diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-it/messages/tdelibs/tdeprint.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdelibs/tdeprint.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/messages/tdelibs/tdeprint.po | 7230 |
1 files changed, 7230 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdelibs/tdeprint.po b/tde-i18n-it/messages/tdelibs/tdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..27490abb065 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/messages/tdelibs/tdeprint.po @@ -0,0 +1,7230 @@ +# translation of tdeprint.po to Italian +# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003. +# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004. +# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004. +# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005. +# ./SuperbepS <superbeps@bglug.it>, 2005. +# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005. +# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:45+0200\n" +"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n" +"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ext/kextprinterimpl.cpp:47 +msgid "Empty print command." +msgstr "Comando di stampa vuoto." + +#: ext/kmextmanager.cpp:41 +msgid "PS_printer" +msgstr "Stampante_PS" + +#: ext/kmextmanager.cpp:43 +msgid "PostScript file generator" +msgstr "Generatore file PostScript" + +#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 +msgid "Ledger" +msgstr "Ledger" + +#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 +msgid "US Legal" +msgstr "Legal" + +#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 +msgid "US Letter" +msgstr "Letter" + +#: lpd/lpdtools.cpp:31 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:32 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: lpd/lpdtools.cpp:33 +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:34 +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 +msgid "Enabled" +msgstr "Abilitato" + +#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 +msgid "Disabled" +msgstr "Disabilitato" + +#: lpd/lpdtools.cpp:233 +msgid "GhostScript settings" +msgstr "Impostazioni GhostScript" + +#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 +#: management/kmwend.cpp:104 +msgid "Driver" +msgstr "Driver" + +#: lpd/lpdtools.cpp:254 +msgid "Resolution" +msgstr "Risoluzione" + +#: lpd/lpdtools.cpp:277 +msgid "Color depth" +msgstr "Profondità di colore" + +#: lpd/lpdtools.cpp:301 +msgid "Additional GS options" +msgstr "Opzioni GS aggiuntive" + +#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 +#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 +#: management/kmwend.cpp:49 +msgid "General" +msgstr "Generale" + +#: lpd/lpdtools.cpp:313 +msgid "Page size" +msgstr "Dimensione pagina" + +#: lpd/lpdtools.cpp:329 +msgid "Pages per sheet" +msgstr "Pagine per foglio" + +#: lpd/lpdtools.cpp:345 +msgid "Left/right margin (1/72 in)" +msgstr "Margine sinistro/destro (1/72 di pollice)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:350 +msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" +msgstr "Margine superiore/inferiore (1/72 di pollice)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:356 +msgid "Text options" +msgstr "Opzioni testo" + +#: lpd/lpdtools.cpp:362 +msgid "Send EOF after job to eject page" +msgstr "Invia EOF dopo l'operazione per espellere la pagina" + +#: lpd/lpdtools.cpp:370 +msgid "Fix stair-stepping text" +msgstr "Aggiusta testo a scalini" + +#: lpd/lpdtools.cpp:382 +msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" +msgstr "Stampa veloce testo (solo stampanti non PostScript)" + +#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 +msgid "" +"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " +"installation." +msgstr "" +"Impossibile trovare l'eseguibile <b>%1</b> nel PATH. Controlla l'installazione." + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 +msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Stampante locale (parallela, seriale, USB)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 +msgid "Remote LPD queue" +msgstr "Coda LPD remota" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 +msgid "SMB shared printer (Windows)" +msgstr "Stampante condivisa SMB (Windows)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 +msgid "Network printer (TCP)" +msgstr "Stampante di rete (TCP)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 +msgid "File printer (print to file)" +msgstr "Stampante file (stampa su file)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "Local printer queue (%1)" +msgstr "Coda stampante locale (%1)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "" +"_: Unknown type of local printer queue\n" +"Unknown" +msgstr "Sconosciuta" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 +msgid "<Not available>" +msgstr "<non disponibile>" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 +msgid "" +"_: Unknown Driver\n" +"Unknown" +msgstr "Sconosciuto" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 +msgid "Remote LPD queue %1@%2" +msgstr "Coda LPD remota %1@%2" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 +msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." +msgstr "Impossibile creare la directory di spool %1 per la stampante %2." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 +msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." +msgstr "Impossibile salvare le informazioni per la stampante <b>%1</b>." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 +msgid "" +"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>." +msgstr "" +"Impossibile impostare i permessi corretti sulla directory di spool %1 per la " +"stampante <b>%2</b>." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 +msgid "Permission denied: you must be root." +msgstr "Permesso negato: devi essere root." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 +msgid "Unable to execute command \"%1\"." +msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%1\"." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 +msgid "Unable to write printcap file." +msgstr "Impossibile scrivere il file printcap." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 +msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." +msgstr "Impossibile trovare il driver <b>%1</b> nella banca dati printtool." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 +msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." +msgstr "Impossibile trovare la stampante <b>%1</b> nel file printcap." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 +msgid "No driver found (raw printer)" +msgstr "Nessun driver trovato (stampante grezza)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 +msgid "Printer type not recognized." +msgstr "Tipo di stampante non riconosciuto." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 +msgid "" +"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. " +"Check your installation or use another driver." +msgstr "" +"Il dispositivo driver <b>%1</b> non è compilato nel tuo GhostScript. Controlla " +"l'installazione o usa un altro driver." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 +msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." +msgstr "" +"Impossibile scrivere i file associati al driver nella directory di spool." + +#: lpr/apshandler.cpp:68 +msgid "APS Driver (%1)" +msgstr "Driver APS (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 +msgid "Network printer (%1)" +msgstr "Stampante di rete (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 +#: lpr/matichandler.cpp:421 +#, c-format +msgid "Unsupported backend: %1." +msgstr "Backend non supportato: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to create directory %1." +msgstr "Impossibile creare la directory %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:241 +#, c-format +msgid "Missing element: %1." +msgstr "Elemento mancante: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 +#, c-format +msgid "Invalid printer backend specification: %1" +msgstr "Specifica di backend stampante non valida: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 +#, c-format +msgid "Unable to create the file %1." +msgstr "Impossibile creare il file %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:322 +msgid "The APS driver is not defined." +msgstr "Il driver APS non è definito." + +#: lpr/apshandler.cpp:380 +#, c-format +msgid "Unable to remove directory %1." +msgstr "Impossibile rimuovere la directory %1." + +#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 +msgid "Unknown (unrecognized entry)" +msgstr "Sconosciuto (voce non riconosciuta)" + +#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 +msgid "Remote queue (%1) on %2" +msgstr "Coda remota (%1) su %2" + +#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 +#, c-format +msgid "Local printer on %1" +msgstr "Stampante locale su %1" + +#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 +msgid "Unrecognized entry." +msgstr "Voce non riconosciuta." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:289 +msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." +msgstr "Il file printcap è un file remoto (NIS). Non può essere scritto." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:305 +msgid "" +"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " +"file." +msgstr "" +"Impossibile salvare il file printcap. Controlla di avere accesso in scrittura." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:330 +msgid "Internal error: no handler defined." +msgstr "Errore interno: nessun gestore definito." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:344 +msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." +msgstr "" +"Impossibile determinare la directory di spool. Controlla la finestra delle " +"opzioni." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:350 +msgid "" +"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " +"permissions for that operation." +msgstr "" +"Impossibile creare la directory di spool %1. Controlla di avere i permessi " +"necessari." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:382 +#, c-format +msgid "" +"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" +msgstr "" +"La stampante è stata creata ma il demone di stampa non può essere riavviato. %1" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:410 +msgid "" +"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " +"that directory." +msgstr "" +"Impossibile rimuovere la directory di spool %1. Controlla di avere i permessi " +"di scrittura per questa directory." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:458 +msgid "&Edit printcap Entry..." +msgstr "&Modifica voce printcap..." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:473 +msgid "" +"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " +"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"Solo un esperto amministratore di sistema dovrebbe modificare manualmente una " +"voce del printcap. Questa azione potrebbe impedire di stampare. Vuoi " +"continuare?" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Spooler type: %1" +msgstr "Tipo di spooler: %1" + +#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 +msgid "Unsupported operation." +msgstr "Operazione non supportata." + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 +msgid "Spooler" +msgstr "Spooler" + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 +msgid "Spooler Settings" +msgstr "Impostazioni spooler" + +#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 +#: lpr/lpchelper.cpp:314 +msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." +msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile %1 nel tuo PATH." + +#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 +msgid "Permission denied." +msgstr "Permesso negato." + +#: lpr/lpchelper.cpp:259 +msgid "Printer %1 does not exist." +msgstr "La stampante %1 non esiste." + +#: lpr/lpchelper.cpp:263 +#, c-format +msgid "Unknown error: %1" +msgstr "Errore sconosciuto: %1" + +#: lpr/lpchelper.cpp:282 +#, c-format +msgid "Execution of lprm failed: %1" +msgstr "Esecuzione di lprm non riuscita: %1" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 +msgid "IFHP Driver (%1)" +msgstr "Driver IFHP (%1)" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "unknown" +msgstr "sconosciuto" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 +msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." +msgstr "" +"Nessun driver definito per questa stampante. Potrebbe essere una stampante " +"grezza." + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" +msgstr "Driver comune LPRngTool (%1)" + +#: lpr/matichandler.cpp:82 +msgid "Network printer" +msgstr "Stampante di rete" + +#: lpr/matichandler.cpp:245 +msgid "Internal error." +msgstr "Errore interno." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 +#: lpr/matichandler.cpp:358 +msgid "" +"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " +"Foomatic is correctly installed." +msgstr "" +"Impossibile trovare l'eseguibile foomatic-datafile nel tuo PATH. Controlla che " +"Foomatic sia installato correttamente." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 +#: lpr/matichandler.cpp:405 +msgid "" +"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " +"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Impossibile creare il driver Foomatic [%1,%2]. Il driver non esiste oppure non " +"hai i permessi necessari per eseguire questa operazione." + +#: lpr/matichandler.cpp:339 +msgid "" +"You probably don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "Probabilmente non hai i permessi necessari per questa operazione." + +#: lpr/matichandler.cpp:426 +msgid "" +"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " +"and that lpdomatic is installed in a standard location." +msgstr "" +"Impossibile trovare l'eseguibile lpdomatic. Controlla che Foomatic sia " +"installato correttamente e che lpdomatic sia installato in una posizione " +"standard." + +#: lpr/matichandler.cpp:457 +#, c-format +msgid "Unable to remove driver file %1." +msgstr "Impossibile rimuovere il file driver %1." + +#: lpr/editentrydialog.cpp:40 +msgid "Aliases:" +msgstr "Alias:" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 +msgid "String" +msgstr "Stringa" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:47 +msgid "Number" +msgstr "Numero" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 +msgid "Boolean" +msgstr "Booleano" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:72 +#, c-format +msgid "Printcap Entry: %1" +msgstr "Voce del printcap: %1" + +#: kprintdialog.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " +"selected printer is located. The Location description is created by the " +"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Collocazione della stampante:</b>La voce <em>Collocazione</em> " +"può essere usata per descrivere la collocazione della stampante. È compito " +"dell'amministratore del sistema di stampa indicare la collocazione (tale voce " +"può anche essere lasciata vuota). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:102 +msgid "" +" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Tipo di stampante:</b> Il <em>Tipo</em> indica il tipo di stampante. " +"</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:104 +msgid "" +" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print " +"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " +"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Stato della stampante:</b>Lo <em>Stato</em> indica lo stato della coda " +"di stampa sul server di stampa (che può essere il computer locale). Lo stato " +"può essere \"Inattivo\", \"Elaborazione in corso\", \"Interrotto\", \"In " +"pausa\" o simili. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:108 +msgid "" +" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " +"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " +"may be left empty). </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Commento stampante:</b>il <em>Commento</em> serve a descrivere la " +"stampante selezionata. È compito dell'amministratore del sistema di stampa " +"inserirlo (può anche lasciarlo vuoto). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:112 +msgid "" +" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> " +"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. " +"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>" +"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or " +"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " +"a real printer, you need to... " +"<ul> " +"<li>...either create a local printer with the help of the <em>" +"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " +"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> " +"button),</li> " +"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " +"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " +"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " +"required to use the remote server. </li> </ul> " +"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " +"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " +"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " +"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " +"back again once. The print system switch can be made through a selection in " +"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Menu di selezione della stampante:</b> " +"<p>Usa questa casella per scegliere la stampante su cui vuoi stampare. " +"Inizialmente (quando esegui tdeprint per la prima volta) troverai solo le <em>" +"stampanti speciali di KDE</em> (che salvano le stampe su disco [come file " +"PostScript o PDF] o le inviano per posta elettronica [come allegato PDF]). Se " +"ti manca una vera stampante, devi... " +"<ul> " +"<li>...creare una stampante locale con l'aiuto della <em>" +"procedura guidata per l'aggiunta di stampanti</em> disponibile per i sistemi di " +"stampa CUPS e RLPR (fai clic sul pulsante alla sinistra del pulsante " +"\"Proprietà\"),</li> " +"<li>...oppure provare a connetterti ad un server di stampa CUPS remoto facendo " +"clic sul pulsante <em>Opzioni di sistema</em> qui sotto. Nella finestra che si " +"apre, fai clic sull'icona del <em>server CUPS</em> e inserisci le informazioni " +"necessarie per usare il server remoto.</li> </ul> " +"<p> <b>Nota:</b> Può succedere che tu ti sia connesso correttamente ad un " +"server CUPS e ancora non sia arrivata una lista di stampanti. Se questo " +"succede: costringi KDEPrint a ricaricare i suoi file di configurazione. Per " +"ricaricare questi file basta riavviare kprinter o modificare il sistema di " +"stampa per poi tornare a quello attuale utilizzando l'apposita casella.</p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:137 +msgid "" +" <qt><b>Print Job Properties:</b> " +"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " +"supported print job options. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Proprietà lavoro di stampa:</b>" +"<p>Questo pulsante apre una finestra in cui puoi impostare tutte le opzioni " +"relative ai lavori di stampa.</p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:141 +msgid "" +" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> " +"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " +"convenient, pre-defined list.</p> " +"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " +"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> " +"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>" +"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new " +"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>" +"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> " +"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal " +"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the " +"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Vista selettiva nella lista delle stampanti:</b> " +"<p>Questo pulsante riduce la lista delle stampanti visibili ad una lista " +"predefinita, più corta e comoda.</p> " +"<p>Ciò è particolarmente utile in ambienti aziendali con molte stampanti. " +"L'impostazione predefinita è di mostrare <b>tutte</b> le stampanti.</p> " +"<p>Per creare una lista di filtro personale, fare clic sul pulsante <em>" +"Opzioni di sistema...</em> in basso in questa finestra. Quindi, nella nuova " +"finestra, selezionare <em>Filtro</em> (colonna di sinistra nella finestra <em>" +"Configurazione stampa KDE</em>).</p> " +"<p><b>Attenzione:</b>Facendo clic su questo pulsante senza creare prima una " +"lista personale di viste selettive farà sparire tutte le stampanti dalla lista " +"(Per riabilitarle basta un nuovo clic su questo pulsante)</p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:154 +msgid "" +"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> " +"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> " +"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>" +") to add locally defined printers to your system. </p> " +"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> " +"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" +"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Procedura guidata di KDE per aggiungere stampanti</b> " +"<p>Questo pulsante apre la <em>Procedura guidata di KDE per le stampanti</em>" +".</p> " +"<p>Utilizza la procedura guidata (con <em>\"CUPS\"</em> o <em>\"RLPR\"</em>" +") per aggiungere stampanti al tuo sistema.</p> " +"<p><b>Nota:</b> La <em>Procedura guidata di KDE per le stampanti</em> <b>non</b> " +"funziona e questo pulsante è disabilitato se utilizzi <em>\"LPD generico</em>" +"\", <em>\"LPRng\"</em>, o <em>\"Stampa attraverso un programma esterno</em>" +"\".) </p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:163 +msgid "" +" <qt><b>External Print Command</b> " +"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>" +"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Comando di stampa esterno</b>" +"<p>Qui puoi inserire qualsiasi comando che stampi in una finestra di <em>" +"konsole</em>.</p> <b>Esempio:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:168 +msgid "" +" <qt><b>Additional Print Job Options</b> " +"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Opzioni lavoro di stampa aggiuntive</b> " +"<p>Questo pulsante nasconde o mostra delle opzioni aggiuntive di stampa</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:170 +msgid "" +" <qt><b>System Options:</b> " +"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " +"your printing system. Amongst them: " +"<ul>" +"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " +"for printing? " +"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> " +"for print page previews? " +"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> " +"and many more.... </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Opzioni di sistema:</b>" +"<p> Questo pulsante apre una nuova finestra in cui puoi regolare varie " +"impostazioni del sistema di stampa. Tra queste: " +"<ul>" +"<li>Le applicazioni KDE devono includere tutti i tipi di carattere nel " +"PostScript che generano per la stampa?" +"<li>KDE deve usare un visore PostScript esterno come <em>gv</em> " +"per l'anteprima di stampa?" +"<li>KDEPrint deve usare un server CUPS locale o remoto?</ul> " +"e molto altro...</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:182 +msgid "" +" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>" +". </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Aiuto:</b>Questo pulsante conduce al <em>manuale di KDEPrint</em>.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:186 +msgid "" +" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter " +"dialog. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Annulla:</b>Questo pulsante annulla il lavoro di stampa e chiude la " +"finestra di kprinter.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:190 +msgid "" +" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " +"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " +"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " +"do this. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Stampa:</b>Questo pulsante invia in stampa il lavoro. Se stai inviando " +"file non PostScript, ti verrà chiesto se desideri che sia KDE a convertire i " +"file in formato PostScript, o se vuoi che se ne occupi il sottosistema di " +"stampa (ad esempio CUPS). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:196 +msgid "" +" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>" +"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " +"the <em>Print</em> button.</p> " +"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like " +"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " +"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Tieni aperta la finestra di stampa</b>" +"<p>Se marchi questa casella, la finestra di stampa rimarrà aperta anche dopo " +"che hai premuto il pulsante <em>Stampa</em>.</p> " +"<p>Ciò è particolarmente utile se desideri provare differenti impostazioni di " +"stampa (come la regolazione dei colori per una stampante a getto di inchiostro) " +"o se vuoi inviare il lavoro a più stampanti (una dopo l'altra) per finire più " +"rapidamente.</p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:206 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " +"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " +"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or " +"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " +"using the button and/or editing the line on the right. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Nome e percorso del file di output:</b>Il \"File di output:\" indica " +"dove verrà salvato il file se decidi di stampare su file il lavoro, usando una " +"delle <em>stampanti speciali</em> di KDE, \"Stampa su file (PostScript)\" o " +"\"Stampa su file (PDF)\". Scegli un nome e una posizione che ti soddisfino " +"usando il pulsante o modificando la riga a destra. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:214 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " +"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " +"if you \"Print to File\") </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Nome e percorso del file di output:</b> Modifica questa riga per creare " +"il percorso e il nome file (il pulsante e la casella sono disponibili solo con " +"l'opzione \"Stampa su file\").</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:219 +msgid "" +" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " +"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " +"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Pulsante sfoglia cartelle:<b> Questo pulsante mostra la finestra " +"\"Apri file / Sfoglia cartelle\" per consentirti di scegliere una cartella e un " +"nome file in cui il lavoro di stampa di \"Stampa su file\" verrà salvato.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:225 +msgid "" +" <qt><b>Add File to Job</b> " +"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " +"to select a file for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphical formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Aggiungi file al lavoro</b> " +"<p>Questo pulsante chiama la finestra di apertura file per consentirti di " +"scegliere il file da stampare. Nota che " +"<ul>" +"<li>puoi scegliere testo ASCII o internazionale, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF e molti altri formati grafici;" +"<li>puoi scegliere vari file da più percorsi e inviarli in stampa tutti insieme " +"come \"lavoro multi file\".</ul> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:237 +msgid "" +" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of " +"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " +"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " +"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " +"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " +"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " +"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " +"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " +"preview is not available here. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Anteprima di stampa</b> Marca questa casella se desideri vedere " +"un'anteprima di stampa. L'anteprima ti permette di controllare, per esempio, se " +"l'aspetto è realmente quello che desideri senza sprecare carta. Ti permette " +"inoltre di annullare la stampa se qualcosa dovesse essere errato. " +"<p><b>Nota:</b> La funzione di anteprima (e quindi questa casella) è " +"disponibile solo per le stampe create da applicazioni KDE. Avviando kprinter " +"dalla linea di comando, o usando kprinter come comando di stampa per " +"applicazioni non KDE (come Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), l'anteprima " +"non sarà disponibile qui. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:250 +msgid "" +" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the " +"user's default. " +"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>" +"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>" +"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> " +"is disabled.) </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Imposta come stampante predefinita</b> Questo pulsante imposta la " +"stampante attuale come stampante predefinita per l'utente. " +"<p><b>Nota:</b> (Il pulsante è visibile solo se la casella <em> " +"Opzioni di sistema</em> --> <em>Generali</em> --> <em>Varie</em>: <em> " +"\"Proponi l'ultima stampante usata nell'applicazione\"</em> " +"è disabilitata.) </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 +#: management/smbview.cpp:43 +msgid "Printer" +msgstr "Stampante" + +#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 +msgid "" +"_: Status\n" +"State:" +msgstr "Stato:" + +#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 +msgid "Location:" +msgstr "Collocazione:" + +#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 +msgid "Comment:" +msgstr "Commento:" + +#: kprintdialog.cpp:289 +msgid "P&roperties" +msgstr "P&roprietà" + +#: kprintdialog.cpp:291 +msgid "System Op&tions" +msgstr "Op&zioni di sistema" + +#: kprintdialog.cpp:293 +msgid "Set as &Default" +msgstr "Imposta come &predefinita" + +#: kprintdialog.cpp:300 +msgid "Toggle selective view on printer list" +msgstr "Attiva/disattiva la vista selettiva delle stampanti" + +#: kprintdialog.cpp:305 +msgid "Add printer..." +msgstr "Aggiungi stampante..." + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 +msgid "&Print" +msgstr "Stam&pa" + +#: kprintdialog.cpp:313 +msgid "Previe&w" +msgstr "&Anteprima" + +#: kprintdialog.cpp:315 +msgid "O&utput file:" +msgstr "File di o&utput:" + +#: kprintdialog.cpp:321 +msgid "Print co&mmand:" +msgstr "Co&mando di stampa:" + +#: kprintdialog.cpp:330 +msgid "Show/hide advanced options" +msgstr "Mostra/nascondi le opzioni avanzate" + +#: kprintdialog.cpp:332 +msgid "&Keep this dialog open after printing" +msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la stampa" + +#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" +msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista stampanti:" + +#: kprintdialog.cpp:715 +msgid "The output filename is empty." +msgstr "Il nome file di output è vuoto." + +#: kprintdialog.cpp:754 +msgid "You don't have write permissions to this file." +msgstr "Non hai il permesso di scrivere su questo file." + +#: kprintdialog.cpp:760 +msgid "The output directory does not exist." +msgstr "La directory di output non esiste." + +#: kprintdialog.cpp:762 +msgid "You don't have write permissions in that directory." +msgstr "Non hai il permesso di scrivere in questa directory." + +#: kprintdialog.cpp:874 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opzioni <<" + +#: kprintdialog.cpp:887 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opzioni >>" + +#: kprintdialog.cpp:929 +msgid "Initializing printing system..." +msgstr "Inizializzazione sistema di stampa in corso..." + +#: kprintdialog.cpp:965 +msgid "Print to File" +msgstr "Stampa su file" + +#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Tutti i file" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:40 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> " +"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " +"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " +"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " +"it.) " +"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " +"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " +"secretaries who serve different bosses, etc.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " +"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Fatturazione e conteggio di stampa</b></p> " +"<p>Inserisci qui una stringa significativa da associare all'attuale lavoro di " +"stampa con un certo account. Questa stringa apparirà nel file \"page_log\" di " +"CUPS per aiutare con il conteggio delle pagine. (Lascia vuoto se non desideri " +"usare questa funzionalità.) " +"<p>È utile per chi stampa per conto di vari \"clienti\", come gli uffici di " +"stampa, le tipografie, le case editrici o le segretarie che lavorano per più " +"persone, ecc.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint combacia esattamente con l'opzione a linea di comando di CUPS:<em> " +"<pre> -o job-billing=... # esempio: \"Dipartimento_marketing\" o " +"\"Mario_Rossi\" </pre> </p> </qt></qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:60 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Scheduled Printing</b></p> " +"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. " +"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <B>Stampa programmata</B>" +"<p>La stampa programmata consente di controllare l'ora effettiva di stampa, " +"permettendoti di inviare in stampa il lavoro <b>ora</b> " +"senza doversene più occupare in seguito. " +"<p>L'opzione \"Mai (trattieni indefinitamente)\" è particolarmente utile. " +"Consente di parcheggiare il lavoro finché tu (o un amministratore di stampa) " +"decidi di rilasciarlo manualmente. " +"<p>Ciò è spesso utile nelle aziende, dove di solito non è consentito accedere " +"direttamente e immediatamente alle gigantesche stampanti di produzione nel <em>" +"dipartimento centrale di stampa</em>. È però consentito inviare lavori nella " +"coda, che è controllata dagli amministratori (che, dopotutto, devono " +"assicurarsi che i 10.000 fogli di carta rosa richiesti dal dipartimento di " +"marketing per un particolare lavoro siano disponibili e caricati nei cassetti " +"della carta!). </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento della GUI " +"KDEPrint ha gli stessi parametri di CUPS da riga di comando:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # esempio: \"indefinite\" o \"no-hold\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page Labels</b></p> " +"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Etichette pagina</b></p> " +"<p>L'intestazione e il piè di pagina sono stampati da CUPS in cima e in fondo " +"ad ogni pagina. Appaiono sulle pagine circondati da una piccola cornice. " +"<p>Contengono qualsiasi stringa inserita nella casella di immissione testo.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # esempio: \"Ad uso interno\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Job Priority</b></p> " +"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"<em>First In, First Out</em>. " +"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). " +"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Priorità di stampa</b></p> " +"<p>Generalmente CUPS processa i lavori di stampa usando il meccanismo della " +"\"coda\": <em>il primo ad entrare è il primo ad uscire</em>. " +"<p>L'opzione per la priorità della stampa consente di riordinare la coda in " +"base alle tue necessità. " +"<p>Funziona in entrambi i modi: puoi sia aumentare, sia diminuire la priorità. " +"(Di solito puoi controllare solo i <b>tuoi</b> lavori). " +"<p>Poiché la priorità predefinita è \"50\", qualsiasi stampa inviata con " +"priorità (per esempio) \"49\" sarà stampata solo dopo che tutte le altre " +"saranno terminate. Viceversa, una stampa con priorità \"51\" o o superiore " +"balzerà immediatamente in testa alla coda (se non esiste alcun'altra stampa con " +"priorità superiore). </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:126 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opzioni avanzate" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:137 +msgid "Immediately" +msgstr "Immediatamente" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:138 +msgid "Never (hold indefinitely)" +msgstr "Mai (trattieni indefinitamente)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:139 +msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" +msgstr "Dì (dalle 6 di mattina alle 6 di sera)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:140 +msgid "Evening (6 pm - 6 am)" +msgstr "Sera (dalle 6 di sera alle 6 di mattina)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:141 +msgid "Night (6 pm - 6 am)" +msgstr "Notte (dalle 6 di sera alle 6 di mattina)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:142 +msgid "Weekend" +msgstr "Fine settimana" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:143 +msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" +msgstr "Secondo turno (dalle 4 del pomeriggio a mezzanotte)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:144 +msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" +msgstr "Terzo turno (da mezzanotte alle 8 di mattina)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:145 +msgid "Specified Time" +msgstr "Ora specificata" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:160 +msgid "&Scheduled printing:" +msgstr "&Stampa programmata:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:163 +msgid "&Billing information:" +msgstr "&Informazioni di fatturazione:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:166 +msgid "T&op/Bottom page label:" +msgstr "Intestazione e piè di pa&gina:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:169 +msgid "&Job priority:" +msgstr "&Priorità lavoro:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:200 +msgid "The time specified is not valid." +msgstr "L'ora specificata non è valida." + +#: cups/kmwbanners.cpp:57 +msgid "No Banner" +msgstr "Nessuno striscione" + +#: cups/kmwbanners.cpp:58 +msgid "Classified" +msgstr "Classificato" + +#: cups/kmwbanners.cpp:59 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidenziale" + +#: cups/kmwbanners.cpp:60 +msgid "Secret" +msgstr "Segreto" + +#: cups/kmwbanners.cpp:61 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: cups/kmwbanners.cpp:62 +msgid "Top Secret" +msgstr "Top secret" + +#: cups/kmwbanners.cpp:63 +msgid "Unclassified" +msgstr "Non classificato" + +#: cups/kmwbanners.cpp:86 +msgid "Banner Selection" +msgstr "Selezione striscione" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 +msgid "&Starting banner:" +msgstr "Striscione &iniziale:" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 +msgid "&Ending banner:" +msgstr "Striscione &finale:" + +#: cups/kmwbanners.cpp:99 +msgid "" +"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Seleziona gli striscioni predefiniti associati a questa stampante. Gli " +"striscioni saranno inseriti prima o dopo ogni lavoro di stampa inviato a questa " +"stampante. Se non vuoi utilizzare gli striscioni, seleziona <b>" +"Nessuno striscione</b>.</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "&Esporta" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "Esporta il driver di stampa ai client Windows" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "Nome &utente:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "Server &Samba:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "&Password:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>" +"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>" +"Export</b> button below." +msgstr "" +"<p><b>Server Samba</b></p>I file del driver Adobe Windows PostScript, oltre al " +"file PPD della stampante per CUPS, saranno esportati nella condivisione " +"speciale <tt>[print$]</tt> del server Samba (per cambiare il server CUPS di " +"origine, usa prima <nobr><i>Configura gestione -> Server CUPS</i></nobr>" +"). La condivisione <tt>[print$]</tt> deve esistere sul server Samba prima di " +"fare clic sul pulsante <b>Esporta</b> qui sotto." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 +msgid "" +"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>" +"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> " +"(but works fine with <tt>security = user</tt>)." +msgstr "" +"<p><b>Nome utente Samba</b></p>L'utente deve avere accesso in scrittura alla " +"condivisione <tt>[print$]</tt> sul server Samba. <tt>[print$]</tt> " +"contiene i driver delle stampanti preparati per l'uso su client Windows. Questa " +"finestra non funziona con i server Samba configurati con <tt>" +"security = share</tt> (ma funziona bene con <tt>security = user</tt>)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> " +"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"<p><b>Password Samba</b></p>L'impostazione di Samba <tt>" +"encrypt passwords = yes</tt> (valore predefinito) richiede di usare prima il " +"comando <tt>smbpasswd -a [nomeutente]</tt>, per creare una password Samba " +"cifrata e permettere a Samba di riconoscerla." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "Creazione cartella %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "Caricamento %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "Installazione driver per %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "Installazione stampante %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "Driver esportato correttamente." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">" +"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"Operazione fallita. I motivi possibili sono: permesso negato o configurazione " +"Samba non valida (vedi <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"per informazioni dettagliate, devi avere <a href=\"http://www.cups.org\">" +"CUPS</a> versione 1.1.11 o superiore). Puoi provare un altro " +"nomeutente/password." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "Operazione annullata (processo ucciso)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" +msgstr "<h3>Operazione fallita.</h3><p>%1</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read " +"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type " +"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +"Stai per esportare il driver <b>%1</b> ai client Windows tramite Samba. Questa " +"operazione richiede il driver <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript</a>, una versione recente di Samba 2.2.x e un servizio SMB " +"attivo sul server di destinazione. Fa clic su <b>Esporta</b> " +"per iniziare l'operazione. Leggi la pagina di manuale <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> in Konqueror oppure digita <tt>" +"man cupsaddsmb</tt> in una finestra di terminale per maggiori informazioni su " +"questa funzionalità." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need " +"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"Mancano alcuni file. Puoi ottenerli sul sito web di <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Vedi la pagina di manuale <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> per maggiori informazioni (devi avere " +"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versione 1.1.11 o superiore)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "Preparazione al caricamento del driver sull'host %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "&Interrompi" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." +msgstr "Il driver per la stampante <b>%1</b> non è stato trovato." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "Preparazione all'installazione del driver sull'host %1" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "Selezione stampante IPP remota" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "Devi selezionare una stampante." + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "Non hai i permessi di accesso per la risorsa richiesta." + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "Non sei autorizzato ad accedere alla risorsa richiesta." + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "Non è possibile completare l'operazione richiesta." + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "Il servizio richiesto non è attualmente disponibile." + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "La stampante di destinazione non accetta processi di stampa." + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "" +"Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia " +"installato correttamente ed in esecuzione." + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "La richiesta IPP non è riuscita per un motivo sconosciuto." + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "Attributo" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "Valori" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "Vero" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "Falso" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "&Periodo:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "&Dimensione massima(KByte):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "&Limite pagine:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "Quote" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "Impostazioni quote" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "Nessuna quota" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "Nessuno" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "Server IPP remoto" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Immetti qui le informazioni sul server remoto IPP che controlla la stampante " +"selezionata. Questa procedura guidata contatterà il server prima di " +"continuare.</p>" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "Host:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "Porta:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "Nome server vuoto." + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "Numero di porta non corretto." + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" +msgstr "<nobr>Impossibile collegarsi a <b>%1</b> sulla porta <b>%2</b>.</nobr>" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 +msgid "Banners" +msgstr "Striscioni" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:50 +msgid "Banner Settings" +msgstr "Impostazioni striscioni" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 +msgid "IPP Report" +msgstr "Resoconto IPP" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:93 +msgid "Internal error: unable to generate HTML report." +msgstr "Errore interno: impossibile generare il resoconto HTML." + +#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 +msgid "Users Access Settings" +msgstr "Impostazioni accesso utenti" + +#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 +msgid "Users" +msgstr "Utenti" + +#: cups/kmwusers.cpp:41 +msgid "Allowed Users" +msgstr "Utenti autorizzati" + +#: cups/kmwusers.cpp:42 +msgid "Denied Users" +msgstr "Utenti non autorizzati" + +#: cups/kmwusers.cpp:44 +msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." +msgstr "" +"Definisci qui il gruppo di utenti che hanno (o non hanno) il permesso di " +"stampare." + +#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipo:" + +#: cups/kptextpage.cpp:41 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Characters Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Caratteri per pollice</b></b> " +"<p>Questa impostazione controlla la dimensione orizzontale dei caratteri per la " +"stampa di un file di testo. </p> " +"<p> L'impostazione predefinita è 10, quindi il carattere verrà scalato in modo " +"che siano stampati 10 caratteri per pollice. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o cpi=... # esempio: \"8\" o \"12\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:55 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Lines Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Linee per pollice</b></p> " +"<p>Quest'impostazione controlla la dimensione verticale dei caratteri nella " +"stampa di un file di testo. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o lpi=... # esempio \"5\" o \"7\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Columns</b></p> " +"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files. </p> " +"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Colonne</b></p> " +"<p>Questa impostazione controlla quante colonne di testo verranno stampate su " +"di ogni pagina, nella stampa di un file di testo. </p> " +"<p>Il valore predefinito è 1, ciò significa che sarà stampata una sola colonna " +"di testo per ogni pagina. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o columns=... # esempio: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:84 +msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" +msgstr "" +" <qt> L'icona di anteprima cambia quando abiliti o disabiliti prettyprint. " +"</qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Text Formats</b></p> " +"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> " +"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " +"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Formati di testo</b></p> " +"<p>Queste impostazioni controllano l'aspetto del testo sulla stampa. Sono " +"validi solamente per il testo o file stampati attraverso kprinter. </p> " +"<p><b>Nota:</b> Queste impostazioni non hanno alcun effetto per formati diversi " +"dal testo, o per la stampa da applicazioni come l'editor di testo avanzato di " +"KDE (Kate). (Le applicazioni in genere inviano PostScript al sistema di stampa " +"e Kate in particolare ha le sue impostazioni per il controllo della stampa.) " +"</p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o cpi=... # esempio: \"8\" o \"12\" " +"<br> -o lpi=... # esempio: \"5\" o \"7\" " +"<br> -o columns=... # esempio: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Margins</b></p> " +"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org). </p> " +"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here. </p> " +"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " +"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side). </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # example: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Margini</b></p> " +"<p>Queste impostazioni controllano i margini delle stampe. Non si applicano " +"alle stampe generate da applicazioni che definiscono autonomamente il layout di " +"stampa e inviano PostScript a KDEPrint (come KOffice o OpenOffice). </p> " +"<p>Quando stampi da applicazioni KDE, come KMail e Konqueror, o quando stampi " +"file di testo ASCII attraverso kprinter, qui puoi impostare i tuoi valori " +"predefiniti per i margini. </p> " +"<p> I margini possono essere impostati individualmente per ogni lato del " +"foglio. La casella combinata in basso ti permette di cambiare l'unità di misura " +"tra Pixel, Millimetri, Centimetri e Pollici. </p> " +"<p> Puoi anche usare il mouse per spostare un margine nella posizione " +"desiderata (guarda l'immagine di anteprima sulla destra). </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o page-top=... # esempio: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # esempio: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # esempio: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # esempio: \"12\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:134 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> " +"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Attiva stampa con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)</b></p> " +"<p> I file di testo ASCII possono essere resi più leggibili attivando " +"quest'opzione. In questo modo verrà stampata un'intestazione su ogni pagina " +"contenente il numero di pagina, il nome del lavoro di stampa (generalmente il " +"nome del file) e la data. Per di più, le parole chiave di C e C++ verranno " +"evidenziate e i commenti scritti in corsivo.</p> " +"<p>L'opzione di prettyprint è gestita da CUPS.</p> " +"<p>Se preferisci un altro convertitore da testo semplice a prettyprint, guarda " +"le caratteristiche del prefiltro <em>enscript</em> nella scheda <em>Filtri</em>" +". </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:153 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> " +"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.) </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Disattiva stampa con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)</b></p> " +"<p>I file di testo ASCII stampati con quest'opzione disattivata appariranno " +"senza intestazione e senza evidenziazione di sintassi. (Potrai comunque " +"impostare i margini.) </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:167 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " +"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Stampa testo con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)</b></p> " +"<p>I file di testo ASCII possono essere resi più leggibili attivando " +"quest'opzione. In questo modo verrà stampata un'intestazione su ogni pagina " +"contenente il numero di pagina, il nome del lavoro di stampa (generalmente il " +"nome del file) e la data. Per di più, le parole chiave di C e C++ verranno " +"evidenziate e i commenti scritti in corsivo.</p> " +"<p>L'opzione di prettyprint è gestita da CUPS.</p> " +"<p>Se preferisci un altro convertitore da testo semplice a prettyprint, guarda " +"le caratteristiche del prefiltro <em>enscript</em> nella scheda <em>Filtri</em>" +". </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:188 +msgid "Text" +msgstr "Testo" + +#: cups/kptextpage.cpp:191 +msgid "Text Format" +msgstr "Formato testo" + +#: cups/kptextpage.cpp:193 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Evidenziazione sintassi" + +#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 +msgid "Margins" +msgstr "Margini" + +#: cups/kptextpage.cpp:200 +msgid "&Chars per inch:" +msgstr "&Caratteri per pollice:" + +#: cups/kptextpage.cpp:204 +msgid "&Lines per inch:" +msgstr "&Righe per pollice:" + +#: cups/kptextpage.cpp:208 +msgid "C&olumns:" +msgstr "C&olonne:" + +#: cups/kptextpage.cpp:216 +msgid "&Disabled" +msgstr "&Disabilitato" + +#: cups/kptextpage.cpp:218 +msgid "&Enabled" +msgstr "&Abilitato" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 +msgid "Folder" +msgstr "Cartella" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 +msgid "CUPS Folder Settings" +msgstr "Impostazioni cartella CUPS" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 +msgid "Installation Folder" +msgstr "Cartella di installazione" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 +msgid "Standard installation (/)" +msgstr "Installazione standard (/)" + +#: cups/kptagspage.cpp:36 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"<ul> " +"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " +"KDEPrint GUI. </li> " +"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " +"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> " +"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your " +"<em>Central Repro Department</em>. </ul> " +"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job " +"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " +"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>" +"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>" +"Examples:</b>" +"<br> " +"<pre> A standard CUPS job option:" +"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> " +"<br> " +"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:" +"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Value) Company_Confidential</em> " +"<br> " +"<br> A message to the operator(s):" +"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>" +"(Value) to_Marketing_Departm.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.) </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Tag aggiuntivi</b></p> Puoi inviare comandi addizionali al server CUPS " +"attraverso questa lista. Ciò ha un triplice scopo: " +"<ul> " +"<li> Usare qualunque opzione di stampa di CUPS, attuale o futura, non " +"supportata dall'interfaccia di KDEPrint. </li> " +"<li>Gestire qualsiasi opzione di stampa che potresti voler implementare nella " +"catena di filtri di CUPS. </li> " +"<li> Inviare brevi messaggi agli operatori del tuo <em>Reparto di stampa</em>" +". </ul> " +"<p><b>Opzioni standard di CUPS:</b> Una lista completa delle opzioni di stampa " +"standard di CUPS è disponibile nel <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">" +"manuale di CUPS</a>. Le corrispondenze tra le varie opzioni dell'interfaccia di " +"kprinter e quelle di CUPS sono menzionate nei vari elementi di aiuto <em>" +"Che cos'è</em></p> " +"<p><b>Opzioni personalizzate di CUPS</b> I server di stampa CUPS possono essere " +"personalizzati con filtri e strumenti che accettano opzioni personalizzate. Qui " +"puoi specificare queste opzioni. Se hai dei dubbi contatta l'amministratore di " +"sistema.</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Messaggi agli operatori:</b> Puoi inviare messaggi agli operatori delle " +"tue stampanti di produzione. Questi messaggi possono essere letti nel <em>" +"\"Report di stampa IPP\"</em> per lo specifico lavoro di stampa.</p> <b>" +"Esempi:</b> " +"<br> " +"<pre> Un'opzione standard di CUPS: " +"<br> <em>(Nome) number-up</em> -- <em>(Valore) 9</em> " +"<br> " +"<br> Un opzione personalizzata di CUPS:" +"<br> <em>(Nome) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Valore) Confidenziale</em> " +"<br> " +"<br> Un messaggio per gli operatori:" +"<br> <em>(Nome) Deliver_after_completion</em> -- <em>" +"(Valore) Dipartimento_Sistemi.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Nota:</b> i campi non possono includere spazi, tabulazioni o virgolette. " +"Potrebbe essere necessario fare clic due volte su di un campo per modificarlo. " +"<p><b>Attenzione:</b> Non utilizzare opzioni standard di CUPS che possono " +"essere gestite anche attraverso l'interfaccia di KDEPrint. In caso di conflitto " +"i risultati potrebbero essere imprevedibili, quindi per tutte le opzioni " +"supportate dall'interfaccia, usa l'interfaccia. (Ogni \"Che cos'è?\" degli " +"elementi dell'interfaccia indica l'opzione di riferimento per CUPS)</p></qt>" + +#: cups/kptagspage.cpp:77 +msgid "Additional Tags" +msgstr "Tag aggiuntivi" + +#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 +#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: cups/kptagspage.cpp:83 +msgid "Value" +msgstr "Valore" + +#: cups/kptagspage.cpp:92 +msgid "Read-Only" +msgstr "Sola lettura" + +#: cups/kptagspage.cpp:115 +msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." +msgstr "" +"Il nome del tag non può contenere spazi, tabulazioni o virgolette: <b>%1</b>." + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on remote CUPS server</p>" +"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Coda di stampa su un server remoto CUPS</p>" +"<p>Usalo per una coda di stampa installata su una macchina remota che usa un " +"server CUPS. Permette di usare le stampanti remote quando la navigazione CUPS è " +"disattivata.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network IPP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Stampante di rete IPP</p>" +"<p>Usalo per una stampante abilitata all'uso in rete che usa il protocollo IPP. " +"Le stampanti di alto livello moderne possono usare questa modalità. Usa questa " +"modalità invece di TCP se la stampante le può usare entrambe.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Fax/Modem printer</p>" +"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a " +"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Stampante Fax/Modem</p>" +"<p>Usalo per una stampante fax/modem. Richiede l'installazione dell'interfaccia " +"<a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>" +". I documenti inviati a questa stampante saranno inviati via fax al numero di " +"fax di destinazione.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Other printer</p>" +"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Altra stampante</p>" +"<p>Usalo per qualsiasi tipo di stampante. Per usare questa opzione devi sapere " +"l'URI della stampante che vuoi installare. Riferisciti alla documentazione di " +"CUPS per maggiori informazioni sull'URI delle stampanti. Questa opzione è utile " +"soprattutto per i tipi di stampante che usano interfacce di terze parti non " +"coperte da altre possibilità.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Class of printers</p>" +"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Classe di stampanti</p>" +"<p>Usalo per creare una classe di stampanti. Quando si inviano documenti a una " +"classe, il documento viene in realtà inviato alla prima stampante disponibile " +"(non in uso) nella classe. Riferisciti al manuale di CUPS per maggiori " +"informazioni sulle classi di stampanti.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 +msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" +msgstr "Server &CUPS remoto (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 +msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" +msgstr "Stampante di rete con &IPP (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 +msgid "S&erial Fax/Modem printer" +msgstr "Stampante &fax/modem seriale" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 +msgid "Other &printer type" +msgstr "&Altro tipo di stampante" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 +msgid "Cl&ass of printers" +msgstr "Cla&sse di stampanti" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 +msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" +msgstr "" +"Si è verificato un errore durante il recupero della lista degli strumenti " +"disponibili:" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 +msgid "Priority" +msgstr "Priorità" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 +msgid "Billing Information" +msgstr "Informazioni fatturazione" + +#: cups/kmwfax.cpp:37 +msgid "Fax Serial Device" +msgstr "Dispositivo seriale fax" + +#: cups/kmwfax.cpp:41 +msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" +msgstr "" +"<p>Seleziona il dispositivo a cui il tuo Fax/Modem seriale è connesso</p>" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "Devi selezionare un dispositivo." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "Libreria cupsdconf non trovata. Controlla la tua installazione." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "Simbolo %1 non trovato nella libreria cupsdconf." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "&Esporta driver..." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "&Resoconto di stampa IPP" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "Resoconto IPP per %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "" +"Non è possibile recuperare le informazioni della stampante: errore ricevuto:" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "Server" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "" +"Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia " +"installato correttamente ed in esecuzione. Errore: %1." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "la richiesta IPP non è riuscita per un motivo sconosciuto" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "connessione rifiutata" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "host non trovato" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "lettura non riuscita (%1)" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "" +"Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia " +"installato correttamente ed in esecuzione. Errore: %2: %1." + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> " +"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Stampa in nero (Blackplot)</b> " +"<p>L'opzione 'blackplot' specifica che tutte le penne devono scrivere di nero e " +"basta. L'opzione predefinita è di utilizzare i colori definiti nel file di plot " +"o i colori standard definiti nel manuale di HP-GL/2 della Hewlett Packard. </p>" +"<br>" +"<hr>" +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"grafica KDEPrint corrisponde all'opzione da riga di comando di CUPS </em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:48 +msgid "" +" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> " +"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> " +"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.) </p> " +"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Riscala l'immagine di stampa alla dimensione della pagina</b> " +"<p> L'opzione 'fitplot' specifica che l'immagine HP-GL deve essere riscalata " +"per riempire esattamente la pagina (dimensione scelta altrove) </p> " +"<p> L'impostazione predefinita è che questa opzione sia disabilitata. Con " +"l'impostazione predefinita quindi si utilizzeranno le distanze specificate nel " +"file plot (Devi sapere che i file HP-GL sono spesso prodotti da programmi di " +"CAD e pensati per plotter di largo formato. Le stampanti standard da ufficio " +"stamperebbero il file su più pagine) </p> " +"<p><b>Nota:</b> Questa funzionalità dipende dal comando plot size (PS) nel file " +" HP-GL/2. Se il comando plot size non è presente il filtro convertirà l'HP-GL " +"in PostScript assumendo la dimensione ANSI E per il plot. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"grafica corrisponde all'opzione della linea di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. " +"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " +"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " +"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " +"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " +"wide. </p> " +"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " +"set inside the plot file itself..</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Imposta la larghezza della penna per HP-GL (se non definita nel " +"file)</b>. " +"<p>La larghezza della penna può essere impostata qui nel caso in cui non sia " +"specificata nel file HP-GL originale. La larghezza della penna è in micrometri. " +"Il valore predefinito è di 1000 micrometri ovvero 1 millimetro. Specificando " +"una penna larga 0 si otterranno linee larghe 1 pixel.</p> " +"<p><b>Nota:</b> La larghezza della penna impostata qui è ignorata se le " +"larghezze sono definite all'interno del file.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"grafica KDEPrint corrisponde all'opzione della linea di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # esempio: \"2000\" o \"500\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:85 +msgid "" +" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> " +"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> " +"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " +"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Opzioni di stampa HP-GL</b> " +"<p>Tutte le opzioni su questa pagina si applicano solo se utilizzi KDEPrint per " +"mandare file HP-GL e HP-GL/2 ad una delle tue stampanti. </p> " +"<p>HP-GL e HP-GL/2 sono linguaggi di descrizione della pagina sviluppati dalla " +"Hewlett-Packard per pilotare i dispositivi Pen Plotting. </p> " +"<p>KDEPrint può (con l'aiuto di CUPS) convertire i file HP-GL e stamparli su " +"qualunque stampante. </p> " +"<p><b>Nota 1:</b> Per stampare i fileHP-GL avvia 'kprinter' e carica " +"semplicemente il file in kprinter.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> Il parametro \"fitplot\" presente in questa finestra funziona " +"anche quando stampi file PDF (se la tua versione di CUPS è più recente della " +"1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per gli utenti esperti:</b> Questi elemento grafici di " +"KDEPrint corrispondono alle opzioni da riga di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # esempio: \"true\" o \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # esempio: \"true\" o \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # esempio: \"true\" o \"false\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:113 +msgid "HP-GL/2 Options" +msgstr "Opzioni HP-GL/2" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:115 +msgid "&Use only black pen" +msgstr "Usa solo la penna &nera" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:118 +msgid "&Fit plot to page" +msgstr "&Adatta il plot alla pagina" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:122 +msgid "&Pen width:" +msgstr "&Larghezza penna:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:45 +msgid "IPP Printer Information" +msgstr "Informazioni stampante IPP" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:55 +msgid "&Printer URI:" +msgstr "&URI stampante:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:64 +msgid "" +"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.</p>" +msgstr "" +"<p>Immetti l'URI della stampante direttamente o utilizza la funzione di ricerca " +"via rete.</p>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "Resoconto &IPP" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "Devi inserire un URI per la stampante." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "Nessuna stampante trovata a questo indirizzo/porta." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +"<Unknown> (%1)" +msgstr "<Sconosciuto> (%1)" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:173 +msgid "<b>Name</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Nome</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:174 +msgid "<b>Location</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Collocazione</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:175 +msgid "<b>Description</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Descrizione</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:182 +msgid "<b>Model</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Modello</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 +msgid "Idle" +msgstr "Inattivo" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 +msgid "Stopped" +msgstr "Interrotto" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 +msgid "Processing..." +msgstr "Elaborazione in corso..." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 +msgid "" +"_: Unknown State\n" +"Unknown" +msgstr "Sconosciuto" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:192 +msgid "<b>State</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Stato</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:199 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" +msgstr "" +"Non è possibile recuperare le informazioni sulla stampante. La stampante ha " +"risposto:" +"<br>" +"<br>%1" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:222 +msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." +msgstr "" +"Non è possibile generare il resoconto. La richiesta IPP è fallita con " +"messaggio: %1 (0x%2)." + +#: cups/kmwother.cpp:41 +msgid "URI Selection" +msgstr "Selezione URI" + +#: cups/kmwother.cpp:46 +msgid "" +"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Immetti l'URI corrispondente alla stampante da installare. Esempi:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[nome[:passwd]@]server/stampante</li>" +"<li>lpd://server/coda</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" + +#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 +#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 +msgid "URI:" +msgstr "URI:" + +#: cups/kmwother.cpp:78 +msgid "CUPS Server %1:%2" +msgstr "Server CUPS %1:%2" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 +msgid "Server Information" +msgstr "Informazioni server" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 +msgid "Account Information" +msgstr "Informazioni account" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 +msgid "&Host:" +msgstr "&Host:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 +#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 +msgid "&Port:" +msgstr "&Porta:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 +msgid "&User:" +msgstr "&Utente:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 +msgid "Pass&word:" +msgstr "Pass&word:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 +msgid "&Store password in configuration file" +msgstr "&Memorizza la password in un file di configurazione" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 +msgid "Use &anonymous access" +msgstr "Usa accesso &anonimo" + +#: cups/kmwquota.cpp:46 +msgid "second(s)" +msgstr "secondi" + +#: cups/kmwquota.cpp:47 +msgid "minute(s)" +msgstr "minuti" + +#: cups/kmwquota.cpp:48 +msgid "hour(s)" +msgstr "ore" + +#: cups/kmwquota.cpp:49 +msgid "day(s)" +msgstr "giorni" + +#: cups/kmwquota.cpp:50 +msgid "week(s)" +msgstr "settimane" + +#: cups/kmwquota.cpp:51 +msgid "month(s)" +msgstr "mesi" + +#: cups/kmwquota.cpp:79 +msgid "Printer Quota Settings" +msgstr "Impostazioni quote di stampa" + +#: cups/kmwquota.cpp:104 +msgid "" +"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> " +"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>" +"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " +"applied to all users.</p>" +msgstr "" +"<p> Imposta qui la \"quota\" per la stampante. Utilizzare limiti uguali a <b>" +"0</b> significa che non ci sono limiti. Questo è equivalente a impostare il " +"periodo su <b><nobr>Nessuna quota</nobr></b> (-1). I limiti di quota sono " +"definiti per utente e applicati a tutti gli utenti.</p>" + +#: cups/kmwquota.cpp:130 +msgid "You must specify at least one quota limit." +msgstr "Devi specificare almeno un limite di quota." + +#: cups/kmconfigcups.cpp:32 +msgid "CUPS Server" +msgstr "Server CUPS" + +#: cups/kmconfigcups.cpp:33 +msgid "CUPS Server Settings" +msgstr "Impostazioni server CUPS" + +#: cups/kmpropusers.cpp:55 +msgid "Denied users" +msgstr "Utenti non autorizzati" + +#: cups/kmpropusers.cpp:62 +msgid "Allowed users" +msgstr "Utenti autorizzati" + +#: cups/kmpropusers.cpp:76 +msgid "All users allowed" +msgstr "Tutti gli utenti sono autorizzati" + +#: cups/kpimagepage.cpp:44 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors " +"used.</p> " +"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Luminosità:</b> Selettore per controllare la luminosità di tutti i colori " +"usati.</p> " +"<p> Il valore di luminosità può cambiare da 0 a 200. Valori maggiori di 100 " +"schiariranno la stampa. Valori inferiori di 100 la scuriranno. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o brightness=... # valore compreso tra \"0\" e \"200\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:58 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> " +"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Original</b></th> " +"<th><b>hue=-45</b></th> " +"<th><b>hue=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Red</td> " +"<td>Purple</td> " +"<td>Yellow-orange</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Green</td> " +"<td>Yellow-green</td> " +"<td>Blue-green</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Yellow</td> " +"<td>Orange</td> " +"<td>Green-yellow</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Blue</td> " +"<td>Sky-blue</td> " +"<td>Purple</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Magenta</td> " +"<td>Indigo</td> " +"<td>Crimson</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Cyan</td> " +"<td>Blue-green</td> " +"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Tonalità (Tinta):</b> Selettore per controllare il valore di tonalità con " +"la rotazione di colore.</p> " +"<p> Il valore di tonalità è un numero tra -360 e 360 e rappresenta la rotazione " +"di tonalità. La seguente tabella riassume i cambiamenti che osserverai per i " +"colori base: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Originale</b></th> " +"<th><b>tinta=-45</b></th> " +"<th><b>tinta=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Rosso</td> " +"<td>Porpora</td> " +"<td>Giallo-Arancio</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Verde</td> " +"<td>Giallo-Verde</td> " +"<td>Blu-Verde</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Giallo</td> " +"<td>Arancio</td> " +"<td>Verde-Giallo</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Blu</td> " +"<td>Azzurro</td> " +"<td>Porpora</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Magenta</td> " +"<td>Indaco</td> " +"<td>Cremisi</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Ciano</td> " +"<td>Blu-verde</td> " +"<td>Blu navy schiarito</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em>" +"<pre> -o hue=... # usa valore tra \"-360\" e \"360\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:83 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors " +"used.</p> " +"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Saturazione:</b> Questa barra permette di controllare il valore della " +"saturazione dei colori utilizzati</p> " +"<p> La saturazione è l'equivalente della \"quantità di colore\" dei televisori. " +"Il valore di questo parametro varia da 0 a 200. Sulle stampanti a getto di " +"inchiostro un valore maggiore utilizza più inchiostro. Sulle stampanti laser un " +"valore alto utilizza più toner. Il valore 0 della saturazione produce una " +"stampa in bianco e nero mentre il valore 200 renderà i colori particolarmente " +"intensi. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde all'opzione da riga di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o saturation=... # intervallo tra \"0\" e \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:101 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> " +"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000. </p> " +"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Gamma:</b> Questa barra permette di controllare il valore della gamma.per " +"la correzione cromatica</p> " +"<p> Il valore della gamma può variare tra 1 e 3000. Una gamma maggiore di 1000 " +"schiarisce la stampa, un valore inferiore la rende più scura. Il valore " +"predefinito è 1000. </p> " +"<p><b>Nota:</b></p> il valore della gamma non è visibile nell'anteprima </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"grafica corrisponde all'opzione da riga di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o gamma=... # usa intervallo da \"1\" a \"3000\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:118 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Printing Options</b></p> " +"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Opzioni di stampa delle immagini</b></p> " +"<p>Tutte le opzioni che possono essere impostate in questa pagina si " +"riferiscono alla stampa di immagini. La maggior parte dei formati grafici delle " +"immagini è supportato. Per nominarne alcuni, sono supportati: JPEG, TIFF, PNG, " +"GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Le opzioni per " +"controllare i colori delle immagini stampate sono " +"<ul> " +"<li> Luminosità </li> " +"<li> Tinta </li> " +"<li> Saturazione </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> " +"<p>Per maggiori dettagli su queste opzioni utilizza il \"Che cos'è?\" sui " +"corrispondenti elementi di controllo. </p> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:136 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue (Tint) </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> </p> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b> Anteprima dei colori</b></p> " +"<p> L'anteprima dei colori indica i cambiamenti della colorazione delle " +"immagini al variare dei parametri " +"<ul> " +"<li>Luminosità </li> " +"<li> Tinta </li> " +"<li> Saturazione </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> </p> " +"<p>Per maggiori dettagli su questi parametri opzioni utilizza il \"Che cos'è?\" " +"sui corrispondenti elementi di controllo. </p> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:152 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.</p> " +"<ul> " +"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it " +"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " +"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " +"in the dropdown menu. </li> " +"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " +"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " +"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " +"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " +"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> " +"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to " +"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " +"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " +"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " +"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " +"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. " +"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to " +"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " +"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " +"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " +"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Dimensione dell'immagine:</b> Menu a discesa per controllare la " +"dimensione dell'immagine sul foglio. Questo elemento funziona insieme alla " +"barra qui sopra. Le opzioni possibili sono:.</p> " +"<ul> " +"<li> <b>Dimensione naturale dell'immagine:</b> l'immagine viene stampata nelle " +"sue dimensioni naturali. Se non entra in un unico foglio la stampa sarà divisa " +"tra più fogli. Nota che la barra sopra viene disabilitata in questo caso. </li> " +"<li> <b>Risoluzione (ppi):</b> La barra sopra imposta la risoluzione in un " +"intervallo da1 a 1200. La risoluzione viene data in pixel per pollice (Pixel " +"Per Inch: PPI). Un'immagine di 3000x2400 pixel si stampa su un foglio 10x8 " +"pollici a 300 pixel per pollice, mentre su un foglio 5x4 pollici a 600 pixel " +"per pollice. Se la risoluzione specificata rende l'immagine più grande del " +"foglio si utilizzeranno più fogli. La risoluzione predefinita è di 72 ppi. </li> " +"<li> <b>% della dimensione della pagina:</b> La barra sopra indica il valore " +"percentuale da 1 a 800. Questo valore imposta la dimensione in funzione del " +"foglio su cui si stampa (non dell'immagine). Una scala del 100% riempirà tutta " +"la pagina (nel rispetto della forma dell'immagine ruotando automaticamente se " +"necessario). Un valore maggiore di cento implicherà una stampa su più pagine. " +"Ad esempio scalando del 200% si stamperà su 4 fogli. Il valore predefinito è " +"una scala del 100% </li> " +"<li> <b>% della dimensione naturale dell'immagine:</b> " +"La barra sopra indica il valore percentuale da 1 a 800. Questo valore specifica " +"la dimensione in funzione della dimensione naturale dell'immagine. Una scala " +"del 100% stamperà l'immagine nella sua dimensione naturale. Una scala del 50% " +"stamperà l'immagine a dimensione dimezzata. Se con la scala specificata " +"l'immagine risulta più grande di un foglio la stampa sarà fatta su più fogli. " +"Il valore predefinito è 100%</ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"grafica KDEPrint corrisponde alle opzioni da riga di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # intervallo % tra 1 e 800 " +"<br> -o scaling=... # intervallo % tra 1 e 800 " +"<br> -o ppi=... # intervallo in ppi tra 1 e 1200</pre></p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:192 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"<ul> " +"<li> center </li> " +"<li> top </li> " +"<li> top-left </li> " +"<li> left </li> " +"<li> bottom-left </li> " +"<li> bottom </li> " +"<li> bottom-right</li> " +"<li> right </li> " +"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Anteprima della posizione</b></p> " +"<p> Questa anteprima mostra la posizione dell'immagine sul foglio di carta. " +"<p>Fa clic sui pulsanti orizzontali o verticali per allineare l'immagine sul " +"foglio. Le opzioni sono: " +"<ul> " +"<li> al centro </li> " +"<li> in alto </li> " +"<li> in alto a sinistra </li> " +"<li> a sinistra </li> " +"<li> in basso a destra </li> " +"<li> in basso </li> " +"<li> in basso a destra</li> " +"<li> a destra </li> " +"<li> in alto a destra </li> </ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:210 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> " +"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"<ul> " +"<li> Brightness: 100 </li> " +"<li> Hue (Tint). 0 </li> " +"<li> Saturation: 100 </li> " +"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Azzera ai valori predefiniti</b> </p> " +"<p> Azzera tutte le colorazioni ai valori predefiniti. I valori predefiniti " +"sono: " +"<ul> " +"<li> Luminosità: 100 </li> " +"<li> Tinta 0 </li> " +"<li> Saturazione: 100 </li> " +"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:222 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Positioning:</b></p> " +"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Posizione dell'immagine:</b></p> " +"<p> Seleziona una coppia di pulsanti radio per spostare l'immagine nella " +"posizione in cui la vuoi stampare sulla carta. L'impostazione predefinita è di " +"stamparla al centro del foglio. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"grafica KDEPrint corrisponde all'opzione sulla rigo di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o position=... # esempi: \"top-left\" o\"bottom\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:237 +msgid "Image" +msgstr "Immagine" + +#: cups/kpimagepage.cpp:239 +msgid "Color Settings" +msgstr "Impostazioni colore" + +#: cups/kpimagepage.cpp:241 +msgid "Image Size" +msgstr "Dimensione immagine" + +#: cups/kpimagepage.cpp:243 +msgid "Image Position" +msgstr "Posizione immagine" + +#: cups/kpimagepage.cpp:247 +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Luminosità:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:252 +msgid "&Hue (Color rotation):" +msgstr "&Tonalità (rotazione colore):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:257 +msgid "&Saturation:" +msgstr "&Saturazione:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:262 +msgid "&Gamma (Color correction):" +msgstr "&Gamma (correzione colore):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:283 +msgid "&Default Settings" +msgstr "Impostazioni &predefinite" + +#: cups/kpimagepage.cpp:289 +msgid "Natural Image Size" +msgstr "Dimensione naturale dell'immagine" + +#: cups/kpimagepage.cpp:290 +msgid "Resolution (ppi)" +msgstr "Risoluzione (ppi)" + +#: cups/kpimagepage.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "% of Page" +msgstr "% della pagina" + +#: cups/kpimagepage.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "% of Natural Image Size" +msgstr "% della dimensione naturale dell'immagine" + +#: cups/kpimagepage.cpp:304 +msgid "&Image size type:" +msgstr "&Tipo di dimensione dell'immagine:" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 +msgid "Job Report" +msgstr "Resoconto lavoro" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 +msgid "Unable to retrieve job information: " +msgstr "Non è possibile recuperare le informazioni del lavoro di stampa: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 +msgid "&Job IPP Report" +msgstr "Resoconto IPP del &lavoro" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 +msgid "&Increase Priority" +msgstr "&Aumenta priorità" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 +msgid "&Decrease Priority" +msgstr "&Diminuisci priorità" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 +msgid "&Edit Attributes..." +msgstr "&Modifica attributi..." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 +msgid "Unable to change job priority: " +msgstr "Non è possibile cambiare la priorità del lavoro di stampa: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 +#, c-format +msgid "Unable to find printer %1." +msgstr "Non è possibile trovare la stampante %1." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 +msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" +msgstr "Attributi del lavoro %1@%2 (%3)" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 +msgid "Unable to set job attributes: " +msgstr "Non è possibile impostare gli attributi del lavoro: " + +#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 +msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." +msgstr "La stampante è definita in modo incompleto. Prova a reinstallarla." + +#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 +msgid "Remote LPD Queue Settings" +msgstr "Impostazioni coda LPD remota" + +#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 +msgid "Queue:" +msgstr "Coda:" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 +msgid "Empty host name." +msgstr "Nome host vuoto." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 +msgid "Empty queue name." +msgstr "Nome coda vuoto." + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 +msgid "Remote queue %1 on %2" +msgstr "Coda remota %1 su %2" + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 +msgid "No Predefined Printers" +msgstr "Nessuna stampante predefinita" + +#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 +msgid "Queue" +msgstr "Coda" + +#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 +msgid "Empty printer name." +msgstr "Nome stampante vuoto." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 +msgid "Printer not found." +msgstr "Stampante non trovata." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 +msgid "Not implemented yet." +msgstr "Non ancora implementato." + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 +msgid "Proxy" +msgstr "Proxy" + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 +msgid "RLPR Proxy Server Settings" +msgstr "Impostazioni server proxy RLPR" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Impostazioni proxy" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 +msgid "&Use proxy server" +msgstr "Usa server &proxy" + +#: kmjob.cpp:114 +msgid "Queued" +msgstr "In coda" + +#: kmjob.cpp:117 +msgid "Held" +msgstr "In attesa" + +#: kmjob.cpp:123 +msgid "Canceled" +msgstr "Annullato" + +#: kmjob.cpp:126 +msgid "Aborted" +msgstr "Interrotto" + +#: kmjob.cpp:129 +msgid "Completed" +msgstr "Completato" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 +msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" +msgstr "Programmi per stampanti EPSON InkJet" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 +msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" +msgstr "&Usa connessione diretta (potrebbe richiedere i permessi di root)" + +#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 +msgid "Printer:" +msgstr "Stampante:" + +#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 +msgid "Device:" +msgstr "Dispositivo:" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 +msgid "Clea&n print head" +msgstr "Pulisci testi&na" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 +msgid "&Print a nozzle test pattern" +msgstr "Stam&pa un motivo di prova ugelli" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 +msgid "&Align print head" +msgstr "&Allinea la testina" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 +msgid "&Ink level" +msgstr "Livello &inchiostro" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 +msgid "P&rinter identification" +msgstr "I&dentificazione stampante" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 +msgid "Internal error: no device set." +msgstr "Errore interno: nessun dispositivo impostato." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 +#, c-format +msgid "Unsupported connection type: %1" +msgstr "Tipo di connessione non supportato: %1" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 +msgid "" +"An escputil process is still running. You must wait until its completion before " +"continuing." +msgstr "" +"Un processo escputil è ancora in esecuzione. Devi aspettare che finisca prima " +"di continuare." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 +msgid "" +"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " +"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." +msgstr "" +"L'eseguibile escputil non è stato trovato nel tuo PATH. Assicurati che " +"gimp-print sia installato e che escputil sia nel tuo PATH." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 +msgid "Internal error: unable to start escputil process." +msgstr "Errore interno: impossibile avviare il processo escputil." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 +msgid "Operation terminated with errors." +msgstr "Operazione terminata con errori." + +#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 +msgid "Output" +msgstr "Output" + +#: management/kmmainview.cpp:71 +msgid "" +"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " +"you want to continue?" +msgstr "" +"La stampante <b>%1</b> esiste già. Continuando sovrascriverai la stampante " +"esistente. Vuoi continuare?" + +#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 +#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 +msgid "Initializing manager..." +msgstr "Inizializzazione gestore in corso..." + +#: management/kmmainview.cpp:179 +msgid "&Icons,&List,&Tree" +msgstr "&Icone,&Lista,&Albero" + +#: management/kmmainview.cpp:183 +msgid "Start/Stop Printer" +msgstr "Avvia/arresta stampante" + +#: management/kmmainview.cpp:185 +msgid "&Start Printer" +msgstr "&Avvia la stampante" + +#: management/kmmainview.cpp:186 +msgid "Sto&p Printer" +msgstr "A&rresta la stampante" + +#: management/kmmainview.cpp:188 +msgid "Enable/Disable Job Spooling" +msgstr "Abilita/disabilita spooling" + +#: management/kmmainview.cpp:190 +msgid "&Enable Job Spooling" +msgstr "&Abilita lo spooling" + +#: management/kmmainview.cpp:191 +msgid "&Disable Job Spooling" +msgstr "&Disabilita lo spooling" + +#: management/kmmainview.cpp:194 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Configura..." + +#: management/kmmainview.cpp:195 +msgid "Add &Printer/Class..." +msgstr "Aggiungi &stampante/classe..." + +#: management/kmmainview.cpp:196 +msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." +msgstr "Aggiungi stampante &speciale..." + +#: management/kmmainview.cpp:197 +msgid "Set as &Local Default" +msgstr "Imposta come predefinita &locale" + +#: management/kmmainview.cpp:198 +msgid "Set as &User Default" +msgstr "Imposta come predefinita &utente" + +#: management/kmmainview.cpp:199 +msgid "&Test Printer..." +msgstr "&Prova stampante..." + +#: management/kmmainview.cpp:200 +msgid "Configure &Manager..." +msgstr "Configura &gestore..." + +#: management/kmmainview.cpp:201 +msgid "Initialize Manager/&View" +msgstr "Inizializza gestore/&vista" + +#: management/kmmainview.cpp:203 +msgid "&Orientation" +msgstr "&Orientazione" + +#: management/kmmainview.cpp:206 +msgid "&Vertical,&Horizontal" +msgstr "&Verticale,&Orizzontale" + +#: management/kmmainview.cpp:210 +msgid "R&estart Server" +msgstr "&Riavvia il server" + +#: management/kmmainview.cpp:211 +msgid "Configure &Server..." +msgstr "Configura il &server..." + +#: management/kmmainview.cpp:214 +msgid "Hide &Toolbar" +msgstr "Nascondi la &barra degli strumenti" + +#: management/kmmainview.cpp:216 +msgid "Show Me&nu Toolbar" +msgstr "Mostra la barra degli strumenti dei me&nu" + +#: management/kmmainview.cpp:217 +msgid "Hide Me&nu Toolbar" +msgstr "Nascondi la barra degli strumenti dei me&nu" + +#: management/kmmainview.cpp:219 +msgid "Show Pr&inter Details" +msgstr "Mostra dettagli &stampante" + +#: management/kmmainview.cpp:220 +msgid "Hide Pr&inter Details" +msgstr "Nascondi dettagli &stampante" + +#: management/kmmainview.cpp:224 +msgid "Toggle Printer &Filtering" +msgstr "Abilita/disabilita i &filtri di stampa" + +#: management/kmmainview.cpp:228 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "&Manuale di %1" + +#: management/kmmainview.cpp:229 +msgid "%1 &Web Site" +msgstr "Sito &Web %1" + +#: management/kmmainview.cpp:231 +msgid "Pri&nter Tools" +msgstr "Strumenti stampa&nte" + +#: management/kmmainview.cpp:296 +msgid "Print Server" +msgstr "Server di stampa" + +#: management/kmmainview.cpp:302 +msgid "Print Manager" +msgstr "Gestione stampanti" + +#: management/kmmainview.cpp:319 +msgid "Documentation" +msgstr "Documentazione" + +#: management/kmmainview.cpp:340 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list." +msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista stampanti." + +#: management/kmmainview.cpp:514 +#, c-format +msgid "Unable to modify the state of printer %1." +msgstr "Impossibile modificare lo stato della stampante %1." + +#: management/kmmainview.cpp:525 +msgid "Do you really want to remove %1?" +msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?" + +#: management/kmmainview.cpp:529 +#, c-format +msgid "Unable to remove special printer %1." +msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante speciale %1." + +#: management/kmmainview.cpp:532 +#, c-format +msgid "Unable to remove printer %1." +msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante %1." + +#: management/kmmainview.cpp:562 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "Configura %1" + +#: management/kmmainview.cpp:569 +#, c-format +msgid "Unable to modify settings of printer %1." +msgstr "Non è possibile modificare le impostazioni della stampante %1." + +#: management/kmmainview.cpp:573 +#, c-format +msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." +msgstr "Non è possibile caricare un driver valido per la stampante %1." + +#: management/kmmainview.cpp:585 +msgid "Unable to create printer." +msgstr "Non è possibile creare la stampante." + +#: management/kmmainview.cpp:597 +msgid "Unable to define printer %1 as default." +msgstr "Non è possibile impostare la stampante %1 come predefinita." + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" +msgstr "Stai per stampare una pagina di prova su %1. Vuoi continuare?" + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "Print Test Page" +msgstr "Stampa pagina di prova" + +#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 +#, c-format +msgid "Test page successfully sent to printer %1." +msgstr "La pagina di prova è stata inviata alla stampante %1." + +#: management/kmmainview.cpp:637 +#, c-format +msgid "Unable to test printer %1." +msgstr "Non è possibile provare la stampante %1." + +#: management/kmmainview.cpp:650 +msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" +msgstr "Messaggio di errore ricevuto dal gestore di stampa:</p><p>%1</p>" + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "Errore interno (nessun messaggio di errore)." + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "Non è possibile riavviare il server di stampa." + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "Riavvio del server in corso..." + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "Non è possibile configurare il server di stampa." + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "Configurazione server di stampa in corso..." + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"Non è possibile avviare gli strumenti di stampa. I motivi possibili sono: " +"nessuna stampante selezionata, la stampante selezionata non ha un dispositivo " +"locale definito (porta stampante) o la libreria degli strumenti non è stata " +"trovata." + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "Non è possibile ottenere la lista delle stampanti." + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "Comandi" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "Impostazioni comandi" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "Modifica/crea comandi" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"<p>Command objects perform a conversion from input to output." +"<br>They are used as the basis to build both print filters and special " +"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " +"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " +"and edit existing ones. All changes will only be effective for you." +msgstr "" +"<p>Gli oggetti comando eseguono la conversione da input a output" +"<br> Sono utilizzati come base per costruire sia i filtri di stampa sia le " +"stampanti speciali. Sono descritti come una stringa di comando, un insieme di " +"opzioni, un insieme di cose necessarie e hanno associati i tipi MIME. Qui puoi " +"creare un nuovo comando e modificare quelli esistenti. Tutte le modifiche " +"saranno effettive solo per te." + +#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 +msgid "&Next >" +msgstr "&Successivo >" + +#: management/kmwizard.cpp:66 +msgid "< &Back" +msgstr "< &Precedente" + +#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Add Printer Wizard" +msgstr "Aggiunta guidata stampanti" + +#: management/kmwizard.cpp:166 +msgid "Modify Printer" +msgstr "Modifica stampante" + +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Unable to find the requested page." +msgstr "Non è possibile trovare la pagina richiesta." + +#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 +msgid "&Finish" +msgstr "&Fine" + +#: management/tdeprint_management_module.cpp:48 +msgid "Select Command" +msgstr "Seleziona comando" + +#: management/kmwlocal.cpp:38 +msgid "Local Port Selection" +msgstr "Selezione porta locale" + +#: management/kmwlocal.cpp:50 +msgid "Local System" +msgstr "Sistema locale" + +#: management/kmwlocal.cpp:57 +msgid "Parallel" +msgstr "Parallela" + +#: management/kmwlocal.cpp:58 +msgid "Serial" +msgstr "Seriale" + +#: management/kmwlocal.cpp:59 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 +msgid "Others" +msgstr "Altri" + +#: management/kmwlocal.cpp:63 +msgid "" +"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.</p>" +msgstr "" +"<p>Seleziona una porta rilevata valida o immetti direttamente l'URI " +"corrispondente nello spazio sottostante.</p>" + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "URI vuoto" + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "L'URI locale non corrisponde alla porta trovata. Continuare?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "Scegli una porta valida." + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "Non è possibile rilevare porte locali." + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "Tipo di stampante:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "Interfaccia" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "Impostazioni interfaccia" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "Stampante IPP" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "Stampante USB locale" + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "Stampante parallela locale" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "Stampante seriale locale" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "Stampante di rete (socket)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "Stampanti SMB (Windows)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "Stampante file" + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "Stampante fax/modem seriale" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "Sconosciuto" + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "Collocazione:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "Descrizione:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "Modello:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "Membri:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "Classe implicita" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "Classe remota" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "Classe locale" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "Stampante remota" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "Stampante locale" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "Stampante speciale (pseudostampante)" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "Sconosciuta" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "Composizione classe" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "Stampanti disponibili:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "Stampanti della classe:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "Devi selezionare almeno una stampante." + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "Nome stampante:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "Impostazioni generali" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "&Ricerca" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "Ricerca nella rete:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "Sottorete: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "" +"Stai per effettuare la ricerca all'interno di una sottorete (%1.*) che non " +"corrisponde alla sottorete attuale di questo computer (%2.*). Vuoi effettuare " +"ugualmente la ricerca all'interno della sottorete specificata?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "&Ricerca" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "&Sottorete:" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "&Tempo massimo (ms):" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "Configurazione ricerca automatica" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "Specificazione di sottorete sbagliata." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "Tempo massimo specificato non valido." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "Porta specificata non valida." + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "" +"Alcune opzioni sono in conflitto. Devi risolvere questi conflitti prima di " +"continuare." + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "Selezione file" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.</p>" +msgstr "" +"<p>La stampa sarà rediretta su un file. Immetti il percorso del file che vuoi " +"utilizzare per la redirezione. Utilizza un percorso assoluto (/.../...) o il " +"pulsante sfoglia per una selezione grafica.</p>" + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "Stampa su file:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "Nome file vuoto." + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "La directory non esiste." + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "Anteprima" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "Impostazioni anteprima" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "Programma di anteprima" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "&Utilizza programma di anteprima esterno" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"Puoi utilizzare un programma di anteprima (visualizzatore PS) esterno invece di " +"quello di KDE. Nota che se il visualizzatore PS predefinito di KDE (KGhostView) " +"non viene trovato, KDE proverà automaticamente a cercare un altro " +"visualizzatore PostScript esterno" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "Prova stampante" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "<b>Manufacturer:</b>" +msgstr "<b>Produttore:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "<b>Model:</b>" +msgstr "<b>Modello:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "<b>Description:</b>" +msgstr "<b>Descrizione:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "&Prova" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>" +"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " +"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>" +msgstr "" +"<p>Adesso puoi provare la stampante prima di finire l'installazione. Utilizza " +"il pulsante <b>Impostazioni</b> per configurare il driver della stampante e il " +"pulsante <b>Prova</b> per provare la configurazione. Utilizza il pulsante <b>" +"Indietro</b> per cambiare il driver (la configurazione andrà persa).</p>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:117 +msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>Non è possibile caricare il driver richiesto:<p>%1</p></qt>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:146 +msgid "" +"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " +"click the OK button." +msgstr "" +"La pagina di prova è stata inviata alla stampante. Aspetta che la stampa sia " +"terminata e poi fai clic sul pulsante OK." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:148 +msgid "Unable to test printer: " +msgstr "Non è possibile provare la stampante: " + +#: management/kmwdrivertest.cpp:150 +msgid "Unable to remove temporary printer." +msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante temporanea." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:153 +msgid "Unable to create temporary printer." +msgstr "Non è possibile creare la stampante temporanea." + +#: management/kmpropwidget.cpp:50 +msgid "" +"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:" +"<p>%1</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Non è possibile modificare le proprietà della stampante. Errore ricevuto " +"dal gestore: " +"<p>%1</p></qt>" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:10 +msgid "Configure KDE Print" +msgstr "Configura stampa di KDE" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:11 +msgid "Configure print server" +msgstr "Configura il server di stampa" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:18 +msgid "Start the add printer wizard" +msgstr "Avvia la procedura guidata per l'aggiunta di stampanti" + +#: management/kmdbcreator.cpp:92 +msgid "" +"No executable defined for the creation of the driver database. This operation " +"is not implemented." +msgstr "" +"Nessun eseguibile definito per la creazione del database dei driver. Questa " +"operazione non è implementata." + +#: management/kmdbcreator.cpp:95 +msgid "" +"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " +"exists and is accessible in your PATH variable." +msgstr "" +"L'eseguibile %1 non è stato trovato nel tuo PATH. Controlla che questo " +"programma esista e sia accessibile attraverso la variabile PATH." + +#: management/kmdbcreator.cpp:99 +msgid "" +"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " +"failed." +msgstr "" +"Non è possibile avviare la creazione del database dei driver. L'esecuzione di " +"%1 è fallita." + +#: management/kmdbcreator.cpp:113 +msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." +msgstr "Per favore aspetta che KDE ricostruisca il database dei driver." + +#: management/kmdbcreator.cpp:114 +msgid "Driver Database" +msgstr "Database dei driver" + +#: management/kmdbcreator.cpp:171 +msgid "" +"Error while creating driver database: abnormal child-process termination." +msgstr "" +"Errore durante la creazione del database dei driver: terminazione anomala del " +"processo figlio." + +#: management/kmwpassword.cpp:37 +msgid "User Identification" +msgstr "Identificazione utente" + +#: management/kmwpassword.cpp:43 +msgid "" +"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>" +msgstr "" +"<p>Questo backend può richiedere un nome utente/password per funzionare " +"correttamente. Seleziona il tipo di accesso da usare e inserisci il nome utente " +"e la password se necessario.</p>" + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "&Nome utente:" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "&Anonimo (nessun nome/password)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "Account &ospite (login=\"guest\")" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "Account nor&male" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "Scegli un'opzione" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "Il nome utente è vuoto." + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "Informazioni sulla stampante di rete" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "&Indirizzo della stampante:" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "&Porta:" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "Devi inserire un indirizzo della stampante." + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "Numero di porta errato." + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "Cambia..." + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "Configurazione stampa KDE" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "Selezione modello stampante" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "Stampante grezza" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "Errore interno: impossibile trovare il driver." + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "Nessuna stampante" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "Tutte le stampanti" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "Lavori di stampa di %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "Massimo: %1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "Illimitato" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "ID lavoro" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "Proprietario" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "Stato" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "Dimensione (KByte)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "Pagine" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "&Trattieni" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "&Ripristina" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "Rimuo&vi" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "&Riavvia" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "&Sposta alla stampante" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "Mostra/&nascondi lavori completati" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "Mostra solo i lavori dell'utente" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "Nascondi solo i lavori dell'utente" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "Nome utente" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "&Seleziona stampante" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "Aggiorna" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "Tieni permanente la finestra" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "" +"Impossibile eseguire l'azione \"%1\" sui lavori selezionati. Errore ricevuto " +"dal gestore:" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "Trattieni" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "Riprendi" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "Riavvia" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "Sposta a %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "Operazione fallita." + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "Impostazioni lavori di stampa" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "Intervallo di aggiornamento" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " sec" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"Il tempo impostato qui controlla la frequenza di aggiornamento dei vari " +"componenti dell'architettura di <b>KDE Print</b> come il gestore della stampa o " +"il visualizzatore dei lavori di stampa." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "Pagina di prova" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "&Specifica una pagina di prova personalizzata" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "Anteprima..." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "&Mostra la finestra di informazioni dello stato di stampa" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "&Proponi l'ultima stampante usata nell'applicazione" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "" +"La pagina di prova selezionata non è un file PostScript. Potresti non essere in " +"grado di provare la stampante." + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "Commento" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "Conferma" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "Collocazione" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "Descrizione" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "Membri" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "Backend" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "IP stampante" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "Porta" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "Host" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "Account" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "Driver DB" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "Driver esterno" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Produttore" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "Modello" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "Impostazioni tipi di carattere" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "Inclusione tipi di carattere" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "Percorso tipi di carattere" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "&Includi i tipi di carattere nei dati PostScript quando stampi" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "&Su" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "&Giù" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "&Aggiungi" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "Director&y aggiuntiva:" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"Queste opzioni fanno sì che i tipi di carattere non presenti nella stampante " +"vengano automaticamente inclusi nei file PostScript. L'inclusione dei tipi di " +"carattere di solito produce una stampa migliore (più simile a quella che vedi " +"sullo schermo) ma anche file di stampa più grandi." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "" +"Quando usi l'inclusione dei tipi di carattere, puoi indicare directory " +"aggiuntive in cui KDE deve cercare i file dei tipi di carattere da includere. " +"Normalmente si effettua la ricerca nel percorso dei tipi di carattere del " +"server X; pertanto non è necessario indicare tali directory. Nella maggior " +"parte dei casi dovrebbe andare bene il percorso di ricerca predefinito." + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "Impostazioni stampante SMB" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "Ricerca" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "Interrompi" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Gruppo di lavoro:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "Server:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "Nome utente: %1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "<anonymous>" +msgstr "<anonimo>" + +#: management/kmpropmembers.cpp:40 +msgid "Class Members" +msgstr "Membri della classe" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 +msgid "Integer" +msgstr "Intero" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 +msgid "Float" +msgstr "Virgola mobile" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descrizione:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 +msgid "&Format:" +msgstr "&Formato:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 +msgid "Default &value:" +msgstr "&Valore predefinito:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Co&mando:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 +msgid "&Persistent option" +msgstr "Opzione &persistente" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 +msgid "Va&lues" +msgstr "Va&lori" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 +msgid "Minimum v&alue:" +msgstr "V&alore minimo:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 +msgid "Ma&ximum value:" +msgstr "Valore &massimo:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 +msgid "Add value" +msgstr "Aggiungi valore" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 +msgid "Delete value" +msgstr "Elimina valore" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 +msgid "Apply changes" +msgstr "Applica le modifiche" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 +msgid "Add group" +msgstr "Aggiungi gruppo" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 +msgid "Add option" +msgstr "Aggiungi opzione" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 +msgid "Delete item" +msgstr "Elimina oggetto" + +#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 +msgid "Move up" +msgstr "Sposta in alto" + +#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 +msgid "Move down" +msgstr "Sposta in basso" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 +msgid "&Input From" +msgstr "&Input da" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 +msgid "O&utput To" +msgstr "O&utput su" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 +msgid "File:" +msgstr "File:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 +msgid "Pipe:" +msgstr "Pipe:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 +msgid "" +"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " +"string <b>__root__</b> is reserved for internal use." +msgstr "" +"Una stringa di identificazione. Usa solo caratteri alfanumerici, spazi esclusi. " +"La stringa <b>__root__</b> è riservata per uso interno." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 +msgid "" +"A description string. This string is shown in the interface, and should be " +"explicit enough about the role of the corresponding option." +msgstr "" +"Una stringa di descrizione. Questa stringa è mostrata nell'interfaccia e " +"dovrebbe essere sufficientemente esplicita sul ruolo della corrispondente " +"opzione." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 +msgid "" +"The type of the option. This determines how the option is presented graphically " +"to the user." +msgstr "" +"Il tipo dell'opzione. Determina il modo in cui l'opzione è presentata " +"graficamente all'utente." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 +msgid "" +"The format of the option. This determines how the option is formatted for " +"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> " +"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " +"run-time by a string representation of the option value." +msgstr "" +"Il formato dell'opzione. Determina in che modo formattare l'opzione per " +"l'inclusione nella riga di comando globale. Il tag <b>%value</b> " +"può essere usato per indicare la selezione dell'utente. Sarà sostituito a tempo " +"di esecuzione da una rappresentazione del valore dell'opzione." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 +msgid "" +"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " +"to the command line if the option has that default value. If this value does " +"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " +"option persistent to avoid unwanted effects." +msgstr "" +"Il valore predefinito dell'opzione. Per le opzioni non persistenti, non viene " +"aggiunto niente alla riga di comando se l'opzione ha il valore predefinito. Se " +"questo valore non corrisponde all'effettivo valore predefinito del programma " +"sottostante, rendi persistente l'opzione per evitare effetti indesiderati." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 +msgid "" +"Make the option persistent. A persistent option is always written to the " +"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " +"does not match with the actual default value of the underlying utility." +msgstr "" +"Rende l'opzione persistente. Un'opzione persistente è sempre scritta sulla riga " +"di comando, indipendentemente dal suo valore. È utile quando il valore " +"predefinito scelto non corrisponde all'effettivo valore predefinito del " +"programma sottostante." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 +#, c-format +msgid "" +"The full command line to execute the associated underlying utility. This " +"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " +"supported tags are:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>" +"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>" +"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" +msgstr "" +"L'intera riga di comando per eseguire il programma sottostante associato. " +"Questa riga di comando è basata su un meccanismo di tag che vengono sostituiti " +"a tempo di esecuzione. I segnaposti supportati sono:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: opzioni del comando</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: specificazione dell'input</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: specificazione dell'output</li>" +"<li><b>%psu</b>: la dimensione della pagina in maiuscolo</li>" +"<li><b>%psl</b>: la dimensione della pagine in minuscolo</li></ul>" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " +"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." +msgstr "" +"Specificazione dell'input quando il programma sottostante legge i dati di input " +"da un file. Usa il tag <b>%in</b> per rappresentare il nome del file di input." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 +#, c-format +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " +"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." +msgstr "" +"Specificazione dell'output quando il programma sottostante scrive i dati di " +"output su un file. Usa il tag <b>%out</b> per rappresentare il nome del file di " +"output." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from its " +"standard input." +msgstr "" +"Specificazione dell'input quando il programma sottostante legge i dati di input " +"dal suo standard input." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to its " +"standard output." +msgstr "" +"Specificazione dell'output quando il programma sottostante scrive i dati di " +"output sul suo standard output." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 +msgid "" +"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " +"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " +"<b> or <i>." +msgstr "" +"Un commento sul programma sottostante, che può essere visto dall'utente tramite " +"l'interfaccia. Questa stringa di commento supporta alcuni tag HTML di base, " +"come <a>, <b> o <i>." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 +msgid "" +"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." +msgstr "" +"Nome identificativo non valido. Non sono permesse stringhe vuote o la stringa " +"\"__root__\"." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 +msgid "New Group" +msgstr "Nuovo gruppo" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 +msgid "New Option" +msgstr "Nuova opzione" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 +#, c-format +msgid "Command Edit for %1" +msgstr "Modifica comando per %1" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 +msgid "&Mime Type Settings" +msgstr "Impostazioni tipo &MIME" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 +msgid "Supported &Input Formats" +msgstr "Formati di &input supportati" + +#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 +msgid "Requirements" +msgstr "Requisiti" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 +msgid "&Edit Command..." +msgstr "&Modifica comando..." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 +msgid "Output &format:" +msgstr "&Formato di output:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 +msgid "ID name:" +msgstr "Nome identificativo:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 +msgid "exec:/" +msgstr "exec:/" + +#: management/kmwlpd.cpp:41 +msgid "LPD Queue Information" +msgstr "Informazioni sulla coda LPD" + +#: management/kmwlpd.cpp:44 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Immetti le informazioni sulla coda remota LPD; la procedura guidata le " +"controllerà prima di proseguire.</p>" + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "Mancano alcune informazioni." + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "" +"Impossibile trovare la coda %1 sul server %2. Vuoi continuare ugualmente?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "Impostazioni filtro stampanti" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "Filtro stampanti" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"Il filtro delle stampanti permette di vedere solo un insieme specifico di " +"stampanti invece che tutte. Ciò può essere utile se ci sono molte stampanti " +"disponibili ma ne utilizzi solo alcune. Seleziona le stampanti che vuoi vedere " +"nella lista a sinistra o inserisci un filtro sulla <b>collocazione</b> " +"(ad esempio, Gruppo_1*). Le due opzioni sono cumulative e vengono ignorate se " +"lasciate vuote." + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "Filtro collocazione:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "Selezione driver" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>Sono stati trovati più driver per questo modello. Scegli il driver che vuoi " +"usare. Potrai fare delle prove e cambiarlo se necessario.</p>" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "Informazioni driver" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "Devi selezionare un driver." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr " [raccomandato]" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "Nessuna informazione sul driver selezionato." + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introduzione" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"<p>Welcome,</p>" +"<br>" +"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the <b>Back</b> button.</p>" +"<br>" +"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"The KDE printing team</i></a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Benvenuto,</p>" +"<br>" +"<p>questa procedura guidata ti aiuterà a installare una nuova stampante sul tuo " +"computer. Ti guiderà attraverso i vari passi del processo di installazione e di " +"configurazione di una stampante per il tuo sistema. Ad ogni passo potrai sempre " +"tornare indietro usando il pulsante <b>Indietro</b>.</p>" +"<br>" +"<p>Speriamo che questo strumento ti sia utile!</p>" +"<br><p align=right><i>La <a href=\"http://printing.kde.org\">" +"squadra di stampa di KDE</a>.</i></p>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 +msgid "&PostScript printer" +msgstr "Stampante &PostScript" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 +msgid "&Raw printer (no driver needed)" +msgstr "Stampante g&rezza (nessun driver richiesto)" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 +msgid "&Other..." +msgstr "Altr&o..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 +msgid "&Manufacturer:" +msgstr "&Produttore:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 +msgid "Mo&del:" +msgstr "Mo&dello:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 +msgid "Loading..." +msgstr "Caricamento in corso..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 +msgid "Unable to find the PostScript driver." +msgstr "Impossibile trovare il driver PostScript." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 +msgid "Select Driver" +msgstr "Seleziona un driver" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 +msgid "<Unknown>" +msgstr "<sconosciuto>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 +msgid "Database" +msgstr "Database" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 +msgid "Wrong driver format." +msgstr "Formato driver sbagliato." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 +msgid "Other" +msgstr "Altro" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:54 +msgid "New command" +msgstr "Nuovo comando" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:55 +msgid "Edit command" +msgstr "Modifica comando" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:72 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Sfoglia..." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:73 +msgid "Use co&mmand:" +msgstr "Usa co&mando:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Command Name" +msgstr "Nome comando" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Enter an identification name for the new command:" +msgstr "Immetti un nome identificativo del nuovo comando:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:183 +msgid "" +"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " +"existing one?" +msgstr "" +"Esiste già un comando di nome %1. Vuoi continuare e modificare quello " +"esistente?" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:220 +msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." +msgstr "Errore interno. Impossibile trovare il driver XML per il comando %1." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:238 +msgid "output" +msgstr "output" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:242 +msgid "undefined" +msgstr "non definito" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:247 +msgid "not allowed" +msgstr "non permesso" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:253 +msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" +msgstr "(Non disponibile: requisiti non soddisfatti)" + +#: management/kmlistview.cpp:125 +msgid "Print System" +msgstr "Sistema di stampa" + +#: management/kmlistview.cpp:128 +msgid "Classes" +msgstr "Classi" + +#: management/kmlistview.cpp:131 +msgid "Printers" +msgstr "Stampanti" + +#: management/kmlistview.cpp:134 +msgid "Specials" +msgstr "Speciali" + +#: management/kmpropdriver.cpp:36 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Produttore:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:37 +msgid "Printer model:" +msgstr "Modello di stampante:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:38 +msgid "Driver info:" +msgstr "Informazioni driver:" + +#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 +msgid "Driver Settings" +msgstr "Impostazioni driver" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 +msgid "Jobs" +msgstr "Lavori" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:37 +msgid "Jobs Shown" +msgstr "Lavori mostrati" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:42 +msgid "Maximum number of jobs shown:" +msgstr "Numero massimo di lavori mostrati:" + +#: management/kmwname.cpp:34 +msgid "General Information" +msgstr "Informazioni generali" + +#: management/kmwname.cpp:37 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> " +"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> " +"are not (they may even not be used on some systems).</p>" +msgstr "" +"<p>Inserisci le informazioni sulla stampante o classe. Il <b>nome</b> " +"è obbligatorio, la <b>collocazione</b> e la <b>descrizione</b> " +"no (potrebbero anche non essere usate su alcuni sistemi).</p>" + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "Devi indicare almeno un nome." + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"Mettere degli spazi nel nome della stampante di solito non è una buona idea: " +"ciò potrebbe impedire alla stampante di funzionare correttamente. La procedura " +"guidata può togliere gli spazi dai nomi che hai immesso, e il risultato sarà " +"%1; cosa vuoi fare?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "Rimuovi gli spazi" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "Mantieni" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "Selezione backend" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "Devi selezionare un backend." + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Stampante &locale (parallela, seriale, USB)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Locally-connected printer</p>" +"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Stampante collegata localmente</p>" +"<p>Usalo per una stampante collegata al tuo computer attraverso una porta " +"parallela, seriale o USB.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:122 +msgid "&SMB shared printer (Windows)" +msgstr "Stampante condivisa &SMB (Windows)" + +#: management/kmwbackend.cpp:123 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Shared Windows printer</p>" +"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Stampante condivisa Windows</p>" +"<p>Usalo per una stampante installata su un server Windows e condivisa in rete " +"usando il protocollo SMB (samba).</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:130 +msgid "&Remote LPD queue" +msgstr "Coda LPD &remota" + +#: management/kmwbackend.cpp:131 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on a remote LPD server</p>" +"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Coda di stampa su un server LPD remoto</p>" +"<p>Usalo per una coda di stampa esistente su una macchina remota che usa un " +"server di stampa LPD.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:137 +msgid "Ne&twork printer (TCP)" +msgstr "Stampante di &rete (TCP)" + +#: management/kmwbackend.cpp:138 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network TCP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Stampante di rete TCP</p>" +"<p>Usalo per una stampante abilitata all'uso in rete che usi TCP (tipicamente " +"sulla porta 9100) come protocollo di comunicazione. La maggior parte delle " +"stampanti può usare questa modalità.</p></qt>" + +#: management/kminstancepage.cpp:61 +msgid "" +"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " +"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " +"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>" +"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>" +". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " +"to quickly select the print format you want." +msgstr "" +"Definisci e modifica qui le istanze per la stampante selezionata. Un'istanza è " +"una combinazione di una stampante reale (fisica) e di una serie di opzioni " +"predefinite. Ad esempio, per una singola stampante InkJet puoi definire formati " +"di stampa diversi come <i>QualitàBozza</i>, <i>QualitàFotografica</i> o <i>" +"FronteRetro</i>. Queste istanze appaiono come normali stampanti nella finestra " +"di stampa e permettono di decidere rapidamente il formato di stampa." + +#: management/kminstancepage.cpp:87 +msgid "New..." +msgstr "Nuova..." + +#: management/kminstancepage.cpp:88 +msgid "Copy..." +msgstr "Copia..." + +#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 +msgid "Set as Default" +msgstr "Imposta come predefinita" + +#: management/kminstancepage.cpp:92 +msgid "Settings" +msgstr "Impostazioni" + +#: management/kminstancepage.cpp:94 +msgid "Test..." +msgstr "Prova..." + +#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 +#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 +#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 +#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 +#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 +#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 +msgid "(Default)" +msgstr "(predefinito)" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Instance Name" +msgstr "Nome istanza" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" +msgstr "" +"Inserisci il nome per la nuova istanza (non effettuare modifiche per usare il " +"valore predefinito):" + +#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 +msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." +msgstr "Il nome di un'istanza non può contenere spazi o barre." + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "Do you really want to remove instance %1?" +msgstr "Vuoi veramente eliminare l'istanza %1?" + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "" +"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " +"discarded. Continue?" +msgstr "" +"Non puoi rimuovere l'istanza predefinita. Comunque tutte le impostazioni di %1 " +"saranno rimosse. Continuare?" + +#: management/kminstancepage.cpp:213 +#, c-format +msgid "Unable to find instance %1." +msgstr "Impossibile trovare l'istanza %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:215 +#, c-format +msgid "" +"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." +msgstr "" +"Impossibile recuperare le informazioni della stampante. Messaggio dal sistema " +"di stampa: %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:232 +msgid "The instance name is empty. Please select an instance." +msgstr "Il nome dell'istanza è vuoto. Seleziona una istanza." + +#: management/kminstancepage.cpp:264 +msgid "Internal error: printer not found." +msgstr "Errore interno: stampante non trovata." + +#: management/kminstancepage.cpp:268 +#, c-format +msgid "Unable to send test page to %1." +msgstr "Impossibile inviare la pagina di prova a %1." + +#: management/kmpages.cpp:69 +msgid "Instances" +msgstr "Istanze" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 +msgid "Add Special Printer" +msgstr "Aggiungi stampante speciale" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 +msgid "&Location:" +msgstr "Co&llocazione:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 +msgid "Command &Settings" +msgstr "Impo&stazioni comando" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 +msgid "Outp&ut File" +msgstr "File di outp&ut" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 +msgid "&Enable output file" +msgstr "Abilita fil&e di output" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 +msgid "Filename e&xtension:" +msgstr "E&stensione del nome file:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 +msgid "" +"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.</p>" +msgstr "" +"<p> Il comando userà un file di output. Se questa casella è marcata, assicurati " +"che il comando contenga un tag di output.</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:</p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>" +"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>" +"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>" +"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" +msgstr "" +"<p> Il comando da eseguire quando si stampa su questa stampante speciale. O si " +"immette il comando direttamente o si associa/crea un oggetto comando per questa " +"stampante speciale. L'oggetto comando è il metodo migliore perché fornisce il " +"supporto per opzioni avanzate come il controllo del tipo MIME la " +"configurabilità delle opzioni e la lista delle cose necessarie (il comando " +"semplice è fornito solo per compatibilità all'indietro). Quando si utilizza il " +"comando semplice sono riconosciuti i seguenti tag:</p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: file di input (richiesto).</li>" +"<li><b>%out</b>: file di output (richiesto se si utilizza un file di " +"output).</li>" +"<li><b>%psl</b>: la dimensione della carta in minuscolo.</li>" +"<li><b>%psu</b>: la dimensione della carta con la prima lettera maiuscola.</li>" +"</ul>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 +msgid "" +"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>" +msgstr "" +"<p>Il tipo MIME predefinito per il file di output (es. " +"application/postscript).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" +msgstr "" +"<p>L'estensione predefinita per il file di output (es. ps, pdf, ps.gz).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "Devi fornire un nome non vuoto." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "Impostazioni non valide. %1." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "Configurazione %1" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add File button</b> " +"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphic formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Pulsante aggiungi file</b> " +"<p>Questo pulsante chiama la finestra di apertura file per consentirti di " +"scegliere il file da stampare. Nota che " +"<ul>" +"<li>puoi scegliere testo ASCII o internazionale, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF e molti altri formati grafici;" +"<li>puoi scegliere vari file da più percorsi ed inviarli in stampa tutti " +"insieme come \"lavoro multi file\".</ul> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove File button</b> " +"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Pulsante rimuovi file</b> " +"<p>Questo pulsante rimuove il file evidenziato dalla lista di file da " +"stampare.</qt>" + +#: kfilelist.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Pulsante \"sposta in alto il file\"</b> " +"<p>Questo pulsante sposta il file evidenziato in alto nella lista dei file da " +"stampare.</p> " +"<p>Cioè cambia l'ordine di stampa dei file.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:66 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Pulsante \"sposta in basso il file\"</b>" +"<p>Questo pulsante sposta il file evidenziato in basso nella lista dei file da " +"stampare.</p> " +"<p>Cioè cambia l'ordine di stampa dei file.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:73 +msgid "" +" <qt> <b>File Open button</b> " +"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.</p> " +"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Pulsante apri file</b>" +"<p>Questo pulsante prova ad aprire il file evidenziato, in modo da vederlo o " +"modificarlo prima di inviarlo in stampa.</p> " +"<p>Per l'apertura di un file, KDEPrint usa l'applicazione corrispondente al " +"tipo MIME del file.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:82 +msgid "" +" <qt> <b>File List view</b> " +"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.</p> " +"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.</p> " +"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Lista dei file</b>" +"<p>Questa lista mostra tutti i file selezionati per la stampa. Puoi vedere i " +"nomi dei file, i percorsi e i tipi MIME determinati da KDEPrint. Puoi " +"riordinare l'ordine iniziale della lista con l'aiuto dei pulsanti con le frecce " +"che si trovano sulla destra.</p> " +"<p>I file saranno stampanti come un unico lavoro di stampa nello stesso ordine " +"in cui sono visualizzati.</p> " +"<p><b>Nota:</b> puoi selezionare più di un file. I file possono trovarsi in più " +"posizioni. I file possono essere di tipi MIME diversi. I pulsanti sul lato " +"destro consentono di aggiungere ulteriori file, di eliminare dalla lista i file " +"già selezionati, di riordinare la lista (spostando in alto o in basso i file) e " +"di aprire i file. Se apri un file, KDEPrint userà l'applicazione corrispondente " +"al tipo MIME del file.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:103 +msgid "Path" +msgstr "Percorso" + +#: kfilelist.cpp:115 +msgid "Add file" +msgstr "Aggiungi file" + +#: kfilelist.cpp:121 +msgid "Remove file" +msgstr "Elimina file" + +#: kfilelist.cpp:128 +msgid "Open file" +msgstr "Apri file" + +#: kfilelist.cpp:149 +msgid "" +"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>" +"<STDIN></b>." +msgstr "" +"Trascina qui i file oppure utilizza il pulsante per aprire una finestra file. " +"Lascia vuoto per <b><STDIN></b>." + +#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 +msgid "Adjustments" +msgstr "Regolazioni" + +#: plugincombobox.cpp:33 +msgid "" +" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> " +"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>" +"Common UNIX Printing System</em>. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Selezione del sottosistema di stampa</b> " +"<p>Questa casella mostra (e consente di selezionare) il sottosistema di stampa " +"da usare con KDEPrint. (Il sottosistema di stampa deve, ovviamente, essere " +"installato all'interno del tuo sistema operativo.) KDEPrint di solito è in " +"grado di rilevarlo automaticamente al primo avvio. La maggior parte delle " +"distribuzioni Linux usano CUPS, il <em>Common Unix Printing System</em>.</qt>" + +#: plugincombobox.cpp:45 +msgid "Print s&ystem currently used:" +msgstr "&Sistema di stampa attualmente in uso:" + +#: plugincombobox.cpp:91 +msgid "" +" <qt><b>Current Connection</b> " +"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Connessione corrente</b> Questa riga indica a quale server CUPS è " +"attualmente connesso il computer per stampare e ottenere informazioni sulle " +"stampanti. Per usare un altro server CUPS, fai clic su \"Opzioni di sistema\", " +"poi scegli \"Server CUPS\" e inserisci le informazioni necessarie.</qt>" + +#: driverview.cpp:47 +msgid "" +" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. " +"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD') </p> " +"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values. </p> " +"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>" +", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " +"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, " +"and will start next time with the previously saved defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Lista opzioni driver (da PPD)</b>. " +"<p>Il pannello superiore di questa finestra contiene tutte le opzioni dei " +"lavori di stampa come indicato nel file della descrizione della stampante " +"(PostScript Printer Description == PPD) </p> " +"<p>Fai clic su ciascun elemento della lista e guarda nel pannello inferiore i " +"valori possibili. </p> " +"<p>Imposta questi valori come preferisci, poi fai clic su uno dei pulsanti " +"posizionati sotto, per procedere:</p> " +"<ul> " +"<li><em>\"Salva\"</em>le impostazioni nel caso tu voglia utilizzarle anche nei " +"prossimi lavori di stampa. <em>\"Salva\"</em> registrerà in maniera permanente " +"le impostazioni fino a che non le cambi. </li>. " +"<li>Fai clic su <em>\"OK\"</em> (senza aver fatto prima clic su <em>" +"\"Salva\"</em>), se vuoi usare queste impostazioni solo una volta, per il " +"prossimo lavoro di stampa. Con il pulsante <em>\"OK\"</em> " +"si perderanno le impostazioni quando kprinter viene chiuso, la prossima volta " +"che lo riapri kprinter si avvierà con le impostazioni salvate l'ultima volta. " +"</li> " +"<li><em>\"Annulla\"</em> non effettua cambiamenti. Se procedi con la stampa " +"dopo aver premuto <em>\"Annulla\"</em>, il lavoro di stampa verrà stampato con " +"le impostazioni predefinite di questa coda. </ul> " +"<p><b>Nota.</b> Il numero delle opzioni disponibili dipende dal driver " +"effettivamente usato nella coda di stampa. Le code <em>\"Raw\"</em> " +"non possiedono un driver o un PPD. Per le code Raw questa scheda non è caricata " +"da KDEPrint, e quindi non è presente nella finestra di dialogo di kprinter.</p> " +"</qt>" + +#: driverview.cpp:71 +msgid "" +" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. " +"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " +"<p>Select the value you want and proceed. </p> " +"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, " +"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when " +"kprinter is closed again, and will start next time with your previous " +"defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Lista dei valori possibili per le opzioni driver (da PPD)</b>. " +"<p>Il pannello superiore di questa finestra contiene tutti valori possibili per " +"le opzioni di di stampa come indicato nel file della descrizione della " +"stampante (PostScript Printer Description == PPD) </p> " +"<p>Imposta il valore che preferisci, poi fai clic su uno dei pulsanti " +"posizionati sotto, per procedere:</p> " +"<ul> " +"<li><em>\"Salva\"</em>le impostazioni nel caso tu voglia utilizzarle anche nei " +"prossimi lavori di stampa. <em>\"Salva\"</em> registrerà in maniera permanente " +"le impostazioni fino a che non le cambi. </li>. " +"<li>Fai clic su <em>\"OK\"</em> (senza aver fatto prima clic su <em>" +"\"Salva\"</em>), se vuoi usare queste impostazioni solo una volta, per il " +"prossimo lavoro di stampa. Con il pulsante <em>\"OK\"</em> " +"si perderanno le impostazioni quando kprinter viene chiuso, la prossima volta " +"che lo riapri kprinter si avvierà con le impostazioni salvate l'ultima volta. " +"</li> " +"<li><em>\"Annulla\"</em> non effettua cambiamenti. Se procedi con la stampa " +"dopo aver premuto <em>\"Annulla\"</em>, il lavoro di stampa verrà stampato con " +"le impostazioni predefinite di questa coda. </ul> " +"<p><b>Nota.</b> Il numero delle opzioni disponibili dipende dal driver " +"effettivamente usato nella coda di stampa. Le code <em>\"Raw\"</em> " +"non possiedono un driver o un PPD. Per le code Raw questa scheda non è caricata " +"da KDEPrint, e quindi non è presente nella finestra di dialogo di kprinter.</p> " +"</qt>" + +#: kprinter.cpp:280 +msgid "Initialization..." +msgstr "Inizializzazione in corso..." + +#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 +#, c-format +msgid "Generating print data: page %1" +msgstr "Generazione dati di stampa in corso: pagina %1" + +#: kprinter.cpp:429 +msgid "Previewing..." +msgstr "Anteprima in corso..." + +#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 +#, c-format +msgid "" +"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>" +"<br>%1" +msgstr "" +"<p><nobr>Si è verificato un errore di stampa. Messaggio di errore ricevuto dal " +"sistema:</nobr></p>" +"<br>%1" + +#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 +msgid "" +"No valid print executable was found in your path. Check your installation." +msgstr "" +"Non è stato trovato nessun eseguibile di stampa valido nel PATH. Controlla " +"l'installazione." + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 +msgid "This is not a Foomatic printer" +msgstr "Questa non è una stampante Foomatic" + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 +msgid "Some printer information are missing" +msgstr "Mancano alcune informazioni sulla stampante" + +#: kmmanager.cpp:70 +msgid "This operation is not implemented." +msgstr "Questa operazione non è implementata." + +#: kmmanager.cpp:169 +msgid "Unable to locate test page." +msgstr "Non è possibile trovare la pagina di prova." + +#: kmmanager.cpp:449 +msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." +msgstr "" +"Non è possibile sovrascrivere le impostazioni di una stampante regolare con " +"quelle di una speciale." + +#: kmmanager.cpp:478 +#, c-format +msgid "Parallel Port #%1" +msgstr "Porta parallela n. %1" + +#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 +#, c-format +msgid "Unable to load KDE print management library: %1" +msgstr "Non è possibile caricare le librerie di gestione stampa di KDE: %1" + +#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 +msgid "Unable to find wizard object in management library." +msgstr "" +"Non è possibile trovare l'oggetto per la procedura guidata nella libreria di " +"gestione." + +#: kmmanager.cpp:507 +msgid "Unable to find options dialog in management library." +msgstr "" +"Non è possibile trovare una finestra delle opzioni nella libreria di gestione." + +#: kmmanager.cpp:534 +msgid "No plugin information available" +msgstr "Nessuna informazione disponibile sul plugin" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 +msgid "Description unavailable" +msgstr "Descrizione non disponibile" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 +#, c-format +msgid "Remote printer queue on %1" +msgstr "Coda di stampa remota su %1" + +#: kmspecialmanager.cpp:53 +msgid "" +"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " +"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " +"order to manage global pseudo printers." +msgstr "" +"Nella tua directory locale di KDE è stato trovato il file " +"share/tdeprint/specials.desktop. Questo file probabilmente viene da una " +"precedente installazione di KDE e deve essere rimosso per poter gestire le " +"pseudo stampanti globali." + +#: kprinterimpl.cpp:156 +msgid "Cannot copy multiple files into one file." +msgstr "Non è possibile copiare più file su un file solo." + +#: kprinterimpl.cpp:165 +msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." +msgstr "" +"Non è possibile salvare il file di stampa su %1. Controlla di avere accesso in " +"scrittura." + +#: kprinterimpl.cpp:233 +#, c-format +msgid "Printing document: %1" +msgstr "Stampa del documento in corso: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:251 +#, c-format +msgid "Sending print data to printer: %1" +msgstr "Invio dei dati di stampa alla stampante in corso: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:279 +msgid "Unable to start child print process. " +msgstr "Non è possibile avviare il processo figlio. " + +#: kprinterimpl.cpp:281 +msgid "" +"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this " +"server is running." +msgstr "" +"Non è stato possibile contattare il server di stampa di KDE (<b>tdeprintd</b>" +"). Controlla che il server sia in esecuzione." + +#: kprinterimpl.cpp:283 +msgid "" +"_: 1 is the command that <files> is given to\n" +"Check the command syntax:\n" +"%1 <files>" +msgstr "" +"Controlla la sintassi del comando:\n" +"%1 <file>" + +#: kprinterimpl.cpp:290 +msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." +msgstr "" +"Non è stato trovato alcun file valido per la stampa. Operazione annullata." + +#: kprinterimpl.cpp:325 +msgid "" +"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> " +"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> " +"tab in the printer properties dialog for further information.</p>" +msgstr "" +"<p> Non è possibile effettuare la selezione di pagine richiesta. Il filtro <b>" +"psselect</b> non può essere inserito nella catena di filtri attuale. Vedi sotto " +"la linguetta <b>Filtro</b> nelle proprietà della stampante per maggiori " +"informazioni.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" +msgstr "<qt>Impossibile caricare la descrizione del filtro per <b>%1</b>.</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>" +". Empty command line received.</p>" +msgstr "" +"<p>Errore durante la lettura della descrizione del filtro per <b>%1</b>" +". Ho ricevuto una riga di comando vuota.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>" +msgstr "" +"Il tipo MIME %1 non è supportato come ingresso della catena di filtri (ciò può " +"accadere con spooler diversi da CUPS quando si utilizza la selezione delle " +"pagine su un file non PostScript). Vuoi che KDE converta il file in un formato " +"supportato?</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "Converti" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "Scegli il tipo MIME" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "Scegli il formato in cui convertire:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Operazione annullata." + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "" +"Non è stato trovato alcun filtro appropriato. Scegli un altro formato di " +"destinazione." + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"<qt>Operation failed with message:" +"<br>%1" +"<br>Select another target format.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Operazione fallita con il messaggio:" +"<br>%1" +"<br>Seleziona un altro formato di destinazione.</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:441 +msgid "Filtering print data" +msgstr "Filtraggio dei dati di stampa in corso" + +#: kprinterimpl.cpp:445 +msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." +msgstr "Errore durante il filtraggio. Il comando era:<b>%1</b>." + +#: kprinterimpl.cpp:487 +msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>Il file di stampa è vuoto e sarà ignorato:<p>%1</p></qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:497 +msgid "" +"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " +"print system. You now have 3 options: " +"<ul> " +"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " +"(Select <em>Convert</em>) </li>" +"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " +"(Select <em>Keep</em>) </li>" +"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> " +"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Il formato file <em> %1 </em> non è supportato direttamente dal sistema di " +"stampa attuale. Ora hai tre possibilità: " +"<ul> " +"<li> KDE può provare a convertire questo file automaticamente ad un formato " +"supportato. (Seleziona <em>Converti</em>) </li>" +"<li> Puoi comunque provare a mandare il file alla stampante senza conversione. " +"(Seleziona <em>Mantieni</em>) </li> " +"<li> Puoi annullare il lavoro di stampa. (Seleziona <em>Annulla</em>) </li></ul>" +"Vuoi che KDE provi a convertire questo file in %2?</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:518 +msgid "" +"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of " +"possible filters. Each filter executes an external program.</li>" +"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Impossibile trovare un filtro appropriato per convertire il file dal " +"formato %1 al formato %2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Vai su <i>Opzioni di sistema -> Comandi</i> per dare un'occhiata alla lista " +"dei filtri possibili. Ogni filtro comporta l'esecuzione di un programma " +"esterno.</li>" +"<li> Controlla che il programma esterno richiesto sia installato nel " +"sistema.</li></ul></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:85 +msgid "ISO A4" +msgstr "A4" + +#: kpgeneralpage.cpp:89 +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: kpgeneralpage.cpp:90 +msgid "US #10 Envelope" +msgstr "Busta US #10" + +#: kpgeneralpage.cpp:91 +msgid "ISO DL Envelope" +msgstr "Busta ISO DL" + +#: kpgeneralpage.cpp:92 +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloid" + +#: kpgeneralpage.cpp:93 +msgid "ISO A3" +msgstr "A3" + +#: kpgeneralpage.cpp:94 +msgid "ISO A2" +msgstr "A2" + +#: kpgeneralpage.cpp:95 +msgid "ISO A1" +msgstr "A1" + +#: kpgeneralpage.cpp:96 +msgid "ISO A0" +msgstr "A0" + +#: kpgeneralpage.cpp:106 +msgid "Upper Tray" +msgstr "Cassetto superiore" + +#: kpgeneralpage.cpp:107 +msgid "Lower Tray" +msgstr "Cassetto inferiore" + +#: kpgeneralpage.cpp:108 +msgid "Multi-Purpose Tray" +msgstr "Cassetto multifunzione" + +#: kpgeneralpage.cpp:109 +msgid "Large Capacity Tray" +msgstr "Cassetto a grande capacità" + +#: kpgeneralpage.cpp:113 +msgid "Normal" +msgstr "Normale" + +#: kpgeneralpage.cpp:114 +msgid "Transparency" +msgstr "Trasparenza" + +#: kpgeneralpage.cpp:123 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"General\"</b> </p> " +"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>\"Generale\"</b> </p> " +"<p>Questa finestra di dialogo contiene le impostazioni <em>generali</em> " +"per i lavori di stampa. Queste impostazioni generali si applicano alla maggior " +"parte delle stampanti, dei lavori di stampa e dei tipi di file ad essi " +"associati. " +"<p>Per avere dell'aiuto più specifico, attiva il cursore \"Che cos'è?\" e fai " +"clic su ciascuna etichetta di testo o qualsiasi altro elemento presente in " +"questa finestra." + +#: kpgeneralpage.cpp:131 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Dimensione pagina:</b> Seleziona, dal menu a discesa, la dimensione della " +"pagina su cui stampare. </p> " +"<p>La lista esatta delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") " +"che hai installato.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # esempi: \"A4\" o \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:144 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Tipo di carta:</b>Seleziona, dal menu a discesa, il tipo di carta su cui " +"stampare. </p> " +"<p>La lista esatta delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") " +"che hai installato.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # esempio: \"Transparency\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:157 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Alimentazione della carta:</b>Seleziona, dal menu a discesa, il cassetto " +"da cui attingere la carta su cui stampare. </p> " +"<p>La lista esatta delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") " +"che hai installato.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # esempi: \"Lower\" o \"LargeCapacity\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:170 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>" +"Portrait</em> " +"<p>You can select 4 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> " +"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. " +"</li> " +"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside " +"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Orientazione immagine:</b> L'orientazione dell'immagine della pagina " +"stampata sulla carta è controllata dai pulsanti a scelta singola. " +"L'orientazione predefinita è <em>Verticale</em> " +"<p>Puoi scegliere quattro alternative: " +"<ul> " +"<li> <b>Verticale.</b>.È l'impostazione predefinita. </li> " +"<li> <b>Orizzontale.</b> </li> " +"<li> <b>Orizzontale inverso.</b> Stampa l'immagine orizzontale sotto-sopra. " +"</li> " +"<li> <b>Verticale inverso.</b> Stampa l'immagine verticale sotto-sopra</li> " +"</ul> L'icona cambia a seconda della tua selezione.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # esempi: \"landscape\" o " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:191 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer " +"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " +"only. </li> " +"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " +"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " +"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " +"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " +"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " +"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>" +"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " +" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Stampa fronte/retro:</b> Questi controlli possono essere inattivi se la " +"stampante non supporta la <em>stampa fronte/retro</em> " +"(cioè la stampa su entrambe le facciate del foglio). Questi controlli sono " +"invece attivi se la stampa fronte/retro è supportata. " +"<p> Puoi scegliere tre alternative: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>Nessuno.</b>Questo fa in modo che sia stampata su una sola facciata per " +"foglio. </li> " +"<li> <b>Lato lungo.</b> Questo fa in modo che siano stampate entrambe le " +"facciate del foglio. La stampa avviene in maniera che, se giri il foglio sul " +"lato lungo, la facciata posteriore abbia la stessa orientazione dell'anteriore. " +"(Alcuni driver di stampa chiamano questa modalità <em>duplex-non-tumbled</em>" +"). </li> " +"<li> <b>Lato corto.</b> Questo fa in modo che siano stampate entrambe le " +"facciate del foglio. La stampa avviene in maniera che, se giri il foglio sul " +"lato corto, la facciata posteriore abbia la stessa orientazione dell'anteriore. " +"(Alcuni driver di stampa chiamano questa modalità <em>duplex-tumbled</em>" +"). </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o duplex=... # esempi: \"tumble\" o \"two-sided-short-edge\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:217 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job. </p> " +"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more. </p> " +"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment. </p> " +"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of " +"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " +"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> " +"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " +"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " +"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " +"menu after a restart of CUPS. </p> " +"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Striscioni:</b> Seleziona gli striscioni composti da una o due pagine " +"speciali da stampare prima o dopo il lavoro di stampa principale. </p> " +"<p>Gli striscioni possono contenere alcune informazioni sul lavoro di stampa, " +"come il nome utente, orario di stampa, titolo e altro. </p> " +"<p>Gli striscioni sono utili per separare più facilmente i diversi lavori di " +"stampa, specialmente in un ambiente multiutente. </p> " +"<p><em><b>Suggerimento:</em></b> Puoi anche personalizzare il tuo striscione. " +"Per farlo, metti semplicemente il file dello striscione nella cartella standard " +"di CUPS per gli <em>striscioni</em> (Solitamente si trova in <em>" +"\"/usr/share/cups/banner/\"</em> I tuoi striscioni devono essere in uno dei " +"seguenti formati stampabili: testo ASCII, PostScript, PDF e più o meno " +"qualsiasi formato immagine come: PNG, JPEG o GIF. Gli striscioni che hai " +"aggiunto compariranno nel menu a discesa dopo aver riavviato CUPS. </p> " +"<p>CUPS già possiede una raccolta di striscioni. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # esempi: \"standard\" o \"topsecret\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:239 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Pagine per foglio:</b> Puoi decidere di stampare più di una pagina in " +"ogni foglio. A volte è molto utile per risparmiare carta. </p> " +"<p><b>Nota 1:</b> L'immagine della pagina viene ridotta in modo da stampare 2 o " +"4 pagine per foglio. L'immagine della pagina non viene ridotta se stampi 1 " +"pagina per foglio. (impostazione predefinita). " +"<p><b>Nota 2:</b> Se scegli di stampare più pagine per foglio la riduzione e " +"l'adattamento è fatto dal sistema di stampa. Ricorda che alcune stampanti " +"possono stampare da sole più pagine per foglio. In questo caso trovi l'opzione " +"nelle impostazioni del driver di stampa. Fai attenzione: se attivi la stampa di " +"più pagine per foglio in entrambi i luoghi il risultato non sarà quello che ti " +"aspetti. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o number-up=... # esempi: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 +msgid "Page s&ize:" +msgstr "&Dimensione pagina:" + +#: kpgeneralpage.cpp:267 +msgid "Paper t&ype:" +msgstr "&Tipo di carta:" + +#: kpgeneralpage.cpp:271 +msgid "Paper so&urce:" +msgstr "&Alimentazione della carta:" + +#: kpgeneralpage.cpp:291 +msgid "Duplex Printing" +msgstr "Stampa fronte/retro" + +#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Pagine per foglio" + +#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 +msgid "&Portrait" +msgstr "&Verticale" + +#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 +msgid "&Landscape" +msgstr "&Orizzontale" + +#: kpgeneralpage.cpp:302 +msgid "&Reverse landscape" +msgstr "Orizzontale &inverso" + +#: kpgeneralpage.cpp:303 +msgid "R&everse portrait" +msgstr "Verticale i&nverso" + +#: kpgeneralpage.cpp:308 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"&None" +msgstr "&No" + +#: kpgeneralpage.cpp:309 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"Lon&g side" +msgstr "&Lato lungo" + +#: kpgeneralpage.cpp:310 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"S&hort side" +msgstr "Lato &corto" + +#: kpgeneralpage.cpp:322 +msgid "S&tart:" +msgstr "&Inizio:" + +#: kpgeneralpage.cpp:323 +msgid "En&d:" +msgstr "&Fine:" + +#: ppdloader.cpp:173 +msgid "(line %1): " +msgstr "(riga %1): " + +#: droptionview.cpp:61 +msgid "Value:" +msgstr "Valore:" + +#: droptionview.cpp:167 +msgid "String value:" +msgstr "Valore stringa:" + +#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 +msgid "No Option Selected" +msgstr "Nessuna opzione selezionata" + +#: kmuimanager.cpp:158 +#, c-format +msgid "Configuration of %1" +msgstr "Configurazione di %1" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(rejecting jobs)" +msgstr "(rifiuta i lavori)" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(accepting jobs)" +msgstr "(accetta i lavori)" + +#: kprintprocess.cpp:75 +msgid "File transfer failed." +msgstr "Trasferimento file non riuscito." + +#: kprintprocess.cpp:81 +msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." +msgstr "Terminazione anomala processo (<b>%1</b>)." + +#: kprintprocess.cpp:83 +msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" +msgstr "<b>%1</b>: esecuzione fallita con il messaggio<p>%2</p>" + +#: tdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"Alcuni dei file da stampare non sono leggibili dal demone di stampa di KDE. Ciò " +"può succedere se provi a stampare con i permessi di un utente diverso da quello " +"che ha eseguito l'accesso al sistema. Per continuare la stampa devi fornire la " +"password di root." + +#: tdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "Fornisci la password di root" + +#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "Stato stampa - %1" + +#: tdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "Sistema di stampa" + +#: tdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "Autenticazione fallita (nome utente=%1)" + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "&Segni pagine" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Page Selection</b></p> " +"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p><b>Selezione pagina</b></p> " +"<p>Qui puoi scegliere se stampare solo alcune pagine dell'intero documento. </p> " +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:51 +msgid "" +" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " +"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Tutte le pagine:</b> Scegli \"Tutto\" per stampare l'intero documento. " +"Questa è l'opzione predefinita. </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:55 +msgid "" +" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> " +"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> " +"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.</p></qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Pagina corrente:</b>" +"<p>Scegli <em>\"Attuale\"</em> se desideri stampare la pagina attualmente " +"visibile nel programma KDE.</p> " +"<p><b>Nota:</b> questa casella è disabilitata se stampi da programmi non KDE " +"come Mozilla o OpenOffice.org, perché KDEPrint non è in grado di capire quale " +"pagina del documento stai attualmente guardando.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:60 +msgid "" +" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " +"complete document pages to be printed. The format is <em>" +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Intervallo pagine:</b> Scegli un \"Intervallo di pagine\" per stampare " +"soltanto una porzione del documento. Il formato è <em>" +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p><b>Esempio:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"stampa le pagine 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 del tuo documento.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # esempio: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:74 +msgid "" +" <qt><b>Page Set:</b> " +"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>" +"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> " +"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> " +"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to <em>" +"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Insieme di pagine:</b> " +"<p>Scegli <em>\"Tutte le pagine\"</em>, <em>\"Pagine pari\"</em> o <em>" +"\"Pagine dispari\"</em> se desideri stampare una selezione di pagine " +"corrispondente a queste caratteristiche. L'impostazione predefinita è <em>" +"\"Tutte le pagine\"</em>.</p> " +"<p><b>Nota:</b> se combini una selezione di un <em>\"Intervallo di pagine\"</em> " +"con un <em>\"Insieme di pagine\"</em> di tipo <em>\"pari\"</em> o <em>" +"\"dispari\"</em>, otterrai solo le pagine pari o dispari all'interno " +"dell'intervallo originariamente selezionato. Ciò è utile se vuoi stampare un " +"intervallo di pagine in modalità fronte/retro su una stampante solo fronte. In " +"questo caso puoi caricare la carta nella stampante due volte; la prima volta, " +"scegli \"pari\" o \"dispari\" (a seconda del modello della stampante), la " +"seconda volta scegli l'altra opzione. Potrebbe essere necessario usare " +"l'opzione <em>\"Inverso\"</em> per invertire l'ordine di stampa una delle due " +"volte (a seconda del modello della stampante).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o page-set=... # esempio: \"odd\" o \"even\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the " +"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " +"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " +"subsystem.)</p> " +"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +".</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Impostazioni stampa:</b> Qui puoi determinare il numero di copie, " +"l'ordine di stampa e la modalità fascicola per le pagine del tuo lavoro di " +"stampa. (Nota: il numero massimo di copie consentito può essere limitato dal " +"tuo sottosistema di stampa.)</p> " +"<p>Il numero di copie predefinito è 1 </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o copies=... # esempi: \"5\" or \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # esempio: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # esempio: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +".</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:115 +msgid "" +" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " +"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " +"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Numero di copie:</b> Indica il numero di copie desiderate. Puoi " +"aumentare o diminuire il numero facendo clic sulle frecce su o giù. Puoi anche " +"scrivere direttamente il numero nel riquadro. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o copies=... # esempi: \"5\" o \"42\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:128 +msgid "" +" <qt><b>Collate Copies</b> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".</p> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Fascicola copie:</b> " +"<p>Se la casella <em>\"Fascicola\"</em> è marcata (impostazione predefinita), " +"l'ordine di stampa di un documento composto da più pagine sarà \"1-2-3-..., " +"1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> " +"<p>Se invece la casella <em>\"Fascicola\"</em> è disabilitata, l'ordine di " +"stampa di un documento composto da più pagine sarà \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o Collate=... # esempio: \"true\" o \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:142 +msgid "" +" <qt><b>Reverse Order</b> " +"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " +"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Ordine inverso:</b> " +"<p>Se la casella <em>\"Inverso\"</em> è marcata, l'ordine di stampa di un " +"documento composto da più pagine sarà \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", nel " +"caso sia abilitata anche la casella <em>\"Fascicola\"</em> " +"(l'impostazione predefinita).</p> " +"<p>Se invece la casella <em>\"Inverso\"</em> è marcata ma la casella <em>" +"\"Fascicola\"</em> non lo è, l'ordine di stampa di un documento composto di più " +"pagine sarà \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # esempio: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:163 +msgid "C&opies" +msgstr "C&opie" + +#: kpcopiespage.cpp:167 +msgid "Page Selection" +msgstr "Selezione pagine" + +#: kpcopiespage.cpp:169 +msgid "&All" +msgstr "&Tutte" + +#: kpcopiespage.cpp:171 +msgid "Cu&rrent" +msgstr "&Attuale" + +#: kpcopiespage.cpp:173 +msgid "Ran&ge" +msgstr "&Intervallo" + +#: kpcopiespage.cpp:178 +msgid "" +"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" +msgstr "" +"<p>Immetti le pagine o i gruppi di pagine da stampare, separandoli con una " +"virgola (1,2-5,8).</p>" + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "Impostazioni di output" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "Fascico&la" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "In&verso" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "Cop&ie:" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "Tutte le pagine" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "Pagine dispari" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "Pagine pari" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "&Insieme di pagine:" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "Pagine" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "Vuoi continuare a stampare comunque?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "Anteprima di stampa" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "" +"Il programma di anteprima %1 non è stato trovato. Controlla che il programma " +"sia installato correttamente e situato in una directory contenuta nella " +"variabile di ambiente PATH." + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "" +"Anteprima fallita: impossibile trovare il visualizzatore PostScript di KDE " +"(KGhostView) o un qualunque altro visualizzatore PostScript esterno." + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "" +"Anteprima fallita: KDE non ha trovato alcuna applicazione per visualizzare file " +"di tipo %1." + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "Anteprima fallita: impossibile avviare il programma %1." + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "Vuoi continuare la stampa?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Si è verificato un errore durante il caricamento di %1. La diagnosi è:" +"<p>%2</p></qt>" + +#: kpdriverpage.cpp:48 +msgid "" +"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " +"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Alcune opzioni selezionate sono in conflitto. Devi risolvere questi " +"conflitti prima di continuare. Vedi la linguetta <b>Impostazioni driver</b> " +"per avere informazioni dettagliate.</qt>" + +#: posterpreview.cpp:115 +msgid "" +"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> " +"executable is not properly installed, or you don't have the required version; " +"available at http://printing.kde.org/downloads/." +msgstr "" +"Anteprima poster non disponibile. Probabilmente l'eseguibile <b>poster</b> " +"non è installato correttamente oppure non hai la versione richiesta. Questo " +"file è disponibile all'indirizzo http://printing.kde.org/downloads/." + +#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "Printer Configuration" +msgstr "Configurazione stampante" + +#: kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "No configurable options for that printer." +msgstr "Nessuna opzione configurabile per questa stampante." + +#: marginpreview.cpp:135 +msgid "No preview available" +msgstr "Nessuna anteprima disponibile" + +#: kpfileselectpage.cpp:33 +msgid "&Files" +msgstr "&File" + +#: marginwidget.cpp:37 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Top Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Margine superiore</b></p>. " +"<p>Questo campo ti consente di impostare un margine superiore di stampa nel " +"caso in cui l'applicazione di stampa non lo faccia già internamente. </p> " +"<p>L'impostazione funziona, ad esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o " +"per stampare da KMail e Konqueror. </p> " +"<p><b>Nota:</b></p>Questa impostazione di margine non è progettata per stampare " +"con KOffice o OpenOffice.org, perché queste applicazioni (o meglio i loro " +"utenti) dovrebbero già impostare i margini per conto loro. Inoltre non funziona " +"con file PostScript o PDF, che nella maggior parte dei casi hanno i loro " +"margini definiti internamente.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o page-top=... # usa valori da \"0\" o superiori. \"72\" " +"equivale a 1 pollice. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:57 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Bottom Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Margine inferiore</b></p>. " +"<p>Questo campo ti consente di impostare un margine inferiore di stampa nel " +"caso in cui l'applicazione di stampa non lo faccia già internamente. </p> " +"<p>L'impostazione funziona, ad esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o " +"per stampare da KMail e Konqueror. </p> " +"<p><b>Nota:</b></p>Questa impostazione di margine non è progettata per stampare " +"con KOffice o OpenOffice.org, perché queste applicazioni (o meglio i loro " +"utenti) dovrebbero già impostare i margini per conto loro. Inoltre non funziona " +"con file PostScript o PDF, che nella maggior parte dei casi hanno i loro " +"margini definiti internamente.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # usa valori da \"0\" o superiori. \"72\" " +"equivale a 1 pollice. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:76 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Left Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Margine sinistro</b></p>. " +"<p>Questo campo ti consente di impostare un margine sinistro di stampa nel caso " +"in cui l'applicazione di stampa non lo faccia già internamente. </p> " +"<p>L'impostazione funziona, ad esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o " +"per stampare da KMail e Konqueror. </p> " +"<p><b>Nota:</b></p>Questa impostazione di margine non è progettata per stampare " +"con KOffice o OpenOffice.org, perché queste applicazioni (o meglio i loro " +"utenti) dovrebbero già impostare i margini per conto loro. Inoltre non funziona " +"con file PostScript o PDF, che nella maggior parte dei casi hanno i loro " +"margini definiti internamente.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o page-left=... # usa valori da \"0\" o superiori. \"72\" " +"equivale a 1 pollice. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:95 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Right Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Margine destro</b></p>. " +"<p>Questo campo ti consente di impostare un margine destro di stampa nel caso " +"in cui l'applicazione di stampa non lo faccia già internamente.</p> " +"<p>L'impostazione funziona, ad esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o " +"per stampare da KMail e Konqueror. </p> " +"<p><b>Nota:</b></p>Questa impostazione di margine non è progettata per stampare " +"con KOffice o OpenOffice.org, perché queste applicazioni (o meglio i loro " +"utenti) dovrebbero già impostare i margini per conto loro. Inoltre non funziona " +"con file PostScript o PDF, che nella maggior parte dei casi hanno i loro " +"margini definiti internamente.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia " +"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> " +"<pre> -o page-right=... # usa valori da \"0\" o superiori. \"72\" " +"equivale a 1 pollice. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:114 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. " +"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Cambia unità di misura<b></p>. " +"<p>Qui puoi cambiare l'unità di misura per i margini della pagina. Scegli tra " +"Millimetri, Centimetri, Pollici o Pixel (1 pixel == 1/72 pollici). </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:121 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. " +"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"<p>You can change margin settings in 4 ways: " +"<ul> " +"<li>Edit the text fields. </li> " +"<li>Click spinbox arrows. </li> " +"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> " +"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> " +"The margin setting does not work if you load such files directly into " +"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " +"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " +"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " +"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Casella margini personalizzati</b></p>. " +"<p>Abilita questa casella se vuoi modificare i margini di stampa " +"<p>Puoi cambiare le impostazioni dei margini in 4 modi: " +"<ul> " +"<li>Modificando le caselle di testo. </li> " +"<li>Facendo clic sulle freccette delle caselle di testo. </li> " +"<li>Muovendo la rotella del mouse. </li> " +"<li>Trascinando con il mouse i margini nel riquadro di anteprima. </li> </ul> " +"<b>Nota:</b> Le impostazioni dei margini non funzionano se carichi dei file, " +"che contengano già al loro interno i parametri per i margini (come la maggior " +"parte dei file PDF o PostScript), direttamente in kprinter. Funziona invece per " +"tutti i file di testo ASCII. È possibile inoltre che non funzioni con " +"applicazioni non KDE (come OpenOffice.org) che non utilizzano pienamente il " +"framework di KDEPrint. </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:138 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. " +"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>\"Trascina margini\" </p>. " +"<p>Usa il mouse per trascinare e impostare ciascun margine in questa finestra " +"d'anteprima. </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:148 +msgid "&Use custom margins" +msgstr "&Utilizza margini personalizzati" + +#: marginwidget.cpp:158 +msgid "&Top:" +msgstr "In &alto:" + +#: marginwidget.cpp:159 +msgid "&Bottom:" +msgstr "In &basso:" + +#: marginwidget.cpp:160 +msgid "Le&ft:" +msgstr "A &sinistra:" + +#: marginwidget.cpp:161 +msgid "&Right:" +msgstr "A &destra:" + +#: marginwidget.cpp:164 +msgid "Pixels (1/72nd in)" +msgstr "Pixel (1/72 pollice)" + +#: marginwidget.cpp:167 +msgid "Inches (in)" +msgstr "Pollici (in)" + +#: marginwidget.cpp:168 +msgid "Centimeters (cm)" +msgstr "Centimetri (cm)" + +#: marginwidget.cpp:169 +msgid "Millimeters (mm)" +msgstr "Millimetri (mm)" + +#: driver.cpp:387 +msgid "JCL" +msgstr "JCL" + +#: kmvirtualmanager.cpp:161 +msgid "" +"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " +"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " +"Note that this will only make your personal default printer as undefined for " +"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " +"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Stai per impostare una pseudo-stampante come tua impostazione personale " +"predefinita. Questa impostazione è specifica a KDE e non sarà disponibile al di " +"fuori delle applicazioni di KDE. Nota che ciò renderà semplicemente non " +"definita la tua stampante predefinita personale per le applicazioni non di KDE, " +"e non dovrebbe impedirti di stampare normalmente. Vuoi veramente impostare <b>" +"%1</b> come tua impostazione predefinita personale?</qt>" + +#: kpposterpage.cpp:42 +msgid " <qt> 5. </qt>" +msgstr " <qt> 5. </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:46 +msgid "" +" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). " +"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option " +"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog. </p> " +"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.] </p> " +"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> " +"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is " +"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> " +"at <a " +"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" +"a>. The direct link to the patched source tarball is <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Stampa poster</b> (attivo o inattivo). " +"<p> Se attivi questa opzione, puoi stampare poster di diversa grandezza. La " +"stampa apparirà nella forma di <em>\"porzioni\"</em> " +"stampate su fogli piccoli che poi verranno unite assieme. <em>" +"Se attivi questa opzione il <em>filtro di stampa poster</em> " +"verrà caricato automaticamente nella scheda \"Filtri\" di questa finestra. </p> " +"<p>Questa scheda è visibile solo se l'utility esterna <em>\"poster\"</em> " +"è stata trovata nel sistema da KDEPrint. [<em>\"poster\"</em> " +"è un'utility da riga di comando che ti permette di convertire i file PostScript " +"in \"porzioni\" che stampate e unite daranno la stampa finale di grandi " +"dimensioni.] </p> " +"<p><b>Nota:</b> La versione standard di \"poster\" non funzionerà. Il tuo " +"sistema deve disporre della versione modificata da una patch. Chiedi al " +"fornitore del tuo sistema operativo di procurarti questa versione modificata, " +"se non l'ha già fatto. </p> " +"<p><b>Suggerimento aggiuntivo per utenti esperti:</b> " +"Una versione \"poster\" con patch è disponibile nel sito di <a " +"href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</a> presso la pagina <a " +"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" +"a>. Il link diretto ai tarball sorgente è <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Tile Selection widget</b> " +"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print. </p> " +"<p><b>Hints</b> " +"<ul> " +"<li>Click any tile to select it for printing.</li> " +"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> " +"that the order of your clicking is also significant to the order of printing " +"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection " +"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " +"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Elemento selezione \"porzioni\"</b> " +"<p>Questo elemento dell'interfaccia grafica <em>non è solo per visualizzare</em> " +"le tue selezioni: ti consente inoltre di selezionare interattivamente le " +"\"porzioni\" che vuoi stampare. </p> " +"<p><b>Suggerimenti</b> " +"<ul> " +"<li>Fai clic su ciascuna \"porzione\" per stamparla.</li> " +"<li>Per selezionare più \"porzioni\" da stampare assieme devi fare <em>" +"\"Shift+Clic\"</em> su di esse. (\"Shift+Clic\" significa tenere premuto il " +"pulsante Shift della tastiera mente con il mouse si fa clic.) <em> " +"Fai attenzione</em> che l'ordine dei clic determina l'ordine con cui verranno " +"stampate le diverse \"porzioni\". " +"<li> </ul> <b>Nota 1:</b> L'ordine delle tue selezioni è indicato dal " +"contenuto della casella di testo etichettata come <em>" +"\"Porzioni da stampare\"</em>" +"<p> <b>Nota 2:</b> Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. " +"Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno " +"una. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:89 +msgid "" +" <qt> <b>Poster Size</b> " +"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Dimensione poster</b> " +"<p>Seleziona la dimensione del poster che preferisci dal menu a discesa. </p> " +"Le dimensioni disponibili sono tutte di fogli standard fino ad \"A0\". [A0 ha " +"la stessa grandezza di 16 fogli A4, o \"84cm x 118.2 cm\".] </p> " +"<p><b>Guarda</b> come la finestrella di anteprima cambia a seconda della " +"dimensione del poster. Essa indica quante pagine con le \"porzioni\" debbano " +"essere stampate per formare il poster della grandezza che hai scelto.</p> " +"<p><b>Suggerimento:</b> La finestrella di anteprima in basso non è solo " +"un'icona passiva. Puoi fare clic su ciascuna \"porzione\" e selezionarla per la " +"stampa. Per scegliere più \"porzioni\" alla volta devi fare <em>" +"\"Shift+Clic\"</em> su di esse. (\"Shift+Clic\" significa tenere premuto il " +"pulsante Shift della tastiera mente con il mouse si fa clic.) L'ordine dei clic " +"determina l'ordine con cui verranno stampate le diverse \"porzioni\". L'ordine " +"delle tue selezioni è indicato dal contenuto della casella di testo etichettata " +"come <em>\"Porzioni da stampare\"</em>" +"<p> <b>Nota:</b> Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. " +"Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno " +"una. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> <b>Paper Size</b> " +"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>" +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Dimensione carta</b> " +"<p>Questo campo indica la dimensione della carta su cui verranno stampate le " +"\"porzioni\" del poster, vai nella scheda \"Generale\" di questa finestra e " +"seleziona una dimensione dal menu a discesa.</p> Le dimensioni disponibili sono " +"quelle standard supportate dalla tua stampante. Le dimensioni che supporta la " +"stampante sono lette dalle informazioni del driver di stampa (come indicato nel " +"file di descrizione stampante <em>\"PPD\"</em>). <em>" +"Fai attenzione che la dimensione della carta che hai scelto potrebbe non essere " +"supportata dal \"poster\" (esempio \"HalfLetter\") ma al contrario potrebbe " +"essere supportata benissimo dalla stampante.</em> Se ti trovi di fronte a " +"questo ostacolo, semplicemente scegli una dimensione pienamente supportata come " +"\"A4\" o \"Letter\". " +"<p><b>Guarda</b> come la finestrella di anteprima cambia a seconda della " +"dimensione della carta. Essa indica quante pagine con le \"porzioni\" debbano " +"essere stampate per formare il poster della grandezza che hai scelto.</p> " +"<p><b>Suggerimento:</b> La finestrella di anteprima in basso non è solo " +"un'icona passiva. Puoi fare clic su ciascuna \"porzione\" e selezionarla per la " +"stampa. Per scegliere più \"porzioni\" alla volta devi fare <em>" +"\"Shift+Clic\"</em> su di esse. (\"Shift+Clic\" significa tenere premuto il " +"pulsante Shift della tastiera mente con il mouse si fa clic.) L'ordine dei clic " +"determina l'ordine con cui verranno stampate le diverse \"porzioni\". L'ordine " +"delle tue selezioni è indicato dal contenuto della casella di testo etichettata " +"come <em>\"Porzioni da stampare\"</em>" +"<p> <b>Nota:</b> Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. " +"Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno " +"una. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:132 +msgid "" +" <qt> <b>Cut Margin selection</b> " +"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed. </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Selezione margine di ritaglio</b> " +"<p>Lo slider ti consente di determinare un <em>\"margine di ritaglio\"</em> " +"che verrà stampato in ogni \"porzione\" del tuo poster per aiutarti a tagliare " +"i singoli pezzi come è necessario. </p> " +"<p><b>Guarda</b> come la finestrella di anteprima cambia a seconda del margine " +"di ritaglio impostato. Essa indica quanto spazio toglieranno i margini di " +"ritaglio ad ogni \"porzione\" stampabile. " +"<p><b>Fai attenzione</b> che i margini di ritaglio devono essere uguali o più " +"grandi dei margini di stampa. Le caratteristiche della stampante sono descritte " +"sotto la parola chiave <em>\"ImageableArea\"</em> del suo file di driver PPD. " +"</p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:143 +msgid "" +" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> " +"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different " +"methods: " +"<ul> " +"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " +"the tiles. </li> " +"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> " +"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one. </p> " +"<p><b>Examples:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Ordine e numero delle \"porzioni\" che devono essere stampate</b> " +"<p>Questo campo mostra e ti permette di selezionare ciascuna \"porzione\" che " +"dev'essere stampata e l'ordine di stampa. </p> Puoi modificare la casella di " +"testo in due modi diversi: " +"<ul> " +"<li>Usando le anteprime qui sopra e facendo Shift+Clic per selezionare le " +"\"porzioni\". </li> " +"<li>Modificando direttamente la casella di testo. </li> </ul> " +"<p>Quando modifichi il campo, puoi usare una sintassi del tipo \"3-7\" al posto " +"di \"3,4,5,6,7\". </p> " +"<p><b>Esempi:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:160 +msgid "Poster" +msgstr "Poster" + +#: kpposterpage.cpp:162 +msgid "&Print poster" +msgstr "Stampa &poster" + +#: kpposterpage.cpp:176 +msgid "Poste&r size:" +msgstr "&Dimensione poster:" + +#: kpposterpage.cpp:178 +msgid "Media size:" +msgstr "Dimensione supporto:" + +#: kpposterpage.cpp:180 +msgid "Pri&nt size:" +msgstr "Dimensione di &stampa:" + +#: kpposterpage.cpp:187 +#, no-c-format +msgid "C&ut margin (% of media):" +msgstr "Margine di &taglio (% del supporto):" + +#: kpposterpage.cpp:191 +msgid "&Tile pages (to be printed):" +msgstr "&Numero di fogli da usare:" + +#: kpposterpage.cpp:198 +msgid "Link/unlink poster and print size" +msgstr "Collega/non collegare la dimensione del poster e di stampa" + +#: kpposterpage.cpp:263 +msgid "Unknown" +msgstr "Sconosciuto" + +#: kxmlcommand.cpp:789 +msgid "One of the command object's requirements is not met." +msgstr "Uno dei requisiti dell'oggetto comando non è soddisfatto." + +#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 +#, c-format +msgid "The command does not contain the required tag %1." +msgstr "Il comando non contiene il tag richiesto \"%1\"." + +#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 +msgid "&Export..." +msgstr "&Esporta..." + +#: kpfilterpage.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add Filter button</b> " +"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>" +"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Pulsante aggiungi filtro</b> " +"<p>Questo pulsante richiama una piccola finestra di dialogo per permetterti la " +"scelta di un filtro. </p> " +"<p><b>Nota 1:</b> Puoi concatenare diversi filtri assicurandoti che il " +"risultato del primo sia comprensibile dal filtro successivo. (KDEPrint " +"controlla la catena di filtri e ti avviserà se compaiono problemi di questo " +"tipo).</p> " +"<p><b>Nota 2:</b> I filtri che definisci qui sono applicati al tuo lavoro di " +"stampa <em><b>prima</b></em> che sia preso in consegna dallo spooler e dal " +"sottosistema di stampa (come CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove Filter button</b> " +"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Pulsante rimuovi filtro</b> " +"<p>Questo pulsante rimuove il filtro evidenziato dalla lista dei filtri. </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Pulsante sposta su filtro</b> " +"<p>Questo pulsante sposta il filtro evidenziato in alto nella lista dei filtri, " +"verso l'inizio della catena di filtri. </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:64 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Pulsante sposta giù filtro</b> " +"<p>Questo pulsante sposta il filtro evidenziato in basso nella lista dei " +"filtri, verso la fine della catena di filtri. </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> <b>Configure Filter button</b> " +"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Pulsante configura filtro</b> " +"<p>Questo pulsante ti consente di configurare, in una nuova finestra, il filtro " +"attualmente evidenziato. </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:75 +msgid "" +" <qt> <b>Filter Info Pane</b> " +"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"<ul> " +"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); " +"</li> " +"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs " +"to present and executable on this system); </li> " +"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>" +"MIME types</em> accepted by the filter); </li> " +"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> " +"generated by the filter); </li> " +"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Pannello informazioni filtro</b> " +"<p>Questo campo mostra alcune informazioni generali sul filtro selezionato. " +"Alcune di esse sono: " +"<ul> " +"<li>Il <em>nome del filtro</em> (così com'è visualizzato dell'interfaccia " +"utente di KDEPrint); </li> " +"<li>I <em>requisiti del filtro</em> (in pratica il programma esterno che deve " +"essere presente ed eseguibile nel sistema; </li> " +"<li>Il <em>formato di ingresso del filtro</em> (nella forma di un <em>" +"tipo MIME</em> generato dal filtro); </li> " +"<li>Una descrizione più o meno dettagliata delle operazioni del filtro. " +"</ul> </p> </qt> </li>" + +#: kpfilterpage.cpp:91 +msgid "" +" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> " +"actual job submission to print system) " +"<p>This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>" +"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> " +"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> " +"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript. </p> " +"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may " +"find useful through this interface. </p> " +"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ." +"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> " +"<ul> " +"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> " +"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> " +"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> " +"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> " +"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " +"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " +"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and " +"proceed. </p> " +"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Catena di filtraggio</b> (se abilitato viene eseguito <em>prima</em>" +"che il lavoro di stampa venga mandato al sistema di stampa) " +"<p> Questo campo mostra quali filtri sono selezionati per agire come " +"'pre-filtri per KDEPrint. I prefiltri elaborano i file da stampare prima che " +"vengano mandati al sistema <em>effettivo</em> di stampa.</p>" +"<p>La lista mostrata in questo campo può essere vuota (impostazione " +"predefinita).</p>" +"<p>I pre-filtri funzionano sul lavoro di stampa nell'ordine in cui sono " +"elencati (dall'alto al basso). In pratica agiscono come una <em>" +"catena di filtraggio</em> in cui l'uscita di un filtro è l'entrata di quello " +"successivo. Mettendo i filtri nell'ordine sbagliato puoi far fallire la catena " +"di filtraggio. Ad esempio se il tuo file è un file di testo ASCII e vuoi che " +"sia elaborato da un filtro che crea pagine multiple sullo stesso foglio devi " +"prima farlo elaborare ad un filtro che converte da ASCII a PostScript.</p>" +"<p>KDEPrint può utilizzare <em>un qualunque</em> programma esterno di " +"filtraggio.</p>" +"<p>KDEPrint fornisce alcuni filtri preassemblati. Questi filtri devono essere " +"comunque installati indipendentemente da KDEPrint. Questi pre-filtri funzionano " +"con <em>tutti</em> i sottosistemi di stampa supportati da KDEPrint (come CUPS, " +"LPRng e LPD), visto che non dipendono dal sottosistema di stampa.</p>" +"<p> Tra i filtri preconfigurati con KDEPrint ci sono: </p>" +"<ul>" +"<li>il <em>filtro di testo Enscript</em></li> " +"<li>a <em>Pagine multiple sullo stesso foglio</em> </li>" +"<li>a <em>Convertitore da PostScript a PDF </em>.</li>" +"<li>a <em>Filtro di selezione/ordinamento delle pagine</em>.</li>" +"<li>a <em>Filtro di stampa Poster </em>.</li>" +"<li>e altri.</li></ul> Per inserire un filtro in questa lista basta fare clic " +"sull'icona <em>ad imbuto</em> e procedere.</p>" +"<p>Per favore fa clic su altri elementi di questa finestra per saperne di più " +"sull'argomento.</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:125 +msgid "Filters" +msgstr "Filtri" + +#: kpfilterpage.cpp:141 +msgid "Add filter" +msgstr "Aggiungi filtro" + +#: kpfilterpage.cpp:146 +msgid "Remove filter" +msgstr "Rimuovi filtro" + +#: kpfilterpage.cpp:151 +msgid "Move filter up" +msgstr "Sposta il filtro in alto" + +#: kpfilterpage.cpp:156 +msgid "Move filter down" +msgstr "Sposta il filtro in basso" + +#: kpfilterpage.cpp:161 +msgid "Configure filter" +msgstr "Configura filtro" + +#: kpfilterpage.cpp:279 +msgid "Internal error: unable to load filter." +msgstr "Errore interno: impossibile caricare il filtro." + +#: kpfilterpage.cpp:394 +msgid "" +"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>" +msgstr "" +"<p> Questa catena di filtri è errata. Il formato di uscita di almeno uno dei " +"filtri non è supportato dal filtro successivo. Vedi la linguetta <b>Filtri</b> " +"per maggiori informazioni.</p>" + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "Input" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " +"<ul>" +"<li><b>Color</b> and</li> " +"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed " +"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " +"information about your print file. In this case the embedded color- or " +"grayscale information of your printfile, and the default handling of the " +"printer take precedence. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Selezione modalità colore:</b> Puoi scegliere tra due opzioni: " +"<ul>" +"<li><b>Colori</b> e</li> " +"<li><b>Scala di grigi</b></li></ul> <b>Nota:</b> Questo campo potrebbe essere " +"inattivo. Questo accade se KDEPrint non può raccogliere abbastanza informazioni " +"sul tuo file di stampa. In questo caso le informazioni di colore o scala di " +"grigi contenute nel file di stampa e il gestore predefinito della stampante " +"hanno la precedenza. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:79 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from " +"the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Selezione dimensione pagina:</b> Seleziona la dimensione della pagina " +"dal menu a discesa. " +"<p>L'esatta lista delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") che " +"hai installato. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:84 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than " +"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"<ul> " +"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> " +"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> " +"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " +"</li> </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Selezione delle pagine per foglio:</b> Puoi scegliere di stampare " +"più di una pagina in ogni foglio di carta. A volte questo è utile per " +"risparmiare carta. " +"<p><b>Nota 1:</b> L'immagine della pagina viene ridotta in modo da stampare 2 o " +"4 pagine per foglio. L'immagine della pagina non viene ridotta se stampi 1 " +"pagina per foglio. (impostazione predefinita). " +"<p><b>Nota 2:</b> Se selezioni qui più pagine per foglio, la riduzione e " +"l'adattamento delle pagine è fatto dal sottosistema di stampa. " +"<p><b>Nota 3, riguardante \"Altro\":</b> Non puoi selezionare in realtà, come " +"numero di pagine per foglio, <em>Altro</em>. \"Altro\" è presente qui per pura " +"informazione. " +"<p>Per selezionare 8, 9, 16 o altri numeri di pagine per foglio: " +"<ul> " +"<li> vai nella scheda intitolata \"Filtro\"</li> " +"<li> abilita il filtro <em>Più pagine per foglio</em></li> " +"<li> e configuralo (pulsante più in basso a destra nella scheda \"Filtri\"). " +"</li> </ul> </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " +"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " +"orientation is <em>Portrait</em> " +"<p>You can select 2 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " +"selection. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Selezione orientazione immagine:</b> L'orientazione dell'immagine " +"della pagina stampata sulla carta è controllata dai pulsanti a scelta singola. " +"L'orientazione predefinita è <em>Verticale</em> " +"<p>Puoi scegliere 2 alternative: " +"<ul> " +"<li> <b>Verticale.</b> È l'impostazione predefinita. </li> " +"<li> <b>Orizzontale.</b> </li> </ul> L'icona cambia a seconda della tua " +"selezione. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:113 +msgid "Print Format" +msgstr "Formato di stampa" + +#: kpqtpage.cpp:123 +msgid "Color Mode" +msgstr "Modalità colore" + +#: kpqtpage.cpp:135 +msgid "Colo&r" +msgstr "&Colore" + +#: kpqtpage.cpp:138 +msgid "&Grayscale" +msgstr "&Scala di grigi" + +#: kpqtpage.cpp:151 +msgid "Ot&her" +msgstr "Al&tro" |