summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/khangman.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fr/messages/tdeedu/khangman.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdeedu/khangman.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/tdeedu/khangman.po620
1 files changed, 620 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/khangman.po
new file mode 100644
index 00000000000..aec46ca55d5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/khangman.po
@@ -0,0 +1,620 @@
+# translation of khangman.po to French
+# translation of khangman.po to
+# traduction de khangman.po en Français
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Ane-Marie Mahfouf, 2005.
+# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002.
+# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
+# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
+# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2004, 2005.
+# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
+# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khangman\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-25 19:53+0100\n"
+"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
+"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: data.i18n:2
+msgid ""
+"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
+"The translators have the opportunity to translate the\n"
+"words in the game.\n"
+"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
+"for more information on how to do that.\n"
+"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
+"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
+msgstr "FAIT"
+
+#: khangmanview.cpp:66
+msgid "G&uess"
+msgstr "&Essayer"
+
+#: khangmanview.cpp:196
+msgid "Hint"
+msgstr "Indice"
+
+#: khangmanview.cpp:321
+msgid "Misses"
+msgstr "Ratés"
+
+#: khangmanview.cpp:424
+msgid ""
+"Congratulations,\n"
+"you won!"
+msgstr "Bravo, vous avez gagné !"
+
+#: khangmanview.cpp:434
+msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
+msgstr "Bravo ! Vous avez gagné. Voulez-vous rejouer ?"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Play Again"
+msgstr "Rejouer"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Do Not Play"
+msgstr "Ne pas jouer"
+
+#: khangmanview.cpp:458
+msgid "You lost. Do you want to play again?"
+msgstr "Vous avez perdu. Voulez-vous rejouer ?"
+
+#: khangmanview.cpp:470
+msgid ""
+"<qt>You lost!\n"
+"The word was\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Perdu !\n"
+"Le mot était\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+
+#: khangmanview.cpp:495
+msgid "This letter has already been guessed."
+msgstr "Cette lettre a déjà été essayée."
+
+#: khangmanview.cpp:594
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
+"Check your installation, please!"
+msgstr ""
+"Le fichier $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 est introuvable !\n"
+"Veuillez vérifier votre installation."
+
+#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
+msgid "seconds"
+msgstr "secondes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Guillaume Libersat,Gérard Delafond,Anne-Marie Mahfouf,Nicolas Ternisien"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"glibersat@linux62.com,gerard@delafond.org,annemarie.mahfouf@free.fr,"
+"nicolast@libertysurf.fr"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Classical hangman game for KDE"
+msgstr "Le jeu classique du pendu pour KDE"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "KHangMan"
+msgstr "KHangMan"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Previous maintainer"
+msgstr "Mainteneur précédent"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Actual maintainer, author"
+msgstr "Mainteneur actuel, auteur"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Graphics"
+msgstr "Graphismes"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
+msgstr ""
+"Fichiers de données suédois, aide au codage, images transparentes et "
+"corrections dans l'internationalisation"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Nature theme background"
+msgstr "Thème de fond nature"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Blue theme background, icons"
+msgstr "Thème de fond bleu, icônes"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "Spanish data files"
+msgstr "Fichiers de données espagnols"
+
+#: main.cpp:62
+msgid "Danish data files"
+msgstr "Fichiers de données danois"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Finnish data files"
+msgstr "Fichiers de données finlandais"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Brazilian Portuguese data files"
+msgstr "Fichiers de données brésiliens portugais"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Catalan data files"
+msgstr "Fichiers de données catalans"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Italian data files"
+msgstr "Fichiers de données italiens"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Dutch data files"
+msgstr "Fichiers de données néerlandais"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Czech data files"
+msgstr "Fichiers de données tchèques"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Hungarian data files"
+msgstr "Fichiers de données hongrois"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
+msgstr "Fichiers de données norvégiens (Bokmål)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "Tajik data files"
+msgstr "Fichiers de données tadjik"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
+msgstr "Fichiers de données serbes (cyrillique et latin)"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Slovenian data files"
+msgstr "Fichiers de données slovènes"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Portuguese data files"
+msgstr "Fichiers de données portugais"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
+msgstr "Fichiers de données norvégiens (Nynorsk)"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Turkish data files"
+msgstr "Fichiers de données turques"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Russian data files"
+msgstr "Fichiers de données russes"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Bulgarian data files"
+msgstr "Fichiers de données bulgares"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Irish (Gaelic) data files"
+msgstr "Fichiers de données irlandais (gaélique)"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Softer Hangman Pictures"
+msgstr "Images de pendu plus douces"
+
+#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
+msgid "Coding help"
+msgstr "Aide au codage"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "Coding help, fixed a lot of things"
+msgstr "Aide pour la programmation, a corrigé beaucoup de choses"
+
+#: main.cpp:108
+msgid "SVG icon"
+msgstr "icône SVG"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
+msgstr "Code pour générer les icônes pour la barre d'outils des caractères"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Code cleaning"
+msgstr "Nettoyage du code"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 32
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "When Available"
+msgstr "Si disponible"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 46
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show hints"
+msgstr "&Afficher les indices"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
+msgstr ""
+"Si vous le sélectionnez, un indice sera affiché en cliquant avec le bouton "
+"droit de la souris sur la fenêtre de jeu."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 53
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
+"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
+"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
+"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
+"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
+"displayed for 4 seconds in a tooltip."
+msgstr ""
+"Certaines langues ont des indices pour vous aider à deviner le mot plus "
+"facilement. Si ceci n'est <b>pas mis en service</b>, il n'existe pas une telle "
+"option pour le fichier dans la langue actuelle.\n"
+"Si ceci est <b>mis en service</b>, des indices sont disponibles et vous pouvez "
+"les obtenir en cochant cette case. Vous verrez ensuite le conseil pour le mot "
+"que vous essayer de deviner avec un clic droit n'importe où sur le fenêtre de "
+"KHangMan."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 63
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
+msgstr "Espagnol, portugais, catalan"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 77
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid "Type accented &letters"
+msgstr "Saisir les &lettres accentuées"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 80
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
+"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, vous devez saisir les lettres accentuées vous-même "
+"(ce qui veut dire qu'elles sont différenciées de la lettre correspondante non "
+"accentuée)."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 85
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
+"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
+"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
+"with normal letters."
+"<br>\n"
+"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
+"unaccented letter is guessed."
+"<br>\n"
+"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
+"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
+"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
+"\"ò\" for this letter to be displayed."
+msgstr ""
+"Si ceci est <b>désactivé</b>, la langue sélectionnée ne le gère pas. Si ceci "
+"est <b>activé</b> et que vous l'avez coché, vous devrez saisir les lettres "
+"accentuées vous-même. Si cette case n'est pas cochée, les lettres accentuées "
+"seront affichées avec leur correspondant non accentué. "
+"<br>\n"
+"Par défaut, les lettres accentuées seront affichées lorsque la lettre "
+"correspondante non accentuée sera devinée. "
+"<br>\n"
+"Par exemple, en Catalan, si cette case n'est pas cochée et si vous tapez \"o\", "
+"le o et le ò seront affichés dans le mot <b>xenofòbia</b>"
+". Si cette case est cochée, lorsque vous tapez \"o\", seulement le \"o\" sera "
+"affiché et vous devrez entrer \"ò\" pour que cette lettre soit à son tour "
+"affichée."
+
+#. i18n: file normal.ui line 32
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
+msgstr "Nécessite plusieurs &essais pour les lettres dupliquées"
+
+#. i18n: file normal.ui line 35
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
+msgstr ""
+"Cochez cette case si vous voulez le mode qui n'affiche qu'une lettre en cas de "
+"répétition de la lettre"
+
+#. i18n: file normal.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
+"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
+"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
+"of this letter.\n"
+"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
+"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
+"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
+"\n"
+"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
+"are displayed."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette case, seule la première lettre sera affichée si la lettre "
+"est trouvée à plusieurs endroits dans le mot. Puis lorsque vous choisissez "
+"cette lettre à nouveau, elle sera remplacée dans sa seconde occurrence dans le "
+"mot puis dans la suivante jusqu'à ce qu'elle ne soit plus présente.\n"
+"Par exemple, le mot à deviner est \"\". If this option is unchecked, when you "
+"try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If this "
+"is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
+"\n"
+"L'option par défaut est que pour une lettre tapée, toutes les occurrences de "
+"cette lettre dans le mot sont affichées."
+
+#. i18n: file normal.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
+msgstr "Ne pas afficher la fenêtre « Bravo ! Vous avez &gagné ! »"
+
+#. i18n: file normal.ui line 52
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
+"seconds, a new game will start automatically."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, la fenêtre « Bravo ! Vous avez gagné ! » n'est pas "
+"affichée. Après 3 secondes, un nouveau jeu va commencer automatiquement."
+
+#. i18n: file normal.ui line 58
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
+"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
+"have to say Yes or No.\n"
+"This is the default state.\n"
+"\n"
+"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
+"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
+"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
+"time you won a game."
+msgstr ""
+"Si cette case n'est pas choisie, lorsque vous avez gagné, une fenêtre contenant "
+"« Bravo ! Vous avez gagné ! » est affichée. Elle demande aussi si vous voulez "
+"rejouer et vous devez répondre par oui ou non.\n"
+"Ceci est l'option par défaut.\n"
+"\n"
+"Si cette case est cochée, cette boîte de dialogue n'apparaîtra pas et un "
+"nouveau jeu va automatiquement commencer après trois secondes."
+
+#. i18n: file normal.ui line 66
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Sounds"
+msgstr "Sons"
+
+#. i18n: file normal.ui line 77
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable &sounds"
+msgstr "Activer les &sons"
+
+#. i18n: file normal.ui line 80
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, des sons seront joués pour un nouveau jeu et un jeu "
+"gagnant."
+
+#. i18n: file normal.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
+"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
+"KHangMan.\n"
+"Default is no sound."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, des sons seront joués à chaque nouvelle partie et "
+"lorsque vous en gagnez une. Si cette case n'est pas cochée, il n'y aura aucun "
+"son dans KHangMan.\n"
+"Par défaut il n'y a pas de son."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 24
+#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Timers"
+msgstr "Minuteurs"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 64
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Hint is displayed"
+msgstr "Temps durant lequel l'indice est affiché"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 67
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
+"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir la durée d'affichage de l'indice. Le défaut est de 3 "
+"secondes mais de jeunes enfants peuvent avoir besoin de plus de temps pour "
+"pouvoir lire l'indice."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 120
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the hint:"
+msgstr "Définir le temps d'affichage de l'indice :"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
+msgstr "Définir le temps d'affichage du message « Lettre déjà essayée » :"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
+msgstr "Durée durant laquelle le message Déjà essayée est affiché"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 181
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
+"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
+"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
+"was already guessed."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir la durée d'affichage du message Déjà essayé. Le défaut est "
+"de 3 secondes mais de jeunes enfants peuvent avoir besoin de plus de temps pour "
+"comprendre qu'ils essaient une lettre déjà essayée auparavant."
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 27
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Principale"
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 38
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caractères spéciaux"
+
+#: khangman.cpp:77
+msgid "&New"
+msgstr "&Nouveau"
+
+#: khangman.cpp:78
+msgid "Play with a new word"
+msgstr "Jouer avec un nouveau mot"
+
+#: khangman.cpp:81
+msgid "&Get Words in New Language..."
+msgstr "&Obtenir les mots dans une nouvelle langue..."
+
+#: khangman.cpp:85
+msgid "Le&vel"
+msgstr "Ni&veau"
+
+#: khangman.cpp:86
+msgid "Choose the level"
+msgstr "Choisissez le niveau"
+
+#: khangman.cpp:87
+msgid "Choose the level of difficulty"
+msgstr "Choisissez le niveau de difficulté"
+
+#: khangman.cpp:91
+msgid "&Language"
+msgstr "&Langue"
+
+#: khangman.cpp:100
+msgid "L&ook"
+msgstr "A&pparence"
+
+#: khangman.cpp:101
+msgid "&Sea Theme"
+msgstr "Thème de la &mer"
+
+#: khangman.cpp:102
+msgid "&Desert Theme"
+msgstr "Thème du &désert"
+
+#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
+msgid "Choose the look and feel"
+msgstr "Choisissez l'apparence"
+
+#: khangman.cpp:148
+msgid "First letter upper case"
+msgstr "Première lettre en majuscule"
+
+#: khangman.cpp:243
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cyrillique"
+
+#: khangman.cpp:247
+msgid "Latin"
+msgstr "Latin"
+
+#: khangman.cpp:371
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: khangman.cpp:378
+msgid "Languages"
+msgstr "Langues"
+
+#: khangman.cpp:437
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
+"check your installation."
+msgstr ""
+"Le fichier $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt est introuvable !\n"
+"Veuillez vérifier votre installation."
+
+#: khangman.cpp:460
+#, c-format
+msgid "Inserts the character %1"
+msgstr "Insère le caractère %1"
+
+#: khangman.cpp:534
+msgid "Hint on right-click"
+msgstr "Indice activé au clic droit"
+
+#: khangman.cpp:536
+msgid "Hint available"
+msgstr "Indice possible"
+
+#: khangman.cpp:542
+msgid "Type accented letters"
+msgstr "Saisir les lettres accentuées"
+
+#~ msgid "Animals"
+#~ msgstr "Animaux"
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Facile"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Moyen"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Difficile"