summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po825
1 files changed, 0 insertions, 825 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po
deleted file mode 100644
index e8e9c9c6418..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po
+++ /dev/null
@@ -1,825 +0,0 @@
-# translation of kcmkonq.po to
-# Icelandic translation of kcmkonq.po
-# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
-# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
-# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
-# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
-# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
-# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:49+0000\n"
-"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
-"Language-Team: <is@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-
-#: behaviour.cpp:46
-msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
-msgstr ""
-"<h1>Hegðan Konqueror</h1> Hér getur þú getur stillt hvernig Konqueror hegðar "
-"sér sem skráastjóri."
-
-#: behaviour.cpp:50
-msgid "Misc Options"
-msgstr "Ýmsir valkostir"
-
-#: behaviour.cpp:66
-msgid "Open folders in separate &windows"
-msgstr "Opna möppur í sér &glugga"
-
-#: behaviour.cpp:67
-msgid ""
-"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
-"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
-msgstr ""
-"Ef þessi kostur er valinn opnar Konqueror nýjan glugga þegar þú opnar möppu í "
-"stað þess að sýna innihald möppunnar í sama glugga."
-
-#: behaviour.cpp:74
-msgid "&Show network operations in a single window"
-msgstr "&Sýna netaðgerðir í einum glugga"
-
-#: behaviour.cpp:77
-msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
-msgstr ""
-"Ef hakað er við þetta verður öllum framgangsstikum netaðgerða hópað saman í "
-"einn glugga. Þegar ekki er hakað við þetta koma þeir allir í sér gluggum."
-
-#: behaviour.cpp:85
-msgid "Show file &tips"
-msgstr "Sýna skráar&vísbendingar"
-
-#: behaviour.cpp:88
-msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file"
-msgstr ""
-"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá smá glugga með aukalegum upplýsingum um "
-"skrána þegar músin er hreyfð yfir hana."
-
-#: behaviour.cpp:108
-msgid "Show &previews in file tips"
-msgstr "&Forskoðun í vísbendingum"
-
-#: behaviour.cpp:111
-msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
-msgstr ""
-"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá stærri glugga með forsýn á upplýsingum í "
-"skránni þegar músin er hreyfð yfir hana."
-
-#: behaviour.cpp:114
-msgid "Rename icons in&line"
-msgstr "Endurnefna táknmyndir innfe&lt"
-
-#: behaviour.cpp:115
-msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
-msgstr ""
-"Ef merkt er við þennan kost er hægt að gefa skrám annað heiti með því að smella "
-"beint á skráarheitið."
-
-#: behaviour.cpp:121
-msgid "Home &URL:"
-msgstr "H&eimaslóð:"
-
-#: behaviour.cpp:126
-msgid "Select Home Folder"
-msgstr "Veldu heimamöppu"
-
-#: behaviour.cpp:131
-msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
-msgstr ""
-"Þetta er slóðin (t.d. mappa eða vefsíða) sem Konqueror fer á þegar er smellt á "
-"\"Heim\" hnappinn. Venjulega er þetta þitt heimasvæði, skilgreint með tákninu "
-"'tilda' (~)."
-
-#: behaviour.cpp:139
-msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
-msgstr "Sýna 'Eyða' í valmy&ndum sem fer framhjá ruslatunnunni"
-
-#: behaviour.cpp:143
-msgid ""
-"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
-msgstr ""
-"Hakaðu við hér ef þú vilt að 'Eyða' valmyndaskipanir séu sýndar á skjáborði og "
-"í samhengisvalmyndum skráarstjórans. Þú getur alltaf eytt skrám með því að "
-"halda niðri Shift lyklinum þegar þú notar 'Henda í ruslið'."
-
-#: behaviour.cpp:148
-msgid "Ask Confirmation For"
-msgstr "Fá staðfestingu á"
-
-#: behaviour.cpp:150
-msgid ""
-"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
-"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
-msgstr ""
-"Þessi stilling segir til um hvort eigi að fá staðfestingu þegar þú \"eyðir\" "
-"skrá í Konqueror. "
-"<ul> "
-"<li><em>Henda í ruslið:</em> Færir skrána yfir í ruslakörfuna en þaðan er mjög "
-"auðvelt að endurheimta hana.</li> "
-"<li><em>Eyða:</em> Eyðir skránni.</li> </li></ul>"
-
-#: behaviour.cpp:159
-msgid "&Move to trash"
-msgstr "He&nda í ruslið"
-
-#: behaviour.cpp:161
-msgid "D&elete"
-msgstr "&Eyða"
-
-#: browser.cpp:51
-msgid "&Appearance"
-msgstr "Ú&tlit"
-
-#: browser.cpp:52
-msgid "&Behavior"
-msgstr "&Hegðun"
-
-#: browser.cpp:53
-msgid "&Previews && Meta-Data"
-msgstr "&Forsýningar && frumgögn"
-
-#: browser.cpp:57
-msgid "&Quick Copy && Move"
-msgstr "&Hröð afritun og færsla"
-
-#: desktop.cpp:58
-msgid ""
-"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
-"desktops you want and how these should be labeled."
-msgstr ""
-"<h1>Fjöldi skjáborða</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stilla hverstu mörg "
-"sýndarskjáborð þú notar og hvernig þau eru merkt."
-
-#: desktop.cpp:71
-msgid "N&umber of desktops: "
-msgstr "&Fjöldi skjáborða: "
-
-#: desktop.cpp:77
-msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
-msgstr ""
-"Hér getur þú stillt hversu mörg sýndarskjáborð KDE heldur utanum. Renndu "
-"sleðanum til að breyta fjöldanum."
-
-#: desktop.cpp:88
-msgid "Desktop &Names"
-msgstr "&Nöfn skjáborða"
-
-#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
-msgid "Desktop %1:"
-msgstr "Skjáborð %1:"
-
-#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
-#, c-format
-msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
-msgstr "Hér getur þú gefið skjáborði %1 heiti"
-
-#: desktop.cpp:114
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Músarskrunhjól yfir skjáborði skiptir um skjáborð"
-
-#: desktop.cpp:155
-#, c-format
-msgid "Desktop %1"
-msgstr "Skjáborð %1"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:76
-msgid "Sound Files"
-msgstr "Hljóðskrár"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:136
-msgid "&Left button:"
-msgstr "&Vinstri hnappur:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:137
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop:"
-msgstr ""
-"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með vinstri músarhnappnum á "
-"skjáborðið:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:140
-msgid "Right b&utton:"
-msgstr "&Hægri hnappur:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:141
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop:"
-msgstr ""
-"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með hægri músarhnappnum á "
-"skjáborðið:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
-msgid ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of KDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
-"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul>"
-"<li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li> "
-"<li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum "
-"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit "
-"og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit "
-"er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í "
-"valmyndinni.</li> "
-"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú meðal "
-"annars valið að stilla skjáinn, læsa X skjánum eða að stimpla þig út </li> "
-"<li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt upp "
-"forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</li></ul>"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:178
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of KDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
-"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með miðhnappnum á músinni á "
-"skjáborðið: "
-"<ul>"
-"<li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li>"
-"<li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum "
-"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit "
-"og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit "
-"er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í "
-"valmyndinni.</li>"
-"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú meðal "
-"annars valið að stilla skjáinn, læsa skjánum eða að stimpla þig út</li>"
-"<li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt upp "
-"forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</li></ul>"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:269
-msgid "No Action"
-msgstr "Engin áhrif"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:270
-msgid "Window List Menu"
-msgstr "Gluggalisti"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:271
-msgid "Desktop Menu"
-msgstr "Skjáborðsvalmynd"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:272
-msgid "Application Menu"
-msgstr "Forritavalmynd"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:273
-msgid "Bookmarks Menu"
-msgstr "Bókamerkjavalmynd"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:274
-msgid "Custom Menu 1"
-msgstr "Sérvalmynd 1"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:275
-msgid "Custom Menu 2"
-msgstr "Sérvalmynd 2"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:458
-msgid ""
-"<h1>Behavior</h1>\n"
-"This module allows you to choose various options\n"
-"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
-"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
-"buttons on the desktop.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>Hegðun</h1>\n"
-"Þessi eining leyfir þér að velja ýmsa möguleika\n"
-"fyrir skjáborðið þitt, þar með talið með hvaða hætti táknmyndum er raðað og\n"
-"hvaða valmyndir fást þegar smellt er með hægri eða miðjutakka\n"
-"músarinnar á skjáborðið.\n"
-"Notaðu \"Hvað er þetta?\" (Shift+F1) til að fá hjálpartexta um hvern og einn "
-"valkost."
-
-#: fontopts.cpp:60
-msgid "&Standard font:"
-msgstr "&Venjulegt letur:"
-
-#: fontopts.cpp:64
-msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Þetta letur er notað í Konqueror gluggum."
-
-#: fontopts.cpp:79
-msgid "Font si&ze:"
-msgstr "Leturs&tærð:"
-
-#: fontopts.cpp:87
-msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Þessi leturstærð er notuð fyrir texta í Konqueror gluggum."
-
-#: fontopts.cpp:95
-msgid "Normal te&xt color:"
-msgstr "Venjulegur te&xtalitur:"
-
-#: fontopts.cpp:99
-msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Þessi litur er notaður á texta í Konqueror gluggum."
-
-#: fontopts.cpp:126
-msgid "&Text background color:"
-msgstr "Bakgrunnslitur &texta:"
-
-#: fontopts.cpp:134
-msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
-msgstr "Þessi litur er notaður bakvið textann á táknmyndum á skjáborðinu."
-
-#: fontopts.cpp:146
-msgid "H&eight for icon text:"
-msgstr "Hæð tá&knmyndatexta:"
-
-#: fontopts.cpp:154
-msgid ""
-"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
-"file names are truncated at the end of the last line."
-msgstr ""
-"Þetta er hámarksfjöldi lína sem nota má til að teikna textann undir táknmyndum. "
-"Klippt er aftan af löngum skráarheitum í enda síðustu línunnar."
-
-#: fontopts.cpp:165
-msgid "&Width for icon text:"
-msgstr "&Breidd táknmyndatexta:"
-
-#: fontopts.cpp:173
-msgid ""
-"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
-"column view mode."
-msgstr ""
-"Þetta er hámarksbreidd táknmyndatextans þegar konqueror er í margdálkasýn."
-
-#: fontopts.cpp:181
-msgid "&Underline filenames"
-msgstr "&Undirstrika skráaheiti"
-
-#: fontopts.cpp:185
-msgid ""
-"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
-"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
-"single click activation is enabled in the mouse control module."
-msgstr ""
-"Ef þú krossar við hér eru skráarnöfn undirstrikuð svipað og tenglar á vefsíðum. "
-"Þú ættir líka að velja 'Einsmella til að opna skrár og möppur' í "
-"músarstjórneiningunni."
-
-#: fontopts.cpp:194
-msgid "Display file sizes in b&ytes"
-msgstr "Sýna skráastærðir í bæ&tum"
-
-#: fontopts.cpp:198
-msgid ""
-"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
-"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
-"appropriate."
-msgstr ""
-"Með því að haka við þennan möguleika verða skráastærðir sýndar í bætum. Að "
-"öðrum kosti eru þær sýndar í kílóbætum eða megabætum eftir því hvað við á."
-
-#: fontopts.cpp:223
-msgid ""
-"_n: line\n"
-" lines"
-msgstr ""
-" lína\n"
-" línur"
-
-#: fontopts.cpp:228
-msgid ""
-"_n: pixel\n"
-" pixels"
-msgstr ""
-" punktur\n"
-" punktar"
-
-#: fontopts.cpp:384
-msgid ""
-"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
-"here."
-msgstr ""
-"<h1>Útlit</h1> Hér getur þú stillt hvernig Konqueror sem skráastjóri lítur út."
-
-#: previews.cpp:65
-msgid ""
-"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols:</p>"
-msgstr ""
-"Leyfa forskoðanir, \"Möppuáknmyndir endurspegla innihald\" og að frumgögn um "
-"samskiptareglur séu sótt:"
-
-#: previews.cpp:68
-msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"<h1>Forskoðunarval</h1>Hér getur þú stillt hegðan Konqueror þegar hann sýnir "
-"skrár í möppu. "
-"<h2>Samskiptareglulisti:</h2> merktu við þær samskiptareglur sem ætti að sýna "
-"forsýn fyrir og afveldu þær sem þú vilt ekki hafa með. Til dæmis gætir þú "
-"viljað sjá forsýn af skjölum á SMB ef staðarnetið er nægilega hraðvirkt, en þú "
-"mundir kannski vilja aftengja hana fyrir FTP tengingar ef þú tengist oft hægum "
-"FTP þjónum með stórar myndir. "
-"<h2>Hámaks skráarstærð:</h2> Veldu hámarks skráarstærð sem þú vilt geta "
-"forskoðað. Til dæmis ef sett á 1Mb (sjálfgefið) þá verður ekki sýnd forsýn "
-"fyrir innihald skjala sem eru stærri en 1 Mb, vegna þess hve hægvirkt það gæti "
-"verið."
-
-#: previews.cpp:81
-msgid "Select Protocols"
-msgstr "Velja samskiptareglur"
-
-#: previews.cpp:89
-msgid "Local Protocols"
-msgstr "Staðværar samskiptareglur"
-
-#: previews.cpp:91
-msgid "Internet Protocols"
-msgstr "Internetsamskiptareglur"
-
-#: previews.cpp:119
-msgid ""
-"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
-"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
-msgstr ""
-"Þessi valkostur gerir mögulegt að velja hvenær forskoðun skráa, snjallar "
-"möpputáknmyndir og frumgögn ættu að vera virk í skráastjóra.\n"
-" Veldu þær reglur sem eru nægilega hraðvirkar til að leyfa forskoðun á "
-"innihaldi í listanum af samskiptareglum."
-
-#: previews.cpp:124
-msgid "&Maximum file size:"
-msgstr "&Hámarks skráarstærð:"
-
-#: previews.cpp:128
-msgid " MB"
-msgstr " Mb"
-
-#: previews.cpp:135
-msgid "&Increase size of previews relative to icons"
-msgstr "Auka stærð forsýna m&iðað við táknmyndir"
-
-#: previews.cpp:139
-msgid "&Use thumbnails embedded in files"
-msgstr "Nota smám&yndir innbyggðar í skrár"
-
-#: previews.cpp:145
-msgid ""
-"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
-msgstr ""
-"Veldu þetta til að nota smámyndir sem eru til staðar í sumum skráartegundum "
-"(t.d. jpeg) Þetta eykur hraða og minnkar disknotkun. Veldu þetta ekki ef þú ert "
-"með skrár sem hafa verið meðhöndlaðar af forritum sem búa til ónákvæmar "
-"smámyndir. t.d. ImageMagick."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "Almennt"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Show icons on desktop"
-msgstr "&Sýna táknmyndir á skjáborði"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Þú afvelur þennan valkost ef þú vilt ekki hafa táknmyndir á skjáborðinu. Án "
-"táknmynda eru aðgerðir á skjáborðinu eitthvað hraðari, en þú getur ekki lengur "
-"dregið skrár inn á skjáborðið."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Allow pro&grams in desktop window"
-msgstr "Leyfa forrit á skjáborðs&glugga"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á skjáborðið "
-"eins og xsnow, xpenguin eða xmountain. Ef þú átt í vandræðum með forrit eins og "
-"Netscape sem athuga rótargluggann fyrir einhverjum keyrandi tilvikum skaltu "
-"afhaka þennan möguleika."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Show &tooltips"
-msgstr "Sýna skráar&vísbendingar"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Menu Bar at Top of Screen"
-msgstr "Valmyndarönd efst á skjánum"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&None"
-msgstr "E&ngin"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
-msgstr "Ef þessi kostur er valinn er engin valmyndarönd efst á skjánum."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "&Desktop menu bar"
-msgstr "Skjáborðsvalmyn&d"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Ef þessi kostur er valinn er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
-"skjáborðsvalmyndirnar."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "&Valmyndarönd forrits í forgrunni (Mac OS stíll)"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína viðhangandi í "
-"sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
-"valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir kannast við þetta frá "
-"Mac OS."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Mouse Button Actions"
-msgstr "Músarhnappavirkni"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Middle button:"
-msgstr "Miðhnappur:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "Left button:"
-msgstr "Vinstri hnappur:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "Right button:"
-msgstr "Hægri hnappur:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Edit..."
-msgstr "Sýsl..."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "File Icons"
-msgstr "Skráatákn"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Automatically &line up icons"
-msgstr "Raða sjá&lfvirkt upp táknmyndum"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Merktu við þennan kost ef þú vilt að táknmyndunum sé sjálfkrafa raðað í hnit "
-"þegar þú færir þær."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "Show &hidden files"
-msgstr "Sýna f&aldar skrár á skjáborði"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\n"
-"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Ef þú merkir við þennan kost eru skrár sem bera heiti sem byrjar á punkti "
-"(.) sýndar. Venjulega eru slíkar skrár stilliskrár og því faldar.</p>\n"
-"<p>Til dæmis eru skrár sem heita \".directory\" textaskrár sem geyma "
-"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á að "
-"raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim nema þú "
-"vitir hvað þú ert að gera.</p>"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
-#: rc.cpp:79
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Forsýna táknmyndir fyrir"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
-#: rc.cpp:82
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr "Veldu hvaða skráartegundir þú vilt geta forskoðað myndir fyrir"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
-#: rc.cpp:85
-#, no-c-format
-msgid "Device Icons"
-msgstr "Tækjatáknmyndir"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
-#: rc.cpp:88
-#, no-c-format
-msgid "&Show device icons:"
-msgstr "&Sýna tækjatáknmyndir:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
-#: rc.cpp:91
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to Display"
-msgstr "Tegundir tækja sem á að sýna"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
-#: rc.cpp:94
-#, no-c-format
-msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Afveldu þær tegundir tækja sem þú vilt ekki sjá á skjáborðinu"
-
-#: rootopts.cpp:67
-msgid ""
-"<h1>Paths</h1>\n"
-"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
-"desktop should be stored.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>Slóðir</h1>\n"
-"Hér getur þú stillt hvar í skráarkerfinu stýri-skrárnar fyrir skjáborðið eru "
-"geymdar.\n"
-"Þú getur notað \"Hvað er þetta?\" (Shift-F1) til að sjá hvað ákveðnar "
-"stillingar þýða."
-
-#: rootopts.cpp:74
-msgid "Des&ktop path:"
-msgstr "Slóð að sk&jáborði:"
-
-#: rootopts.cpp:81
-msgid ""
-"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
-"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Þessi mappa inniheldur allt sem þú sérð á skjáborðinu. Þú getur breytt "
-"staðsetningu þessarar möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja "
-"staðinn líka."
-
-#: rootopts.cpp:89
-msgid "A&utostart path:"
-msgstr "Slóð &að sjálfræsingu:"
-
-#: rootopts.cpp:96
-msgid ""
-"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
-"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
-"location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Þessi mappa inniheldur forrit eða vísanir á forrit (shortcuts) sem þú vilt láta "
-"keyra upp sjálfkrafa í hvert skipti sem KDE er ræst. Þú getur breytt þessari "
-"möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja staðinn líka."
-
-#: rootopts.cpp:105
-msgid "D&ocuments path:"
-msgstr "Slóð að &skjölum:"
-
-#: rootopts.cpp:112
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
-msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
-
-#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
-msgid "Autostart"
-msgstr "Sjálfræsing"
-
-#: rootopts.cpp:206
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skjáborð"
-
-#: rootopts.cpp:275
-msgid ""
-"The path for '%1' has been changed;\n"
-"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
-msgstr ""
-"Slóðin fyrir '%1' hefur breyst;\n"
-"Viltu færa skrárnar frá '%2' til '%3'?"
-
-#: rootopts.cpp:276
-msgid "Confirmation Required"
-msgstr "Þörf á staðfestingu"