summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-da/messages/tdepim/kalarm.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/tdepim/kalarm.po3514
1 files changed, 3514 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-da/messages/tdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..10e4224ae3c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3514 @@
+# translation of kalarm.po to
+# Danish translation of kalarm
+# Copyright (C)
+#
+# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
+# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-27 17:32+0100\n"
+"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
+"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: \n"
+"Plural-Forms: \n"
+"Plural-Forms: \n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Ønsket skrifttype"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: filnavn ikke tilladt: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: filnavne skal være forskellige"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Ugyldig kalender filnavn: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kan ikke åbne kalender:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Fejl ved indlæsning af kalender:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Ordn det venligst eller slet filen."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Mislykkedes at gemme kalender til\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Kan ikke oplæse kalender til\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Kalenderfiler"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Kunne ikke indlæse kalenderen '%1'."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kan ikke hente kalenderen:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Login"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "Når der logges på"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"1 Minut\n"
+"%n Minutter"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"1 Time\n"
+"%n Timer"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1H %2M"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 Dag\n"
+"%n Dage"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"1 Uge\n"
+"%n Uger"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"1 Måned\n"
+"%n Måneder"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"1 År\n"
+"%n År"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Tidspunkt"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Tid til"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Gentag"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Besked, fil eller kommando"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Næste skemalagte dato og tid for alarmen"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "Hvor længe til næste skemalagte udløsning for alarmen"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Hvor ofte alarmen gentages"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Baggrundsfarve for alarmbeskeden"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "Alarmtype (besked, fil, kommande eller e-mail)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Alarmbesked-tekst, URL for tekstfilen der skal vises, kommando der skal "
+"udføres, eller emne for e-mail."
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Liste af skemalagte alarmer"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1d "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1d %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "Kopi:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Dato:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "Tid fra n&u af:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Indtast tidslængden (i timer og minutter) efter det nuværende tidspunkt til at "
+"skemalægge alarmen."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"For en simpel gentagelse indtastes dato/tidspunkt for første forekomst\n"
+"Hvis gentagelser er indstillet, vil startdato/tidspunkt blive justeret til den "
+"første gentagelse for eller efter den indtastede dato/tidspunkt."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "&Henvis til dato/tid:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "Ved &dato/tid:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Lav alarmen om til angiven dato og tidspunkt."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Skemalæg alarmen til et bestemt tidspunkt og dato."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Indtast datoen for skemalægning af alarm."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Indtast tiden for skemalægning af alarm."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "&Når som helst"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "Skemalæg alarmen til et vilkårligt tidspunkt på dagen"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Udskyd til tids&interval:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr "Skemalæg alarmen til et bestemt tidsinterval fra nu af."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr ""
+"Skemalæg beskeden til at blive vist efter det angivne tidsinterval fra nu."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Ugyldig dato"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Ugyldigt tidspunkt"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "Alarmdatoen er allerede udløbet"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "Alarmtidspunkt er allerede udløbet"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Importér fødselsdage fra KAddressBook"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Fødselsdag: "
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Alarmens tekst"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "&Præfiks:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Indtast tekst der skal vises før personens navn i alarmbeskeden, inkluderende "
+"alle nødvendige efterfølgende mellemrum."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "&Endelse"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Indtast tekst der skal vises efter personens navn i alarmbeskeden, inkluderende "
+"alle nødvendige efterfølgende mellemrum."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Vælg fødselsdage"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Fødselsdag"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Vælg fødselsdage at sætte alarmer for.\n"
+"Denne liste viser alle fødselsdage i KAddressBook undtagen dem for hvilke "
+"alarmer allerede findes.\n"
+"\n"
+"Du kan vælge flere fødselsdage af gangen ved at trække musen hen over listen, "
+"eller ved at klikke med musen mens Ctrl eller Shift holdes nede."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Alarmindstilling"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Påmindelse"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "Afkryds for at blive mindet om fødselsdag på forhånd."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Indtast antal dage før hver fødselsdag hvor du vil mindes om den. Dette er "
+"udover alarmen der vises på selve fødselsdagen."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Specielle handlinger..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Under-gentagelse"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Indstil yderligere alarmgentagelse"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Fejl ved læsning af adressebog"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "Alarmdæmon ikke fundet."
+
+#: daemon.cpp:223
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"Kan ikke aktivere alarmer.\n"
+"Installations- eller konfigurationsfejl: Alarm-dæmonens (%1) version er "
+"inkompatibel."
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Alarmer deaktiveres hvis du stopper KAlarm.\n"
+"(installations- eller indstillingsfejl: %1 kan ikke finde det kørbare program "
+"%2.)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Kan ikke aktivere alarmer:\n"
+"Mislykkedes at registrere med alarmdæmonen (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Kan ikke aktivere alarmer:\n"
+"Mislykkedes at starte alarmdæmonen (%1)"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "&Aktivér alarm"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "Deaktivér &alarmer"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "Annullér &udsættelsen"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Udsæt alarmen til det angivne tidspunkt."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr ""
+"Annullér den udsatte alarm. Dette påvirker ikke fremtidige gentagelser."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr ""
+"Kan ikke udsætte udover alarmens næste under-gentagelse (for øjeblikket %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr "Kan ikke udsætte udover alarmens næste gentagelse (for øjeblikket %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr "Kan ikke udsætte udover alarmens næste påmindelse (for øjeblikket %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr "Kan ikke udsætte påmindelse til efter hovedalarmtidspunkt (%1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Vælg tekst- eller billedfil der skal vises"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Vælg en logfil"
+
+#: editdlg.cpp:135
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "&Gentagelse - [%1]"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Bekræft erkendelse"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Bekræft &erkendelse"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "Vis i Korganizer"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "Vis i Kor&ganizer"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Indtast et script"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Indtast et scri&pt"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Kør i terminalvindue"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "Kør i terminal&vindue"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "Kør i &terminalvindue"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "Lo&g til fil"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Kopiér e-mail til dig selv"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "Kopiér &e-mail til dig selv"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Kopiér e-mail til &selv"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "Fra:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&Fra:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "Til:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Emne:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "Em&ne:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Indlæs skabelon..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Skabelonens navn:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Indgiv navnet på alarm-skabelonen"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "&Alarm"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Te&kst"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "Hvis dette er afkrydset, vil alarmen vise en tekstbesked."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr ""
+"Hvis dette er afkrydset, vil alarmen vise indholdet af en tekst- eller "
+"billedfil."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "Ko&mmando"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "Hvis dette er afkrydset, vil alarmen udføre en skal-kommando."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "&E-mail"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "Hvis dette er afkrydset, vil alarmen sende en e-mail."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Udsat alarm"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Udsat til:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "Æ&ndr..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "Ændr alarmens udsatte til eller annullér den udsættelsen"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "S&tandardtidspunkt"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"Angiv ikke en starttid for alarmer baseret på denne skabelon. Den normale "
+"standard-starttid vil blive brugt."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Tid:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr "Angiv en starttid for alarmer baseret på denne skabelon."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr "Indtast starttid for alarmer baseret på denne skabelon."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "Sæt '%1'-tilvalget for alarmer baseret på denne skabelon."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "Når som helst"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Sæt alarmer baseret på denne skabelon til at blive vist efter det angivne "
+"tidsinterval fra nu når alarmen oprettes."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr "Indtast hvor længe før hovedalarmen en påmindelsesalarm skal vises."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "Påm&indelse:"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Afkryds for yderligere at vise en påmindelse før hovedalarmtidspunkterne."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "Markér for at kopiere alarmen til Korganizers kalender"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Skemalæg alarmen til et bestemt tidspunkt."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "Indgiv teksten for alarm beskeden. Den kan være flere linjer."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr ""
+"Indtast navnet eller URL'en på en tekst- eller billedfil der skal vises."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Vælg en fil"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Vælg en tekst- eller billedfil der skal vises"
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "&Baggrundsfarve:"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Vælg alarmbeskedens baggrundsfarve"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr ""
+"Markér for at indtaste indholdet af et script i stedet for en "
+"skal-kommandolinje"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Indtast en skal-kommando, der skal køres."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Indtast indholdet af et script der skal køres."
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Ko&mmando-output"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "Afkryds for at køre kommandoen i et terminalvindue"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Indtast navn eller sti på logfilen."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Vælg en logfil."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Markér for at logge kommandoudskrift i en lokal fil. Udskriften tilføjes til "
+"sidst efter eventuelt eksisterende indhold i filen."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "Markér for at kassere kommandoudskrift."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Din e-mail-identitet, som bruges til at identificere dig som afsender når der "
+"sendes e-mail-alarmer."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Indtast adresserne på e-mail-modtagerne. Adskil flere adresser med kommaer "
+"eller semikoloner."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Åbn adressebog"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Væg e-mail adresser fra din adressebog."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Indtast emnet for e-mailen."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Indtast e-mail-beskeden."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "&Bilag:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Filer der skal sendes som bilag til e-mailen."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Tilføj..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Tilføj et bilag til e-mailen."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Fjern"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Fjern det fremhævede bilag fra e-mailen."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr "Hvis afkrydset, vil e-mailen blive sendt i kopi til dig selv."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr "Tjek for at blive bedt om bekræftelse når du erkender alarmen."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Du skal indtaste et navn for alarmskabelonen"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "Skabelonens navn er allerede i brug"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "Gentagelsestidspunkt er allerede udløbet"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"Påmindelsesperiode skal være mindre end gentagelsesintervallet, med mindre '%1' "
+"er afkrydset."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"Varigheden af en under-gentagelse skal være mindre end gentagelsesintervallet "
+"minus en påmindelsesperiode"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"For en under-gentagelse indenfor gentagelsen, skal dens periode være i enheder "
+"à dage eller uger for en alarm der kun er pr. dato"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr "Ønsker du at sende e-mailen nu til de angivne modtagere?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "Bekræft e-mail"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&Send"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kommando kørt:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"E-mail sendt til:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Udsæt alarm"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"Logfil skal være navn eller søgesti til en lokal fil, med skriverettigheder."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ugyldig e-mail-adresse:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "Ingen e-mail-adresse angivet"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ugyldigt e-mail-bilag:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Vis alarmbeskeden nu"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Vis filen nu"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Kør den angivne kommando nu"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "Send e-mailen til de angivne adressater nu"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Vælg fil til bilag"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Vælg en fil der skal vises"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ikke fundet"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"er en mappe"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"er ikke læsbar"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"synes ikke at være en tekst- eller billedfil"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Alarmtype"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "Akti&v"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "Afkryds for at inkludere aktive alarmer i søgningen."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "Ud&løben"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Afkryds for at inkludere udløbne alarmer i søgningen. Dette tilvalg er kun "
+"tilgængeligt hvis udløbne alarmer bliver vist for øjeblikket."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr "Afkryds for at inkludere tekstbeskedsalarmer i søgningen."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "Fi&l"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "Afkryds for at inkludere fil-alarmer i søgningen."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "Afkryds for at inkludere kommandoalarmer i søgningen."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "Afkryds for at inkludere e-mail-alarmer i søgningen."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "Ingen alarmtyper er markerede for søgning"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Slutningen på alarmlisten er nået.\n"
+"Fortsæt fra begyndelsen?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Begyndelsen på alarmlisten er nået.\n"
+"Fortsæt fra slutningen?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "&Forgrundsfarve:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Vælg alarmbeskedens forgrundsfarve"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "Tilføj &farve..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Vælg en ny farve at tilføje til farvevalgslisten"
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "&Fjern farve"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"Fjern den farve der vises i baggrundsfarvevælgeren, fra farvevalgslisten."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Brug st&andard-skrifttype"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Afkryds for at bruge standard-skrifttypen på det tidspunkt alarmen vises."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "Skrifttype && farve..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr "Vælg skrift og forgrunds- og baggrundsfarve for alarmbeskeden."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+"Denne simple tekst illustrerer de nuværende skrifttype- og farveindstillinger. "
+"Du kan redigere den for at teste specielle tegn."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Vælg alarmskrifttype & farve"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Fejl ved at gemme alarmer"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Fejl ved at gemme alarm"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Fejl ved sletning af alarmer"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Fejl ved sletning af alarm"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Fejl ved at gemme reaktiverede alarmer."
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Fejl ved at gemme reaktiverede alarmer."
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Fejl ved at gemme alarmskabelon"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "Kan ikke vise alarmer i Korganizer"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "Kan ikke vise alarmer i Korganizer"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "Kan ikke opdatere alarmer i Korganizer"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "Kan ikke slette alarmer fra Korganizer"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "Kan ikke slette alarm fra Korganizer"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Sæt den venligst i indstillingsdialogen."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"Alarmer er deaktiveret for øjeblikket.\n"
+"Ønsker du at aktivere alarmer nu?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Aktivér"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Behold deaktiverede"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"Kunne ikke starte Kmail.\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 kræver %2, %3 eller %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 gensidigt udelukkende"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1 forkert kalenderfil"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: Begivenheden %2 ikke fundet, eller er ikke redigerbar"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1inkompatibel med %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "besked inkompatibel med %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: ugyldig e-mail-adresse"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 kræver %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Ugyldig %1-parameter"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 før end %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Ugyldig %1-parameter for alarm der kun har dato"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr "Ugyldige %1 og %2 parametre: repetition er længere end intervallet %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 kræver %2 eller %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "%1 kræver at talesyntese er indstillet ved brug af KTTSD"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": valg kun gyldige med en besked/%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Brug --help for at få en liste af tilgængelige kommandolinje-flag.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"Afslutning vil deaktivere alarmer\n"
+"(når alle alarmbesked-vinduer er lukkede)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Fejl ved oprettelse af midlertidig script-fil"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Præ-alarm handling:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Post-alarm handling:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"En 'Fra' e-mail-adresse, skal være indstillet for at kunne køre e-mail-alarmer."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "sendt post"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"Ugyldig 'Fra' e-mail-adresse.\n"
+"KMail-identiteten '%1' ikke fundet."
+
+#: kamail.cpp:125
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Ugyldig 'Fra'-e-mail-adresse.\n"
+"E-mail-identiteten '%1' har ingen e-mail-adresse"
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Ingen 'Fra' e-mail-adresse er indstillet. (ingen standard-KMail-uidentitet "
+"fundet)\n"
+"Sæt den venligst i KMail eller i KAlarms indstillingsdialog."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Ingen 'Fra' e-mail-adresse er indstillet.\n"
+"Sæt den venligst i KDE's kontrolcenter eller i KAlarms indstillingsdialog."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Ingen 'Fra' e-mail-adresse er indstillet.\n"
+"Sæt den venligst i KAlarms indstillingsdialog."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 ikke fundet"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Fejl ved kald af KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fejl ved bilag af filen:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr "Bilag ikke fundet%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "En e-mail er blevet sat i kø til at blive sendt af KMail"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "En e-mail er blevet sat i kø til at blive sendt"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "Mislykkedes at sende e-mail"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "Fejl ved kopiering af sendt e-mail til KMail's %1-mappe"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Annullér hvis for sent"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "An&nullér hvis for sent"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Autoluk vindue efter dette tidsrum"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "Autoluk vindue efter sen-annuleringstid"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "Autoluk v&indue efter sen-annuleringstid"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Hvis dette er afkrydset, vil alarmen blive annulleret, hvis den ikke kan "
+"udløses indenfor den angivne periode efter det skemalagte tidspunkttid. Mulige "
+"grunde for ikke-udløsning er at du ikke er logget på, at X ikke kører eller at "
+"alarmdæmonen ikke kører.\n"
+"\n"
+"Hvis dette ikke er afkrydset, vil alarmen blive udløst ved først givne "
+"lejlighed efter det skemalagte tidspunkt, uanset hvor sent dette er."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "An&nullér hvis for sent med "
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Indtast hvor sent dette vil få alarmen til at blive annulleret"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr "Luk alarmvinduerne automatisk efter udløb af sen-annuleringsperiode"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Bed om bekræftelse når alarm erkendes"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Vedlæg en fil til e-mail (gentag om nødvendigt)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr "Autoluk alarmvindue efter--late-cancel tidsrum"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Blind kopi-e-mail til dig selv"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Bip når beskeden vises"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Besked baggrundsfarve (navn eller hex 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Besked forgrundsfarve (navn eller hex 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "URL for kalenderfil"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Annullér alarm med det specificerede begivenheds-ID"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Deaktivér alarmen"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Kør en skal-kommandolinje"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr "Vis dialogen for alarmredigering for at redigere den angivne alarm"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "Vis dialogen for alarmredigering for at redigere en ny alarm"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "Vis dialogen for alarmredigering forudindstillet med en skabelon"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Fil der skal vises"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "KMail-identitet at bruge som afsender af e-mail"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Udløs eller annullér alarm med det specificerede begivenheds-ID"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Interval mellem alarmgentagelser"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Vis alarm som en begivenhed i Korganizer"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr "Annullér alarm hvis mere end 'periode' for sent når den bliver udløst"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Gentag alarm hver gang der logges på"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr "Send en e-mail til de givne adressater (gentag om nødvendigt)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Lydfil der skal afspilles en gang"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Lydfil der skal afspilles gentagent"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "Angiv alarm-gentagelse ved brug af iCalendar-syntaks"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Vis påmindelse før alarm"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr "Vis påmindelse én gang, før første alarmgentagelse"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Antal gange alarmen skal gentages (inklusive den første gang)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Nulstil alarm skemalægningsdæmonen"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Læs meddelelsen op når den vises"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Stands alarm skemalægningsdæmonen"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "E-mail emne-linje"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Udløs alarm til tiden [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm, eller dato åååå-mm-dd"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Vis statusikon"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Udløs alarm med det specificerede begivenheds-ID"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Gentag indtil tiden [[[åååå-]mm-]dd-]hh:mm, eller dato åååå-mm-dd"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Lydstyrke at afspille lydfiler med"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Beskedtekst der skal vises"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr "Personlig alarmbesked, kommando og e-mail skemalægger for KDE"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "Vis &alarmtidspunkter"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Vis alarmt&idspunktet"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Vis tid &til alarmer"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Vis tid indti&l alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Vis udløbne alarmer"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "Vis &udløbne alarmer"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Skjul udløbne alarmer"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Skjul &udløbne alarmer"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Mislykkedes at lave menuer\n"
+"(måske mangler %1 eller er korrumperet)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "S&kabeloner..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Ny..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Ny ud &fra skabelon"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "Opret ska&belon..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Kopiér..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "R&edigér..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "Reak&tivér"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "Skjul &alarmtidspunkter"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Skjul tid &til alarmer"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "Vis i status&felt"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "Skjul fra status&felt"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Importér &alarmer..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Importér &fødselsdage..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "&Genopfrisk alarmer"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Ny alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Redigér alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Udløben alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "kun-læsbar"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Vis alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"Ønsker du at slette den valgte alarm?\n"
+"Ønsker du at slette de %n valgte alarmer?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Slet Alarm\n"
+"Slet Alarmer"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "Ak&tivér"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "&Deaktivér"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Påmindelse"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Besked"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"Den skemalagte dato/tid for beskeden (i modsætning til den tid der vises)."
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "Filen hvis indhold bliver vist nedenfor"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "Indholdet af filen der skal vises"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "Filen er en mappe"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Mislykkedes at åbne fil"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "Fil ikke fundet"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "Alarmbeskeden"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "E-mailen der skal sendes"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Erkend alarmen"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Redigér alarmen."
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "&Udsæt..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Udsæt alarmen til senere.\n"
+"Du vil blive bedt om at angive hvornår alarmen skal vises igen"
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Stop lyd"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Stop med at afspille lyd"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "Find i Kmail"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "Find og markér brevet i Kmail"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "Aktivér KAlarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "I dag"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"I morgen\n"
+"om %n dage"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"om 1 uge\n"
+"om %n uger"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"om 1 Minut\n"
+"om %n Minutter"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"om 1 time\n"
+"om %n timer"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"om 1 time 1 minutter\n"
+"om %n timer 1 minutter"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"om 1 time %1 minutter\n"
+"om %n timer %1 minutter"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "Kan ikke læse meddelelsen op"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "DCOP-kaldet sayMessage mislykkedes"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kan ikke åbne lydfil:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"Kan ikke indstille hovedlydstyrken\n"
+"(Fejl ved adgang til KMix:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Ønsker du at erkende denne alarm?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Erkend alarm"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "&Erkend"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "Kunne ikke finde brevet i Kmail"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "E-mail"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "E-mail alarmopsætning"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Vis indstillinger"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Skrifttype & farve"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Standardskrifttype og farve"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Standardalarm redigeringsindstillinger"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Køretilstand"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "&Kør kun ved forespørgsel"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Afkryds for kun at køre KAlarm når det kræves.\n"
+"\n"
+"Noter:\n"
+"1. Alarmer vises selv når KAlarm ikke kører, idet alarmovervågning udføres af "
+"alarmdæmonen.\n"
+"2. Med dette valgt, kan statusikonen blive vist eller skjult uafhængig af "
+"KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Kør hele tiden i status&feltet"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Afkryds for at køre KAlarm kontinuert i KDE's statusfelt.\n"
+"\n"
+"Noter:\n"
+"1. Når dette er valgt, vil lukning af statusfeltet afslutte KAlarm.\n"
+"2. Du behøver ikke at vælge dette for at alarmer skal blive vist, idet "
+"alarmovervågningen udføres af alarmdæmonen. Kørsel i statusfeltet giver blot "
+"nem adgang og en statusindikation."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "De&aktivér alarmer når den ikke kører"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Afkryds for at deaktivere alarmer når KAlarm ikke kører. Alarmer vil kun vise "
+"sig når statusfeltet er synlig."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Advar før der &afsluttes"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr "Afkryds før at vise en advarsel før afslutning af KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "Autostart ved &login"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "Starte alarmovervågning ved indlo&gning"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Start alarmovervågning automatisk så snart du starter KDE, ved at køre "
+"alarmdæmonen (%1).\n"
+"\n"
+"Dette bør altid være markeret, hvis du ikke har til hensigt at holde op med at "
+"bruge KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "&Start på dag for alarmer der kun er efter dato:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"Det tidligste tidspunkt på dagen hvor en dato-alarm (dvs en alarm med "
+"\"nårsomhelst\" angivet) vil blive udløst."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Be&kræft Alarm-sletninger"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr ""
+"Afkryds for at blive bedt om bekræftelse hver gang du sletter en alarm."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Udløbne alarmer"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "Behold alarmer efter ud&løb"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Afkryds for at gemme alarmer efter udløb eller sletning (undtagen slettede "
+"alarmer som aldrig blev udløst)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "Kassér ud&løbne alarmer efter:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "da&ge"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Fjern afkrydsning hvis udløbne alarmer skal gemmes evigt. Afkryds for at "
+"indtaste hvor længe udløbne alarmer skal gemmes."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "Ryd udløbne alar&mer"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Slet alle eksisterende udløbne alarmer."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Terminal for kommandoalarmer"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Vælg hvilket program der skal bruges når en kommandoalarm køres i et "
+"terminalvindue"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr "Afkryds for at køre kommandoalarmer i et terminalvindue med '%1'"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Andet:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Indtast den fulde kommandolinje der behøves for at køre en kommando i dit "
+"valgte terminalvindue. Normalt vil alarmens kommandostreng blive tilføjet til "
+"det du skriver her. Se KAlarms håndbog for detaljer angående specielle koder "
+"til at skræddersy kommandolinjen."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kommandoen for at starte terminalvinduet ikke fundet:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"Du bør ikke afmarkere dette hvis du ikke har til hensigt at holde op med at "
+"bruge KAlarm"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "Autostart status&ikon ved login"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "Afkryds for at køre KAlarm når du starter KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr "Afkryds for at vise statusikonen når du starter KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "E-mail-klient:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "S&endmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Vælg hvordan en e-mail skal sendes når en e-mail-alarm udløses.\n"
+"KMail: E-mailen sendes automatisk med KMail. KMail startes først om "
+"nødvendigt.\n"
+"Sendmail: E-mailen sendes automatisk. Dette vil kun virke hvis dit system er "
+"indstillet til at bruge sendmail eller en sendmail-kompatibel MTA."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "Ko&piér sendte e-mail til KMail's %1-mappe"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr "Efter at have sendt en e-mail, opbevares en kopi i KMail's %1-mappe"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "Din E-mail-adresse:"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Din e-mail adresse, som bruges til at identificere dig som afsender når der "
+"sendes e-mail-alarmer."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "Brug adresse fra Ko&ntrolcenter"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Afkryds for at bruge e-mail adresserne sat i KDE's kontrolcenter, til at "
+"identificere dig som afsender når der sendes e-mail-alarmer."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "Brug &identiteter fra Kmail"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Markér for at bruge KMail's identiteter til at identificere dig som afsender "
+"når e-mail-alarmer sendes. For eksisterende e-mail-alarmer bruges "
+"standardidentiteten fra Kmail. For nye e-mail-alarmer kan du vælge hvilken af "
+"identiteterne i Kmail som skal bruges."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Bcc:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"Din e-mail-adresse, brugt til blind kopiering af e-mail til dig selv. Hvis du "
+"ønsker at blinde kopier skal sendes til din konto på computeren som KAlarm "
+"kører på, skal du blot angiver dit brugernavn."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "&Brug e-mail adresser fra Kontrolcenter"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Afkryds for at bruge e-mail adresserne sat i KDE's kontrolcenter, til blind "
+"kopi af e-mail-alarmer til digselv."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "&Underret når eksterne e-mail bliver sat i kø"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Vis en underretningsbesked når en e-mail-alarm har sat en e-mail i kø for at "
+"sende til et eksternt system. Dette kan være nyttigt hvis for eksempel du har "
+"en opkaldsforbindelse, så du kan sikre dig at e-mailen rent faktisk bliver "
+"overført."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "Ingen gyldig 'Bcc'-e-mail-adresse angivet"
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Er du sikker på du ønsker at gemme dine ændringer?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr "Ingen e-mail-adresse er sat for øjeblikket i KDE's kontrolcenter. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Der er for øjeblikket ingen identiteter i Kmail. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Beskedskrifttype && farve"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Farve for de&aktiveret alarm:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr "Vælg tekstfarven i alarmlisten for deaktiverede alarmer."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "Farve for u&dløben alarm:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr "Vælg tekstfarven i alarmlisten for udløbne alarmer."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "Standard-opsætning for \"%1\" i alarm-redigeringsdialogen."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Afkryds for at vælge %1 som standardindstilling for \"%2\" i "
+"alarm-redigeringsdialogen."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Visning alarmer"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "Påmindelses&enheder:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr "Standardenhed for gentagelsesperioden i alarmredigeringsdialogen."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "&Gentag lydfil"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "Standardindstilling for lydfilen \"%1\" i alarm-redigeringsdialogen."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "Lyd&fil:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Vælg en lydfil"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr "Indtast standardlydfil der skal bruges i alarm-redigeringsdialogen."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Kommandoalarmer"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "E-mail-alarmer"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "&Gentagelse:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr "Standardindstilling for gentagelsesreglen i alarmredigeringsdialogen."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr "Når det ikke er skudår, gentages årlige 29. februar-alarmer den:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "28. februar"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "1. marts"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "Gentag &ikke"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"Vælg hvilken dato om nogen, der skal bruges til årlige gentagelser der "
+"forfalder den 29. februar, når det ikke er skudår.\n"
+"Bemærk at den næste skemalagte forekomst af eksisterende alarmer ikke "
+"reevalueres når du ændrer denne indstilling."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr "Du skal angive en lydfil når %1 er angiven som standardlydtype"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Statusfelt-værktøjsvink"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Vis de næste &24-timers alarmer"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Angiv om et sammendrag af de næste 24 timers alarmer skal vises i statusfeltets "
+"værktøjsvink"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Ma&ksimalt antal alarmer der skal vises:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Afkryds ikke hvis alle de næste 24 timers alarmer i statusfeltets værktøjsvink "
+"skal vises. Afkryds for at angive en øvre grænse for det antal der skal vises."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"Angiv om tidspunktet hvor hver alarm er forfalden, skal vises i statusfeltets "
+"værktøjsvink"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Angiv om det skal vises i statusfeltets værktøjsvink, hvor længe der er til "
+"hver alarm er forfalden"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Præfiks:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Indtast den tekst der skal vises før den tid der er indtilalarmen, i "
+"statusfeltets værktøjsvink"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr "Besked&vinduer har en titellinje tager tastaturets fokus"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Angiv de karakteristiske ting for alarmbesked-vinduerne:\n"
+"- Hvis dette er afkrydset er vinduet et normalt vindue med en titellinje, som "
+"tager tastaturets inddata når det vises.\n"
+"- Hvis dette ikke er afkrydset, vil vinduet ikke blande sig i det du er ved at "
+"skrive når det vises, med det har ingen titellinje og kan ikke flyttes eller få "
+"ændret størrelse."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "Statusikon &opdateringsinterval [sekunder]"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "sekunder"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"Hvor ofte skal statusikonen opdateres for at indikere om alarmdæmonen overvåger "
+"alarmer eller ej."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Handlinger"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Ingen gentagelse"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Ingen gentagelse"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "Når der logges på"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "Ved &login"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "Time/Minut"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "&Time/Minut"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Daglig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Daglig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Ugentlig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Ugentlig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Månedlig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Månedlig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Årlig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "Å&rlig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Gentagelsesregel"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "Gentag ikke alarm"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Udløs alarmen på den angivne dato/tid og hvergang der logges på indtil da.\n"
+"Bemærk at det også vil blive gentaget nårsomhelst alarmdæmonen genstartes."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Gentag alarmen i time/minut intervaller"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Gentag alarmen i daglige intervaller"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Gentag alarm i ugentlige intervaller"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Gentag alarmen i månedlige intervaller"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Gentag alarmen i årlige intervaller"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+"Opsætning af under-gentagelse indenfor gentagelsen, for at udløse alarmen flere "
+"gange hver gang gentagelse er skemalagt."
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Gentagelsesafslutning"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "Ingen &afslutning"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Gentag alarm uendeligt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "Afslut &efter:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Gentag alarmen for det angivne antal tider"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Indtast det totale antal gange alarmen skal gentages"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "forekomster"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Afslut &inden:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+"Gentag alarmen indtil den angivne dato/tid.\n"
+"\n"
+"Bemærk: Dette omfatter kun hoved-gentagelsen. Det begrænser ikke "
+"under-gentagelser som vil finde sted efter sidste hoved-gentagelse uanset."
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Indtast den sidste dato for gentagelse af alarm"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Indtast den sidste gang alarmen skal gentages."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Hold op med at gentage alarmen efter første gang du er logget på efter den "
+"angivne slutdato"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Undtagelser"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr ""
+"Listen af undtagelser, dvs datoer/tidspunkter ekskluderet fra gentagelserne"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Indtast en dato der skal indsættes i undtagelseslisten. Bruges sammen med "
+"Tilføj- og Ændr-knappen nedenfor."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Tilføj datoen angivet ovenfor til undtagelseslisten"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"Erstat det fremhævede punkt i undtagelseslisten med datoen indgivet ovenfor"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "Fjern de fremhævede punkter fra undtagelseslisten."
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "Slutdato er før end startdato"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "Slutdato/tid er før end startdato/tid"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "startdato"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "Gentag &hver"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "Time/Minut"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr "Indtast antal timer og minutter mellem alarmgentagelserne."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "&På:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Ingen dag valgt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "dage"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Indtast antal dage mellem gentagelser af alarmen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr "Vælg dage i ugen på hvilken alarm er tilladt at blive udført"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Vælg dage i ugen på hvilken alarm skal gentages"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "uger"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Indtast antal uger mellem gentagelser af alarmen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "&På dag"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Gentag alarmen på den valgte dag i måneden"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "Sidste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Vælg dage i måneden på hvilken alarmen skal gentages"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "D&en"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr "Gentag alarmen en dag i ugen, i den valgte uge i måneden"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "Sidste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "2. sidste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "3. sidste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "4. sidste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "5. sidste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "Hver"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "Vælg ugen i måneden i hvilken alarm skal gentages"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Vælg dagen i ugen på hvilken alarm skal gentages"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "måneder"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Indtast antal måneder mellem gentagelser af alarmen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "år"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Indtast antal år mellem gentagelser af alarmen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr "Måneder:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "Vælg månederne i året i hvilken alarm skal gentages"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "Alarm den 2&9 februar når det ikke er skudår:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "1 mar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "28 feb"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Vælg hvilken dato, om nogen, som alarm den 29 februar skal vises når det ikke "
+"er skudår"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Ingen måned valgt"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Påmindelse kun for første gentagelse"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Påmindelse kun for første &gentagelse"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "forud"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr "Vis kun påmindelsen før den første gang alarmen er skemalagt"
+
+#: repetition.cpp:85
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Under-gentagelse for alarm"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "&Gentag hver"
+
+#: repetition.cpp:164
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"I stedet for at alarmen kun udløses en gang ved hver gentagelse, vil "
+"afkrydsning af denne indstilling få alarmen til at udløses flere gang ved hver "
+"gentagelse."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Indtast tiden mellem gentagelser af alarmen"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&Antal gentagelser:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"Afkryds for at angive antal gange alarmen skal gentages efter hvert tilfælde"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Indtast antal gange alarmen skal gentages, inklusive det første tilfælde"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Varighed:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "Afkryds for at angive hvor længe alarmen skal gentages"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Indtast hvor lang tid alarmen skal gentages"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Sæt lydstyrke"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "Sæt &lydstyrke"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "&Gentag"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Test lyden"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "Afspil den valgte lydfil."
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "Indtast navn eller URL'en på lydfil der skal afspilles."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Vælg en lydfil at afspille."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Hvis dette er afkrydset, vil lydfilen blive afspillet gentagent lige så lang "
+"tid som beskeden vises."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Lydstyrke"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Vælg hvordan lydstyrken skal være for at afspille lydfilen."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Vælg lydstyrken for at afspille lydfilen."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Fad ud"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr ""
+"Markeres for at fade lydstyrken ud når lydfilen først begynder at afspilles."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Fade-tid:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"Angiv hvordan mange sekunder lyden skal fades ud inden den angivne lydstyrke "
+"nås."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Oprindelig lydstyrke:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Vælg oprindelig lydstyrken for at afspille lydfilen."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Lyd"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Bip"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Tal"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "Lydfil"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&Lyd:"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Indstil lydfil"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr "Vælg en lydfil som skal afspilles når meddelelsen vises."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "Vælg en lyd som skal afspilles når meddelelsen vises."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: Meddelelse vises uden lyd."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: Et enkelt pip lyder."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: En lydfil afspilles. Du bliver bedt om at vælge filen og indstille "
+"afspilningstilvalg."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: Meddelelsens tekst læses op."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Lydfil"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Lydfiler"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Vælg en lydfil"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr "Angiv handlinger der skal udføres før og efter alarmen vises."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Specielle alarmhandlinger"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "Præ-a&larm handling:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Indtast en skalkommando at køre inden alarmen vises.\n"
+"Bemærk at den køres kun når den egentlige alarm vises, ikke når en påmindelse "
+"eller udskudt alarm vises.\n"
+"Bemærk: Kalarm venter på at kommandoen skal afsluttes inden alarmen vises."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Post-alar&m handling:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+"Angiv en skalkommando at køre efter alarmvinduet lukkes.\n"
+"Bemærk at den køres ikke når et påmindelsesvindue lukkes. Hvis du udskyder "
+"alarmen, køres den ikke før end alarmen virkelig bekræftes eller lukkes."
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Alarmskabeloner"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "Listen af alarmskabeloner"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Opret en ny alarmskabelon"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Redigér den fremhævede alarmskabelon"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "&Kopiér"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr ""
+"Opret en ny alarmskabelon baseret på en kopi af den fremhævede skabelon"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Slet den fremhævede alarmskabelon"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Ny alarmskabelon"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Redigér alarmskabelon"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"Ønsker du at slette den valgte alarmskabelon?\n"
+"Ønsker du at slette de %n valgte alarmskabeloner?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Slet Alarmskabelon\n"
+"Slet Alarmskabeloner"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Alarmtype"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Navn på alarmskabelon"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Vælg alarmskabelon"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Vælg en alarmskabelon at basere den nye alarm på."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "Kan ikke indlæse statusikon."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Ny alarm..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Ny alarm ud fra &skabelon"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - deaktiveret"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Alarm ikke fundet"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Fejl ved genskabelse af alarm"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Fejl ved genskabelse af alarmskabelon"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "Kan ikke reaktivere udløbne alarmer."
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Programfejl"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Ukendt fejl"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Ny alarm"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Slet alarm"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Ny skabelon"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Slet skabelon"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Slet udløben alarm"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Redigér alarm"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Redigér skabelon"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Slet flere alarmer."
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Slet flere skabeloner"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Slet flere udløbne alarmer."
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Reaktivér alarm"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Reaktivér udløbne alarmer."
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Selvindrettet..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Dato kan ikke være før end %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Dato kan ikke være senere end %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "i dag"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Mislykkedes at køre kommando (skal-adgang ikke godkendt):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Mislykkedes at køre kommando:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Kommandoudførselsfejl:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "minutter"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minutter"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "timer/minutter"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Timer/Minutter"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "dage"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Dage"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "uger"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Uger"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Tryk på Shift-tasten mens du klikker på spin-knapperne for at justere tiden i "
+"større skridt (6 timer / 5 minutter)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "KAlarm-dæmon"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Kalarm alarmdæmon"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedligeholder"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Forfatter"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Oprindelig forfatter"