summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
diff options
context:
space:
mode:
authorDarrell Anderson <darrella@hushmail.com>2014-01-21 22:06:48 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2014-01-21 22:06:48 -0600
commit0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch)
treed2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
parenta1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff)
downloadtde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz
tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook576
1 files changed, 120 insertions, 456 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
index c195608a04b..50f2792bed9 100644
--- a/tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
+++ b/tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
@@ -1,267 +1,155 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY klatin "<application
->KLatin</application
->">
+ <!ENTITY klatin "<application>KLatin</application>">
<!ENTITY kappname "&klatin;">
<!ENTITY package "tdeedu">
- <!ENTITY kvtml "<acronym
->KVTML</acronym
->">
+ <!ENTITY kvtml "<acronym>KVTML</acronym>">
<!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
<!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
<!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
<!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
<!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Spanish "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Spanish "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->El manual de &klatin;</title>
+<title>El manual de &klatin;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->George</firstname
-> <surname
->Wright</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->gwright@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>George</firstname> <surname>Wright</surname> <affiliation> <address><email>gwright@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Anne-Marie</firstname
-> <surname
->Mahfouf</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname> <affiliation> <address><email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Ayuda para la documentación</contrib>
+<contrib>Ayuda para la documentación</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-> <firstname
->Miguel</firstname
-> <surname
->Revilla Rodríguez</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->yo@miguelrevilla.com</email
-></address
-></affiliation
-> <contrib
->Traductor</contrib
-> </othercredit
-> <othercredit role="translator"
-> <firstname
->María Ángeles</firstname
-> <surname
->Amigueti Camerino</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->marianami82@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-> <contrib
->Traductora</contrib
-> </othercredit
->
+<othercredit role="translator"> <firstname>Miguel</firstname> <surname>Revilla Rodríguez</surname> <affiliation><address><email>yo@miguelrevilla.com</email></address></affiliation> <contrib>Traductor</contrib> </othercredit> <othercredit role="translator"> <firstname>María Ángeles</firstname> <surname>Amigueti Camerino</surname> <affiliation><address><email>marianami82@gmail.com</email></address></affiliation> <contrib>Traductora</contrib> </othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001-2004</year>
-<holder
->George Wright</holder>
+<year>2001-2004</year>
+<holder>George Wright</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2006-02-24</date>
-<releaseinfo
->0.9</releaseinfo>
+<date>2006-02-24</date>
+<releaseinfo>0.9</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->&klatin; es una aplicación que ayuda a repasar y aprender latín. </para>
+<para>&klatin; es una aplicación que ayuda a repasar y aprender latín. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeedu</keyword>
-<keyword
->KLatin</keyword>
-<keyword
->Latín</keyword>
-<keyword
->educación</keyword>
-<keyword
->lengua</keyword>
-<keyword
->latín</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeedu</keyword>
+<keyword>KLatin</keyword>
+<keyword>Latín</keyword>
+<keyword>educación</keyword>
+<keyword>lengua</keyword>
+<keyword>latín</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introducción</title>
-
-<para
->&klatin; es un programa que ayuda a repasar el latín. Contiene tres «secciones» en cada una de las cuales pueden repasarse diferentes aspectos de la lengua. Las secciones son: vocabulario, gramática, secciones de pruebas de verbos y además, una serie de notas de revisión que puede usar como repaso autodidacta. </para>
-<para
->En la sección de vocabulario se carga un archivo &XML;, que contiene varias palabras y sus traducciones a su idioma. &klatin; le pregunta qué palabras de éstas desea traducir. Las preguntas se producen en un entorno de elección múltiple. </para>
-<para
->En las secciones de gramática y verbos &klatin; le pregunta por una parte concreta de un sustantivo o verbo, como el «ablativo singular», o la «1ª persona del plural del indicativo de la voz pasiva», y no se trata de respuesta múltiple. </para>
+<title>Introducción</title>
+
+<para>&klatin; es un programa que ayuda a repasar el latín. Contiene tres «secciones» en cada una de las cuales pueden repasarse diferentes aspectos de la lengua. Las secciones son: vocabulario, gramática, secciones de pruebas de verbos y además, una serie de notas de revisión que puede usar como repaso autodidacta. </para>
+<para>En la sección de vocabulario se carga un archivo &XML;, que contiene varias palabras y sus traducciones a su idioma. &klatin; le pregunta qué palabras de éstas desea traducir. Las preguntas se producen en un entorno de elección múltiple. </para>
+<para>En las secciones de gramática y verbos &klatin; le pregunta por una parte concreta de un sustantivo o verbo, como el «ablativo singular», o la «1ª persona del plural del indicativo de la voz pasiva», y no se trata de respuesta múltiple. </para>
</chapter>
<chapter id="using-klatin">
-<title
->Uso de &klatin;</title>
+<title>Uso de &klatin;</title>
-<para
->Cuando inicia &klatin;, le dan la bienvenida cuatro opciones entre las que puede elegir. </para>
+<para>Cuando inicia &klatin;, le dan la bienvenida cuatro opciones entre las que puede elegir. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->la pantalla principal de &klatin; inmediatamente después de la primera vez que lo inicia</screeninfo>
+<screeninfo>la pantalla principal de &klatin; inmediatamente después de la primera vez que lo inicia</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->La ventana principal de &klatin;</phrase>
+<phrase>La ventana principal de &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->La primera, <guilabel
->Vocabulario</guilabel
->, es una prueba de vocabulario de respuesta múltiple. </para>
+<para>La primera, <guilabel>Vocabulario</guilabel>, es una prueba de vocabulario de respuesta múltiple. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->sección de vocabulario en &klatin;</screeninfo>
+<screeninfo>sección de vocabulario en &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->vocabulario en &klatin;</phrase>
+<phrase>vocabulario en &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Cuando termina su prueba, aparece una pantalla de resultados. </para>
+<para>Cuando termina su prueba, aparece una pantalla de resultados. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Resultados del vocabulario en &klatin;</screeninfo>
+<screeninfo>Resultados del vocabulario en &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Resultados en &klatin;</phrase>
+<phrase>Resultados en &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->La segunda, <guilabel
->Gramática</guilabel
-> le hace una prueba de los aspectos gramaticales de los nombres. </para>
+<para>La segunda, <guilabel>Gramática</guilabel> le hace una prueba de los aspectos gramaticales de los nombres. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->sección de gramática en &klatin; </screeninfo>
+<screeninfo>sección de gramática en &klatin; </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->gramática en &klatin;</phrase>
+<phrase>gramática en &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->La sección <guilabel
->Verbos</guilabel
-> es prácticamente la misma que la de <guilabel
->Gramática</guilabel
-> sólo que esta última le hace una prueba sobre las formas del verbo. </para>
+<para>La sección <guilabel>Verbos</guilabel> es prácticamente la misma que la de <guilabel>Gramática</guilabel> sólo que esta última le hace una prueba sobre las formas del verbo. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->sección de verbos en &klatin;</screeninfo>
+<screeninfo>sección de verbos en &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->verbos en &klatin;</phrase>
+<phrase>verbos en &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
->
+</screenshot>
-<para
->La sección cuarta, <guilabel
->Notas de revisión</guilabel
->, carga &konqueror; en la sección de notas de revisión de &klatin;. </para>
-
-<para
->Además de utilizar las opciones, puede iniciar las secciones a través de la barra de menús, en <guimenu
->Sección</guimenu
->. </para>
-
-<para
->Se puede acceder al cuadro de diálogo de configuración de &klatin; seleccionando <menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar &klatin;...</guimenuitem
-></menuchoice
-> a través del menú. En la página <guilabel
->Vocabulario</guilabel
-> puede establecer si quiere que la prueba sea de su idioma al latín o viceversa. Puede elegir también el archivo por omisión con el que hará la prueba de vocabulario y puede configurar de cuántas preguntas quiere que se le haga la prueba. </para>
+<para>La sección cuarta, <guilabel>Notas de revisión</guilabel>, carga &konqueror; en la sección de notas de revisión de &klatin;. </para>
+
+<para>Además de utilizar las opciones, puede iniciar las secciones a través de la barra de menús, en <guimenu>Sección</guimenu>. </para>
+
+<para>Se puede acceder al cuadro de diálogo de configuración de &klatin; seleccionando <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu><guimenuitem>Configurar &klatin;...</guimenuitem></menuchoice> a través del menú. En la página <guilabel>Vocabulario</guilabel> puede establecer si quiere que la prueba sea de su idioma al latín o viceversa. Puede elegir también el archivo por omisión con el que hará la prueba de vocabulario y puede configurar de cuántas preguntas quiere que se le haga la prueba. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de configuración de &klatin;</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de configuración de &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo de configuración de &klatin;</phrase>
+<phrase>Diálogo de configuración de &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -269,132 +157,49 @@
</chapter>
<chapter id="klatin-mainwindow">
-<title
->La ventana principal de &klatin;</title>
-<para
->La ventana principal de &klatin; consta de cuatro botones de opciones para seleccionar a qué sección acceder y una barra de menús.</para>
-<para
->Seleccione una sección de la lista <guilabel
->Secciones de revisión</guilabel
-> y pulse <guibutton
->Comenzar</guibutton
-> para iniciar la sección seleccionada.</para>
+<title>La ventana principal de &klatin;</title>
+<para>La ventana principal de &klatin; consta de cuatro botones de opciones para seleccionar a qué sección acceder y una barra de menús.</para>
+<para>Seleccione una sección de la lista <guilabel>Secciones de revisión</guilabel> y pulse <guibutton>Comenzar</guibutton> para iniciar la sección seleccionada.</para>
-<para
->Cuando termine con esa sección, pulse <guibutton
->Atrás</guibutton
-> para volver al menú principal de &klatin;.</para>
+<para>Cuando termine con esa sección, pulse <guibutton>Atrás</guibutton> para volver al menú principal de &klatin;.</para>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referencia de órdenes</title>
+<title>Referencia de órdenes</title>
<sect1 id="menu-file">
-<title
->El menú <guimenu
->Archivo</guimenu
-></title>
+<title>El menú <guimenu>Archivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Archivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sale</action
-> de &klatin;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Salir</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sale</action> de &klatin;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-section">
-<title
->El menú <guimenu
->Sección</guimenu
-></title>
+<title>El menú <guimenu>Sección</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sección</guimenu
-> <guimenuitem
->Cargar Vocabulario</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Carga</action
-> la sección de vocabulario.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sección</guimenu> <guimenuitem>Cargar Vocabulario</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Carga</action> la sección de vocabulario.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sección</guimenu
-> <guimenuitem
->Cargar Gramática</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Carga</action
-> la sección de gramática.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sección</guimenu> <guimenuitem>Cargar Gramática</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Carga</action> la sección de gramática.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sección</guimenu
-> <guimenuitem
->Cargar verbos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Carga</action
-> la sección de verbos.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sección</guimenu> <guimenuitem>Cargar verbos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Carga</action> la sección de verbos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sección</guimenu
-> <guimenuitem
->Cargar revisión</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Carga</action
-> la sección de revisión.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sección</guimenu> <guimenuitem>Cargar revisión</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Carga</action> la sección de revisión.</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -402,59 +207,24 @@
</sect1>
<sect1 id="menu-settings">
-<title
->El menú <guimenu
->Preferencias</guimenu
-></title>
+<title>El menú <guimenu>Preferencias</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar accesos rápidos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura</action
-> las teclas que se utilizarán para efectuar distintas acciones.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar accesos rápidos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Configura</action> las teclas que se utilizarán para efectuar distintas acciones.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar barras de herramientas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Aún no implementado.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar barras de herramientas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Aún no implementado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar &klatin;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Muestra</action
-> el cuadro de diálogo de configuración de &klatin;. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar &klatin;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Muestra</action> el cuadro de diálogo de configuración de &klatin;. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -462,210 +232,104 @@
</sect1>
<sect1 id="menu-help">
-<title
->El menú <guimenu
->Ayuda</guimenu
-></title>
+<title>El menú <guimenu>Ayuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="translation">
-<title
->Guía de traducción de &klatin;</title>
+<title>Guía de traducción de &klatin;</title>
-<para
->Sólo tiene que traducir a su idioma los archivos de vocabulario. Los archivos de vocabulario utilizan el formato &kvtml;, el mismo que utilizan otros programas como &kwordquiz;. &kwordquiz; es muy útil puesto que puede crear en él archivos de vocabulario y cargarlos directamente en &klatin;. </para>
-<para
->A continuación se describe cómo pueden traducir los archivos de vocabulario en &klatin;. Hasta ahora, los archivos están sólo en alemán, inglés y polaco. </para>
+<para>Sólo tiene que traducir a su idioma los archivos de vocabulario. Los archivos de vocabulario utilizan el formato &kvtml;, el mismo que utilizan otros programas como &kwordquiz;. &kwordquiz; es muy útil puesto que puede crear en él archivos de vocabulario y cargarlos directamente en &klatin;. </para>
+<para>A continuación se describe cómo pueden traducir los archivos de vocabulario en &klatin;. Hasta ahora, los archivos están sólo en alemán, inglés y polaco. </para>
<sect1 id="translate_vocab">
-<title
->Cómo traducir los archivos de vocabulario de &klatin;</title>
+<title>Cómo traducir los archivos de vocabulario de &klatin;</title>
<procedure>
<step>
-<para
->Obtenga el último código de &klatin; del CVS o de una distribución posterior. Las palabras están guardadas en <filename class="directory"
->directorio_fuente_de_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
-> en archivos como <filename
->A.kvtml</filename
-> de palabras latinas que comienzan por A, <filename
->BC.kvtml</filename
-> de palabras latinas que comienzan por B y C y así sucesivamente. </para>
+<para>Obtenga el último código de &klatin; del CVS o de una distribución posterior. Las palabras están guardadas en <filename class="directory">directorio_fuente_de_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename> en archivos como <filename>A.kvtml</filename> de palabras latinas que comienzan por A, <filename>BC.kvtml</filename> de palabras latinas que comienzan por B y C y así sucesivamente. </para>
</step>
<step>
-<para
->Cree un nuevo subdirectorio en <filename class="directory"
->data/vocab/</filename
-> que se llame igual que el código de su idioma (por ejemplo, <filename class="directory"
->fr</filename
-> para francés, <filename class="directory"
->ja</filename
-> para japonés). Copie todos los archivos de vocabulario ahí y también el <filename
->Makefile.am</filename
->. Edite el <filename
->Makefile.am</filename
-> y sustituya <quote
->en</quote
-> por su código de idioma. </para>
+<para>Cree un nuevo subdirectorio en <filename class="directory">data/vocab/</filename> que se llame igual que el código de su idioma (por ejemplo, <filename class="directory">fr</filename> para francés, <filename class="directory">ja</filename> para japonés). Copie todos los archivos de vocabulario ahí y también el <filename>Makefile.am</filename>. Edite el <filename>Makefile.am</filename> y sustituya <quote>en</quote> por su código de idioma. </para>
</step>
<step>
-<para
->En <filename class="directory"
->data/vocab/<replaceable
->su_código_de_idioma</replaceable
-></filename
->, edite todos los archivos y traduzca las palabras inglesas, p.ej. aquellas que están entre las etiquetas <sgmltag class="starttag"
->t</sgmltag
-> y <sgmltag class="endtag"
->t</sgmltag
->. </para>
+<para>En <filename class="directory">data/vocab/<replaceable>su_código_de_idioma</replaceable></filename>, edite todos los archivos y traduzca las palabras inglesas, p.ej. aquellas que están entre las etiquetas <sgmltag class="starttag">t</sgmltag> y <sgmltag class="endtag">t</sgmltag>. </para>
</step>
<step>
-<para
->Por favor, envielos a George<email
->gwright@users.sourceforge.net</email
->. </para>
+<para>Por favor, envielos a George<email>gwright@users.sourceforge.net</email>. </para>
</step>
</procedure>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="developers">
-<title
->Guía de desarrollores de &klatin;</title>
+<title>Guía de desarrollores de &klatin;</title>
<sect1 id="add_files">
-<title
->Crear archivos de vocabulario nuevos</title>
-<para
->El sistema de base de datos de vocabulario de &klatin; es muy fácil de ampliar, observe los archivos y comprenderá por qué. Utiliza el formato &kvtml; que es el mismo que utilizan otros programas como &kwordquiz;. Por lo tanto, puede abrir &kwordquiz; y usarlo para crear archivos de vocabulario. </para>
-<para
->Puede guardar sus archivos nuevos en la carpeta correspondiente según el idioma al que se refieren <filename class="directory"
->.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
->código_de_idioma</replaceable
->/</filename
->. Por ejemplo los archivos &kvtml; en inglés están guardados en un directorio llamado <filename class="directory"
->en</filename
->, Los archivos en alemán, en <filename class="directory"
->de</filename
->, etc. Puede enviarme también sus archivos para que pueda añadirlos a la próxima distribución de &klatin;. </para>
+<title>Crear archivos de vocabulario nuevos</title>
+<para>El sistema de base de datos de vocabulario de &klatin; es muy fácil de ampliar, observe los archivos y comprenderá por qué. Utiliza el formato &kvtml; que es el mismo que utilizan otros programas como &kwordquiz;. Por lo tanto, puede abrir &kwordquiz; y usarlo para crear archivos de vocabulario. </para>
+<para>Puede guardar sus archivos nuevos en la carpeta correspondiente según el idioma al que se refieren <filename class="directory">.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable>código_de_idioma</replaceable>/</filename>. Por ejemplo los archivos &kvtml; en inglés están guardados en un directorio llamado <filename class="directory">en</filename>, Los archivos en alemán, en <filename class="directory">de</filename>, etc. Puede enviarme también sus archivos para que pueda añadirlos a la próxima distribución de &klatin;. </para>
</sect1>
<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos y licencia</title>
-
-<para
->&klatin; </para>
-<para
->Derechos de autor del programa. 2001-2004. George Wright <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
->. </para>
-<para
->Colaboradores: <itemizedlist>
-
-<listitem
-><para
->&Neil.Stevens; <email
->&Neil.Stevens.mail;</email
-></para>
+<title>Créditos y licencia</title>
+
+<para>&klatin; </para>
+<para>Derechos de autor del programa. 2001-2004. George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email>. </para>
+<para>Colaboradores: <itemizedlist>
+
+<listitem><para>&Neil.Stevens; <email>&Neil.Stevens.mail;</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->&Anne-Marie.Mahfouf; <email
->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
-></para>
+<listitem><para>&Anne-Marie.Mahfouf; <email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Mark Westcott <email
->mark@houseoffish.org</email
->.</para>
+<listitem><para>Mark Westcott <email>mark@houseoffish.org</email>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Derechos de autor de la documentación. 2001-2004. George Wright <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
->. </para>
-
-<para
->Traducido por Miguel Revilla Rodríguez <email
->yo@miguelrevilla.com</email
->y María Ángeles Amigueti Camerino <email
->marianami82@gmail.com</email
->.</para
->
+<para>Derechos de autor de la documentación. 2001-2004. George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email>. </para>
+
+<para>Traducido por Miguel Revilla Rodríguez <email>yo@miguelrevilla.com</email>y María Ángeles Amigueti Camerino <email>marianami82@gmail.com</email>.</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<chapter id="klatin-index">
-<title
->Notas de &klatin;.</title>
+<title>Notas de &klatin;.</title>
-<para
->Bienvenidos a la sección de notas de &klatin;. Su objetivo es ayudarle en la revisión y cubre el programa de estudios <acronym
->GCSE</acronym
-> inglés (Inglaterrá). </para>
+<para>Bienvenidos a la sección de notas de &klatin;. Su objetivo es ayudarle en la revisión y cubre el programa de estudios <acronym>GCSE</acronym> inglés (Inglaterrá). </para>
-<para
->Estas son las diferentes secciones para las que puede obtener ayuda: </para>
+<para>Estas son las diferentes secciones para las que puede obtener ayuda: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="numbers"
->Números en latín.</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="verbs"
->Verbos en latín.</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="nouns"
->Nombres en latín.</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="adjectives"
->Adjetivos en latín.</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="pronouns"
->Pronombres en latín.</link>
-</para
-></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="numbers">Números en latín.</link>
+</para></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="verbs">Verbos en latín.</link>
+</para></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="nouns">Nombres en latín.</link>
+</para></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="adjectives">Adjetivos en latín.</link>
+</para></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="pronouns">Pronombres en latín.</link>
+</para></listitem>
</itemizedlist>
&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalación</title>
+<title>Instalación</title>
<sect1 id="getting-klatin">
-<title
->Cómo obtener &klatin;</title>
+<title>Cómo obtener &klatin;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilación e instalación</title>
+<title>Compilación e instalación</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>