summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmbackground.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmbackground.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmbackground.po894
1 files changed, 894 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..70826235758
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,894 @@
+# translation of kcmbackground.po to
+# Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
+# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
+# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
+# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
+# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
+# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n"
+"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
+"Language-Team: <is@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Svanur Pálsson"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is, svanurpalsson@hotmail.com"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "&Fínstillingar á bakgrunni"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Ótakmarkað"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 mín."
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"Ekki er hægt að fjarlægja forritið. Það er stillt fyrir alla notendur og "
+"einungis kerfisstjórinn getur fjarlægt það."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "Ekki hægt að fjarlægja forrit"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "Viltu örugglega fjarlægja forritið '%1'?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Fjarlægja bakgrunnusforrit"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Stilla bakgrunnusforritið"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Heiti:"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "Athugase&md:"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "&Skipun:"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "Forsýniski&pun:"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "K&eyrsluskrá:"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "Endu&rnýja eftir:"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " mín."
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Ný skipun"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Ný skipun <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n"
+"'Heiti', en þess er krafist."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Það er nú þegar til forrit með heitið '%1'.\n"
+"Viltu skrifa yfir það?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skrifa yfir"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n"
+"'Keyrsluskrá', en þess er krafist."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n"
+"'Skipun', en þess er krafist."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Opna skráavalsglugga"
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Bakgrunnur</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stjórna útliti "
+"skjáborðanna. KDE leyfir ýmsar stillingar fyrir hvert skjáborð eða "
+"sameiginlegan bakgrunn á þeim öllum."
+"<p> Útlit skjáborðsins ræðst bæði af bakgrunnslit, mynstri og husgsanlega af "
+"veggfóðri sem er byggt á mynd."
+"<p> Bakgrunnurinn getur verið einlitur eða tvílitur og má þá blanda litunum á "
+"ýmsa vegu. Veggfóðrið má líka stilla og má flísaleggja bakgrunninn eða teygja "
+"mynd yfir hann allan. Veggfóðrið er annað hvort lagt yfir bakgrunninn eða "
+"blandað við hann á einhvern hátt."
+"<p> KDE styður líka að skipt sé um mynd á veggfóðrinu með reglulegu millibili "
+"eða að í bakgrunninum sé forrit svo sem sem \"kdeworld\" sem teiknar breytilega "
+"mynd af jarðkringlunni með skyggingu miðað við sólstöðu."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Skjár %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Einlitur"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Lárétt blöndun"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Lóðrétt blöndun"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Pýramíðablöndun"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Krosspípublöndun"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Sporöskjublöndun"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Miðjað"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Flísalagt"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Flísalagt frá miðju"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Stækkað frá miðju"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Flís hámörkuð"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Teygt"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Minnkað ef með þarf"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Teygja & sníða af"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Engin blöndun"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Flöt"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Pýramíðalöguð"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Krosspípulöguð"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Sporöskjulöguð"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Styrkleikablöndun"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Mettunarblöndun"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Birtuskilablöndun"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Blæbrigðablöndun"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Velja veggfóður"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Ná í ný veggfóður"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Þessi mynd forsýnir hvernig uppsetningin mun líta út á skjáborðinu hjá þér."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Skyggnusýning"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Velja mynd"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "Bakgrunnur"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Stillieining fyrir KDE skjáborðs-bakgrunn"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Bakgrunnusforrit"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "Bæt&a við..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Smelltu hér ef þú vilt bæta forriti við í listann. Þessi hnappur opnar "
+"glugga þar sem beðið er um smáatriði varðandi forritið sem þú vilt keyra. Til "
+"að það takist verður að vita hvort það er samhæft, nafn keyrsluskrár og, ef "
+"þess þarf, valkosti.</p>\n"
+"<p>Venjulega er hægt að fá fram valkosti fyrir forrit við hæfi með því að slá "
+"inn í textahamshermi nafn forritsins plús --help (foobar --help).</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Smelltu hér til að taka burt forritið af listanum. Vinsamlegast athugið að "
+"þetta fjarlægir ekki forritið af tölvunni heldur eingöngu af listanum yfir "
+"valkosti bakgrunnsforritsins."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Breyta..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Smelltu hér til að breyta forritsstikum. Venjulega geturðu fengið "
+"upplýsingar um hvaða stikur þú getur sent forritum með því að slá inn í "
+"skjáhermi nafn keyrsluskrár forritsins plús --help. (dæmi: kwebdesktop "
+"--help).</p>\n"
+"<p> Gott dæmi er forritið kwebdesktop. Það dregur upp vefsíðu á bakgrunn "
+"skjáborðsins. Þú getur notað þetta forrit með því að velja það í listanum til "
+"hægri en það dregur upp tilgreinda vefsíðu. Til að breyta um vefsíðu sem það "
+"dregur upp þarftu að velja kwebdesktop í listanum og smella síðan hérna. Þá "
+"opnast samtalsgluggi þar sem þú getur breytt um vefsíðu með því að setja nýja "
+"vefslóð fyrir þá sem fyrir var.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Forrit"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Athugasemd"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Endurnýja"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Af þessum lista er hægt að velja forrit sem þú vilt að teikni upp bakgrunn "
+"skjáborðsins.</p>\n"
+"<p>Dálkurinn <b>Forrit</b> sýnir nafn forritsins."
+"<br>\n"
+"Dálkurinn <b>Athugasemd</b> gefur stutta lýsingu á því."
+"<br>\n"
+"<b>Refresh</b> dálkurinn gefur til kynna með hvað löngu millibili á að "
+"endurteikna skjáborðið.</p>\n"
+"<p><b>K Vefskjáborð</b> forritið (kwebdesktop) á athygli skilið: það teiknar "
+"vefsíðu á skjáborðið þitt. Þú getur breytt því og síðunni sem það teiknar með "
+"því að velja hana hér, og ýta svo á <b>Breyta</b> takkann."
+"<br>\n"
+"Þú getur líka bætt við öðrum svipuðum forritum. Til að gera það, smelltu á <b>"
+"Bæta við</b> takkann."
+"<br>\n"
+"Þú getur líka fjarlægt forrit úr listanum með því að velja <b>Fjarlægja</b> "
+"takkann. Taktu eftir að það fjarlægir ekki forritið úr kerfinu þínu, heldur "
+"aðeins úr þesum lista.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Nota eftirfarandi forrit til að teikna veggfóður:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Merktu við hér ef þú vilt leyfa forriti að veggfóðra bakgrunn skjáborðsins. Hér "
+"neðan við finnurðu lista af forritum sem eru tiltæk í að draga upp bakgrunninn. "
+"Þú getur notað eitt af tiltækum forritum, bætt við nýjum eða aðlagað þau sem "
+"fyrir eru að þörfum þínum."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Bakgrunnur táknmyndatexta."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr "Smelltu hér til að breyta litnum á skjáborðsletrinu."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "&Textalitur:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Smelltu hér til að velja flatan bakgrunnslit. Veldu öðruvísi lit en þann sem er "
+"á skjáborðinu til að textinn verði sýnilegur."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "&Nota flatan lit á bak við texta:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Smelltu hér ef þú vilt nota flatan bakgrunnslit. Þetta er gott til að tryggja "
+"að auðvelt verði að greina skjáborðstextann á móti bakgrunnslitnum og "
+"veggfóðrinu, þ.e. að liturinn á bakgrunninum geri ekki textann torlæsilegan."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "S&etja skugga"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Merktu við hér til að fá skugga við útlínur skjáborðsletursins. Þetta hefur þau "
+"áhrif að textinn verður auðsýnilegri á móti skjáborðsbakgrunni í svipuðum lit. "
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "&Línur fyrir táknmyndatexta:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Veldu hér hámarksfjöldan af textalínum undir skjáborðs táknmyndunum. Lengri "
+"texti verður styttur í enda síðustu línu."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Sjálfvirkt"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Veldu hér hámarksbreidd textalína (í punktum) undir skjáborðs táknmyndum. Ef "
+"Sjálfvirkt' er valið mun sjálfgefin breidd verða byggð á tegund letursins í "
+"notkun."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Breidd táknmyndatexta:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Minnisnotkun"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Stærð skyndiminnis fyrir bakgrunn:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Settu inn hér það magn af minni sem KDE á að nota sem skyndiminni (cache) fyrir "
+"bakgrunn(a). Ef þú ert með mismunandi bakgrunna á skjáborðunum verður mýkra að "
+"skipta á milli þeirra með meiri minnisnotkun sem tilkostnað."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " k"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "Stilling fyrir sk&jáborð:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Veldu skjáborð sem þú vilt breyta bakgrunninum á. Ef þú vilt sama bakgrunn á "
+"öllum skjáborðum skaltu velja \"Öll skjáborð\"."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Öll skjáborð"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "Yfir alla skjái"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "Á alla skjái"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr "Veldu úr listanum skjáin sem þú vilt breyta bakgrunni fyrir."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Auðkenna skjái"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr "Smelltu á hnappinn til að sjá auðkenninúmer á öllum skjánum."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Nánari stillingar"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Smelltu á þennan hnapp til að setja textalit og skugga á táknmyndir, velja "
+"forrit til að keyra bakgrunnsmyndir eða stjórna stærð skyndiminnis fyrir "
+"bakgrunn."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Smelltu á takkann til að fá lista yfir ný veggfóður sem þú getur náð í frá "
+"Netinu."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "S&taðsetning:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hér getur þú valið hvernig á að sýna bakgrunnsmyndina:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Miðjað:</em> Setur myndina á miðjan skjáinn.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Flísalagt:</em> Flísalegga myndina frá efra vinstra horni og þar til "
+"allur skjárinn er þakinn.</li>\n"
+"<li><em>Flísalagt frá miðju:</em> Miðja myndina á skjánum og svo flísaleggja í "
+"kringum hana þar til allur skjárinn er þakinn.</li>\n"
+"<li><em>Stækkað frá miðju:</em> Stækka myndina eins og hægt er, án þess að "
+"skekkja hlutföllin, þar til hún fyllir upp hæðina eða breiddina á skjánum og "
+"miðja hana svo.</li>\n"
+"<li><em>Teygt:</em> Stækka myndina þar til hún þekur allan skjáinn. Þetta getur "
+"valdið því að myndin birtist með röngum hlutföllum.</li>\n"
+"<li><em>Minnkað ef með þarf:</em> Ef myndin kemst fyrir á skjánum virkar þetta "
+"eins og Miðjað. Annars er hún minnkuð (en hlutföllum haldið) svo hún passi á "
+"skjáinn.</li>\n"
+"<li><em>Teygja & sníða af:</em> Stækka myndina án þess að skekkja hlutföllin "
+"þar til hún fyllir bæði breiddina og hæðina á skjánum (og sníða af henni ef "
+"nauðsynlegt), og miðja hana svo.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Ef þú hefur valið mynd sem veggfóður valið getur þú ráðið hvernig "
+"bakgrunnslitir eða mynstur blandast við veggfóðrið. Sjálfgefna stillingin er "
+"\"Engin blöndun\" sem merkir að veggfóðrið er einfaldlega sett yfir "
+"bakgrunninn."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Smelltu hér til að velja aðal bakgrunnslit."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Smelltu hér til að velja seinni litinn. Þessi hnappur er bara virkur ef "
+"bakgrunnshamurinn notar tvo liti."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "&Litir:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "&Blöndun:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "Vægi:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Hér getur þú stillt vægið sem bakgrunninum og veggfóðrinu er gefið í "
+"blönduninni. Þú sérð áhrifin af breytingunum í forsýningarglugganum."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Víxla hlutverkum"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"Í sumum blöndunum getur þú víxlað bakgrunns og veggfóðurslögunum með því að "
+"merkja við þennan kost."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Bakgrunnur"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "E&ngin mynd"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "&Skyggnusýning:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "&Mynd:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "&Uppsetning..."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Smelltu á þennan hnapp til að velja safn af mynum sem á að nota sem "
+"bakgrunnsmyndir. Myndirnar verða sýndar hver á eftir annari. Hver mynd er sýnd "
+"í ákveðinn tíma, síðan er næsta mynd úr safninu sýnd. Hægt er að sýna myndir úr "
+"safninu af hendingu eða í ákveðinni röð."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Eýna eftirfarandi myndir:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "&Sýna myndir í slembiröð"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "Ski&pta um mynd eftir:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Færa &niður"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Færa &upp"