summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po566
1 files changed, 566 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..5faf87ca36e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,566 @@
+# translation of krfb.po to Italian
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2007.
+# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
+# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-08 01:05+0100\n"
+"Last-Translator: Alessandro Astarita <aleast@capri.it>\n"
+"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Attenzione"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Qualcuno sta richiedendo una connessione al tuo computer. Concederla permetterà "
+"all'utente remoto di guardare il vostro desktop. "
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "Permetti all'utente remoto il &controllo della tastiera e del mouse"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Se attivi questa opzione, l'utente remoto può scrivere e utilizzare il "
+"puntatore del mouse. Questo gli dà pieno controllo del tuo computer, quindi "
+"stai attento. Quando l'opzione è disabilitata, l'utente remoto può solo "
+"visualizzare il tuo schermo."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Sistema remoto:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Benvenuti nella condivisione desktop di KDE"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"La condivisione del desktop di KDE permette di invitare qualcuno in remoto per "
+"guardare, o anche controllare, il tuo desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>Un invito crea una password temporanea che permette al ricevente di "
+"connettersi al tuo desktop. È valida per una sola connessione avvenuta con "
+"successo e scadrà dopo un'ora se non utilizzata. Quando qualcuno si connette al "
+"tuo computer apparirà una finestra di dialogo che ti chiederà il permesso. La "
+"connessione non sarà stabilita finché non l'accetterai. In questa finestra di "
+"dialogo puoi limitare le altre persone a visualizzare solamente il tuo desktop, "
+"senza la capacità di muovere il puntatore del mouse o premere tasti.</p> "
+"<p>Se vuoi creare una password permanente per la condivisione del desktop, "
+"permetti 'Connessioni non invitate' nella configurazione.</p>\">"
+"Maggiori informazioni sugli inviti...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "Crea invito &personale..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Crea un nuovo invito e mostra i dati di connessione. Usa questa opzione se vuoi "
+"invitare qualcuno personalmente, per esempio fornendo i dati di connessione per "
+"telefono."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Gestione inviti (%1)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Invita tramite posta &elettronica..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"Questo pulsante avvierà la tua applicazione di posta elettronica con un testo "
+"preconfigurato che spiega al destinatario come collegarsi al tuo computer."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Gestione inviti - Condivisione desktop"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Creato"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Scadenza"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Visualizza gli inviti aperti. Utilizza i pulsanti sulla destra per eliminarli o "
+"crearne uno nuovo."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Nuovo invito &personale..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Crea un nuovo invito personale..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "Premi questo pulsante per creare un nuovo invito personale."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "&Nuovo invito tramite posta elettronica..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Spedisci un nuovo invito tramite posta elettronica..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr ""
+"Premi il pulsante per spedire un nuovo invito tramite posta elettronica."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Elimina tutti gli inviti"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Elimina tutti gli inviti aperti."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Elimina l'invito selezionato"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Elimina l'invito selezionato. La persona invitata non potrà più collegarsi "
+"utilizzando questo invito."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Chiude questa finestra."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Invito personale</h2>\n"
+"Indica le seguenti informazioni alla persona che vuoi invitare (<a "
+"href=\"whatsthis:La condivisione desktop usa il protocollo VNC. Puoi usare "
+"quasiasi client VNC per connetterti. In KDE il client è chiamato 'Connessione a "
+"desktop remoto'. Inserisci le informazioni sull'host nel client e si "
+"connetterà.\">come collegarsi</a>). Nota che chiunque abbia la password può "
+"connettersi, quindi fai attenzione."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Password:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Ora di scadenza:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Host:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis: Il campo contiene l'indirizzo del tuo computer e il "
+"numero di identificazione, separati da una virgola. L'indirizzo è solo un "
+"suggerimento, puoi usare qualsiasi indirizzo che possa raggiungere il tuo "
+"computer. La condivisione del desktop tenterà di identificare il tuo indirizzo "
+"dalla tua configurazione di rete, ma non ci riesce sempre. Se il tuo computer è "
+"dietro a un firewall, potresti avere un indirizzo differente o non essere "
+"rintracciabile dagli altri computer.\">Aiuto</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Federico Zenith,Alessandro Astarita,Daniele Medri"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "Server compatibile VNC per condividere desktop KDE"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Usato per chiamare da kinetd"
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Condivisione desktop"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "Codificatore TightVNC"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "Codificatore ZLib"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "codificatori VNC originali e schema del protocollo"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "Aggiornamento scanner di X11, base del codice originale"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Immagine laterale di connessione"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Disattivazione dello sfondo di KDesktop"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Non è possibile trovare KInetD. Il demone di KDE (kded) potrebbe essere "
+"bloccato o non essere avviato affatto, oppure l'installazione non è riuscita."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Errore di condivisione del desktop"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare il servizio KInetD per la condivisione del desktop (krfb). "
+"L'installazione è incompleta o non riuscita."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Condivisione desktop - connessione"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Gestione &inviti"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Abilita il controllo remoto"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Disabilita il controllo remoto"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "L'utente remoto si è autenticato ed è attualmente connesso."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Condivisione desktop - connesso con %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Condivisione desktop - disconnesso"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Quando spedisci un invito tramite posta elettronica, nota che chiunque leggerà "
+"il messaggio potrà collegarsi al tuo computer per un'ora, o finché la prima "
+"connessione avrà luogo, qualsiasi cosa accada per prima.\n"
+"Dovresti cifrare la posta o almeno inviarla tramite un canale sicuro, ma non "
+"attraverso Internet."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Spedisci invito tramite posta elettronica"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Invito di condivisione desktop (VNC)"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Sei stato invitato a una sessione VNC. Se hai la Connessione a desktop remoto "
+"di KDE installata, fai clic sul collegamento sottostante.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"In caso contrario puoi utilizzare qualsiasi client VNC con i seguenti "
+"parametri:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternativamente puoi fare clic sul collegamento sottostante e avviare una "
+"sessione VNC con il tuo browser Web.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Per motivi di sicurezza questo invito scadrà alle %9."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Nuova connessione"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Accetta connessione"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Rifiuta connessione"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Invito"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Invito personale"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (desktop condiviso)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "L'utente accetta la connessione da %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "L'utente rifiuta la connessione da %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Connessione chiusa: %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Tentativo di autenticazione non riuscito da %1: password sbagliata"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Connessione rifiutata da %1, già connesso."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Connessione non invitata accettata da %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Ricevuta connessione da %1, fermo (attesa conferma)"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Il tuo server X11 non supporta l'estensione richiesta XTest versione 2.2. La "
+"condivisione del tuo desktop non è possibile."
+
+#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
+#~ msgstr "Invito - Condivisione desktop"
+
+#~ msgid "C&onfigure..."
+#~ msgstr "C&onfigura..."
+
+#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
+#~ msgstr "Usa questo pulsante per vedere i tuoi inviti o per annullarli."
+
+#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
+#~ msgstr "Nuova connessione - Condivisione desktop"
+
+#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
+#~ msgstr "Questo pulsante abilita le richieste. L'utente remoto potrà ora guardare il tuo desktop e, se l'hai selezionato sotto, controllare il tuo computer."
+
+#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
+#~ msgstr "Questo pulsante rifiuterà la connessione. Dovresit utilizzarlo se non ti fidi del richiedente."
+
+#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
+#~ msgstr "Invito personale - Condivisione desktop"