diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-eu/messages/kdebase/konsole.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eu/messages/kdebase/konsole.po | 1463 |
1 files changed, 1463 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..83f44ac0dc5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1463 @@ +# translation of konsole.po to basque +# translation of konsole.po to +# translation of konsole.po to Basque +# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006. +# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004. +# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. +# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-10 09:34+0100\n" +"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" +"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Tamaina: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Tamaina: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Eseki ataza" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Jarraitu ataza" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "E&skegi" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Eten ataza" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Bukatu ataza" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Hil ataza" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "&1 erabiltzaile seinalea" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "&2 erabiltzaile seinalea" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Bidali seinalea" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Fitxa-barra" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Ezkutatu" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Goian" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "K&orritze-barra" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "E&zkerra" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "E&skuina" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "K&anpaia" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Sistemaren k&anpaia" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "&Sistemaren jakinarazpena" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "Ager&iko kanpaia" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Bat ere ez" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&Handitu letra tipoa" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Txikitu letra tipoa" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "H&autatu..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Instalatu bitmap-a..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Kodeketa" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "Te&klatua" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Es&kema" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "&Tamaina" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&Txikia)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Pertsonalizatu..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "His&toria..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Gorde lehenetsi gisa" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "Eguneko &iradokizuna" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Ezarri hautaketaren amaiera" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Saio b&erria" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "E&zarpenak" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&Askatu saioa" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "&Berrizendatu saioa..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Monitorizatu j&arduera" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Gelditu j&arduera monitorizatzen" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Monitorizatu &isiltasuna" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Gelditu &isiltasuna monitorizatzen" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Bidali &sarrera saio guztiei" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Hautatu &fitxaren kolorea..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Aldatu fitxara" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "I&txi saioa" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "Fitxa a&ukerak" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "T&estua eta ikonoak" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "&Testua bakarrik" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "&Ikonoak bakarrik" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "Ezkutaketa d&inamikoa" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "Aldatu tamaina fitxei a&utomatikoki" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Klik egin saio estandar berria hasteko\n" +"Klik egin eta sakatuta eutsi saioaren menua irekitzeko" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "I&txi uneko saioa" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Saioa" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Ezarpenak" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Itsatsi hautespena" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "&Garbitu terminala" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Berrezarri eta Garbitu terminala" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Aurkitu historian..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Aurkitu a&urrekoa" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "Gor&de historia honela..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Garbitu &historia" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Garbitu h&istoria guztiak" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Igo &ZModem bidez..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Ezkutatu &menu-barra" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Gorde saio &profila..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "In&primatu pantaila..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Saio berria" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Aktibatu menua" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Zerrendatu saioak" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "&Mugitu saioa ezkerretara" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "M&ugitu saioa eskuinetara" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Joan aurreko saiora" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Joan hurrengo saiora" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Aldatu %1 saiora" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Handitu letra-tipoa" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Txikitu letra-tipoa" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Txandakatu Bidi" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Saio irekiak daude (unekoaz gain).\n" +"Aurrera jarraituz gero hilak izango dira.\n" +"\n" +"Benetan irten nahi duzu?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Irten, benetan?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Konsolen abiaturik dagoen aplikazioak ez dio ixteko eskabideari erantzuten. " +"Itxi nahi duzu Konsole, hala ere?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Aplikazioak ez du erantzuten" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Gorde saioen profila" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Sartu profila gordetzeko izena:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Konsolerekin datozen bitmap letra tipoak erabili nahi baduzu, instalatu behar " +"dira. Instalatu ondoren Konsole berrabiarazi behar duzu erabili ahal izateko. " +"Behean zerrendatutako letra tipoak fonts:/Personal-en instalatu nahi dituzu?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Instalatu bitmap letra tipoak?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Instalatu" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Ez instalatu" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Ezin instalatu %1 fonts:/Personal/-en" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Erabili saguaren eskuineko botoia menua berriz bistaratzeko" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Ktrl+<tekla> konbinazio bat baino gehiago aukeratu duzu lasterbidetzat " +"erabiltzeko. Horren ondorioz tekla konbinazio horiek ez zaizkio agindu shellari " +"pasatuko, ezta Konsole barruan abiatutako aplikazioei ere. Hori dela eta, gerta " +"litekeena zera da: tekla konbinazio horiei lehenago lotu izan zaizkion " +"zereginak eskura ez izatea.\n" +"\n" +"Tekla hautaketak aztertu egin beharko zenituzke eta Alt+Ktrl+<tekla> " +"edo Ktrl+Shift+<key> erabili haien ordez.\n" +"\n" +"Une honetan Ktrl+<tekla> konbinazio hauek erabiltzen ari zara:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Laster-teklen aukera" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 Zb. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Saioen zerrenda" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Ziur zaude uneko saioa itxi nahi duzula?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Ixteko berrespena" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Berria " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Leiho b&erria" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Shell berria laster-markan" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Shella laster-markan" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen %1(e)n" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Berrizendatu saioa" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Saioaren izena:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Historiaren konfigurazioa" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Gaitu" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Lerro kopurua: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Mugarik gabe" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Ezarri mugarik gabe" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Historiaren bukaera. \n" +"Hasieratik jarraitu?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Aurkitu" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Historiaren hasiera. \n" +"Bukaeratik jarraitu?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Bilatutako '%1' katea ez da aurkitu." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Gorde historia" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Ez da fitxategi lokala.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Izen hau duen fitxategi bat lehendik dago.\n" +"Gainidatzi nahi duzu?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Fitxategia lehendik dago" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Gainidatzi" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Ezin da fitxategian idatzi." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Ezin da gorde historia." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "" +"<p>Uneko saioak badauka dagoeneko ZModem fitxategi transferentzia bat lanean." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Ez da aurkitu ZModem software egokirik sisteman.\n" +"<p>'rzsz' edo 'lrzsz' paketeak instalatu beharko zenituzke.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Hautatu igotzeko fitxategiak" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p> ZModem fitxategi transmisioa egiteko ahalegina antzeman da, baina ez da " +"ZModem software egokirik aurkitu sisteman.\n" +"<p>'rzsz' edo 'lrzsz' paketeak instalatu beharko zenituzke.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"ZModem fitxategi transmisioa egiteko ahalegina antzeman da.\n" +"Zehaz ezazu zein karpetatan gorde nahi du(it)zun fitxategia(k):" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Deskargatu" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Hasi fitxategia zehaztutako direktoriora deskargatzen." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Inprimatu %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Tamaina konfigurazioa" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Zutabe kopurua:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Lerro kopurua:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Espresio &erregular gisa" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editatu..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Historia..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "L&erroen tartea" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "&Kurtsore keinukaria" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Erakutsi &markoa" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Ezkutatu m&arkoa" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "H&itz konektoreak..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Erabili Konsole-ren ezarpenak" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "I&txi terminal emuladorea" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Hitz konektoreak" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Alfenumerikoak ez diren karaktereak hitz baten zatitzat jotzen dira klik " +"bikoitza egiterakoan:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - %1 gailuan entzuten" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Garbitu mezuak" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "KDErekin erabiltzeko X terminala." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Ezarri leiho klasea" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Abiarazi login shella" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Ezarri leihoaren izenburua" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Adierazi terminal mota inguruko\n" +"TERM aldagaian ezarrita dagoen bezala" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Ez itxi Konsole komandoa bukatzen denean" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Ez gorde lerroak historian" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Ez erakutsi manu-barra" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Ez erakutsi fitxa-barra" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Ez erakutsi markoa" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Ez erakutsi korritze-barra" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Ez erabili Xft (anti-aliasing)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Terminalaren tamaina \"zutabe x lerro\"tan" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Terminalaren tamaina finkaturik dago" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Hasi emandako saio motarekin" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Zerrendatu saio mota eskuragarriak" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Ezarri teklatu eskema 'izena'-rekin" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Zerrendatu teklatu eskema erabilgarriak" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Hasi emandako saio profilarekin" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Zerrendatu saio mota eskuragarriak" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Ezarri eskema 'izena'rekin edo erabili 'fitxategia'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Zerrendatu eskema erabilgarriak" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Gaitu DCOP Qt funtzio hedatuak" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Aldatu laneko direktorioa 'dir'-era" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Exekutatu 'komandoa' shellaren ordez" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "'komandoa'ren argumentuak" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantentzailea" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Egilea" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "errore konponketa eta hobekuntzak" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "errore zuzenketa" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Solaris euskarria eta historian lana" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "hasiera bizkorragoa, errore zuzenketa" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "markaketa egokia" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"partifikazioa\n" +"Tresna-barra eta saioen izenak" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"partifikazioa\n" +"hobekuntza orokorrak" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "gardentasuna" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"main.C-ren gehiena kvt bidez lortua\n" +"hobekuntza orokorrak" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "eskema eta hautespen hobekuntzak" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "SGI-ra eramana" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "FreeBSD-ra eramana" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Beste askori eskerrak.\n" +"Goiko zerrendak ezagutu ahal izan ditudan\n" +"laguntzaileak soilik erakusten ditu." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Ezin duzu BIAK, -ls eta -e erabili.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"--vt_sz <#zutabeak>x<#lerroak> espero zen, adib. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Inprimatzeko modu &samurra (testu beltza, atzeko planorik gabe)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Pixelez pixel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Inprimatu &goiburua" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[izenbururik ez]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsoleren hobespenak" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Beltza kolore argiaren gainean" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Beltza hori argiaren gainean" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Beltza zuriaren gainean" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marmola" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Berdea beltzaren gainean" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Tindu berdea" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Tindu berdea MC gardenarekin" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papera, argia" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papera" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Linux koloreak" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Konsole gardena" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "MCrako gardena" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Gardena, atzeko plano iluna" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Gardena, atzeko plano argia" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Zuria beltzaren gainean" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "XTerm koloreak" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Sistemaren koloreak" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "VIM koloreak" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "linux kontsola" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (historikoa)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole-k ezin du ireki PTY (pseudo teletipoa). Hau normalean PTY gailuen " +"konfigurazio txar baten eragina izaten da. Konsole-k irakurri/idatzi baimenak " +"behar ditu PTY gailuetan." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Errore larria gertatu da" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Isiltasuna '%1' saioan" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Kanpaia '%1' saioan" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Jarduera '%1' saioan" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Bukatua>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "'%1' saioa %2 estatusarekin amaiturik." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "'%1 saioa %2 seinalearekin amaiturik, eta 'core'a sortu du." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "'%1' saioa %2 seinalearekin amaiturik." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "'%1' saioa ustekabean amaiturik." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "ZModem aurrerapena" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...eskuineko botoiarekin edozein fitxatan klik eginez fitxaren testuaren " +"kolorea alda dezakezula?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) kodearekin fitxaren testuaren kolorea " +"alda dezakezula?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...\\e[8;ROW;COLUMNt kodeak Konsoleren tamaina aldatuko duela?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p> ...Konsole saio berriak has ditzakezula fitxa-barran \"Berria\" botoia " +"sakatuz?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...Konsoleren fitxa-barran \"Berria\" botoiari sakatu eta zapalduta eusteak " +"zein saio mota hasiko den aukeratzen utziko dizula?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...Ktrl+Alt+N sakatzeak saio berria hasiko duela?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...Konsoleren saio ezberdinetan zehar ibil zaitezkela maiuskulen botoia " +"zapalduta\n" +"daukazun bitartean ezkerretarako eta eskumatarako geziei eraginez gero?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...Linux kontsolen tankerako terminala eduki dezakezula? \n" +"<p>Konsoleren menu-barra, fitxa-barra eta korritze-barra ezkutatu, Linux, \n" +" letra-tipoa eta Linux Koloreak eskema hautatu eta pantaila osoko era " +"aplikatu.\n" +"Horrez gain, panela auto-ezkutatzeko aukera ere badakazu.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...zure Konsole saioak berrizenda ditzakezula eskumako botoiaz klik eginez " +"eta \n" +"\"Berrizendatu saioa\" hautatuz? Aldaketa Konsoleren fitxa-barran islatuko da, " +"\n" +"saioaren edukia gogoratzea errazagoa bihurtuz.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...Konsole saio bat berrizenda dezakezula Konsoleren fitxa-barran dagokion \n" +"botoiari klik bikoitza eginez?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...Ktrl+Alt+M lasterbidearen bidez menua aktibatzea daukazula?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...uneko Konsole saioa Ktrl+Alt+S lasterbidearen bitartez berrizendatzea " +"daukazula? \n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...saio mota berriak sor ditzakezula \"Ezarpenak->Konfiguratu Konsole...\"\n" +"aurki dezakezun saio mota editorea erabiliz?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...kolore eskema berriak sor ditzakezula \"Ezarpenak->" +"Konfiguratu Konsole...\"\n" +"aurki dezakezun eskema editorea erabiliz?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ...saioak mugi ditzakezula saguaren erdiko botoia fitxaren gainean " +"mantenduz?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...tresna-barrako saio botoiak berrantola ditzakezula \"Ikusi\" menuaren " +"aginduen \n" +"bitartez, edo Maiuskula eta Ktrl teklak sakatuta dituzun bitartean ezkerra edo " +"eskuma \n" +"teklei eraginez?\n" +"<p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...historia orrialdean gora eta behera korri dezakezula maiuskula botoia \n" +"sakatuta daukazun bitartean orri-gora edo orri-behera botoietan klik eginez " +"gero?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...historian lerro batetik aurrekora edo hurrengora mugi zaitezkela " +"maiuskula \n" +"tekla sakatuta daukazun bitartean gora edo beherako geziei eraginez?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...arbelaren edukia txerta dezakezula maiuskula tekla sakatuta daukazun \n" +"bitartean Sartu teklan klik eginez gero?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...X hautespena txerta dezakezula maiuskulak (shift) eta Ktrl teklak " +"sakatuta \n" +"dituzun bitartean Ins teklan klik eginez gero?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...saguaren erdiko botoiarekin hautespena itsasten den bitartean Ktrl " +"botoiari \n" +"sakatuz gero, orga-itzulera gehituko dela hautatutako buffer-a itsatsi ostean?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...terminal tamainari buruzko iradokizuna desaktiba dezakezula \"Ezarpenak->" +"Konfiguratu Konsole...\"n?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...testua hautatzen den bitartean Ktrl sakatuz gero, Konsolek ez diela lerro " +"jauziei jaramonik egingo?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...testua hautatzen den bitartean Ktrl eta Alt teklak sakatuz gero, Konsolek " +"zutabeak hauta ditzakeela?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...programa bat saguaren eskumako botoia ebaluatzen ari den bitartean, botoi " +"\n" +"horren laster-menua eskura dezakezula maiuskulak (Shift) botoian klik eginez?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...programa bat saguaren ezkerreko botoia ebaluatzen ari den bitartean, \n" +"maiuskulak (Shift) botoian klik eginez testua hauta dezakezula?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...Konsolek uneko direktorioa leihoaren izenburu bihur dezakeela?\n" +"Bash-en, idatzi 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' zure ~/.bashrc " +"fitxategian.\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...Konsolek uneko direktorioa saioaren izen bihur dezakeela?\n" +"Bash-en, idatzi 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' zure ~/.bashrc " +"fitxategian.\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...zure shellari uneko direktorioa prompt-aren aldagarriaren bidez Konsoleri " +"pasatzen \n" +"uzten badiozu (adibidez, Bash-en 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' zure " +"~/.bashrc \n" +"fitxategian), orduan Konsolek laster-marka sortuko duela, eta zure uneko " +"lan-direktorioa gogoratu \n" +"ahal izango dela baita Linux ez diren sistemetan ere?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>... klik bikoitzak hitz osoa hautatuko duela?\n" +"<p>Bigarren klikaren ostean botoia askatzen ez baldin baduzu, \n" +"hitz gehiago ere hauta ditzakezu sagua mugituz.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...hirutan klik eginez gero, lerro osoa hautatuko dela?\n" +"<p>Hirugarren klikaren ostean botoia askatzen ez baldin baduzu, \n" +"lerro gehiago ere hauta ditzakezu sagua mugituz.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...Konsole leihoan URL bat arrastatu eta jareginez gero, menua agertuko " +"zaizula \n" +"adierazitako fitxategia uneko lan-direktoriora kopiatu edo mugitzeko, zein URLa " +"testu \n" +"gisa itsasteko aukerak eskainiz? \n" +"<p>Hau KDEk onartzen duen edozein URL motarekin dabil.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...\"Ezarpenak->Konfiguratu lasterbideak...\" elkarrizketak menuan ageri ez " +"diren \n" +"ekintzak zehazteko aukera ematen dizula; menua aktibatzea, letra-tipoa aldatzea " +"eta \n" +"saioak zerrendatu eta trukatzea, besteak beste?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...menu bat bistaratuko dela eskuineko klik eginez \"Berria\" botoian " +"fitxa-barrako ezkerreko iskinean edo fitxa-barra hutsean, non fitxei buruzko " +"aukerak ezar baititzakezu?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Gelditu" + +#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" +#~ msgstr "Ez erabili ARGB32 bisuala (gardentasuna)" |