summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesktop.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesktop.po1117
1 files changed, 0 insertions, 1117 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesktop.po
deleted file mode 100644
index ae5f0413472..00000000000
--- a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesktop.po
+++ /dev/null
@@ -1,1117 +0,0 @@
-# translation of kdesktop.po to Galician
-# Galician translation of kdesktop.
-# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
-#
-# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
-# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
-#
-# First Version: 2000-09-02 20:08+0200
-#
-# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
-# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
-# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:32+0100\n"
-"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
-"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: lock/autologout.cc:39
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Saída Automática</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:40
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Para previr a saída, continue a empregar esta sesión movendo o rato ou "
-"premendo unha tecla.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:80
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Sairá automaticamente dentro dun segundo</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Sairá automaticamente dentro de %n segundos</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:82
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>A sesión está bloqueada</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:83
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>A sesión está bloqueada por %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:93
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "Trocar Usuar&io..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "Desbl&oquear"
-
-#: lock/lockdlg.cc:191
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Fallou o desbloqueo</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:197
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Coidado: Maiúsculas bloqueadas</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:423
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Non se puido bloquear a pantalla, xa que o sistema de autentificación falla.\n"
-"Debe matar o proceso kdesktop_lock (pid %1) manualmente."
-
-#: lock/lockdlg.cc:526
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Acaba de escoller abrir outra sesión no canto de continuar na actual. "
-"<br>A sesión actual ocultarase e amosaráselle unha pantalla de entrada (login). "
-"<br>A cada sesión se lle asocia unha tecla F; F%1 xeralmente asígnase á "
-"primeira sesión, F%2 á segunda sesión e así en adiante. Ademáis, o Panel de KDE "
-"e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entres sesións."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "&Iniciar Nova Sesión"
-
-#: lock/lockdlg.cc:551
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "Non preguntar &de novo"
-
-#: lock/lockdlg.cc:651
-msgid "Session"
-msgstr "Sesión"
-
-#: lock/lockdlg.cc:652
-msgid "Location"
-msgstr "Localización"
-
-#: lock/lockdlg.cc:678
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Activar"
-
-#: lock/lockdlg.cc:687
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "Iniciar &Nova Sesión"
-
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Non se bloqueará a sesión, xa que o desbloqueo sería imposíbel:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:746
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Non se puido iniciar <i>kcheckpass</i>."
-
-#: lock/lockprocess.cc:747
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"<i>kcheckpass</i> é incapaz de operar. Posiblemente non estea co bit UID de "
-"root."
-
-#: lock/lockprocess.cc:790
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Non hai un plugin axeitado configurado."
-
-#: lock/main.cc:54
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Forzar bloqueo de sesión"
-
-#: lock/main.cc:55
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Só comezar o protector de pantalla"
-
-#: lock/main.cc:56
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Só empregar o protector de pantalla neutro"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "Bloqueador do KDesktop"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Bloqueador de Sesión para o Escritorio K"
-
-#: desktop.cc:771
-msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "Establecer coma Cor de Fondo Primaria"
-
-#: desktop.cc:772
-msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "Establecer como Cor de Fondo Secundaria"
-
-#: desktop.cc:789
-msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "Gravar a E&scritorio..."
-
-#: desktop.cc:791
-msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "Establecer como Ima&xe de Fondo"
-
-#: desktop.cc:799
-msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "Introduza embaixo un nome para a imaxe:"
-
-#: desktop.cc:808
-msgid "image.png"
-msgstr "imaxe.png"
-
-#: desktop.cc:871
-msgid ""
-"Could not log out properly.\n"
-"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
-msgstr ""
-"Non se puido rematar axeitadamente.\n"
-"Non se pode contactar co xestor de sesións. Pode forza-la apagado premendo "
-"Ctrl+Maiús+Supr. Teña en conta que a sesión actual non será gardada cunha saída "
-"forzada."
-
-#: init.cc:68
-msgid ""
-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 é un ficheiro, pero KDE precisa que sexa un directorio; móvoo a %2.orgi e "
-"creo un directorio?"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Move It"
-msgstr "Movelo"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Do Not Move"
-msgstr "Non Movelo"
-
-#: init.cc:82
-msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
-msgstr ""
-"Non se puido crear o directorio %1; comprobe os permisos ou reconfigure o "
-"escritorio para que use outro camiño."
-
-#: kdiconview.cc:437
-msgid "&Rename"
-msgstr "&Renomear"
-
-#: kdiconview.cc:438
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Propiedades"
-
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Move to Trash"
-msgstr "&Mover ó Lixo"
-
-#: krootwm.cc:133
-msgid "Run Command..."
-msgstr "Executar Comando..."
-
-#: krootwm.cc:137
-msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "Configurar Escritorio..."
-
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
-msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr "Desactivar Menú de Escritorio"
-
-#: krootwm.cc:143
-msgid "Unclutter Windows"
-msgstr "Reordenar Fiestras"
-
-#: krootwm.cc:145
-msgid "Cascade Windows"
-msgstr "Fiestras en Cascada"
-
-#: krootwm.cc:151
-msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "Por Nome (Sensíbel a Maiúsculas)"
-
-#: krootwm.cc:153
-msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "Por Nome (Insensíbel a Maiúsculas)"
-
-#: krootwm.cc:155
-msgid "By Size"
-msgstr "Por Tamaño"
-
-#: krootwm.cc:157
-msgid "By Type"
-msgstr "Por Tipo"
-
-#: krootwm.cc:159
-msgid "By Date"
-msgstr "Por Data"
-
-#: krootwm.cc:162
-msgid "Directories First"
-msgstr "Primeiro os Cartafoles"
-
-#: krootwm.cc:165
-msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr "Aliñar Horizontalmente"
-
-#: krootwm.cc:168
-msgid "Line Up Vertically"
-msgstr "Aliñar Verticalmente"
-
-#: krootwm.cc:171
-msgid "Align to Grid"
-msgstr "Aliñar en Cuadrícula"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Lock in Place"
-msgstr "Bloquear no Sitio"
-
-#: krootwm.cc:181
-msgid "Refresh Desktop"
-msgstr "Anovar Escritorio"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Bloquear Sesión"
-
-#: krootwm.cc:192
-msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "Rematar \"%1\"..."
-
-#: krootwm.cc:198
-msgid "Start New Session"
-msgstr "Iniciar Nova Sesión"
-
-#: krootwm.cc:202
-msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Bloquear Actual && Iniciar Nova Sesión"
-
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
-msgid "Sort Icons"
-msgstr "Organizar Iconas"
-
-#: krootwm.cc:344
-msgid "Line Up Icons"
-msgstr "Aliñar Iconas"
-
-#: krootwm.cc:371
-msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr "Activar Menú de Escritorio"
-
-#: krootwm.cc:430
-msgid "Icons"
-msgstr "Iconas"
-
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
-msgid "Windows"
-msgstr "Fiestras"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Trocar Usuario"
-
-#: krootwm.cc:481
-msgid "Sessions"
-msgstr "Sesións"
-
-#: krootwm.cc:485
-msgid "New"
-msgstr "Novo"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escritorio"
-
-#: krootwm.cc:830
-msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Escolleu abrir outra sesión de escritorio. "
-"<br>A sesión actual agocharase e amosaráselle unha pantalla de entrada. "
-"<br>Cada sesión está asociada a unha tecla F; F%1 é, xeralmente, empregada para "
-"a primeira sesión, F%2 para a segunda sesión e así en adiante. Ademáis o Panel "
-"de KDE e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entre sesións.</p>"
-
-#: krootwm.cc:841
-msgid "Warning - New Session"
-msgstr "Coidado - Nova Sesión"
-
-#: main.cc:46
-msgid "The KDE desktop"
-msgstr "O Escritorio KDE"
-
-#: main.cc:52
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "Use isto se a fiestra de escritorio aparece como unha fiestra real"
-
-#: main.cc:53
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Obsoleta"
-
-#: main.cc:54
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Agarde a que o kded remate de crea-la base de datos"
-
-#: main.cc:153
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Xabi García e Jesús Bravo"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "xabigf@gmx.net jba@pobox.com"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
-msgid "Run Command"
-msgstr "Executar Comando"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Amosar Xestor de Tarefas"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Amosar Lista de Fiestras"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Rematar"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Rematar sen Confirmación"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Apagar sen Confirmación"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Reiniciar sen Confirmación"
-
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Opcións >>"
-
-#: minicli.cpp:96
-msgid "&Run"
-msgstr "&Executar"
-
-#: minicli.cpp:392
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>O usuario <b>%1</b> non existe neste sistema.</qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
-msgstr ""
-"Vostede non existe.\n"
-
-#: minicli.cpp:427
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Contrasinal incorrecto, por favor ténteo de novo."
-
-#: minicli.cpp:538
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Non ten permisos para exectuar este comando."
-
-#: minicli.cpp:566
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Non se puido executar o comando especificado."
-
-#: minicli.cpp:578
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"O comando especificado non existe."
-
-#: minicli.cpp:627
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Opcións <<"
-
-#: minicli.cpp:832
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Executar unha aplicación de tempo real pode ser moiperigoso. Se a aplicación "
-"non funciona correctamente,o sistema poderíase bloquear completamente. \n"
-"¿Está seguro de que quere continuar?"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Coidado - Executar Comando"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "Executa&r en Tempo real"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Executar con &planificación en tempo real"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Aquí pode selecciona-lo planificador que desexa usar para a aplicación. O "
-"planificador é a parte do sistema operativo que decide que procesos teñen que "
-"se executar, e cales teñen que agardar. Hai dous planificadores dispoñibles:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> Este é o planificador estándar de partición do tempo. "
-"Divide equitativamente o tempo de proceso dispoñible entre tódolos procesos. "
-"</li>\n"
-"<li><em>Tempo real:</em> Este planificador executará a aplicación "
-"ininterrompidamente ata que esta deixe libre o procesador. Isto pode ser "
-"perigoso. Unha aplicación que non deixe o procesador podería bloquea-lo "
-"sistema. Necesitará o contrasinal de root para usar este planificador.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "&Nome de Usuario:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "Introduza aquí o usuario co que quere executa-la aplicación."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Introduza aquí o contrasinal para o usuario especificado enriba."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "Contra&sinal:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Executar nunha fiestra de &terminal"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"Marque esta opcións se a aplicación que desexa executar é en modo texto. A "
-"aplicación executarase nunha fiestra de emulador de terminal."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "&Prioridade:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"A prioridade pode establecerse aquí. De esquerda a dereita, vai de baixa a "
-"alta. A posición central é o valor por defecto. Para prioridades maiores que a "
-"predeterminada, necesitará o contrasinal de root."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Executar cunha &prioridade diferente"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr ""
-"Marque esta opción se quere executa-la aplicación cunha prioridade diferente. "
-"Unha prioridade maior indícalle ó sistema operativo que lle asigne máis tempo "
-"de proceso á aplicación."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Baixo"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Alta"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Executar como un &usuario diferente"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
-msgstr ""
-"Marque esta opción se quere executa-la aplicación cun identificador de usuario "
-"diferente. Tódolos procesos teñen un identificador de usuario asociado. Este "
-"código determina o acceso ós ficheiros e outros permisos. Para facer isto, "
-"requírese o contrasinal do usuario."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "Co&mando:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.kderc\"."
-msgstr ""
-"Introduza o comando que desexe executar ou o enderezo do servicio que queira "
-"abrir. Éste pode ser unha URL remota do xeito \"www.kde.org\" ou unha local "
-"coma ~/.kderc\""
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr ""
-"Introduza o nome da aplicación que quere executar ou o URL que desexa ver."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "Opcións comúns a todos os escritorios"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Se quere se apliquen as mesmas opcións de fondo a todos os escritorios habilite "
-"esta opción."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all screens"
-msgstr "Opcións comúns para todas as pantallas"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Se quere que se apliquen as mesmas opcións de fondo a todas as pantallas "
-"habilite esta opción."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Debuxar fondos por pantalla"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Se quere que se debuxe cada pantalla separadamente no modo xinerama habilite "
-"esta opción."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Limit background cache"
-msgstr "Limitar a caché para o fondo"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr ""
-"Habilite esta opción se quere limitar o tamaño da caché reservada para o fondo."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Background cache size"
-msgstr "Tamaño da caché do fondo"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
-"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
-"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
-"use."
-msgstr ""
-"Aquí pode introducir cánta memoria KDE debería usar para gardar o(s) fondo(s). "
-"Se ten diferentes fondos para os diferentes escritorios, o memorizado pode "
-"facer a mudanza de escritorio máis áxil a expensas dun uso maior da mesma "
-"memoria."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Show icons on desktop"
-msgstr "Amosar iconas no escritorio"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Desactive esta opción se non quere ter iconas no escritorio. Sen iconas no "
-"escritorio éste será máis rápido pero non será quén de arrastrar ficheiros ao "
-"escritorio."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "Aturar programas na fiestra do escritorio"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Active esta opción se quere exeutar programas X11 que debuxen no escritorio "
-"coma xsnow, xpenguin ou xmountain. Se ten problemas con aplicacións coma "
-"netscape que comproban a fiestra maestra para executar instancias, deshabilite "
-"esta opción."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Automatically line up icons"
-msgstr "Aliñar automaticamente as iconas"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Active esta opción se quere ver as súas iconas automaticamente aliñadas nunha "
-"reixa cando as mova."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
-#, no-c-format
-msgid "Sort directories first"
-msgstr "Primeiro os Cartafoles"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "O xiro da roda do rato sobre o escritorio fai mudar de escritorio"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Pode mudar entre escritorios virtuais empregando a roda do rato sobre o fondo "
-"do escritorio."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Terminal application"
-msgstr "Aplicación de terminal"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "Define qué aplicación de terminal empregar."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid "Left Mouse Button Action"
-msgstr "Ación do Botón Esquerdo do Rato"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón esquerdo do rato do seu "
-"dispostivo de punteiro no escritorio."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Middle Mouse Button Action"
-msgstr "Ación do Botón Central do Rato"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón central do rato do seu dispostivo "
-"de punteiro no escritorio."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Right Mouse Button Action"
-msgstr "Ación do Botón Dereito do Rato"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón dereito do rato do seu dispostivo "
-"de punteiro no escritorio."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "KDE major version number"
-msgstr "Número principal da versión de KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid "KDE minor version number"
-msgstr "Número secundario da versión de KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid "KDE release version number"
-msgstr "Número da versión de KDE publicada "
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
-#, no-c-format
-msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "Cor de texto normal empregada para as etiquetas das iconas"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
-#, no-c-format
-msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr "Cor de fondo empregada para as etiquetas das iconas"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "Enable text shadow"
-msgstr "Habilitar sombra do texto"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
-msgstr ""
-"Active isto para habilitar unha sombra darredor das fontes do escritorio. Isto "
-"tamén produce unha mellora na lexibilidade do escritorio contra fondos de cores "
-"similares."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "Show hidden files"
-msgstr "Amosar ficheiros agochados"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Se activa esta opción, calquera ficheiro no seu directorio do escritorio que "
-"empece cun punto (.) será amosado. Normalmente, estes ficheiros conteñen "
-"información sobre configuración, e fican agochados da vista.</p>\\n"
-"<p>Por exemplo, os ficheiros que se chaman \\\".directory\\\" son ficheiros de "
-"texto que conteñen información para Konqueror, coma a icona a empregar para "
-"amosar o directorio, a orde en que se ordearán os ficheiros, etc. Debería non "
-"mudar ou borrar estes ficheiros a menso que saiba o que está a afacer.</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Align direction"
-msgstr "Direción de aliñamento"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
-msgstr ""
-"Se isto se habilita, as iconas alíñanse verticalmente, doutro xeito faise "
-"horizontalmente."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Amosar Previsualizacións nas Iconas Para"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr ""
-"Escolla para qué tipos de ficheiros quere habilitar as imaxes de "
-"previsualización."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "Sort criterion"
-msgstr "Criterio de ordeamento"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-msgstr ""
-"Estabelece o criterio de ordeamento. Posíbeis escollas son "
-"NomeSensíbelAMaiúsculas = 0 NomeInsensíbelAMaiúsculas = 1, Tamaño = 2, Tipo = "
-"3, Data = 4."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
-"are amongst the files."
-msgstr ""
-"Habilite isto para emprazar os directorios en fronte da lista ordeada, doutro "
-"xeito estarán entre os ficheiros."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
-#, no-c-format
-msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr "Habilite esta opción se quere manter as súas iconas fixas."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to exclude"
-msgstr "Tipos de Dispositivos a excluir"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
-#, no-c-format
-msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Os tipos de dispositivos que non quere ver no escritorio."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "A barra de menú da súa aplicación actual (Estilo Mac OS)"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Se se escolle esta opción, as aplicacións non terán a súa barra de menú "
-"adxuntada á súa propia fiestra nunca máis. No seu canto, haberá unha barra de "
-"menú na beira superior da pantalla que amose os menús das aplicacións "
-"actualmente activas. Podería notar que este comportamento está en Mac OS."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
-#, no-c-format
-msgid "Desktop menu bar"
-msgstr "Barra de menú do escritorio"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Se se escolle esta opciñon, haberá unha barra de menú no superior da pantalla "
-"que amose os menús do escritorio."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "Enable screen saver"
-msgstr "Habilitar protector de pantalla"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
-#, no-c-format
-msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "Habilita o protector de pantalla."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "Screen saver timeout"
-msgstr "Tempo de agarda do protector"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
-#, no-c-format
-msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr ""
-"Estabelece os segundos despois dos cales se inicia o protector de pantalla."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
-#, no-c-format
-msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
-" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
-"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
-#~ msgstr "Deshabilitar protector mentres haxa presentación ou TV"
-
-#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
-#~ msgstr "Habilite esta opción se quere deshabilitar o protector de pantalla mentres se vexa a TV ou películas."