summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmbackground.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmbackground.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmbackground.po898
1 files changed, 898 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..702bd5ff4ce
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,898 @@
+# Danish translation of kcmbackground
+# Copyright (C).
+# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
+# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-22 17:24-0400\n"
+"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "Avancerede baggrundsindstillinger"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Ubegrænset"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " kB"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 min."
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"Kan ikke fjerne programmet. Programmet er globalt og kan kun fjernes af "
+"systemadministratoren."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "Kan ikke fjerne program"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne programmet \"%1\"?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Fjern baggrundsprogram"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Indstil baggrundsprogram"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Navn:"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "&Kommentar:"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "Komman&do:"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "&Forhåndsvis kommando:"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Kørbar fil:"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "&Genopfriskningstid:"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Ny kommando"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Ny kommando <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Du udfyldte ikke 'Navn'-feltet.\n"
+"Det er et krævet felt."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Der er allerede et program ved navn \"%1\".\n"
+"Vil du overskrive det?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Overskriv"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Du udfyldte ikke 'kørbar fil'-feltet.\n"
+"Det er et krævet felt."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Du udfyldte ikke 'Kommando'-feltet.\n"
+"Det er et krævet felt."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Åbn fildialog"
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Baggrund</h1> Dette modul giver dig kontrol over de virtuelle desktoppes "
+"udseende. KDE tilbyder mange muligheder for brugerindstilling, bl. a. "
+"muligheden for at angive forskellige indstillinger for hver virtuel desktop "
+"eller en fælles baggrund for dem allesammen. "
+"<p> Desktoppens udseende er en kombination af dets baggrundsfarver og mønstre "
+"og, hvis man vil, et tapet som er baseret på et billede fra en grafikfil."
+"<p> Baggrunden kan laves af en enkel farve, eller af to farver som kan blandes "
+"i forskellige mønstre. Tapeterne kan også indstilles med mulighed for at "
+"fliselægge eller strække billederne. Tapetet kan overlægges gennemsigtigt eller "
+"blandes på forskellige måder med baggrundsfarver og mønstre."
+"<p> KDE tillader dig at få tapetet til at ændres automatisk ved angivne "
+"tidspunkter. Man kan også erstatte baggrunden med et program, som opdaterer "
+"desktoppen dynamisk. F. eks. \"kdeworld\"-programmet, som viser et dag/nat-kort "
+"af verden der opdateres periodisk."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Skærm %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Enkel farve"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Vandret overgang"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Lodret overgang"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Pyramideovergang"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Pibekrydsovergang"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Elliptisk overgang"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Centreret"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Fliselagt"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Centreret fliselagt"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Centreret maxpect"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Fliselagt maxpect"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Skaleret"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Centreret autotilpasset"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Skalér & beskær"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Ingen blanding"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Flad"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Pyramide"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Pibekryds"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Elliptisk"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intensitet"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Mætningsgrad"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontrast"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Toneskift"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Vælg tapet"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Hent nye tapeter"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Dette billede af en skærm indeholder en forhåndsvisning af hvordan de nuværende "
+"indstillinger vil se ud på din desktop."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Opsætning af lysbilledshow"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Vælg billede"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "KDE Kontrolmodul for baggrunden"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Baggrundsprogram"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Tilføj..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Klik her hvis du ønsker at tilføje et program til listefeltet. Denne knap "
+"åbner en dialog hvor du bliver spurgt om at give detaljer om det program du "
+"ønsker at køre. For at det skal lykkes at tilføje et program, må du vide om det "
+"er kompatibelt, navnet på den fil der skal køres og, om nødvendigt, dets "
+"tilvalg.</p>\n"
+"<p>Du kan sædvanligvis få de mulige tilvalg til et program ved at skrive navnet "
+"på programmet i en terminalemulator plus --help (foobar --help).</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Klik her for at fjerne programmer fra denne liste. Bemærk venligst at det ikke "
+"fjerner programmet fra dit system, det fjerner det kun fra listen af "
+"tilgængelige muligheder i programlisten af baggrundstegneprogrammer."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "Æ&ndr..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Klik her for at ændre programmernes tilvalg. Du kan sædvanligvis få de "
+"mulige tilvalg til et proram ved at skrive navnet på programmet i en "
+"terminalemulator plus --help (foobar --help).</p>\n"
+"<p>Et nyttigt eksempel er programmet kwebdesktop. Det tegner en netside i "
+"baggrunden af din desktop. Du kan bruge dette program ved at vælge det i "
+"listefeltet til højre, men det vil tegne en prædefineret netside. For at ændre "
+"den netside der vises, vælges kwebdesktop-programmet i listefeltet, og så "
+"klikkes her. En dialog vil så komme frem, der tillader dig at ændre netsiden "
+"ved at erstatte den gamle adresse (URL) med en ny.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Program"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Genopfrisk"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Vælg det program du ønsker at bruge til at tegne baggrunden for din desktop "
+"fra dette listefelt.</p>\n"
+"<p><b>Program</b>-søjlen viser navnet på programmet."
+"<br>\n"
+"<b>Kommentar</b>-søjlen får en kort beskrivelse frem."
+"<br>\n"
+"<b>Genopfrisk</b>-søjlen indikerer det tidsinterval der skal være mellem "
+"baggrunden bliver tegnet igen.</p>\n"
+"<p><b>K Web Desktop</b>-programmet (kwebdesktop) er værd at bemærke. det tegner "
+"en bestemt side fra internettet på din desktop. Du kan ændre det, og den "
+"netside det tegner ved at vælge det her, og så klikke på <b>Ændr</b>-knappen."
+"<br>\n"
+"Du kan også tilføje nye kompatible programmer. For at gøre det klikkes på <b>"
+"Tilføj</b>- knappen."
+"<br>\n"
+"Du kan også fjerne programmer fra denne liste ved at klikke på <b>Fjern</b>"
+"-knappen. Bemærk at dette ikke fjerner programmet fra dit system, kun fra "
+"listen over muligheder i dette listefelt.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Brug følgende program til at tegne baggrunden:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Afkryds dette hvis du ønsker at tillade et program at tegne din desktops "
+"baggrund. Nedenfor kan du finde listen af programmer der for øjeblikket er "
+"tilgængelige til at tegne baggrunden. Du kan bruge et af de tilgængelige "
+"programmer, tilføje nye eller ændre eksisterende til at passe med dit behov."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Baggrundsikontekst"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr "Klik her for æt ændre farven på din desktops skrifttype."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "&Tekstfarve:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Klik her for at vælge en solid baggrundsfarve. Vælg en anden farve fra "
+"baggrundstekst-farve for at sikre det kan læses."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "&Brug solid farve bagved tekst:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Afkryds dette hvis du ønsker en fast baggrundsfarve. Dette er nyttigt for at "
+"sikre at desktoppens tekst vil kunne identificeres imod alle baggrundsfarver og "
+"-tapeter, eller med andre ord, at en baggrund eller tapet ikke vil gøre "
+"desktoppens tekst med en lignende farve svær at læse."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "&Aktivér skygge"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Afkryds dette for at aktivere et skyggeomrids omkring desktoppens skrifttype. "
+"Dette forbedrer også læsbarheden af desktoppens tekst imod baggrunde af en "
+"lignende farve."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "&Linjer til ikontekst:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Vælg det maksimale antal tekstlinjer nedenfor en ikon på desktoppen. Længere "
+"tekst vil blive afkortet ved slutningen af den sidste linje."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Vælg den maksimale bredde for tekstlinjer (i pixels) nedenfor en ikon på "
+"desktoppen. Hvis det sættes til 'auto' vil en standardbredde baseret på den "
+"skrifttype der benyttes blive brugt."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Bredde af ikontekst:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Hukommelsesforbrug"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Størrelse af baggrundscache:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"I dette felt kan du indtaste hvor meget hukommelse KDE skal bruge til cache for "
+"baggrunden. Hvis du har forskellige baggrunde for de forskellige desktoppe kan "
+"caching gøre skift af desktoppe glattere på bekostning af større "
+"hukommelsesforbrug."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " k"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "Opsætning af &desktop:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Vælg den desktop du ønsker at indstille baggrunden for fra denne liste. Hvis du "
+"ønsker samme baggrundsopsætning anvendt på alle desktoppene, så vælg 'Alle "
+"desktoppe'."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Alle desktoppe"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "Henover alle skærme"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "På hver skærm"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr "Vælg den skærm du ønsker at indstille baggrunden for far denne liste."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Identificér skærme"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr "Klik på denne knap for at vise identifikationstallet for hver skærm."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Avancerede tilvalg"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for at sætte ikontekstfarver og skygge, opsætning af et "
+"program til at køre et baggrundsbillede eller kontrollere størrelsen af "
+"baggrundscachen."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for at få en liste med nye tapeter til at hente fra "
+"internettet."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "Posi&tion:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Her kan du vælge hvordan et baggrundsbillede vises på desktoppen\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centreret:</em> Centrér billedet på desktoppen.</li>\n"
+"<li><em>Fliselagt:</em> Fliselæg billedet begyndende fra øverste venstre hjørne "
+"af desktoppen, så baggrunden er fuldstændig dækket.</li>\n"
+"<li><em>Centreret fliselagt:</em> Centrér billedet på desktoppen, og fliselæg "
+"så rundt om det, så baggrunden er fuldstændig dækket.</li>\n"
+"<li><em>Centreret forstørret:</em> Forstør billedet uden at forstyrre "
+"proportionerne indtil det fylder enten bredden eller højden af desktoppen og "
+"centrér det så på desktoppen.</li>\n"
+"<li><em>Skaleret:</em>Forstør billedet uproportionalt så det dækker hele "
+"desktoppen. Dette kan føre til nogen fortrækning af billedet</li>\n"
+"<li><em>Centreret Autotilpasning:</em> Hvis tapetet passer til desktoppen, "
+"virker denne metode ligesom 'Centreret'. Hvis tapetet er større end desktoppen, "
+"skaleres det ned til at passe, bibeholdende proportionerne.</li>\n"
+"<li><em>Skalér og Beskær:</em>Forstør billedet uden at forvrænge det indtil "
+"det udfylder både bredden og højden af desktoppen (ved at beskære billedet om "
+"nødvendigt), og centrér det så på desktoppen.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Hvis du har valgt at bruge et baggrundsbillede, kan du vælge forskellige "
+"metoder til at blande baggrundsfarverne og mønstrene med tapetet. "
+"Standardvalget, 'Ingen blanding', betyder at tapetet simpelthen dækker "
+"baggrunden nedenfor."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Klik for at vælge den primære baggrundsfarve."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Klik for at vælge den sekundære baggrundsfarve. Hvis ingen sekundær farve er "
+"krævet for det valgte mønster vil denne knap være inaktiv."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "&Farver:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "&Blanding:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "Balance:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Du kan bruge denne skyder til at kontrollere graden af blanding. Du kan "
+"eksperimentere ved at flytte skyderen og se effekten i forhåndsvisningen."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Omvendte roller"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"For nogle typer af blandinger, kan man reversere baggrundens rolle og billedet "
+"ved at afkrydse dette valg."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Baggrund"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "&Intet billede"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "&Lysbilledshow:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "&Billede:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "&Opsætning..."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for at vælge et sæt billeder til brug som baggrundsbilleder. "
+"Et billede af gangen vil blive vist en bestemt tid, hvorefter et andet billede "
+"fra sættet vil blive vist. Billeder kan vises i tilfældig rækkefølge eller i "
+"den rækkefølge du angiver."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Vis følgende billeder:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "&Vis billeder i tilfældig rækkefølge"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "Skift &billede efter:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Flyt &ned"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Flyt &op"
+
+#~ msgid "No picture, color only"
+#~ msgstr "Intet billede, kun farve"