summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdebase/kwin.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-is/messages/kdebase/kwin.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdebase/kwin.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/kdebase/kwin.po744
1 files changed, 744 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kwin.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kwin.po
new file mode 100644
index 00000000000..d4f9b01f920
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kwin.po
@@ -0,0 +1,744 @@
+# translation of kwin.po to Icelandic
+# Icelandic translation of kwin.po
+# Copyright (C) 2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
+# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
+# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
+# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-05 19:07+0100\n"
+"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
+"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net"
+
+#: activation.cpp:695
+msgid "Window '%1' demands attention."
+msgstr "Glugginn '%1' krefst athygli."
+
+#: kwinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Kerfi"
+
+#: kwinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Flakk"
+
+#: kwinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Flakka milli glugga"
+
+#: kwinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Flakka milli glugga (afturábak)"
+
+#: kwinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Flakka á milli skjáborða"
+
+#: kwinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Flakka á milli skjáborða (afturábak)"
+
+#: kwinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Flakka um forrit á skjáborði"
+
+#: kwinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Flakka um forrit á skjáborðl (afturábak)"
+
+#: kwinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Gluggar"
+
+#: kwinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Aðgerðavalmynd glugga"
+
+#: kwinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Loka glugga"
+
+#: kwinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Hámarka glugga"
+
+#: kwinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Hámarka glugga lóðrétt"
+
+#: kwinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Hámarka glugga lárétt"
+
+#: kwinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Lágmarka glugga"
+
+#: kwinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Skyggja glugga"
+
+#: kwinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Færa glugga"
+
+#: kwinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Breyta stærð glugga"
+
+#: kwinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Glugga upp"
+
+#: kwinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Glugga niður"
+
+#: kwinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Víxla sýna/minnka glugga"
+
+#: kwinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Láta gluggann fylla allan skjáinn"
+
+#: kwinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Fela rammann utan um gluggann"
+
+#: kwinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Halda glugganum ofan á öðrum"
+
+#: kwinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Halda glugganum undir öðrum"
+
+#: kwinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Virkja glugga sem krefst athygli"
+
+#: kwinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Setja inn flýtilykil á glugga"
+
+#: kwinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Pakka glugga til hægri"
+
+#: kwinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Pakka glugga til vinstri"
+
+#: kwinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Pakka glugga upp"
+
+#: kwinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Pakka glugga niður"
+
+#: kwinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Pökkunarstækka lárétt"
+
+#: kwinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Pökkunarstækka lóðrétt"
+
+#: kwinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Pökkunarminnka lárétt"
+
+#: kwinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Pökkunarminnka lóðrétt"
+
+#: kwinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Gluggi & Skjáborð"
+
+#: kwinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Halda glugganum á öllum skjáborðunum"
+
+#: kwinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Gluggi á skjáborð 1"
+
+#: kwinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Gluggi á skjáborð 2"
+
+#: kwinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Gluggi á skjáborð 3"
+
+#: kwinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Gluggi á skjáborð 4"
+
+#: kwinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Gluggi á skjáborð 5"
+
+#: kwinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Gluggi á skjáborð 6"
+
+#: kwinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Gluggi á skjáborð 7"
+
+#: kwinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Gluggi á skjáborð 8"
+
+#: kwinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Gluggi á skjáborð 9"
+
+#: kwinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Gluggi á skjáborð 10"
+
+#: kwinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Gluggi á skjáborð 11"
+
+#: kwinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Gluggi á skjáborð 12"
+
+#: kwinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Gluggi á skjáborð 13"
+
+#: kwinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Gluggi á skjáborð 14"
+
+#: kwinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Gluggi á skjáborð 15"
+
+#: kwinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Gluggi á skjáborð 16"
+
+#: kwinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Gluggi á skjáborð 17"
+
+#: kwinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Gluggi á skjáborð 18"
+
+#: kwinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Gluggi á skjáborð 19"
+
+#: kwinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Gluggi á skjáborð 20"
+
+#: kwinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Gluggi á næsta skjáborð"
+
+#: kwinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð"
+
+#: kwinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Setja glugga eitt Skjáborð til hægri"
+
+#: kwinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Setja glugga eitt skjáborð til vinstri"
+
+#: kwinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Setja glugga eitt skjáborð upp"
+
+#: kwinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Setja glugga eitt skjáborð niður"
+
+#: kwinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Skjáborðaskipting"
+
+#: kwinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Á skjáborð 1"
+
+#: kwinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Á skjáborð 2"
+
+#: kwinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Á skjáborð 3"
+
+#: kwinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Á skjáborð 4"
+
+#: kwinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Á skjáborð 5"
+
+#: kwinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Á skjáborð 6"
+
+#: kwinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Á skjáborð 7"
+
+#: kwinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Á skjáborð 8"
+
+#: kwinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Á skjáborð 9"
+
+#: kwinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Á skjáborð 10"
+
+#: kwinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Á skjáborð 11"
+
+#: kwinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Á skjáborð 12"
+
+#: kwinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Á skjáborð 13"
+
+#: kwinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Á skjáborð 14"
+
+#: kwinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Á skjáborð 15"
+
+#: kwinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Á skjáborð 16"
+
+#: kwinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Á skjáborð 17"
+
+#: kwinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Á skjáborð 18"
+
+#: kwinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Á skjáborð 19"
+
+#: kwinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Á skjáborð 20"
+
+#: kwinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Á næsta skjáborð"
+
+#: kwinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Á fyrra skjáborð"
+
+#: kwinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Eitt Skjáborð til hægri"
+
+#: kwinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Eitt skjáborð til vinstri"
+
+#: kwinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Eitt skjáborð upp"
+
+#: kwinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Eitt skjáborð niður"
+
+#: kwinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Músar-eftirlíking"
+
+#: kwinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Drepa glugga"
+
+#: kwinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Grípa gluggamynd"
+
+#: kwinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Skjáborðsmynd"
+
+#: kwinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Loka á altæka flýtilykla"
+
+#: main.cpp:65
+msgid ""
+"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
+"started.\n"
+msgstr ""
+"kwin: annar gluggastjóri virðist nú þegar vera í gangi. Kwin fer því ekki í "
+"gang.\n"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
+msgstr "kwin: villa við gangsetningu; hætti við"
+
+#: main.cpp:101
+msgid ""
+"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
+"--replace)\n"
+msgstr ""
+"kwin: get ekki gerst gluggastjórinn. Er annar stjóri í gangi? (þú getur reynt "
+"--replace)\n"
+
+#: main.cpp:182
+msgid "KDE window manager"
+msgstr "Gluggastjóri KDE"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Disable configuration options"
+msgstr "Nota ekki stillingar"
+
+#: main.cpp:187
+msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
+msgstr "Skipta út gluggastjóra sem er ICCCM2.0 samhæfður og þegar í gangi"
+
+#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:265
+msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
+msgstr "(c) 1999-2005, KDE-þróunarliðið"
+
+#: main.cpp:269
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Umsjónarmaður"
+
+#: plugins.cpp:32
+msgid "KWin: "
+msgstr "KWin: "
+
+#: plugins.cpp:33
+msgid ""
+"\n"
+"KWin will now exit..."
+msgstr ""
+"\n"
+"KWin hættir nú keyrslu..."
+
+#: tabbox.cpp:55
+msgid "*** No Windows ***"
+msgstr "*** Engir gluggar ***"
+
+#: useractions.cpp:62
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "&Ofan á öðrum"
+
+#: useractions.cpp:64
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "&Undir öðrum"
+
+#: useractions.cpp:66
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Fylla skjá"
+
+#: useractions.cpp:67
+msgid "&No Border"
+msgstr "&Enginn rammi"
+
+#: useractions.cpp:69
+msgid "Window &Shortcut..."
+msgstr "F&lýtilykill glugga..."
+
+#: useractions.cpp:70
+msgid "&Special Window Settings..."
+msgstr "&Sérstakar gluggareglur..."
+
+#: useractions.cpp:71
+msgid "&Special Application Settings..."
+msgstr "&Sérstakar forritastillingar..."
+
+#: useractions.cpp:73
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "Í&tarlegra"
+
+#: useractions.cpp:80
+msgid "Reset opacity to default value"
+msgstr "Endursetja ógegnsæi til sjálfgefins gildi"
+
+#: useractions.cpp:82
+msgid "Slide this to set the window's opacity"
+msgstr "Renndu þessu til að stilla ógegnsæi gluggans"
+
+#: useractions.cpp:89
+msgid "&Opacity"
+msgstr "Ó&gegnsæi"
+
+#: useractions.cpp:92
+msgid "&Move"
+msgstr "&Færa"
+
+#: useractions.cpp:93
+msgid "Re&size"
+msgstr "&Breyta stærð"
+
+#: useractions.cpp:94
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "&Lágmarka"
+
+#: useractions.cpp:95
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "&Hámarka"
+
+#: useractions.cpp:96
+msgid "Sh&ade"
+msgstr "&Skyggja"
+
+#: useractions.cpp:103
+msgid "Configur&e Window Behavior..."
+msgstr "S&tilla gluggahegðan..."
+
+#: useractions.cpp:198
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "Á &skjáborð"
+
+#: useractions.cpp:211
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "Öll skjáb&orð"
+
+#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Skjáborð %1"
+
+#: workspace.cpp:2397
+msgid ""
+"You have selected to show a window without its border.\n"
+"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
+"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
+"shortcut."
+msgstr ""
+"Þú hefur kosið að birta gluggann án rammans.\n"
+"Án rammans getur þú ekki virkjað rammann aftur með músinni. Þess í stað getur "
+"þú gert það í aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1."
+
+#: workspace.cpp:2409
+msgid ""
+"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
+"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
+"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
+"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Þú hefur kosið að hámarka núverandi glugga.\n"
+"Ef forritið hefur ekki þann eiginleika að fara úr hámörkun mun ekki vera hægt "
+"að ná því úr hámörkun með músinni. Þess í stað getur þú gert það í "
+"aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1."
+
+#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
+msgid ""
+"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
+"a $PATH directory."
+msgstr ""
+"Ekki tókst að ræsa Samsetningarstjórann.\n"
+"Gangtu úr skugga um að þú hafir \"kompmgr\" í $PATH möppu."
+
+#: workspace.cpp:2506
+msgid ""
+"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
+"for this session."
+msgstr ""
+"Samsetningarstjórinn hrundi tvisvar á minna en einni mínútu, og er þar af "
+"leiðandi gerður óvirkur í þessari lotu."
+
+#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
+msgid "Composite Manager Failure"
+msgstr "Villa í Samsetningarstjóra"
+
+#: workspace.cpp:2546
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
+"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr mistókst að opna skjáinn</b>"
+"<br>Það er trúlega röng skjáfærsla í ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2548
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
+"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
+"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr gat ekki fundið Xrender viðbótina</b>"
+"<br>Þú ert annaðhvort að nota of gamla eða minnkaða útgáfu af XOrg."
+"<br>Náðu í XOrg &ge; 6.8 frá www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2550
+msgid ""
+"<qt><b>Composite extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
+"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Samsetningar viðbót fannst ekki</b>"
+"<br>Þú <i>verður</i> að nota XOrg &ge; 6.8 til að gegnsæi og skuggar virki."
+"<br>Þú verður líka að bæta við nýjum hluta í X stillingarskrána þína:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2555
+msgid ""
+"<qt><b>Damage extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Skaða viðbót fannst ekki</b>"
+"<br>Þú <i>verður</i> að nota XOrg &ge; 6.8 til að gegnsæi og skuggar virki.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2557
+msgid ""
+"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>XFixes viðbót fannst ekki</b>"
+"<br>Þú <i>verður</i> að nota XOrg &ge; 6.8 til að gegnsæi og skuggar virki.</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:50
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "KWin hjálpartól"
+
+#: killer/killer.cpp:67
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Það á ekki að ræsa þetta hjálpartól handvirkt!"
+
+#: killer/killer.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
+"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
+"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
+"application will be lost.)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Glugginn \"<b>%2</b>\" svarar ekki. Glugginn tilheyrir forritinu <b>%1</b> "
+"(Ferill=%3, vél=%4)."
+"<p>Viltu loka þessu forriti? (Öllum gögnum sem hefur ekki verið vistað munu "
+"tapast.)</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Terminate"
+msgstr "Loka"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Keep Running"
+msgstr "Keyra áfram"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>%1 forsýn</b></center>"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "Valmynd"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Ekki á öll skjáborð"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "Á öll skjáborð"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "Lágmarka"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "Hámarka"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "Ekki halda ofan á öðrum"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+#: lib/kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "Halda ofan á öðrum"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "Ekki halda undir öðrum"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
+#: lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "Halda undir öðrum"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "Afskyggja"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "Skyggja"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr "Fann ekkert aðgerðasafn fyrir gluggaskreytibót"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr ""
+"Sjálfgefna skreytiviðbótin er skemmd og var ekki hægt að hlaða henni inn."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "Aðgerðasafnið %1 er ekki KWin íforrit."