diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesktop.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesktop.po | 1117 |
1 files changed, 0 insertions, 1117 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesktop.po deleted file mode 100644 index ae5f0413472..00000000000 --- a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesktop.po +++ /dev/null @@ -1,1117 +0,0 @@ -# translation of kdesktop.po to Galician -# Galician translation of kdesktop. -# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. -# -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org -# -# First Version: 2000-09-02 20:08+0200 -# -# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. -# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. -# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:32+0100\n" -"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" -"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: lock/autologout.cc:39 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Saída Automática</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:40 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Para previr a saída, continue a empregar esta sesión movendo o rato ou " -"premendo unha tecla.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:80 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Sairá automaticamente dentro dun segundo</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Sairá automaticamente dentro de %n segundos</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:82 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>A sesión está bloqueada</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:83 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>A sesión está bloqueada por %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:93 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "Trocar Usuar&io..." - -#: lock/lockdlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "Desbl&oquear" - -#: lock/lockdlg.cc:191 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Fallou o desbloqueo</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:197 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Coidado: Maiúsculas bloqueadas</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:423 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Non se puido bloquear a pantalla, xa que o sistema de autentificación falla.\n" -"Debe matar o proceso kdesktop_lock (pid %1) manualmente." - -#: lock/lockdlg.cc:526 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Acaba de escoller abrir outra sesión no canto de continuar na actual. " -"<br>A sesión actual ocultarase e amosaráselle unha pantalla de entrada (login). " -"<br>A cada sesión se lle asocia unha tecla F; F%1 xeralmente asígnase á " -"primeira sesión, F%2 á segunda sesión e así en adiante. Ademáis, o Panel de KDE " -"e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entres sesións." - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Iniciar Nova Sesión" - -#: lock/lockdlg.cc:551 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "Non preguntar &de novo" - -#: lock/lockdlg.cc:651 -msgid "Session" -msgstr "Sesión" - -#: lock/lockdlg.cc:652 -msgid "Location" -msgstr "Localización" - -#: lock/lockdlg.cc:678 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Activar" - -#: lock/lockdlg.cc:687 -msgid "Start &New Session" -msgstr "Iniciar &Nova Sesión" - -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Non se bloqueará a sesión, xa que o desbloqueo sería imposíbel:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:746 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Non se puido iniciar <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:747 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> é incapaz de operar. Posiblemente non estea co bit UID de " -"root." - -#: lock/lockprocess.cc:790 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Non hai un plugin axeitado configurado." - -#: lock/main.cc:54 -msgid "Force session locking" -msgstr "Forzar bloqueo de sesión" - -#: lock/main.cc:55 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Só comezar o protector de pantalla" - -#: lock/main.cc:56 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Só empregar o protector de pantalla neutro" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Bloqueador do KDesktop" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Bloqueador de Sesión para o Escritorio K" - -#: desktop.cc:771 -msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "Establecer coma Cor de Fondo Primaria" - -#: desktop.cc:772 -msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "Establecer como Cor de Fondo Secundaria" - -#: desktop.cc:789 -msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "Gravar a E&scritorio..." - -#: desktop.cc:791 -msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "Establecer como Ima&xe de Fondo" - -#: desktop.cc:799 -msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Introduza embaixo un nome para a imaxe:" - -#: desktop.cc:808 -msgid "image.png" -msgstr "imaxe.png" - -#: desktop.cc:871 -msgid "" -"Could not log out properly.\n" -"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." -msgstr "" -"Non se puido rematar axeitadamente.\n" -"Non se pode contactar co xestor de sesións. Pode forza-la apagado premendo " -"Ctrl+Maiús+Supr. Teña en conta que a sesión actual non será gardada cunha saída " -"forzada." - -#: init.cc:68 -msgid "" -"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "" -"%1 é un ficheiro, pero KDE precisa que sexa un directorio; móvoo a %2.orgi e " -"creo un directorio?" - -#: init.cc:68 -msgid "Move It" -msgstr "Movelo" - -#: init.cc:68 -msgid "Do Not Move" -msgstr "Non Movelo" - -#: init.cc:82 -msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." -msgstr "" -"Non se puido crear o directorio %1; comprobe os permisos ou reconfigure o " -"escritorio para que use outro camiño." - -#: kdiconview.cc:437 -msgid "&Rename" -msgstr "&Renomear" - -#: kdiconview.cc:438 -msgid "&Properties" -msgstr "&Propiedades" - -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Move to Trash" -msgstr "&Mover ó Lixo" - -#: krootwm.cc:133 -msgid "Run Command..." -msgstr "Executar Comando..." - -#: krootwm.cc:137 -msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Configurar Escritorio..." - -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 -msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "Desactivar Menú de Escritorio" - -#: krootwm.cc:143 -msgid "Unclutter Windows" -msgstr "Reordenar Fiestras" - -#: krootwm.cc:145 -msgid "Cascade Windows" -msgstr "Fiestras en Cascada" - -#: krootwm.cc:151 -msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "Por Nome (Sensíbel a Maiúsculas)" - -#: krootwm.cc:153 -msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "Por Nome (Insensíbel a Maiúsculas)" - -#: krootwm.cc:155 -msgid "By Size" -msgstr "Por Tamaño" - -#: krootwm.cc:157 -msgid "By Type" -msgstr "Por Tipo" - -#: krootwm.cc:159 -msgid "By Date" -msgstr "Por Data" - -#: krootwm.cc:162 -msgid "Directories First" -msgstr "Primeiro os Cartafoles" - -#: krootwm.cc:165 -msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "Aliñar Horizontalmente" - -#: krootwm.cc:168 -msgid "Line Up Vertically" -msgstr "Aliñar Verticalmente" - -#: krootwm.cc:171 -msgid "Align to Grid" -msgstr "Aliñar en Cuadrícula" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 -#, no-c-format -msgid "Lock in Place" -msgstr "Bloquear no Sitio" - -#: krootwm.cc:181 -msgid "Refresh Desktop" -msgstr "Anovar Escritorio" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Bloquear Sesión" - -#: krootwm.cc:192 -msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "Rematar \"%1\"..." - -#: krootwm.cc:198 -msgid "Start New Session" -msgstr "Iniciar Nova Sesión" - -#: krootwm.cc:202 -msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Bloquear Actual && Iniciar Nova Sesión" - -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 -msgid "Sort Icons" -msgstr "Organizar Iconas" - -#: krootwm.cc:344 -msgid "Line Up Icons" -msgstr "Aliñar Iconas" - -#: krootwm.cc:371 -msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "Activar Menú de Escritorio" - -#: krootwm.cc:430 -msgid "Icons" -msgstr "Iconas" - -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 -msgid "Windows" -msgstr "Fiestras" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Trocar Usuario" - -#: krootwm.cc:481 -msgid "Sessions" -msgstr "Sesións" - -#: krootwm.cc:485 -msgid "New" -msgstr "Novo" - -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 -msgid "Desktop" -msgstr "Escritorio" - -#: krootwm.cc:830 -msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Escolleu abrir outra sesión de escritorio. " -"<br>A sesión actual agocharase e amosaráselle unha pantalla de entrada. " -"<br>Cada sesión está asociada a unha tecla F; F%1 é, xeralmente, empregada para " -"a primeira sesión, F%2 para a segunda sesión e así en adiante. Ademáis o Panel " -"de KDE e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entre sesións.</p>" - -#: krootwm.cc:841 -msgid "Warning - New Session" -msgstr "Coidado - Nova Sesión" - -#: main.cc:46 -msgid "The KDE desktop" -msgstr "O Escritorio KDE" - -#: main.cc:52 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Use isto se a fiestra de escritorio aparece como unha fiestra real" - -#: main.cc:53 -msgid "Obsolete" -msgstr "Obsoleta" - -#: main.cc:54 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Agarde a que o kded remate de crea-la base de datos" - -#: main.cc:153 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Xabi García e Jesús Bravo" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "xabigf@gmx.net jba@pobox.com" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 -msgid "Run Command" -msgstr "Executar Comando" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Amosar Xestor de Tarefas" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Amosar Lista de Fiestras" - -#: kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "Rematar" - -#: kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Rematar sen Confirmación" - -#: kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Apagar sen Confirmación" - -#: kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Reiniciar sen Confirmación" - -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Opcións >>" - -#: minicli.cpp:96 -msgid "&Run" -msgstr "&Executar" - -#: minicli.cpp:392 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>O usuario <b>%1</b> non existe neste sistema.</qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"Vostede non existe.\n" - -#: minicli.cpp:427 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Contrasinal incorrecto, por favor ténteo de novo." - -#: minicli.cpp:538 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Non ten permisos para exectuar este comando." - -#: minicli.cpp:566 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Non se puido executar o comando especificado." - -#: minicli.cpp:578 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"O comando especificado non existe." - -#: minicli.cpp:627 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Opcións <<" - -#: minicli.cpp:832 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Executar unha aplicación de tempo real pode ser moiperigoso. Se a aplicación " -"non funciona correctamente,o sistema poderíase bloquear completamente. \n" -"¿Está seguro de que quere continuar?" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Coidado - Executar Comando" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "Executa&r en Tempo real" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Executar con &planificación en tempo real" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Aquí pode selecciona-lo planificador que desexa usar para a aplicación. O " -"planificador é a parte do sistema operativo que decide que procesos teñen que " -"se executar, e cales teñen que agardar. Hai dous planificadores dispoñibles:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> Este é o planificador estándar de partición do tempo. " -"Divide equitativamente o tempo de proceso dispoñible entre tódolos procesos. " -"</li>\n" -"<li><em>Tempo real:</em> Este planificador executará a aplicación " -"ininterrompidamente ata que esta deixe libre o procesador. Isto pode ser " -"perigoso. Unha aplicación que non deixe o procesador podería bloquea-lo " -"sistema. Necesitará o contrasinal de root para usar este planificador.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "&Nome de Usuario:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Introduza aquí o usuario co que quere executa-la aplicación." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Introduza aquí o contrasinal para o usuario especificado enriba." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "Contra&sinal:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Executar nunha fiestra de &terminal" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Marque esta opcións se a aplicación que desexa executar é en modo texto. A " -"aplicación executarase nunha fiestra de emulador de terminal." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Prioridade:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"A prioridade pode establecerse aquí. De esquerda a dereita, vai de baixa a " -"alta. A posición central é o valor por defecto. Para prioridades maiores que a " -"predeterminada, necesitará o contrasinal de root." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Executar cunha &prioridade diferente" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Marque esta opción se quere executa-la aplicación cunha prioridade diferente. " -"Unha prioridade maior indícalle ó sistema operativo que lle asigne máis tempo " -"de proceso á aplicación." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Baixo" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Alta" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Executar como un &usuario diferente" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"Marque esta opción se quere executa-la aplicación cun identificador de usuario " -"diferente. Tódolos procesos teñen un identificador de usuario asociado. Este " -"código determina o acceso ós ficheiros e outros permisos. Para facer isto, " -"requírese o contrasinal do usuario." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Co&mando:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.kderc\"." -msgstr "" -"Introduza o comando que desexe executar ou o enderezo do servicio que queira " -"abrir. Éste pode ser unha URL remota do xeito \"www.kde.org\" ou unha local " -"coma ~/.kderc\"" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "" -"Introduza o nome da aplicación que quere executar ou o URL que desexa ver." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Opcións comúns a todos os escritorios" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "" -"Se quere se apliquen as mesmas opcións de fondo a todos os escritorios habilite " -"esta opción." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Opcións comúns para todas as pantallas" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " -"this option." -msgstr "" -"Se quere que se apliquen as mesmas opcións de fondo a todas as pantallas " -"habilite esta opción." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Debuxar fondos por pantalla" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " -"option." -msgstr "" -"Se quere que se debuxe cada pantalla separadamente no modo xinerama habilite " -"esta opción." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Limit background cache" -msgstr "Limitar a caché para o fondo" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "" -"Habilite esta opción se quere limitar o tamaño da caché reservada para o fondo." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Background cache size" -msgstr "Tamaño da caché do fondo" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " -"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " -"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " -"use." -msgstr "" -"Aquí pode introducir cánta memoria KDE debería usar para gardar o(s) fondo(s). " -"Se ten diferentes fondos para os diferentes escritorios, o memorizado pode " -"facer a mudanza de escritorio máis áxil a expensas dun uso maior da mesma " -"memoria." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Show icons on desktop" -msgstr "Amosar iconas no escritorio" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Desactive esta opción se non quere ter iconas no escritorio. Sen iconas no " -"escritorio éste será máis rápido pero non será quén de arrastrar ficheiros ao " -"escritorio." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Aturar programas na fiestra do escritorio" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Active esta opción se quere exeutar programas X11 que debuxen no escritorio " -"coma xsnow, xpenguin ou xmountain. Se ten problemas con aplicacións coma " -"netscape que comproban a fiestra maestra para executar instancias, deshabilite " -"esta opción." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 -#, no-c-format -msgid "Automatically line up icons" -msgstr "Aliñar automaticamente as iconas" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Active esta opción se quere ver as súas iconas automaticamente aliñadas nunha " -"reixa cando as mova." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "Sort directories first" -msgstr "Primeiro os Cartafoles" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "O xiro da roda do rato sobre o escritorio fai mudar de escritorio" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "" -"Pode mudar entre escritorios virtuais empregando a roda do rato sobre o fondo " -"do escritorio." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Terminal application" -msgstr "Aplicación de terminal" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 -#, no-c-format -msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "Define qué aplicación de terminal empregar." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 -#, no-c-format -msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "Ación do Botón Esquerdo do Rato" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón esquerdo do rato do seu " -"dispostivo de punteiro no escritorio." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "Ación do Botón Central do Rato" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón central do rato do seu dispostivo " -"de punteiro no escritorio." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 -#, no-c-format -msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "Ación do Botón Dereito do Rato" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón dereito do rato do seu dispostivo " -"de punteiro no escritorio." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "KDE major version number" -msgstr "Número principal da versión de KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "KDE minor version number" -msgstr "Número secundario da versión de KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "KDE release version number" -msgstr "Número da versión de KDE publicada " - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Cor de texto normal empregada para as etiquetas das iconas" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "Cor de fondo empregada para as etiquetas das iconas" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Enable text shadow" -msgstr "Habilitar sombra do texto" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "" -"Active isto para habilitar unha sombra darredor das fontes do escritorio. Isto " -"tamén produce unha mellora na lexibilidade do escritorio contra fondos de cores " -"similares." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Show hidden files" -msgstr "Amosar ficheiros agochados" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Se activa esta opción, calquera ficheiro no seu directorio do escritorio que " -"empece cun punto (.) será amosado. Normalmente, estes ficheiros conteñen " -"información sobre configuración, e fican agochados da vista.</p>\\n" -"<p>Por exemplo, os ficheiros que se chaman \\\".directory\\\" son ficheiros de " -"texto que conteñen información para Konqueror, coma a icona a empregar para " -"amosar o directorio, a orde en que se ordearán os ficheiros, etc. Debería non " -"mudar ou borrar estes ficheiros a menso que saiba o que está a afacer.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 -#, no-c-format -msgid "Align direction" -msgstr "Direción de aliñamento" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "" -"Se isto se habilita, as iconas alíñanse verticalmente, doutro xeito faise " -"horizontalmente." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Amosar Previsualizacións nas Iconas Para" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "" -"Escolla para qué tipos de ficheiros quere habilitar as imaxes de " -"previsualización." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Sort criterion" -msgstr "Criterio de ordeamento" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -msgstr "" -"Estabelece o criterio de ordeamento. Posíbeis escollas son " -"NomeSensíbelAMaiúsculas = 0 NomeInsensíbelAMaiúsculas = 1, Tamaño = 2, Tipo = " -"3, Data = 4." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " -"are amongst the files." -msgstr "" -"Habilite isto para emprazar os directorios en fronte da lista ordeada, doutro " -"xeito estarán entre os ficheiros." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "Habilite esta opción se quere manter as súas iconas fixas." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 -#, no-c-format -msgid "Device Types to exclude" -msgstr "Tipos de Dispositivos a excluir" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Os tipos de dispositivos que non quere ver no escritorio." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "A barra de menú da súa aplicación actual (Estilo Mac OS)" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Se se escolle esta opción, as aplicacións non terán a súa barra de menú " -"adxuntada á súa propia fiestra nunca máis. No seu canto, haberá unha barra de " -"menú na beira superior da pantalla que amose os menús das aplicacións " -"actualmente activas. Podería notar que este comportamento está en Mac OS." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Desktop menu bar" -msgstr "Barra de menú do escritorio" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Se se escolle esta opciñon, haberá unha barra de menú no superior da pantalla " -"que amose os menús do escritorio." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "Enable screen saver" -msgstr "Habilitar protector de pantalla" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Habilita o protector de pantalla." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Tempo de agarda do protector" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "" -"Estabelece os segundos despois dos cales se inicia o protector de pantalla." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" -" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " -"screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." -msgstr "" - -#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" -#~ msgstr "Deshabilitar protector mentres haxa presentación ou TV" - -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Habilite esta opción se quere deshabilitar o protector de pantalla mentres se vexa a TV ou películas." |