"TDM mostrarà tots els usuaris marcats. Les entrades anotades amb '@' són "
+"grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del grup."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
@@ -512,27 +821,28 @@ msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"TDM mostrarà tots els usuaris no marcats i no de sistema. Les entrades anotades "
-"amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del "
-"grup."
+"TDM mostrarà tots els usuaris no marcats i no de sistema. Les entrades "
+"anotades amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els "
+"usuaris del grup."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Font de la imatge d'usuari"
#: tdm-users.cpp:150
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
+"The two selections in the middle define the order of preference if both "
+"sources are available."
msgstr ""
"Aquí podeu especificar d'on obtindrà el TDM les imatges que representen als "
-"usuaris. \"Admin\" representa la carpeta global; aquestes són les imatges que "
-"es poden configurar a sota. \"Usuari\" significa que el TDM hauria de llegir el "
-"fitxer $HOME/.face.icon. Les dues seleccions en el mig defineixen l'ordre de "
-"preferència si ambdues fonts estiguessin disponibles."
+"usuaris. \"Admin\" representa la carpeta global; aquestes són les imatges "
+"que es poden configurar a sota. \"Usuari\" significa que el TDM hauria de "
+"llegir el fitxer $HOME/.face.icon. Les dues seleccions en el mig defineixen "
+"l'ordre de preferència si ambdues fonts estiguessin disponibles."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@@ -574,8 +884,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquí podeu veure la imatge assignada a l'usuari seleccionat a la llista "
"desplegable d'amunt. Cliqueu al botó imatge per seleccionar d'una llista "
-"d'imatges o arrossegueu i amolleu la vostra pròpia imatge damunt del botó "
-"(p.ex. des de Konqueror)."
+"d'imatges o arrossegueu i amolleu la vostra pròpia imatge damunt del botó (p."
+"ex. des de Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@@ -588,11 +898,11 @@ msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a què TDM usi la imatge predefinida per a l'usuari "
"seleccionat."
-#: tdm-users.cpp:276
+#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Deso la imatge com imatge per omissió?"
-#: tdm-users.cpp:284
+#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@@ -601,7 +911,7 @@ msgstr ""
"Hi ha hagut un error en carregar la imatge\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:293
+#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@@ -610,324 +920,6 @@ msgstr ""
"Hi ha hagut un error en desar la imatge:\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:308
+#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Escull la imatge"
-
-#: tdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Atenció!"
-"<br>Llegiu l'ajuda!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: tdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "Habilita l'accés au&tomàtic"
-
-#: tdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Activa la característica d'accés automàtic. Això tan sols és aplicable a "
-"l'accés gràfic de TDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans d'habilitar-lo!"
-
-#: tdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "U&suari:"
-
-#: tdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Seleccioneu l'usuari que accedirà automàticament."
-
-#: tdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "cap"
-
-#: tdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " s"
-
-#: tdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "R&etard:"
-
-#: tdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"El retard (en segons) abans que s'engegui la connexió automàtica. Aquesta "
-"característica també es coneix com a \"connexió programada\"."
-
-#: tdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "P&ersistent"
-
-#: tdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Normalment, la connexió automàtica només s'efectua quan s'engega el TDE. Si es "
-"marca això, la connexió automàtica també s'engegarà després de finalitzar una "
-"sessió."
-
-#: tdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "Blo&queja la sessió"
-
-#: tdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Si es marca, la sessió iniciada automàticament es bloquejarà immediatament "
-"(sempre que sigui una sessió TDE). Això es pot usar per obtenir una connexió "
-"super ràpida restringida a un usuari."
-
-#: tdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Usuari preseleccionat"
-
-#: tdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "&Cap"
-
-#: tdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "Prev&i"
-
-#: tdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Preselecciona a l'usuari que va accedir anteriorment. Useu això si l'ordinador "
-"es usat consecutivament per un sol usuari."
-
-#: tdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "Especi&fica"
-
-#: tdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Preselecciona a l'usuari especificat en la caixa desplegable de a sota. Useu "
-"això si aquest ordinador es usat predominantment per un usuari determinat."
-
-#: tdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "Usua&ri:"
-
-#: tdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Selecciona a l'usuari preseleccionat per a l'accés. Aquesta caixa és editable, "
-"de manera que podreu especificar un usuari arbitrari no existent que despisti "
-"als possibles atacants."
-
-#: tdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "Focus a la contrasen&ya"
-
-#: tdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Quan aquesta opció està activada, el TDM situarà el cursor en el camp de la "
-"contrasenya en comptes de al camp de l'usuari després de preseleccionar un "
-"usuari. Usar això us estalviarà el prémer una tecla per a l'accés, si el nom de "
-"l'usuari preseleccionat es canvia sovint."
-
-#: tdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "&Habilita els accessos sense contrasenya"
-
-#: tdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Si seleccioneu aquesta opció, els usuaris seleccionats de la llista de a sota "
-"quedaran autoritzats a accedir sense introduir una contrasenya. Això tan sols "
-"és aplicable a l'accés gràfic de TDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans "
-"d'habilitar-ho!"
-
-#: tdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "No es re&quereix contrasenya per a:"
-
-#: tdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Marqueu tots els usuaris per als que vulgueu connexió sense contrasenya. Les "
-"entrades anotades amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar "
-"tots els usuaris del grup."
-
-#: tdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr ""
-"A&ccedir automàticament altra vegada després d'una petada del servidor X"
-
-#: tdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Quan aquesta opció està activada, un usuari accedirà automàticament, quan la "
-"seva sessió sigui interrompuda per una petada del servidor X; tingueu en compte "
-"que això pot obrir un forat de seguretat: si useu un altre bloquejador de "
-"pantalla diferent del que està integrat a l'escriptori TDE, això podria fer "
-"possible trampejar una pantalla bloquejada amb una contrasenya."
-
-#: tdm-conv.cpp:157
-msgid "Allow &Root Login"
-msgstr ""
-
-#: tdm-conv.cpp:158
-msgid ""
-"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
-"people. Use with caution."
-msgstr ""
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"%1 no sembla ésser un fitxer imatge\n"
-"Si us plau, empreu fitxers amb aquestes extensions:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmtdm"
-msgstr "kcmtdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "TDE Login Manager Config Module"
-msgstr "Mòdul de configuració del gestor de connexió de TDE"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 Els autors de TDM"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Autor original"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Mantenidor actual"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Gestor d'accés</h1> En aquest mòdul podeu configurar els diversos aspectes "
-"del gestor d'accés del TDE. Això inclou l'aspecte i efecte així com els usuaris "
-"seleccionables per a l'accés. Tingueu present que només podeu fer canvis si "
-"executeu el mòdul amb drets de superusuari. Si no heu engegat el Centre de "
-"control del TDE amb drets de superusuari (que , per cert, és la cosa més "
-"encertada que podeu fer), cliqueu al botó <em>Modifica</em> "
-"per adquirir aquests drets. Se us demanarà la contrasenya del superusuari."
-"<h2>Aparença</h2> En aquesta pestanya podeu configurar l'aspecte que hauria de "
-"tenir el gestor d'accés, quin idioma i quin estil IGU hauria d'usar. "
-"L'arranjament de l'idioma que es fa aquí no té cap influència en l'arranjament "
-"d'idioma de l'usuari."
-"<h2>Lletra</h2> Aquí podeu triar els tipus de lletra que hauria d'usar el "
-"gestor d'accés per a diversos propòsits com salutació i noms d'usuari."
-"<h2>Fons</h2> Si voleu establir un fons especial per la pantalla d'accés, ho "
-"heu de fer aquí."
-"<h2>Aturada</h2> Aquí podeu especificar qui tindrà permisos per a aturar i "
-"rearrencar la màquina i si s'hauria d'emprar un carregador d'arrencada."
-"<h2>Usuaris</h2> En aquesta pestanya podeu triar quins usuaris per connectar us "
-"oferirà el gestor de connexió. "
-"<h2>Conveniència</h2> Aquí podeu especificar un usuari per a l'accés automàtic, "
-"els usuaris que no necessiten contrasenya per a connectar-se i altres "
-"característiques ideals."
-"<br>Tingueu present que aquests valors són forats de seguretat per la seva "
-"pròpia naturalesa, per tant empreu-los amb molt de compte."
-
-#: main.cpp:192
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "Aparen&ça"
-
-#: main.cpp:196
-msgid "&Font"
-msgstr "&Lletra"
-
-#: main.cpp:200
-msgid "&Background"
-msgstr "Fo&ns"
-
-#: main.cpp:204
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "&Aturada"
-
-#: main.cpp:208
-msgid "&Users"
-msgstr "&Usuaris"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "Con&venience"
-msgstr "Con&veniència"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"