summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcrypto.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcrypto.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcrypto.po884
1 files changed, 884 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..9a41b331d4e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,884 @@
+# translation of kcmcrypto.po to
+# Icelandic translation of kcmcrypto from KDE
+# Copyright (C) 200,2003, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
+# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
+# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
+# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-17 08:31+0000\n"
+"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
+"Language-Team: <is@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: crypto.cpp:107
+msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
+msgstr "%1 (%2 af %3 bitum)"
+
+#: crypto.cpp:226
+msgid ""
+"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"<h1>Dulritun</h1> Með þessari einingu getur þú stillt SSL fyrirflest KDE forrit "
+"og sýslað með skírteinin þín og útgefendur skírteina."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "KDE Dulkóðunarstjórneining"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Virkja &TLS ef þjónninn styður það."
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS er nýjasta útgáfan af SSL samskiptareglunni. Það gengur betur með öðrum "
+"samskiptareglum svo sem POP3 og SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Virkja SSLv&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 er önnur útgáfa SSL samskiptamátans. Venjulega virkja menn SSL v2 og SSL "
+"v3."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Virkja SSLv&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 er þriðja útgáfa SSL samskiptamátans. Venjulega virkja menn SSL v2 og "
+"SSL v3."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Dulritun notuð í SSL v2"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Hér getur þú valið þær samsetningar af dulmáli og auðkenni sem eru virkar þegar "
+"SSL v2 er notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en "
+"tengingunni er komið á."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Ekki er hægt að stilla SSL dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við "
+"OpenSSL safnið."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Dulritun notuð í SSL v3"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Hér getur þú valið þær samsetningar af dulmáli og auðkenni sem eru virkar þegar "
+"SSL v3 er notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en "
+"tengingunni er komið á."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Dulmálsálfur"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
+"settings. You can choose among the following modes: "
+"<ul>"
+msgstr ""
+"<qt>Notaðu þessar forstillingar til að stilla SSL dulritun á þægilegan hátt. Þú "
+"getur valið um eftirfarandi einingar: "
+"<ul>"
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Samhæfast"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
+"compatible.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Samhæfast:</b> Velja stillingarnar sem eru mest samhæfðar því sem gengur "
+"og gerist.</li>"
+
+#: crypto.cpp:340
+msgid "US Ciphers Only"
+msgstr "Eingöngu dulmál Bandaríkjanna"
+
+#: crypto.cpp:341
+msgid ""
+"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
+"encryption ciphers.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Eingöngu dulmál Bandaríkjanna:</b> Velja einungis sterku bandarísku "
+"(&gt;= 128 bita) dulmálin.</li>"
+
+#: crypto.cpp:342
+msgid "Export Ciphers Only"
+msgstr "Eingöngu útflytjanleg dulmál"
+
+#: crypto.cpp:343
+msgid ""
+"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
+"bit).</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Eingöngu útflytjanleg dulmál:</b> Velja eingöngu veiku dulmálin (&lt;= "
+"56 bita).</li>"
+
+#: crypto.cpp:344
+msgid "Enable All"
+msgstr "Virkja allar"
+
+#: crypto.cpp:345
+msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<li><b>Virkja allar:</b> Virkja allar SSL aðferðir, bæði veikar og sterkar.</li>"
+"</ul>"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "&Vara við þegar SSL er gangsett"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr ""
+"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð inn á vef sem notar SSL "
+"(https)"
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "&Vara við þegar SSL er tekið úr notkun"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr ""
+"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð af vef sem notar SSL (https)"
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Vara við þegar &ódulrituð gögn eru send"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sendir gögn með vafranum án þess "
+"að þau séu dulrituð."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Vara við &blönduðum SSL/ekki-SSL síðum"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sækir síðu sem er bara að hluta "
+"til dulrituð."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Sláðu inn slóðina að OpenSSL undirforritasöfnunum"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Prófa"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Nota EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Nota slembipoll úr skrá"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Slóð að EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Ef valið, þá mun OpenSSL vera látið nota EGD þjóninn, sem safnar upp slembni "
+"úrkeyrslu vélarinnar, til að frumstilla slembiteljarann."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Ef valið, þá mun OpenSSL vera beðið að nota valda skrá sem upphafstölur til að "
+"frumstilla slembiteljarann."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Sláðu hér inn slóðina að sökklinum sem EGD þjónninn (eða slemmipolls skráin) "
+"býr til."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Smelltu hér til að flakka um í leit að EGD sökkulskránni."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Þessi listi sýnir þau skírteini sem KDE þekkir. Hér má líka sýsla með þau."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Gefið Nafn (CN)"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "Netfang (Email)"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "Flytja &inn..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "Flytja ú&t..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Fjarlægja"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Aflæsa"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "Sann&reyna..."
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "&Breyta lykilorði..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Þetta er það sem er vitað um eiganda skírteinisins."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Þetta er það sem er vitað um útgefanda skírteinisins."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Gildir frá:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Gildir til:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Skríteinið er gilt frá og með þessari dagsetningu."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Skírteinið gildir til og með þessari dagsetningu."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 summa:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Hakk af skílríkinu sem nota má til að auðkenna það á fljótlegan máta"
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "Þegar SSL tengingu er komið á skal..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Nota sjálfgefnu skírteinin"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "Sýna &lista af skírteinum"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Ekki nota skírteini"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Ekki er hægt að sýsla með SSL (x.509) skírteini þar sem þessi eining var ekki "
+"tengd við OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Sjálfgefið skírteini sem auðkenni"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Sjálfgefin aðgerð"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Senda"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "S&pyrja"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do &not send"
+msgstr "&Ekki senda"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Sjálfgefið skírteini:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Auðkenni vélar:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Vél"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Skírteini"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Stefna"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Vél:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Skírteini:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Aðgerð"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Senda"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Spyrja"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Ekki senda"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "&Ný"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Þessi listi sýnir þau einstaklings- og vefþjóna-skírteini sem KDE þekkir. Hér "
+"má líka sýsla með þau."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Stofnun/félag"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Þessi takki leyfir þér að flytja skírteinið sem er valið út í allskyns skrár."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr "Þessi takki eyðir skírteininu sem er valið úr skírteinasafninu."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "Sann&reyna"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Þessi hnappur athugar hvort skírteinið sé gilt."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Skyndiminni"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "Að &eilífu"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "Þ&angað til"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Veldu þetta til að festa færsluna í safninu."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Veldu þetta til að hafa færsluna tímabundið í safninu."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "Dag- (og tímasetning) þegar skírteinið hverfur úr safninu."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "&Samþykkja"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "&Hafna"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Veldu þetta ef þú samþykkir alltaf þetta skírteini."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Veldu þetta ef þú hafnar alltaf þessu skírteini."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Veldur þetta ef þú vilt láta spyrja þig hvað skuli gera þegar þú færð þetta "
+"skírteini sent."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Þessi listi sýnir þau skírteini skírteinaútgefenda (CA) sem KDE þekkir. Hér má "
+"líka sýsla með þau."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Deild (OU)"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "Endur&heimta"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Samþykkja fyrir undirritun vefs"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Samþykkja fyrir undirritun pósts"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Samþykkja fyrir undirritun kóða"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr ""
+"Vara við óþekktum útgáfuaðilum og &skírteini sem handhafi gaf út sjálfur"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Vara við ú&trunnum skírteinum"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Vara við &afturkölluðum skírteinum"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Þessi kassi sýnir þau lén sem þú hefur ákveðið að taka við skírteinum frá "
+"jafnvel þó þau standist ekki allar prófanir."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Bæta við"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Ekki er hægt að stilla dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við OpenSSL "
+"safnið."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Skírteinin þín"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Auðkenni"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Önnur SSL skírteini"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "SSL Undirritarar"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Valmöguleikar prófana"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSL annað hvort "
+"ekki virka eða forrit neyðast til að velja sjálfgefin gildi."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr ""
+"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSLv2 ekki virka."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "SSLv2 dulritun"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr ""
+"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSLv3 ekki virka."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "SSLv3 dulritun"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Gat ekki opnað skírteinið."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Villa þegar sækja átti skírteini."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Skírteinið stóðst prófið og telst sannreynt."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr "Skírteinið stóðst prófið ekki og telst því ekki gilt."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Lykilorð að skírteini"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu. Reyna annað lykilorð?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Reyna"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Ekki reyna"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Það er nú þegar til skírteini með þessu nafni. Viltu örugglega setja þetta í "
+"staðinn?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Sláðu inn lykilorð skírteinis:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Afkóðun mistókst. Reyndu aftur:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Útflutningur mistókst"
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Sláðu inn GAMLA lykilorðið að skírteininu:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Sláðu inn nýja lykilorðið að skírteininu"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Þetta er ekki undirritaraskírteini"
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Þú hefur nú þegar þetta undirritara skírteini innsett."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Viltu gera þetta skilríki aðgengilegt fyrir KMail líka?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Gera aðgengilegt"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Ekki gera aðgengilegt"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Gat ekki keyrt Kleopatra. Þú gætir þurft að setja inn eða uppfæra tdepim "
+"pakkann."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Þetta mun endurstilla skírteinis-undirskrifta-gagnagrunninn í sjálfgefnar KDE "
+"stillingar.\n"
+"Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla.\n"
+"Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Afturkalla"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Tókst ekki að hlaða OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "libssl fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "libcrypto fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "Það tókst að hlaða OpenSSL inn."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Slóð á slembipoll:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "Eigið SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "SSL miðlara"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "Eigin SSL beiðni"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "SSL beiðni miðlara"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "CA fyrir (vef-)þjóna"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "CA fyrir notendaskírteini"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "CA fyrir S/MIME póst"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Enginn"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Flytja X509 skríteini út"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Skráarsnið"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Texti"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Skráarheiti:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "Flytja ú&t"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Innri villa. Vinsamlega sendið skýrslu til kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Ekki tókst að breyta skírteininu í umbeðið skráarsnið."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Ekki tókst að opna úttaksskrá."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Velja dag og stund"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Klukkustund:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Mínúta:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Sekúnda:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Ekki senda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy Pjetur G. Hjaltason"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is pjetur@pjetur.net"