summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es_AR/messages
diff options
context:
space:
mode:
authorAlejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>2024-11-18 18:15:33 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2024-11-18 18:15:43 +0000
commit2c1830afef96923251674992ceb259dd7c88be5f (patch)
treef603daeae49483187372ce6aadc443f75f13f489 /tde-i18n-es_AR/messages
parentefa1b511ae9dbd2ba02724e27e70fb7eef74afce (diff)
downloadtde-i18n-2c1830afef96923251674992ceb259dd7c88be5f.tar.gz
tde-i18n-2c1830afef96923251674992ceb259dd7c88be5f.zip
Translated using Weblate (Spanish (Argentina))
Currently translated at 18.0% (46 of 255 strings) Translation: tdebase/kcmtdeio Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmtdeio/es_AR/
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es_AR/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po425
1 files changed, 335 insertions, 90 deletions
diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po
index 4af66246c98..8be8d87143a 100644
--- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po
+++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po
@@ -1,30 +1,34 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
+# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-18 18:15+0000\n"
+"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
+"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
+"weblate/projects/tdebase/kcmtdeio/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: cache.cpp:105
msgid ""
@@ -34,20 +38,29 @@ msgid ""
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
+"<h1>Caché</h1><p>Éste módulo permite configurar las preferencias del caché.</"
+"p>. <p>El caché es una memoria interna de Konqueror donde se guardan las "
+"páginas y sitios Web más recientes. Si vos querés cargar nuevamente una pá"
+"gina/sitio leída recientemente, no la obtendrás de Internet, sino del caché "
+"que es mucho más rápido.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
+"No podés arrancar el servicio controlador de cookies.\n"
+"No podrás gestionar las cookies almacenadas en tu computadora."
#: kcookiesmain.cpp:46
+#, fuzzy
msgid "&Policy"
-msgstr ""
+msgstr "&Política"
#: kcookiesmain.cpp:54
+#, fuzzy
msgid "&Management"
-msgstr ""
+msgstr "&Administración"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
@@ -66,59 +79,90 @@ msgid ""
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
+"<h1>Cookies</h1> Contienen información, iniciadas por un servidor remoto de "
+"Internet, que Konqueror (u otros programas en TDE que usen el protocolo HTTP)"
+" almacena en tu computadora. Ésto significa que un servidor web puede "
+"almacenar información sobre usted y sobre las actividades de tu navegador en "
+"tu máquina para usarlas después. Ésto se puede considerar un ataque a tu "
+"privacidad.<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. "
+"Por ejemplo, las usan en general las tiendas en Internet, de modo que uno "
+"puede 'poner árticulos en la cesta de la compra'. Algunos sitios requieren "
+"un navegador con soporte para cookies. <p> Dado que la mayoría de las "
+"personas quieren armonizar la privacidad y los beneficios ofrecidos por las "
+"cookies, TDE permite configurar el modo de manipular cookies. Por ello puede "
+"que desee configurar la política por omisión de TDE, para que le solicite tu "
+"consentimiento cada vez que un servidor quiera enviar una cookie, para que "
+"vos decidas. Para tus sitios de compra favoritos y en los que vos tenés "
+"confianza, podés configurar la política de aceptación, de forma que sea "
+"posible navegar por los sitios sin que le solicite su consentimiento, cada "
+"vez que TDE reciba una cookie."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+#, fuzzy
msgid "DCOP Communication Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de comunicacion DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
-msgstr ""
+msgstr "No pude eliminar todas las cookies como solicitaste."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
-msgstr ""
+msgstr "No pude eliminar las cookies que solicitaste."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
+#, fuzzy
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
-msgstr ""
+msgstr "<h1>Ayuda rápida de la administración de cookies</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
+#, fuzzy
msgid "Information Lookup Failure"
-msgstr ""
+msgstr "Fallo de búsqueda de información"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
+"No pude conseguir la información acerca de las cookies almacenadas en tu "
+"computadora."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
+#, fuzzy
msgid "End of session"
-msgstr ""
+msgstr "Fin de sesión"
#: kcookiespolicies.cpp:112
+#, fuzzy
msgid "New Cookie Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Nueva política de cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:151
+#, fuzzy
msgid "Change Cookie Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Modifcar política de cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Ya existe una política para <center><b>%1</b></center>¿Querés "
+"reemplazarla?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
+#, fuzzy
msgid "Duplicate Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicar política"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
+"No se puede comunicar con el servicio de manejo de cookies.\n"
+"Cualquier cambio que realice no tendrá efecto hasta que se reincies el "
+"servicio."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
@@ -142,14 +186,36 @@ msgid ""
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
+"<h1>Cookies</h1> Las cookies contienen información que Konqueror (u otros "
+"programas TDE que usan el protocolo HTTP) almacena en tu computadora, a "
+"partir de un servidor remoto de internet. Ésto significa que un servidor web "
+"puede almacenar informaciones sobre tus actividades de navegación en su "
+"máquina para usarlas después. Ésto se puede considerar un ataque a su "
+"privacidad.<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. "
+"Por ejemplo, las usan generalmente las tiendas en internet, de modo que "
+"pueda poner 'cosas' en la cesta de la compra. Algunos sitios requieren un "
+"navegador con soporte para cookies.<p> Como la mayoría de las personas "
+"prefieren armonizar la privacidad y los beneficios ofrecidos por las "
+"cookies. TDE le permite personalizar la manera como se manipulan las "
+"cookies. Vos podrías, por ejemplo configurar la política por omisión de modo "
+"que cada vez que un servidor le pregunte, siempre le solicite confirmación., "
+"o bien que acepte todas o rechace todas. Por ejemplo, puede desear aceptar "
+"todas las cookies de su lugar de compras favorito en la web Para ello tiene "
+"que o bien navegar por dicho lugar y cuando se le presente la primera cookie "
+"en el cuadro de diálogo, pulsar sobre <i> Este dominio </i> en la pestaña "
+"Aplicar y elegir aceptar o simplemente especificar el nombre del lugar en la "
+"pestaña <i> Política específica de dominio </i> y configurarlo para que lo "
+"aceptes. Ésto te permitará recibir cookies, desde sitios de confianza, sin "
+"solicitar consultar confirmación cada vez que TDE reciba una cookie."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+#, fuzzy
msgid "Variable Proxy Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración variable del Proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
-msgstr ""
+msgstr "Debes especificar al menos una variable válida de entorno proxy."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
@@ -159,24 +225,36 @@ msgid ""
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
+"<qt>Asegurate de que has introcido el nombre de variable de entorno actual "
+"en lugar de su valor. Por ejemplo, si la variable de entorno usada para "
+"especificar el nombre de variable es "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, <br> entonces necesitás "
+"introducir <b>HTTP_PROXY</b> en lugar de la dirección especificada por la "
+"variable http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
+#, fuzzy
msgid "Invalid Proxy Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de proxy incorrecta"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+#, fuzzy
msgid "Successfully verified."
-msgstr ""
+msgstr "Verificado correctamente."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+#, fuzzy
msgid "Proxy Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+#, fuzzy
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
+"No se encontró ninguna variable de entorno usadas habitualmente para "
+"configurar información de proxy global del sistema."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
@@ -185,52 +263,67 @@ msgid ""
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Para conocer los nombres de variables que busca el proceso de detección "
+"automática, pulsá Okey, pinchá en el botón de ayuda rápida de la barra de "
+"título de la ventana del diálogo anterior, y pulse el botón \"<b>Auto "
+"detectar</b>\".</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+#, fuzzy
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
-msgstr ""
+msgstr "Detección de variable proxy automática"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
+#, fuzzy
msgid "Manual Proxy Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración manual de Proxy"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
+#, fuzzy
msgid "Invalid Proxy Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de proxy incorrecta"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
+#, fuzzy
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
+"Una o más de las opciones del proxy especificadas no son válidas. Se ha "
+"resaltado las entradas incorrectas."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Hsa introducido una dirección duplicada. Por favor, intentalo de nuevo."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
+#, fuzzy
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> ya está en la lista.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
+#, fuzzy
msgid "Duplicate Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada duplicada"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
+#, fuzzy
msgid "New Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Nueva excepción"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
+#, fuzzy
msgid "Change Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar excepción"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
+#, fuzzy
msgid "Invalid Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada no válida"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "La dirección que has introducido no es válida."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
@@ -241,16 +334,27 @@ msgid ""
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
+"<qt>Asegurate de que ninguna de las direcciones o URLs que especificó "
+"contienen caracteres no válidos ni comodines tales como espacios, asteriscos "
+"(*) o interrogaciones (?).<p><u>Ejemplos de entradas VÁLIDAS:</u><br/"
+"><code>http://miempresa.com, 192.168.10.1, miempresa,com, localhost, "
+"http://localhost</code><p><u>Ejemplos de entradas NO VÁLIDAS:</u><br/"
+"><code>http://mi.empresa.com.ar, http:/miempresa,com.ar "
+"file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
+"Introduzcí la dirección o URL que deberías usar las preferencias de servidor "
+"proxy de más arriba:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
+"Introduzcí la dirección o URL que debería excluirse de usar las preferencias "
+"del servidor proxy de más arriba:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
@@ -259,14 +363,20 @@ msgid ""
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
+"<qt>Introduzcí una dirección válida o URL.<p><b><u>NOTA:</u></b> El uso de "
+"comodines como <code>*.kde.org</code> no está soportada. Si querés usar "
+"cualquier servidor en el dominio <code>.kde.org</code>, entonces simplemente "
+"introduzcí <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
+#, fuzzy
msgid "&Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
+#, fuzzy
msgid "&SOCKS"
-msgstr ""
+msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
@@ -274,8 +384,12 @@ msgid ""
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
+"La dirección del guión de configuración automática de proxy es incorrecto. "
+"Corregí éste problema antes de continuar. Si no lo hacés los cambios serán "
+"ignorados."
#: kproxydlg.cpp:363
+#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
@@ -285,6 +399,15 @@ msgid ""
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
+"<h1>Proxy</h1><p>Un servidor proxy es una programa intermedio que se coloca "
+"entre su máquina e Internet y proporciona varios servicios como "
+"almacenamiento temporal de páginas web y/o filtrado. <p>Los servidores proxy "
+"que almacenan páginas proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya "
+"visitadas, puesto que se almacenan localmente en dichos servidores. Los "
+"servidores proxy que filtran le permiten bloquear solicitudes para añadir "
+"anuncios, correo basura o cualquier otro tipo de contenido que quiera "
+"bloquear.</p><p><u>Nota:</u>Algunos servidores proxy proporcionan ambos "
+"servicios.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
@@ -292,20 +415,26 @@ msgid ""
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>La configuración del Proxy que especificaste es incorrecta. <p>Pulsá "
+"sobre el botón <em>Configuración...</em> y corrija el problema antes de "
+"continuar. De lo contrario los cambios realizados serán ignorados</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+#, fuzzy
msgid "Update Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Actualización fallida"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
+"Debes reiniciar los programas en ejecución para que éstos cambios sean "
+"efectivos."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
-msgstr ""
+msgstr "Debes reiniciar TDE para que éstos cambios tengan efecto."
#: main.cpp:90
msgid ""
@@ -323,66 +452,96 @@ msgid ""
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
+"<h1>Navegación en red local</h1>Aquí configurará sla navegación en tu <b>"
+"\"Red próxima\"</b>. Podés utilizar bien el demonio LISa y el ioslave lan:/, "
+"o el demonio ResLISa y el ioslave rlan:/.<br><br>Acerca de la configuración "
+"del <b>ioslave LAN</b>:<br> Si lo seleccionás, el ioslave, <i>si estuviera "
+"disponible</i>, comprobará si la máquina soporta este servicio cuando usted "
+"abra esta máquina. Tenés en cuenta que los paranoicos pueden considerar ésto "
+"un ataque.<br><i>Siempre</i> significa que siempre verá los enlaces para los "
+"servicios, independientemente de si la máquina los ofrece en ese momento. "
+"<i>Nunca</i> significa que usted nunca tendrá los enlaces a los servicios. "
+"En ambos casos, no contactará con la máquina, de modo que nadie lo "
+"considerará un atacante.<br><br>Podés encontrar más información sobre "
+"<b>LISa</b> en <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">la página web de "
+"LISa</a> o contactar con Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde"
+".org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
+#, fuzzy
msgid "&Windows Shares"
-msgstr ""
+msgstr "Recursos compartidos de &Windows"
#: main.cpp:118
+#, fuzzy
msgid "&LISa Daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Demonio de &LISa"
#: main.cpp:134
+#, fuzzy
msgid "lan:/ Iosla&ve"
-msgstr ""
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
+#, fuzzy
msgid "Timeout Values"
-msgstr ""
+msgstr "Tiempos de espera"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
+"Aquí podés establecer los tiempos de desconexión. Podés querer ajustarlos si "
+"tu conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es %1 segundos."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+#, fuzzy
msgid " sec"
-msgstr ""
+msgstr " seg"
#: netpref.cpp:31
+#, fuzzy
msgid "Soc&ket read:"
-msgstr ""
+msgstr "Lectura de soc&ket:"
#: netpref.cpp:38
+#, fuzzy
msgid "Pro&xy connect:"
-msgstr ""
+msgstr "Conexión de pro&xy:"
#: netpref.cpp:45
+#, fuzzy
msgid "Server co&nnect:"
-msgstr ""
+msgstr "Co&nexión al servidor:"
#: netpref.cpp:52
+#, fuzzy
msgid "&Server response:"
-msgstr ""
+msgstr "Respuesta del &servidor:"
#: netpref.cpp:56
+#, fuzzy
msgid "FTP Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones FTP"
#: netpref.cpp:57
+#, fuzzy
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
-msgstr ""
+msgstr "Activar modo &pasivo (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
+"Activa el modo de FTP \"pasivo\". Ésto es necesario para permitir que el FTP "
+"funcione tras cortafuegos."
#: netpref.cpp:59
+#, fuzzy
msgid "Mark &partially uploaded files"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar &parcialmente archivos cargados"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
@@ -390,6 +549,9 @@ msgid ""
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
+"<p>Marca parcialmente archivos cargados por FTP.</p><p>Cuando se activa ésta "
+"opción, los archivos parcialmente cargados tendrán una extensión \".part\". "
+"Esta extensión será eliminada una vez que la transferencia se complete.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
@@ -398,37 +560,41 @@ msgid ""
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
+"<h1>Configuración de red</h1>Aquí podés definir el comportamiento de "
+"programas de TDE cuando use Internet y la conexiones de red. Si experimentas "
+"desconexiones y problemas o tenés que esperar mucho trás un modem, podés "
+"querer que ajustar estos valores."
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Accept"
-msgstr ""
+msgstr "Okey"
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reject"
-msgstr ""
+msgstr "Rechazar"
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ask"
-msgstr ""
+msgstr "Preguntar"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
-msgstr ""
+msgstr "No sé"
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
-msgstr ""
+msgstr "Ésta sólo es la configuración para el cliente de samba, no el servidor."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de usuario por omisión:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
-msgstr ""
+msgstr "Contraseña por omisión:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
@@ -449,34 +615,59 @@ msgid ""
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
+"<h1>Recursos compartidos de Windows</h1>Konqueror puede acceder a sistemas "
+"de archivos compartidos de Windows si se configura correctamente. Si hay una "
+"computadora específico desde la que querés navegar, rellená el campo "
+"<em>Navegar en el servidor</em>. Ésto es obligatorio si no estás ejecutando "
+"Samba localmente. Los campos para la <em>Dirección de broadcast</em> y los "
+"campos <em>dirección WINS</em> también estarán disponibles si se usás el "
+"código nativo o está disponible el lugar del archivo 'smb.conf' con las "
+"opciones de uso de Samba. De cualquier forma, la dirección de transmisión ("
+"interfaz en smb.conf) se debe configurarsi se presupone incorrectamente o si "
+"se poseen varias tarjetas de red. Un servidor WINS generalmente mejora los "
+"rendimientos, y reduce mucho la carga de la red.<p> Las asociaciones se usan "
+"para atribuir un usuario por omisión a un servidor dado, posiblemente con la "
+"contraseña correspondiente o para acceder a recursos compartidos "
+"específicos. Si se elige esta opción, se crearán nuevas asociaciones para "
+"usuarios y recursos compartidos a los que se accedieron durante la "
+"navegación. Todas se pueden editar desde aquí. Las contraseñas se "
+"almacenarán localmente y se codificicarán para que sean ilegibles. Por "
+"razones de seguridad podés no querer hacerlo. Las entradas con contraseñas, "
+"se indican claramente como tales.<p>"
#: socks.cpp:42
+#, fuzzy
msgid "kcmsocks"
-msgstr ""
+msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
+#, fuzzy
msgid "TDE SOCKS Control Module"
-msgstr ""
+msgstr "Módulo de control de TDE SOCKS"
#: socks.cpp:44
+#, fuzzy
msgid "(c) 2001 George Staikos"
-msgstr ""
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
-msgstr ""
+msgstr "Éstos cambios sólo se aplicarán a aplicaciones iniciadas nuevamente."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+#, fuzzy
msgid "SOCKS Support"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte SOCKS"
#: socks.cpp:126
+#, fuzzy
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
-msgstr ""
+msgstr "Correcto. SOCKS fue encontrado e inicializado."
#: socks.cpp:131
+#, fuzzy
msgid "SOCKS could not be loaded."
-msgstr ""
+msgstr "Imposible cargar SOCKS."
#: socks.cpp:270
msgid ""
@@ -486,24 +677,34 @@ msgid ""
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1><p>Éste módulo te permite configurar el soporte de TDE para un "
+"servidor SOCKS o un proxy.</p><p>SOCKS es un protocolo para atravesar "
+"cortafuegos como se describe en <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
+"1928</a>. <p>Si no tenés ni idea de lo que significa ésto y el administrador "
+"de tu sistema no se lo dice dejalo desactivado.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
+"<qt><center>Ya existe una identificación para<br/><b>%1</b><br/>¿Querés "
+"reemplazarla?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
+#, fuzzy
msgid "Duplicate Identification"
-msgstr ""
+msgstr "Identificación duplicada"
#: useragentdlg.cpp:248
+#, fuzzy
msgid "Add Identification"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir identificación"
#: useragentdlg.cpp:267
+#, fuzzy
msgid "Modify Identification"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar identificación"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
@@ -520,26 +721,41 @@ msgid ""
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
+"<h1>Identificación del navegador</h1> La pantalla de control de "
+"identificación del navegador te permite tener control total de lo que "
+"Konqueror informará de sí mismo a los servidores que visites.<P>Ésta opción "
+"para falsear la identidad es necesaria porque algunos servidores web no "
+"muestran adecuadamente tu contenido si detectan que no están negociando con "
+"versiones actualizadas de Netscape Navigator o Internet Explorer incluso "
+"aunque el navegador utilizado soporte todas las propiedades necesarias para "
+"mostrar esas páginas adecuadamente. Por tanto para dichos sitios, podrás "
+"querer eliminar la identificación por omisión añadiendo un sitio o entrada "
+"específica. Tené en cuenta que ésto no garantiza que la página funcione, "
+"pues algunas utilizan protocolos o especificaciones que no son "
+"estándar.<P><u>NOTA:</u> Para obtener ayuda específica de una sección en "
+"particular del cuadro de diálogo, simplemente puslsá en el botón de ayuda "
+"rápida de la barra de título y a continuación en la sección sobre la que "
+"necesita ayuda."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
-msgstr ""
+msgstr "&Tamaño del caché de disco/unidad"
#: cache_ui.ui:67
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid " KB"
-msgstr ""
+msgstr " KB"
#: cache_ui.ui:78
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar &caché"
#: cache_ui.ui:103
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use cache"
-msgstr ""
+msgstr "&Usar caché"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
@@ -549,16 +765,21 @@ msgid ""
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
+"Activá ésta casilla si querés que las páginas o sitios web visitados se "
+"almacenen en el disco duro o unidad SSD, para un acceso más rápido. Las "
+"páginas o sitios web almacenados se actualizarán según sea necesario en vez "
+"de durante cada visites. Ésto resulta útil si disponés de una conexión lenta "
+"a Internet."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Política"
#: cache_ui.ui:128
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
-msgstr ""
+msgstr "Ma&ntener caché sincronizado"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
@@ -566,11 +787,13 @@ msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
+"Verificar si la página o sitio web almacena es válido antes de intentar "
+"volver a descargarlo."
#: cache_ui.ui:139
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
-msgstr ""
+msgstr "Usar caché si es &posible"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
@@ -578,18 +801,22 @@ msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
+"Utilizar siempre documentos almacenados si están disponibles. Podés utilizar "
+"el botón de recarga para sincronizar la caché con el servidor remoto."
#: cache_ui.ui:150
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de navegación &desconectado"
#: cache_ui.ui:153
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
+"No descargar páginas web que ya estén almacenadas localmente. El modo fuera "
+"de línea impide ver páginas que no hayan sido visitadas previamente."
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
#, no-c-format
@@ -601,6 +828,12 @@ msgid ""
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introducí el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>FTP_PROXY</b>, "
+"utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de FTP.<p>\n"
+"También podés utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar "
+"descubrir automáticamente esa variable.\n"
+"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
#, no-c-format
@@ -612,16 +845,22 @@ msgid ""
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introducií el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTP_PROXY</"
+"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTP.<p>\n"
+"También podés utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar "
+"descubrir automáticamente esa variable.\n"
+"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&FTP:"
-msgstr ""
+msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
#, no-c-format
@@ -633,16 +872,22 @@ msgid ""
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introducí el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTPS_PROXY</"
+"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTPS.<p>\n"
+"También podés utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar "
+"descubrir automáticamente ésa variable.\n"
+"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar el &valor de las variables de entorno"
#: envvarproxy_ui.ui:91
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Verify"
-msgstr ""
+msgstr "&Verificar"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format