summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdeadmin/kpackage.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-is/messages/tdeadmin/kpackage.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdeadmin/kpackage.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdeadmin/kpackage.po1134
1 files changed, 1134 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdeadmin/kpackage.po b/tde-i18n-is/messages/tdeadmin/kpackage.po
new file mode 100644
index 00000000000..5f3df8005c3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdeadmin/kpackage.po
@@ -0,0 +1,1134 @@
+# translation of kpackage.po to Icelandic
+# Icelandic translation of kpackage.
+# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999, 2001.
+# Svavar Ingi Hermannsson <svavarh@hi.is>, 2000.
+# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
+# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
+# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
+# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpackage\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-23 21:48+0200\n"
+"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
+"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Þórarinn R. Einarsson,Svavar Ingi Hermannsson,Jóhann Friðriksson,Ingimar "
+"Róbertsson"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "thori@mindspring.com,svavarh@hi.is,ostur@isl.is"
+
+#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
+#, c-format
+msgid "Cannot create folder %1"
+msgstr "Get ekki búið til möppu %1"
+
+#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
+#, c-format
+msgid "Malformed URL: %1"
+msgstr "Gölluð slóð: %1"
+
+#: debAptInterface.cpp:49
+msgid "APT: Debian"
+msgstr "APT: Debian"
+
+#: debAptInterface.cpp:51
+msgid "Querying DEB APT package list: "
+msgstr "Skoða DEB APT pakkalista: "
+
+#: debAptInterface.cpp:52
+msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
+msgstr "KPackage: Bíð eftir APT-GET"
+
+#: debAptInterface.cpp:56
+msgid "Location of Debian Packages"
+msgstr "Staðsetning Debian pakkasafnskráa"
+
+#: debAptInterface.cpp:58
+msgid ""
+"_: APT sources\n"
+"A"
+msgstr "A"
+
+#: debAptInterface.cpp:59
+msgid "APT Sources Entries"
+msgstr "APT frumkóðalindir"
+
+#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
+#: slackInterface.cpp:91
+msgid ""
+"_: Folders\n"
+"F"
+msgstr "F"
+
+#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
+msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
+msgstr "Staðsetning á möppum sem innihalda Debian pakka"
+
+#: debAptInterface.cpp:67
+msgid "Download only"
+msgstr "Sækja einungis"
+
+#: debAptInterface.cpp:68
+msgid "No download"
+msgstr "Ekki sækja"
+
+#: debAptInterface.cpp:69
+msgid "Ignore missing"
+msgstr "Líta framhjá ef vantar"
+
+#: debAptInterface.cpp:70
+msgid "Ignore hold"
+msgstr "Hunsa \"hold\""
+
+#: debAptInterface.cpp:71
+msgid "Allow Unauthenticated"
+msgstr "Leyfa óauðkennt"
+
+#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
+msgid "Assume yes"
+msgstr "Gera ráð fyrir jákvæðu"
+
+#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
+#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
+msgid "Test (do not uninstall)"
+msgstr "Prófa (ekki fjarlægja)"
+
+#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
+msgid "Purge Config Files"
+msgstr "Eyða uppsetningarskrám"
+
+#: debAptInterface.cpp:107
+msgid "U&pgrade"
+msgstr "U&ppfæra kerfi"
+
+#: debAptInterface.cpp:111
+msgid "&Fixup"
+msgstr "&Laga"
+
+#: debAptInterface.cpp:115
+msgid "&Apt-File Update"
+msgstr "&Apt-File endurnýjun"
+
+#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
+msgid "The %1 program needs to be installed"
+msgstr "%1 forritið verður að vera uppsett"
+
+#: debAptInterface.cpp:188
+#, c-format
+msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
+msgstr "Skoða fjarlæga DEB APT pakkalista: %1"
+
+#: debAptInterface.cpp:194
+#, c-format
+msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
+msgstr "Vinn úr fjarlægum DEB APT pakkalista: %1"
+
+#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
+msgid "DEB APT"
+msgstr "DEB APT"
+
+#: debAptInterface.cpp:244
+msgid "Querying DEB APT available list"
+msgstr "Spyr um DEB APT pakkalista."
+
+#: debAptInterface.cpp:246
+#, c-format
+msgid "Querying DEB APT available list: %1"
+msgstr "Skoða DEB APT pakkalista: %1"
+
+#: debAptInterface.cpp:251
+msgid "Processing DEB APT available list"
+msgstr "Vinn úr DEB APT pakkalista."
+
+#: debAptInterface.cpp:253
+#, c-format
+msgid "Processing DEB APT available list: %1"
+msgstr "Vinn úr DEB APT pakkalista: %1"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:61
+msgid "DPKG: Debian"
+msgstr "DPKG: Debian"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
+msgid "Querying DEB package list: "
+msgstr "Spyr um DEB pakkalista: "
+
+#: debDpkgInterface.cpp:65
+msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
+msgstr "Kpackage: Bíð eftir DPKG"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:67
+msgid "Location of Debian Package Archives"
+msgstr "Staðsetning Debian pakkasafnskráa"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:68
+msgid ""
+"_: Location\n"
+"L"
+msgstr "L"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:70
+msgid ""
+"Version\n"
+"Architecture"
+msgstr ""
+"Útgáfa\n"
+"Vélbúnaður"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
+msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
+msgstr "Staðsetning rótarmöppu Debian"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:73
+msgid ""
+"_: Packages\n"
+"P"
+msgstr "P"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:75
+msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
+msgstr "Staðsetning á 'pakka' skrám fyrir hluta Debian"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:84
+msgid "Allow Downgrade"
+msgstr "Leyfa niðurfærslu"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:85
+msgid "Check Conflicts"
+msgstr "Athuga árekstra"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
+#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
+msgid "Check Dependencies"
+msgstr "Skoða sambönd"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
+#: slackInterface.cpp:99
+msgid "Test (do not install)"
+msgstr "Prófa (ekki setja inn)"
+
+#: fbsdInterface.cpp:59
+msgid "BSD"
+msgstr "BSD"
+
+#: fbsdInterface.cpp:70
+msgid "Querying package list: "
+msgstr "Skoða DEB pakkalista: "
+
+#: fbsdInterface.cpp:72
+msgid "Location of BSD Packages and Ports"
+msgstr "Staðsetning BSD pakka og porta"
+
+#: fbsdInterface.cpp:73
+msgid "Ports"
+msgstr "Port"
+
+#: fbsdInterface.cpp:74
+msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
+msgstr "Staðsetning porta (t.d. /usr/ports eða /usr/opt)"
+
+#: fbsdInterface.cpp:75
+msgid "Packages"
+msgstr "Pakkar"
+
+#: fbsdInterface.cpp:76
+msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
+msgstr "Staðsetning á möppum sem hafa að geyma BSD pakka eða pakkatré"
+
+#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
+msgid "Ignore Scripts"
+msgstr "Hunsa skriftur"
+
+#: fbsdInterface.cpp:131
+msgid "Getting package info"
+msgstr "Sæki upplýsingar um pakka"
+
+#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
+#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
+msgid "none"
+msgstr "ekkert"
+
+#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
+msgid "binary package and source port"
+msgstr "keyrslupakki og uppruna port"
+
+#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
+msgid "binary package"
+msgstr "keyrslupakki"
+
+#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
+msgid "source port"
+msgstr "uppruna port"
+
+#: fbsdInterface.cpp:237
+msgid "Getting file list"
+msgstr "Sæki skráarlista"
+
+#: fbsdInterface.cpp:251
+msgid "Can't find package name!"
+msgstr "Finn ekki þetta pakkanafn!"
+
+#: fbsdInterface.cpp:501
+msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
+msgstr "Athuga með innsetta pakka í BSD pakkaskrá"
+
+#: fbsdInterface.cpp:530
+#, c-format
+msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
+msgstr "Óvænt úttak frá pkg_info (við leit að pakka nafni): %1"
+
+#: findf.cpp:48
+msgid "Find File"
+msgstr "Finna skrá"
+
+#: findf.cpp:50 search.cpp:42
+msgid "&Find"
+msgstr "&Finna"
+
+#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
+msgid "Find Package"
+msgstr "Finna pakka"
+
+#: findf.cpp:70
+msgid "Find:"
+msgstr "Finna:"
+
+#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
+msgid "Installed"
+msgstr "Innsettir"
+
+#: findf.cpp:77
+msgid "Type"
+msgstr "Gerð"
+
+#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
+msgid "Package"
+msgstr "Pakki"
+
+#: findf.cpp:80
+msgid "File Name"
+msgstr "Skráarnafn"
+
+#: findf.cpp:85
+msgid "Also search uninstalled packages"
+msgstr "Einnig leita í fjarlægðum pökkum"
+
+#: findf.cpp:87
+msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
+msgstr "Einnig leita í fjarlægðum pökkum (apt-file verður að vera uppsett)"
+
+#: findf.cpp:174
+msgid "--Nothing found--"
+msgstr "--Fannst ekki--"
+
+#: findf.cpp:224
+msgid "Incorrect URL type"
+msgstr "Röng gerð slóðar"
+
+#: gentooInterface.cpp:58
+msgid "Gentoo"
+msgstr "Gentoo"
+
+#: gentooInterface.cpp:68
+msgid "Querying Gentoo package list: "
+msgstr "Skoða Gentoo pakkalista: "
+
+#: gentooInterface.cpp:125
+msgid "Looking for Gentoo packages: "
+msgstr "Leita að Gentoo pökkum: "
+
+#: kissInterface.cpp:62
+msgid "KISS"
+msgstr "KISS"
+
+#: kissInterface.cpp:72
+msgid "Location of KISS Packages"
+msgstr "Staðsetning KISS pakka"
+
+#: kissInterface.cpp:75
+msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
+msgstr "Staðsetning á möppum sem innihalda KISS pakka"
+
+#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
+msgid "Querying KISS package list: "
+msgstr "Les KISS pakkalista: "
+
+#: kissInterface.cpp:82
+msgid "KPackage: Waiting on KISS"
+msgstr "KPackage: Bíð eftir KISS"
+
+#: kpPty.cpp:160
+msgid ""
+"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
+msgstr ""
+"Aðgerðin sem þú baðst um krefst ssh. Vinsamlega sláðu inn lykilorðið.\n"
+
+#: kpPty.cpp:163
+msgid ""
+"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
+msgstr ""
+"Aðgerðin sem þú baðst um krefst kerfisstjóraréttinda. Vinsamlega sláðu inn "
+"lykilorðið.\n"
+
+#: kpPty.cpp:166
+msgid ""
+"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
+"password.\n"
+msgstr ""
+"Aðgerðin sem þú baðst um krefst kerfisstjóraréttinda. Vinsamlega sláðu inn SUDO "
+"lykilorðið þitt.\n"
+
+#: kpPty.cpp:182
+msgid "Login Problem: Please login manually"
+msgstr "Vandræði við innskráningu: Vinsamlega skráðu þig inn handvirkt."
+
+#: kpackage.cpp:103
+msgid "Find &Package..."
+msgstr "Finna &pakka..."
+
+#: kpackage.cpp:107
+msgid "Find &File..."
+msgstr "&Finna skrá..."
+
+#: kpackage.cpp:124
+msgid "&Expand Tree"
+msgstr "&Opna tré"
+
+#: kpackage.cpp:128
+msgid "&Collapse Tree"
+msgstr "&Loka tré"
+
+#: kpackage.cpp:132
+msgid "Clear &Marked"
+msgstr "&Sleppa völdum pökkum"
+
+#: kpackage.cpp:136
+msgid "Mark &All"
+msgstr "Merkja &alla"
+
+#: kpackage.cpp:140
+msgid "&Install"
+msgstr "&Setja inn"
+
+#: kpackage.cpp:148
+msgid "&Uninstall"
+msgstr "&Fjarlægja"
+
+#: kpackage.cpp:156
+msgid "&Install Marked"
+msgstr "Setja inn &merkta"
+
+#: kpackage.cpp:160
+msgid "&Uninstall Marked"
+msgstr "Fjarlægja mer&kta"
+
+#: kpackage.cpp:173
+msgid "Configure &KPackage..."
+msgstr "Stilla &KPackage..."
+
+#: kpackage.cpp:177
+msgid "Clear Package &Folder Cache"
+msgstr "Hreinsa skyndiminni &pakkamöppu"
+
+#: kpackage.cpp:181
+msgid "Clear &Package Cache"
+msgstr "Hreinsa &pakkaskyndiminni"
+
+#: kpackage.cpp:372
+msgid "Management Mode"
+msgstr "Skráarval"
+
+#: kpackage.cpp:427
+msgid "Select Package"
+msgstr "Velja pakka"
+
+#: kpackage.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Unknown package type: %1"
+msgstr "Óþekkt pakkagerð: %1"
+
+#: kpackage.cpp:490
+#, c-format
+msgid "File not found: %1"
+msgstr "Skrá fannst ekki: %1"
+
+#: kpackage.cpp:646
+msgid "Starting KIO"
+msgstr "Ræsi KIO"
+
+#: kpackage.cpp:651
+msgid "KIO finished"
+msgstr "KIO búinn"
+
+#: kpackage.cpp:663
+msgid "KIO failed"
+msgstr "KIO brást"
+
+#: kpackage.cpp:676
+msgid "Open location:"
+msgstr "Opna slóð:"
+
+#: kplview.cpp:60
+msgid "Mark"
+msgstr "Merkja"
+
+#: kplview.cpp:62
+msgid "Summary"
+msgstr "Yfirlit"
+
+#: kplview.cpp:64
+msgid "Size"
+msgstr "Stærð"
+
+#: kplview.cpp:66
+msgid "Version"
+msgstr "Útgáfa"
+
+#: kplview.cpp:68
+msgid "Old Version"
+msgstr "Eldri útgáfa"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "KDE Package installer"
+msgstr "KDE Hugbúnaðarpakkastjóri"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
+msgstr "Fjarlægur þjónn fyrir Debian APT, með SSH"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Package to install"
+msgstr "Pakki sem setja skal inn"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "KPackage"
+msgstr "KPackage"
+
+#: managementWidget.cpp:84
+msgid "Updated"
+msgstr "Endurnýjaðir"
+
+#: managementWidget.cpp:85
+msgid "New"
+msgstr "Nýir"
+
+#: managementWidget.cpp:86
+msgid "All"
+msgstr "Allir"
+
+#: managementWidget.cpp:138
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Hreinsa leit"
+
+#: managementWidget.cpp:141
+msgid "Search: "
+msgstr "Leita: "
+
+#: managementWidget.cpp:164
+msgid "Uninstall Marked"
+msgstr "Fjarlægja merkta"
+
+#: managementWidget.cpp:168
+msgid "Install Marked"
+msgstr "Setja inn merkta"
+
+#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
+msgid "Uninstall"
+msgstr "Fjarlægja"
+
+#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
+#: pkgOptions.cpp:348
+msgid "Install"
+msgstr "Setja inn"
+
+#: managementWidget.cpp:270
+msgid "Fetch"
+msgstr "Sækja"
+
+#: managementWidget.cpp:355
+msgid "Building package tree"
+msgstr "Bý til pakkatré"
+
+#: managementWidget.cpp:444
+msgid ""
+"Filename not available\n"
+msgstr ""
+"Skráarnafn ekki notanlegt\n"
+
+#: options.cpp:73
+msgid "&Types"
+msgstr "&Gerðir"
+
+#: options.cpp:75
+msgid "Handle Package Type"
+msgstr "Meðhöndla pakkagerð"
+
+#: options.cpp:77
+msgid "Remote Host"
+msgstr "Fjarlæg vél"
+
+#: options.cpp:78
+msgid "Use remote host (Debian APT only):"
+msgstr "Nota fjarlæga vél (aðeins fyrir Debian APT)"
+
+#: options.cpp:98
+msgid "%1: %2 not found"
+msgstr "%1: %2 fannst ekki"
+
+#: options.cpp:103
+msgid "Enable"
+msgstr "Virkja"
+
+#: options.cpp:105
+msgid "Location of Packages"
+msgstr "Staðsetning pakka"
+
+#: options.cpp:114
+msgid "Cac&he"
+msgstr "&Skyndiminni"
+
+#: options.cpp:117
+msgid "Cache Remote Package Folders"
+msgstr "Setja skrár fjarlægra pakka í skyndiminni"
+
+#: options.cpp:123 options.cpp:139
+msgid "Always"
+msgstr "Alltaf"
+
+#: options.cpp:126 options.cpp:142
+msgid "During a session"
+msgstr "Aðeins í þessari setu"
+
+#: options.cpp:129 options.cpp:145
+msgid "Never"
+msgstr "Aldrei"
+
+#: options.cpp:133
+msgid "Cache Remote Package Files"
+msgstr "Setja skrár fjarlægra pakka í skyndiminni"
+
+#: options.cpp:148
+msgid "Cache Folder"
+msgstr "Mappa fyrir skyndiminni"
+
+#: options.cpp:155
+msgid "&Misc"
+msgstr "Ý&misl"
+
+#: options.cpp:162
+msgid "Execute Privileged Commands Using"
+msgstr "Keyra sérstakar skipanir með"
+
+#: options.cpp:168
+msgid "su command"
+msgstr "su skipun"
+
+#: options.cpp:171
+msgid "sudo command"
+msgstr "sudo skipun"
+
+#: options.cpp:174
+msgid "ssh command"
+msgstr "ssh skipun"
+
+#: options.cpp:177
+msgid "Verify file list"
+msgstr "Staðfesta skráarlista"
+
+#: options.cpp:180
+msgid "Read information from all local package files"
+msgstr "Lesa upplýsingar úr öllum pakkaskrám á þessari vél"
+
+#: packageDisplay.cpp:98
+msgid "File List"
+msgstr "Skráarlisti"
+
+#: packageDisplay.cpp:99
+msgid "Change Log"
+msgstr "Breytingaannáll"
+
+#: packageDisplay.cpp:265
+msgid " - No change log -"
+msgstr "- Enginn ánnáll -"
+
+#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
+msgid "Updating File List"
+msgstr "Uppfæri skráarlista"
+
+#: packageDisplay.cpp:316
+msgid " Files"
+msgstr " Skrár"
+
+#: packageDisplay.cpp:375
+msgid "&Open With..."
+msgstr "&Opna með..."
+
+#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
+msgid "OTHER"
+msgstr "ANNAÐ"
+
+#: packageProperties.cpp:68
+msgid "name"
+msgstr "heiti"
+
+#: packageProperties.cpp:69
+msgid "summary"
+msgstr "yfirlit"
+
+#: packageProperties.cpp:70
+msgid "version"
+msgstr "útgáfa"
+
+#: packageProperties.cpp:71
+msgid "old-version"
+msgstr "eldri útgáfa"
+
+#: packageProperties.cpp:72
+msgid "status"
+msgstr "staða"
+
+#: packageProperties.cpp:73
+msgid "group"
+msgstr "flokkur"
+
+#: packageProperties.cpp:74
+msgid "size"
+msgstr "stærð"
+
+#: packageProperties.cpp:75
+msgid "file-size"
+msgstr "skráarstærð"
+
+#: packageProperties.cpp:76
+msgid "description"
+msgstr "lýsing"
+
+#: packageProperties.cpp:77
+msgid "url"
+msgstr "slóð"
+
+#: packageProperties.cpp:78
+msgid "architecture"
+msgstr "vélbúnaður"
+
+#: packageProperties.cpp:80
+msgid "unsatisfied dependencies"
+msgstr "óuppfylltar kröfur"
+
+#: packageProperties.cpp:81
+msgid "pre-depends"
+msgstr "krefst"
+
+#: packageProperties.cpp:82
+msgid "dependencies"
+msgstr "kröfur"
+
+#: packageProperties.cpp:83
+msgid "depends"
+msgstr "háð"
+
+#: packageProperties.cpp:84
+msgid "conflicts"
+msgstr "árekstur við"
+
+#: packageProperties.cpp:85
+msgid "provides"
+msgstr "skaffar"
+
+#: packageProperties.cpp:86
+msgid "recommends"
+msgstr "mælir með"
+
+#: packageProperties.cpp:87
+msgid "replaces"
+msgstr "kemur í stað"
+
+#: packageProperties.cpp:88
+msgid "suggests"
+msgstr "ráðleggur"
+
+#: packageProperties.cpp:89
+msgid "priority"
+msgstr "forgangur"
+
+#: packageProperties.cpp:91
+msgid "essential"
+msgstr "nauðsynlegt"
+
+#: packageProperties.cpp:92
+msgid "install time"
+msgstr "sett inn þann"
+
+#: packageProperties.cpp:93
+msgid "config-version"
+msgstr "uppsetn.útgáfa"
+
+#: packageProperties.cpp:94
+msgid "distribution"
+msgstr "dreifing"
+
+#: packageProperties.cpp:95
+msgid "vendor"
+msgstr "fengið frá"
+
+#: packageProperties.cpp:96
+msgid "maintainer"
+msgstr "haldið við af"
+
+#: packageProperties.cpp:97
+msgid "packager"
+msgstr "pakkað af"
+
+#: packageProperties.cpp:98
+msgid "source"
+msgstr "uppruni"
+
+#: packageProperties.cpp:99
+msgid "build-time"
+msgstr "sett saman"
+
+#: packageProperties.cpp:100
+msgid "build-host"
+msgstr "á vélinni"
+
+#: packageProperties.cpp:101
+msgid "base"
+msgstr "kerfi"
+
+#: packageProperties.cpp:102
+msgid "filename"
+msgstr "Skráarnafn"
+
+#: packageProperties.cpp:103
+msgid "serial"
+msgstr "raðnúmer"
+
+#: packageProperties.cpp:105
+msgid "also in"
+msgstr "einnig í"
+
+#: packageProperties.cpp:106
+msgid "run depends"
+msgstr "keyrsla háð"
+
+#: packageProperties.cpp:107
+msgid "build depends"
+msgstr "þýðing háð"
+
+#: packageProperties.cpp:108
+msgid "available as"
+msgstr "fáanlegt sem"
+
+#: pkgInterface.cpp:71
+msgid "'Delete this window to continue'"
+msgstr "'Lokaðu þessum glugga til að halda áfram'"
+
+#: pkgInterface.cpp:260
+msgid "Starting Kio"
+msgstr "Ræsi Kio"
+
+#: pkgInterface.cpp:265
+msgid "Kio finished"
+msgstr "Kio búinn"
+
+#: pkgInterface.cpp:275
+msgid "Kio failed"
+msgstr "Kio brást"
+
+#: pkgInterface.cpp:300
+#, c-format
+msgid "Cannot read folder %1"
+msgstr "Get ekki lesið möppunna %1"
+
+#: pkgInterface.cpp:330
+msgid "Verifying"
+msgstr "Staðfesti"
+
+#: pkgOptions.cpp:98
+msgid "Keep this window"
+msgstr "Halda þessum glugga"
+
+#: pkgOptions.cpp:117
+msgid "PACKAGES"
+msgstr "PAKKAR"
+
+#: pkgOptions.cpp:205
+msgid ""
+"_n: %1: 1 %2 Package\n"
+"%1: %n %2 Packages"
+msgstr ""
+"%1: 1 %2 pakki\n"
+"%1: %n %2 pakkar"
+
+#: pkgOptions.cpp:271
+msgid "Done"
+msgstr "Lokið"
+
+#: procbuf.cpp:121
+msgid "Kprocess Failure"
+msgstr "Kprocess brást"
+
+#: procbuf.cpp:139
+#, c-format
+msgid "Timeout: %1"
+msgstr "Hámarkstími: %1"
+
+#: procbuf.cpp:145
+#, c-format
+msgid "Kprocess error:%1"
+msgstr "Kprocess brást: %1"
+
+#. i18n: file kpackageui.rc line 13
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Pakkar"
+
+#. i18n: file kpackageui.rc line 30
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Cache"
+msgstr "&Skyndiminni"
+
+#. i18n: file kpackageui.rc line 36
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Spe&cial"
+msgstr "Sérsta&kt"
+
+#. i18n: file kpackageui.rc line 38
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&APT: Debian"
+msgstr "&APT: Debian"
+
+#: rpmInterface.cpp:48
+msgid "RPM"
+msgstr "RPM"
+
+#: rpmInterface.cpp:58
+msgid "Location of RPM Package Archives"
+msgstr "Staðsetning RPM pakkasafna"
+
+#: rpmInterface.cpp:59
+msgid ""
+"_: Folder\n"
+"F"
+msgstr "F"
+
+#: rpmInterface.cpp:60
+msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
+msgstr "Staðsetning á möppum sem innihalda RPM pakka"
+
+#: rpmInterface.cpp:66
+msgid "Upgrade"
+msgstr "Uppfæra"
+
+#: rpmInterface.cpp:67
+msgid "Replace Files"
+msgstr "Nýjar skrár"
+
+#: rpmInterface.cpp:68
+msgid "Replace Packages"
+msgstr "Yfirrita pakka"
+
+#: rpmInterface.cpp:72
+msgid "Remove all versions"
+msgstr "Fjarlægja allar útgáfur"
+
+#: rpmInterface.cpp:73
+msgid "Use Scripts"
+msgstr "Nota skriftur"
+
+#: rpmInterface.cpp:78
+msgid "Querying RPM package list: "
+msgstr "Sæki RPM pakkalista:"
+
+#: rpmInterface.cpp:163
+msgid "Querying RPM package list"
+msgstr "Sæki RPM pakkalista"
+
+#: rpmInterface.cpp:167
+msgid "Processing RPM package list"
+msgstr "Vinn úr RPM pakkalista"
+
+#: search.cpp:64
+msgid "Sub string"
+msgstr "Undirstrengur"
+
+#: search.cpp:70
+msgid "Wrap search"
+msgstr "Vendileit"
+
+#: search.cpp:106
+msgid "Note"
+msgstr "Athugsemd"
+
+#: search.cpp:107
+msgid "%1 was not found."
+msgstr "%1 fannst ekki"
+
+#: slackInterface.cpp:68
+msgid "Slackware"
+msgstr "Slackware"
+
+#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
+#: slackInterface.cpp:621
+msgid "Querying SLACK package list: "
+msgstr "Les SLACK pakkalista: "
+
+#: slackInterface.cpp:81
+msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
+msgstr "KPackage: Bíð eftir SLACK"
+
+#: slackInterface.cpp:83
+msgid "Location of Slackware Package Archives"
+msgstr "Staðsetning Slackware pakkasafna"
+
+#: slackInterface.cpp:84
+msgid ""
+"_: Install location\n"
+"I"
+msgstr "I"
+
+#: slackInterface.cpp:86
+msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
+msgstr "Staðsetning 'PACKAGES.TXT' skrár fyrir frekari upplýsingar"
+
+#: slackInterface.cpp:87
+msgid ""
+"_: Packages file\n"
+"P"
+msgstr "P"
+
+#: slackInterface.cpp:89
+msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
+msgstr "Staðsetning 'PACKAGES.TXT' skrár fyrir Slackware"
+
+#: slackInterface.cpp:90
+msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
+msgstr "Staðsetning rótarmöppu Slackware"
+
+#: slackInterface.cpp:93
+msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
+msgstr "Staðsetning á möppum sem innihalda Slackware pakka"
+
+#: slackInterface.cpp:119
+msgid "Base System"
+msgstr "Grunnkerfið"
+
+#: slackInterface.cpp:120
+msgid "Linux Applications"
+msgstr "Linux forrit"
+
+#: slackInterface.cpp:121
+msgid "Program Development"
+msgstr "Forritun"
+
+#: slackInterface.cpp:122
+msgid "GNU EMacs"
+msgstr "GNU EMacs ritill"
+
+#: slackInterface.cpp:123
+msgid "FAQs"
+msgstr "SOS"
+
+#: slackInterface.cpp:124
+msgid "Kernel Source"
+msgstr "Frumkóði Kjarna"
+
+#: slackInterface.cpp:125
+msgid "Networking"
+msgstr "Netforrit"
+
+#: slackInterface.cpp:126
+msgid "TeX Distribution"
+msgstr "TeX dreifing"
+
+#: slackInterface.cpp:127
+msgid "TCL Script Language"
+msgstr "Tcl málið"
+
+#: slackInterface.cpp:128
+msgid "X Window System"
+msgstr "X gluggakerfið"
+
+#: slackInterface.cpp:129
+msgid "X Applications"
+msgstr "X forrit"
+
+#: slackInterface.cpp:130
+msgid "X Development Tools"
+msgstr "X forritunartól"
+
+#: slackInterface.cpp:131
+msgid "XView and OpenLook"
+msgstr "XView og OpenLook"
+
+#: slackInterface.cpp:132
+msgid "Games"
+msgstr "Leikir"
+
+#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
+msgid "Use"
+msgstr "Nota"
+
+#: updateLoc.cpp:142
+msgid "Subfolders"
+msgstr "Undirmöppur"
+
+#: updateLoc.cpp:224
+msgid "Package File"
+msgstr "Pakkaskrá"
+
+#: updateLoc.cpp:243
+msgid "Package Archive"
+msgstr "Pakkasafn"
+
+#: updateLoc.cpp:344
+msgid "File truncated..."
+msgstr "Skráin of stutt..."
+
+#~ msgid "pkg_info returned no output"
+#~ msgstr "ekkert kom frá pkg_info"
+
+#~ msgid "Can't start pkg_info"
+#~ msgstr "Get ekki keyrt pkg_info"
+
+#~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1"
+#~ msgstr "Óvænt úttak frá pkg_info: %1"
+
+#~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)"
+#~ msgstr "Óvæntur endir á skrá (EOF) frá pkg_info (við leit á texta)"
+
+#~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1"
+#~ msgstr "Aðvörun: óþekkt atriði í INDEX skrá fyrir %1"
+
+#~ msgid "ROOT Login"
+#~ msgstr "ROOT innstimplun"
+
+#~ msgid "Use SSH for privileged commands"
+#~ msgstr "Nota SSH tengingar fyrir æðri skipanir"
+
+#~ msgid "%1: 1 %2 Package"
+#~ msgstr "%1: 1 %2 pakka"
+
+#~ msgid "%1: %2 %3 Packages"
+#~ msgstr "%1: %2 %3 pakka"