diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-gl/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po | 635 |
1 files changed, 635 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po b/tde-i18n-gl/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po new file mode 100644 index 00000000000..97e14149941 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po @@ -0,0 +1,635 @@ +# translation of kcmlanbrowser.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# José L Gómez Dans <j.l.gomez-dans@sheffield.ac.uk>, 2003. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:35+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: setupwizard.cpp:63 +#, fuzzy +msgid "LISa Network Neighborhood Setup" +msgstr "Configuración de LISa para redes locáis" + +#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Opcións avanzadas" + +#: setupwizard.cpp:126 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> " +"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> " +"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " +"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " +"and NFS resources exactly the same way.</p> " +"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> " +"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " +"has to be run by root, it should be started during the boot process and only " +"one LISa server can run on one machine.</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Este wizard váille preguntar algúns detalles da sua rede.</p>. " +"<p>Xeralmente, pode escolle-la opción suxerida.</p>" +"<p>Despois de rematar ó wizard, poderá navegar pola súa rede local, non só os " +"cartafoles compartidos de Windows ou Samba, se no que tamén poderá explora-los " +"servicios FTP, HTTP e NFS.</p>" +"<p>Polo tanto, cómpre que configure o <i>Servicio de Información da Rede " +"Local</i> (LISa) na súa máquina. LISa é comparable a un servidor como FTP ou " +"HTTP, corre como superusuario, debe arrancarse ó arranca-lo ordenador e só pode " +"haber un servidor por máquina.</qt>" + +#: setupwizard.cpp:149 +msgid "" +"<qt>" +"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>" +"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Atopòuse máis de unha tarxeta de rede no seu sistema.</p>" +"<p>Escolla a tarxeta que estea conectada á súa rede.</p></qt>" + +#: setupwizard.cpp:164 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>" +"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " +"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>" +"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Non se atopou ningunha tarxeta de rede no seu sistema.</b></p> " +"<p>Pode que fóse porque: non hai unha tarxeta de rede instalada. Probablemente " +"queira cancelar agora ou introduci-los detalles da rede manualmente.</p> " +"Por exemplo: <code> 192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>" + +#: setupwizard.cpp:185 +msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." +msgstr "LISa pode buscar máquinas na súa rede de dúas maneiras" + +#: setupwizard.cpp:187 +msgid "Send pings" +msgstr "Enviar pings" + +#: setupwizard.cpp:188 +msgid "" +"All hosts with TCP/IP will respond," +"<br>whether or not they are samba servers." +"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." +"<br>" +msgstr "" +"Tódalas máquinas co protocolo TCP/IP responderán " +"<br>irrespectivamente de que sexan servidores Samba" +"<br>Non utilice esta opción se a súa rede é moi grande, por exemplo, máis de " +"1000 máquinas." +"<br>" + +#: setupwizard.cpp:191 +msgid "Send NetBIOS broadcasts" +msgstr "Mandar peticións de NetBIOS" + +#: setupwizard.cpp:192 +msgid "" +"You need to have the samba package (nmblookup) installed." +"<br>Only samba/windows servers will respond." +"<br>This method is not very reliable." +"<br>You should enable it if you are part of a large network." +msgstr "" +"Necesita ter instalado o paquete samba (nmblookup)." +"<br>Soamentes responderán os servidores Samba ou Windows ." +"<br> Este método non é moi fiable." +"<br>Debería habilitalo se é parte de unha rede grande." + +#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 +#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 +msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>" +msgstr "<b>Se non está seguro, deixe a opción por defecto</b>" + +#: setupwizard.cpp:210 +msgid "" +"All IP addresses included in the specified range will be pinged." +"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" +"<br>use your IP address/network mask." +"<br>" +msgstr "" +"Tódalas direccións IP incluídas no rango que especificou van ser consultadas " +"con ping." +"<br>Se é parte dunha rede pequena, por example con máscara de rede " +"255.255.255.0" +"<br> utilice: a súa dirección de IP/máscara de rede." +"<br>" + +#: setupwizard.cpp:215 +msgid "" +"<br>There are four ways to specify address ranges:" +"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>" +"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>" +"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>" +"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>" +"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>" +"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" +"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>" +"<br>" +msgstr "" +"<br>Hai catro maneiras de especificar grupos de direccións:" +"<br>1. Direcciòn IP/máscara de rede, como " +"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>" +"<br> 2. direccións IP individuáis, coma <code>10.0.0.23</code>" +"<br> 3. Grupos de direccións contíguas, coma <code>10.0.1.0-10.0.0.1.200</code>" +"<br> 4.Rangos para cada unha das partes da dirección, coma <code>" +"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>" +"<br> Tamén pode introducir calqueira combinación de 1 a 4, separadas por \";\", " +" coma " +"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>" +"<br>" + +#: setupwizard.cpp:236 +msgid "" +"This is a security related setting." +"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." +"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " +"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " +"fit into this scheme." +"<br>Usually you enter your IP address/network mask here." +msgstr "" +"Esta é unha opción relacionada coa seguridade." +"<br> Prove un métido sinxelo de especificar dirección IP \"de confianze\"." +"<br> O demonio LISa só aceptará como clientes ás máquinas coas dirección " +"especificadas aquí. A lista de máquinas publicada por LISa soamente terá " +"máquinas que cumplan estes requisitos." +"<br> Xeralmente, debería introducir a súa dirección IP e máscara de rede aquí." + +#: setupwizard.cpp:258 +msgid "" +"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>" +"192.168.0.1/255.255.255.0</code>" +msgstr "" +"<br>Introduza a súa dirección IP e máscara de rede aquí, coma <code>" +"192.168.0.1/255.255.255.0</code>" + +#: setupwizard.cpp:261 +msgid "" +"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network" +"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" +"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose " +"<br>one of the broadcast addresses." +msgstr "" +"<br>Para reducir a carga da rede, os servidores de LISa nunha rede" +"<br>cooperan os uns cos outros. Ten que introduci-la dirección de broadcast " +"aquí." +"<br> Se está conectado a máis dunha rede, " +"<br> introduzca unha das direccións de broadcast." + +#: setupwizard.cpp:280 +msgid "" +"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." +msgstr "" +"<br>Introduza o intervalo para que LISa actualice a súa lista de máquinas se " +"está ocupado." + +#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: setupwizard.cpp:286 +msgid "" +"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " +"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " +"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " +"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." +msgstr "" +"<br>Note que o intervalo de actualización crecerá automáticamente ata 16 veces " +"o valor que introduzca aquí se ninguén accede ó servidor LISa. Así que si " +"introduce 300 seg (=5 min), non implica que LISa lance pings pola súa rede cada " +"cinco minutos. O intervalo crecerá ata 16x5 min = 80 min." + +#: setupwizard.cpp:305 +msgid "" +"This page contains several settings you usually only" +"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network." +msgstr "" +"Esta páxina contén algúnhas opcións que soamente " +"<br> son necesarias se LISa non atopa tódalas máquinas na súa rede." + +#: setupwizard.cpp:308 +msgid "Re&port unnamed hosts" +msgstr "Informa&r de máquinas sen nome" + +#: setupwizard.cpp:309 +msgid "" +"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " +"list?" +"<br>" +msgstr "" +"¿Quere que os nomes das máquinas que LISa non pode resolver sexan engadidos a " +"unha lista?" + +#: setupwizard.cpp:313 +msgid "Wait for replies after first scan" +msgstr "Esperar polas respostas tra-lo primeiro barrido" + +#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 +#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 +msgid " ms" +msgstr " ms" + +#: setupwizard.cpp:316 +msgid "" +"How long should LISa wait for answers to pings?" +"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." +"<br>" +msgstr "" +"¿Canto tempo debe esperar LISa polas respostas dos pings?" +"<br>Se LISa non atopa tódolas máquinas, tente a incrementar este valor." + +#: setupwizard.cpp:320 +msgid "Max. number of pings to send at once" +msgstr "Número máximo de pings que se poden mandar simultáneamente" + +#: setupwizard.cpp:323 +msgid "" +"How many ping packets should LISa send at once?" +"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." +"<br>" +msgstr "" +"¿Cantos paquetes ping deberá de mandar LISa simultáneamente como máximo?" +"<br> Se LISa non atopa tódalas máquinas, tente de disminuír este valor." +"<br>" + +#: setupwizard.cpp:326 +msgid "Al&ways scan twice" +msgstr "Explorar se&mpre dúas veces" + +#: setupwizard.cpp:330 +msgid "Wait for replies after second scan" +msgstr "Esperar por respotas despois do segundo barrido" + +#: setupwizard.cpp:334 +msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." +msgstr "Se LISa non atopa tódalas máquinas, habilite esta opción" + +#: setupwizard.cpp:350 +msgid "" +"<br>Your LAN browsing has been successfully set up." +"<br>" +"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " +"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " +"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>." +"<br>Start the LISa server as root and without any command line options." +"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>." +"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror." +"<br>" +"<br>If you have problems or suggestions, visit " +"http://lisa-home.sourceforge.net." +msgstr "" +"<br>Configurouse a navegación pola rede local." +"<br>" +"<br>Asegúrese de que o servidor LISa iniciase durante o arrinque do sistema. " +"Isto depende da súa distribución e sistema operativo. Polo xeral, deberá " +"introduci-lo demonio nun guión de arrinque en <code>/etc</code>." +"<br> Arranque o servidor LISa como root (superusuario) e sen ningunha opción de " +"liña de comandos." +"<br> O arquivo de configuración almacenaráse agora en <code>/etc/lisarc</code>." +"<br> Para proba-lo servidor, tente a introducir <code>lan:/</code> " +"no navegador Konqueror." +"<br>" +"<br>Se ten algún problmea ou suxerencia, visite " +"http://lisa-home-sourceforge.net." + +#: setupwizard.cpp:437 +msgid "Congratulations!" +msgstr "¡Enhoraboa!" + +#: setupwizard.cpp:462 +msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>" +msgstr "Pode usa-la mesma sintaxe que na páxina anterior.<br>" + +#: setupwizard.cpp:464 +msgid "" +"There are three ways to specify IP addresses:" +"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>" +"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>" +"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>" +"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " +"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>" +"<br>" +msgstr "" +"<br>Hai tres maneiras de especificar grupos de direccións:" +"<br> 1. Direcciòn IP/máscara de rede, como " +"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>" +"<br> 2. Grupos de direccións contíguas, coma <code>10.0.1.0-10.0.0.1.200</code>" +"<br> 3. direccións IP individuáis, coma <code>10.0.0.23</code>" +"<br> Tamén pode introducir calqueira combinación de 1 a 3, separadas por \";\", " +" coma " +"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>" +"<br>" + +#: setupwizard.cpp:490 +msgid "Multiple Network Interfaces Found" +msgstr "Atopáronse varias tarxetas de rede" + +#: setupwizard.cpp:493 +msgid "No Network Interface Found" +msgstr "Non se atopou ningunha tarxeta de rede" + +#: setupwizard.cpp:498 +msgid "Specify Search Method" +msgstr "Especifique método de busca" + +#: setupwizard.cpp:501 +msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" +msgstr "Especifique o rango de dirección que ós que LISa hai facer un ping" + +#: setupwizard.cpp:504 +msgid "\"Trusted\" Hosts" +msgstr "Máquinas \"de confianza\"" + +#: setupwizard.cpp:507 +msgid "Your Broadcast Address" +msgstr "A súa dirección de broadcast" + +#: setupwizard.cpp:510 +msgid "LISa Update Interval" +msgstr "Intervalo de actualización de LISa" + +#: kcmlisa.cpp:63 +msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" +msgstr "Informe ó servidor LISa como buscar máquinas" + +#: kcmlisa.cpp:66 +msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" +msgstr "Mandar paquetes &NetBIOS utilizando nmblookup" + +#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 +msgid "Only hosts running SMB servers will answer" +msgstr "Só as máquinas que corran servidores SMB respostarán" + +#: kcmlisa.cpp:69 +msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" +msgstr "Mandar &pings (paquetes ICMP)" + +#: kcmlisa.cpp:70 +msgid "All hosts running TCP/IP will answer" +msgstr "Tódalas máquinas correndo TCP/IP responstarán" + +#: kcmlisa.cpp:77 +msgid "To these &IP addresses:" +msgstr "A estas direccións &IP:" + +#: kcmlisa.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "" +"Enter all ranges to scan, using the format " +"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" +msgstr "" +"Introduzca os rangos para barrer, usando o formato: " +"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" + +#: kcmlisa.cpp:88 +msgid "&Broadcast network address:" +msgstr "Dirección de &Broadcast" + +#: kcmlisa.cpp:89 +msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" +msgstr "" +"A súa dirección de rede/máscara de rede (por exemplo, " +"192.168.0.0/255.255.255.0;)" + +#: kcmlisa.cpp:96 +msgid "&Trusted IP addresses:" +msgstr "Direccións permi&tidas" + +#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 +msgid "" +"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" +msgstr "" +"Polo xeral, a súa dirección de rede/máscara de rede (por examplo, " +"192.168.0.0/255.255.255.0;)" + +#: kcmlisa.cpp:110 +msgid "Setup Wizard..." +msgstr "Asistente de Configuración..." + +#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 +msgid "&Suggest Settings" +msgstr "Configuracións proposta&s" + +#: kcmlisa.cpp:117 +msgid "Ad&vanced Settings..." +msgstr "Configuración a&vanzada" + +#: kcmlisa.cpp:119 +msgid "Advanced Settings for LISa" +msgstr "Configuración avanzada de LISa" + +#: kcmlisa.cpp:124 +msgid "&Additionally Check These Hosts" +msgstr "Comprobar a&dicionalmente as seguintes máquinas" + +#: kcmlisa.cpp:126 +msgid "The hosts listed here will be pinged" +msgstr "Faráse ping ás máquinas listadas" + +#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 +msgid "Show &hosts without DNS names" +msgstr "Mostrar má&quinas sen nomes DNS" + +#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 +msgid "Host list update interval:" +msgstr "Intervalo de actualización da lista de máquinas" + +#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 +msgid "Search hosts after this number of seconds" +msgstr "Buscar máquinas despois de este número de segundos" + +#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 +msgid "Always check twice for hosts when searching" +msgstr "Revisar sempre dúas veces as maquinas ó buscar" + +#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 +msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" +msgstr "Esperar por respostas das máquinas despois do primeiro barrido:" + +#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 +#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 +msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" +msgstr "Canto tempo esperará ás respostas das maquinas ás peticións ICMP" + +#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 +msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" +msgstr "Esperar por respostas das máquinas despois do segundo barrido:" + +#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 +msgid "Max. number of ping packets to send at once:" +msgstr "Número máximo de paquetes a enviar simultáneamente:" + +#: kcmlisa.cpp:301 +msgid "Saving the results to %1 failed." +msgstr "Non se puideron garda-los resultados en %1." + +#: kcmlisa.cpp:310 +msgid "No network interface cards found." +msgstr "Non se atoparon tarxetas de rede." + +#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 +msgid "" +"You have more than one network interface installed." +"<br>Please make sure the suggested settings are correct." +"<br>" +"<br>The following interfaces were found:" +"<br>" +"<br>" +msgstr "" +"Ten más de unha tarxeta de rede instalada." +"<br> Por favor, asegúrese de que as opcións suxeridas son as correctas." +"<br>" +"<br> Atopáronse as seguintes tarxetas:" +"<br>" +"<br>" + +#: kcmlisa.cpp:381 +msgid "" +"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" +"Make sure that the LISa daemon is started,\n" +" e.g. using an init script when booting.\n" +"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." +msgstr "" +"Gardóuse a configuración en /etc/lisarc.\n" +"Asegúrese de que o demo de LISa arranque,\n" +"por example, usando un guión de init ó arrancal-lo sistema.\n" +"Pode atopar exemplos e documentación en http://lisa-home.sourceforge.net." + +#: kcmreslisa.cpp:59 +#, fuzzy +msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" +msgstr "Informe ó servidor LISa como buscar máquinas" + +#: kcmreslisa.cpp:62 +msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" +msgstr "Mandar mensaxes &NetBIOS usando &nmblookup" + +#: kcmreslisa.cpp:65 +msgid "A&dditionally Check These Hosts" +msgstr "Comprobar a&dicionalmente estas máquinas" + +#: kcmreslisa.cpp:66 +msgid "The hosts listed here will be pinged." +msgstr "Fáranse pings ás máquinas listadas aquí." + +#: kcmreslisa.cpp:70 +msgid "&Trusted addresses:" +msgstr "Direccións permi&tidas:" + +#: kcmreslisa.cpp:77 +msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" +msgstr "Usar &rlan:/ no canto de lan:/ na barra de navegación de Konqueror" + +#: kcmreslisa.cpp:84 +#, fuzzy +msgid "Ad&vanced Settings" +msgstr "Opcións avanzadas" + +#: kcmreslisa.cpp:87 +msgid "Advanced Settings for ResLISa" +msgstr "Opcións avanzadas para ResLISa" + +#: kcmreslisa.cpp:214 +msgid "" +"It appears you do not have any network interfaces installed on your system." +msgstr "Parece que non ten ningunha tarxeta de rede instalada no seu sistema." + +#: kcmreslisa.cpp:242 +msgid "" +"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully." +"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>." +msgstr "" +"Espero que o demo ResLISa esté correctamente configurado." +"<br>Asegúrese de que o binario reslisa foi instalado como <i>suid root</i>" + +#: kcmkiolan.cpp:41 +msgid "Show Links for Following Services" +msgstr "Amosar Ligazóns para os Seguintes Servicios" + +#: kcmkiolan.cpp:43 +#, fuzzy +msgid "FTP (TCP, port 21): " +msgstr "Mostra-los vínculos de servicio FTP (TCP, porto 21)" + +#: kcmkiolan.cpp:44 +#, fuzzy +msgid "HTTP (TCP, port 80): " +msgstr "Mostra-los vínculos de servicio HTTP (TCP, porto 80)" + +#: kcmkiolan.cpp:45 +#, fuzzy +msgid "NFS (TCP, port 2049): " +msgstr "Mostra-los vínculos de servicio NFS (TCP, porto 2049)" + +#: kcmkiolan.cpp:46 +#, fuzzy +msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" +msgstr "Mostra-los vínculos de servicio NMB (TCP, porto 139)" + +#: kcmkiolan.cpp:47 +msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " +msgstr "Shell Segura/Fish (TCP, porto 22):" + +#: kcmkiolan.cpp:48 +#, fuzzy +msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" +msgstr "Mo&stra-lo nome curto das máquinas (sen dominio)" + +#: kcmkiolan.cpp:51 +msgid "Default LISa server host: " +msgstr "" + +#: portsettingsbar.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Check Availability" +msgstr "Comprobar disponibilidade" + +#: portsettingsbar.cpp:34 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: portsettingsbar.cpp:35 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 +msgid "Up" +msgstr "" + +#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 +msgid "Down" +msgstr "" + +#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 +msgid "Broadcast" +msgstr "" + +#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 +msgid "Point to Point" +msgstr "Punto a Punto" + +#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 +msgid "Multicast" +msgstr "" + +#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 +msgid "Loopback" +msgstr "" + +#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" |